{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die koningin van die Suide sal in die oordeel opstaan saam met die manne van hierdie geslag en hulle veroordeel; want sy het gekom van die eindes van die aarde af om die wysheid van Salomo te hoor, en--meer as Salomo is hier! \t “U̶ju̶ Salomón quẽnaro masigũ̶ ñañuju” yire quetire ajicõari, Sabá sitana u̶jo ñamasirio, sõju̶ vadicõari, ĩre ajigo ejamasiñuju so. Salomón rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiri masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja mu̶are: Salomón tu̶ ejamasirio, tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiru̶ocomo so, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, rojose mu̶a yitu̶jabetijare, ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En tog, in die Here is die man nie sonder die vrou nie, en die vrou ook nie sonder die man nie. \t “To bajiro yama Corinto macana” Cloé yarã ĩna yisere ajicõari, to bajiro mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die hoofsaak nou van wat ons gesê het, is dít: Ons het so 'n Hoëpriester wat gaan sit het aan die regterhand van die troon van die Majesteit in die hemele, \t “To bajirone bajigu̶mi Cristo, õ vecaju̶ Diorãca ĩ rotiñaroju̶”, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip lê. \t To bajiro gãmerã yigajano, guaro vacoasujarã ĩna yuja. Toju̶ ejacõari, Josére, Mar'iare ĩnare ĩabu̶jayujarã ĩna. Sũcare quẽne vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ sãñagũ̶re ĩre ĩabu̶jayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy binnegaan, sê Hy vir hulle: Waarom gaan julle so te kere en ween julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap. \t Ĩna otiñariviju̶re sãjaejacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã otiati mu̶a? “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, bajirocabecomo. Cãnigõ yigomo —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons het 'n skip gevind wat na Fenícië sou oorseil, en daarop gegaan en afgevaar. \t “Fenicia sitaju̶re vana yaja”, yicama. To bajiri ĩna vatiane ĩna rãca vacoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat hulle toon dat die werk van die wet in hulle harte geskrywe staan, terwyl hulle gewete saam getuienis gee en die gedagtes mekaar onderling beskuldig of ook verontskuldig, \t “Dios ĩ rotise ñaja ti” yimasimena ñaboarine, Dios ĩ bojasere masirãma ĩna. To bajiri rojose ĩna yijama, “Rojose yirã yaja yu̶a”, yitu̶oĩarãma. To yicõari, quẽnasere ĩna yijama, “Quẽnase yirã yaja yu̶a”, yitu̶oĩarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie onreg doen, laat hom nog meer onreg doen; en wie vuil is, laat hom nog vuiler word; en laat die regverdige nog regverdiger word, en laat die heilige nog heiliger word. \t To bajiroti mojoroaca ti cõñajare, masa ĩna yirũgũrore bajiro yicõa ñato. Rojose tu̶oĩacõari yirũgũrãma, to bajirone yicõa ñato. To yicõari, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã quẽne, ĩ ĩavariquẽnase rĩne yicõa ñato —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek, Jesus, het my engel gestuur om hierdie dinge aan julle voor die gemeentes te betuig. Ek is die wortel en die geslag van Dawid, die blink môrester. \t To yicõari, gajeye Jesús ĩ gotisere gotigu̶, ado bajiro goticami ángel: —“ ‘Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ti oca gotiato ĩ’ yigu̶, ángel vãme cu̶tigu̶re cõamu̶ yu̶. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñaja yu̶. Busuriñoco, busuroto rĩjoro ĩ busumu̶jadore bajiro bajirocu̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajisere ĩacõari, ‘Mame macaru̶cu̶ro Dios ĩ vasoaroti ejacoaju̶’, yimasiru̶arãma masa”, yigotiami Jesús —yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof. \t Tirĩmarone, tudiñagõcoasuju Zacar'ias quẽna. To bajicõari, “Quẽnamasucõaja”, Diore yivariquẽnañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n stem uit die hemele wat sê: Dit is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het. \t Jesús joere ĩ rocaejarone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —ĩre yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop neem Hy brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan hulle en sê: Dit is my liggaam wat vir julle gegee word; doen dit tot my gedagtenis. \t To yigajanocõari, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yiyuju Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare ĩsibatogu̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii. Mu̶are rijabosaru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosare tu̶oĩacõari, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajirone rẽjacõari, barũgũru̶arãja —ĩnare yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dink aan die vrou van Lot! \t Lot manajo so bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a. Gajeyeũnire ũmaveovaco ñari, tire maigõ, ĩatu̶oca yigone, moatutune godovedirocacoasuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so is daar dan ook in die teenwoordige tyd 'n oorblyfsel, ooreenkomstig die verkiesing van die genade. \t Yucu̶rire quẽne sĩgũ̶rire jud'io masare yu̶are ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ñajare, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a” ĩ yirã ñaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want Ek is met jou, en niemand sal die hand aan jou slaan om jou kwaad aan te doen nie, want Ek het baie mense in hierdie stad. \t Mu̶ rãcane ñaja yu̶. To bajiri mu̶re ñiacõari, rojose mu̶re yirocu̶ maami. Adi macare jãjarã ñaama yu̶re ajitirũ̶nu̶rã —Pablore ĩre yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy wat God gestuur het, spreek die woorde van God; want God gee Hom die Gees nie met mate nie. \t Esp'iritu Santore ĩre cõañumi ĩ macu̶re adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ cõar'ire, “Ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩamasiato” yigu̶. To bajiro ĩ yir'i ñari, Dios ocarene goticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom betuig ek aan julle op hierdie dag dat ek rein is van die bloed van almal. \t Quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a: Güibecu̶ne, jediro Dios ĩ bojaro cõrone mu̶are gotijeocõacaju̶ yu̶. To bajiri, “Pablo, quẽnaro yu̶are ĩ gotibeticati su̶ori rojose tãmu̶oaja yu̶a”, yibetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs, wat geldgierig was, het ook al hierdie dinge gehoor en Hom beskimp. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ñagõju̶ru̶añujarã fariseo masa, gajeyeũnire, to yicõari, gãjoare quẽne, tire bu̶to bojarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke stuurman en die hele menigte op die skepe, en die matrose en almal wat die see bevaar, het ver weg gaan staan \t To bajiboarine yoaro mene ti macaye ĩna cu̶oboacati quẽne u̶ayayicoaju̶ ti”, yiru̶arãma gajeyeũni ĩsicudirimasa —yi ocaruyucaju̶. —Cũmuari jacase u̶jarã, ĩnare moabosarimasa, cũmua rãca vacõari, ĩsicudirimasa quẽne, sõju̶ ĩajayaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "verdrukking en benoudheid oor die siel van elke mens wat kwaad doen, oor die Jood eerste en ook oor die Griek; \t Jud'io masa, jud'io masa me quẽne, rojose yirãma, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vroue het hulle dode deur opstanding teruggekry, en ander is gefolter en wou geen bevryding aanneem nie, om 'n beter opstanding te kan verkry. \t Rõmia quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩarã ñari, bajireacoanare Dios ĩ masise su̶ori ĩ catiorãre yarã cu̶tiyujarã. Gãjerãma, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã, ado bajiro bajiyujarã: Ĩnare ĩaterimasa ĩnare ñejecõari, “Dios ocare mu̶ ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, mu̶re sĩaru̶arãja yu̶a”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yirã, ĩnare güimenane, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: “Ĩna sĩacõajaquẽne, tudicaticõari, Dios tu̶ju̶ rẽtoro quẽnaro ñaru̶arãja mani”, yitu̶oĩamasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, ĩnare sĩacõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die twaalf by Hom geneem en vir hulle gesê: Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en alles wat deur die profete geskrywe is, sal aan die Seun van die mens vervul word. \t Jerusalénju̶ ĩnare ũmato varũtu vacu̶ne, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩnare gotiru̶, ricati ĩnare jicãmotoyuju Jesús. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ bajirotire jairo ucayuma tirũ̶mu̶ana Diore gotirẽtobosamasiriarã. Ñajediro ĩna ucarere bajirone bajijeocõaru̶aroja yu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar jy, waarom oordeel jy jou broeder? Of jy ook, waarom verag jy jou broeder? Want ons sal almal voor die regterstoel van Christus gestel word. \t To bajiro ti bajiboajaquẽne, ¿no yirã, “Rojose yaja mu̶a”, mu̶a yarãre ĩnare yiñagõjai coderũgũati? To yicõari, ¿no yirã mu̶a yarãre, “Tu̶oĩamasimena ñaja mu̶a”, yiĩateati mu̶a? Mani ñaro cõrone, Dios ĩ ñaroju̶ ejarona ñaja mani. To bajiri, “Ãnoa ñaama quẽnase yicana. Ãnoa ñaama rojose yicana”, yiĩabeseru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yirotire masirã ñari, gãjerã Cristo yarãre, “Rojose yaja mu̶a”, yiñagõjaibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die dissipels van Cesaréa het ook saam met ons gegaan en ons by 'n sekere Mnason van Ciprus gebring, 'n ou dissipel, by wie ons sou tuis gaan. \t Sĩgũ̶ri Cesarea macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, yu̶are ũmato vacama, Chipreagu̶, Mnasón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶. Toju̶ yu̶are cũ, tudicama ĩna, “Ĩ ya viju̶ cãniato” yirã. Tirũ̶mu̶ju̶ne Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacoayumi Mnasón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het geantwoord en vir hulle gesê: Hy wat die goeie saad saai, is die Seun van die mens, \t To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Trigo oterimasu̶re yigu̶, yu̶ masune yigu̶ yibu̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re yu̶ yijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen wat een van sulke kindertjies ontvang in my Naam, ontvang My. En elkeen wat My ontvang, ontvang nie My nie, maar Hom wat My gestuur het. \t —Ãni daquegu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarãma, U̶ju̶ Dios yarã ñamasurã ñaama. To bajiro ti bajijare, ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. To yicõari, yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne, quẽnaro yirã yirãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie nie by die deur in die skaapstal ingaan nie, maar van 'n ander kant af inklim, hy is 'n dief en 'n rower. \t Quẽna masare gotimasiogũ̶ ado bajiro yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojagu̶ oveja ĩna ñarisãnirore, sojere sãjabecu̶, soje maniju̶rene joresãjagũ̶ma, juarudirimasu̶ o gãjerã yarãre ẽmacudirimasu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle hierdie dinge weet, salig is julle as julle dit doen. \t Yu̶ gotisere ajicõari, quẽnaro mu̶a yijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle daar kom, gaan hulle na die bo-vertrek waar hulle gewoond was om te vertoef, naamlik: Petrus en Jakobus en Johannes en Andréas, Filippus en Thomas, Bartholoméüs en Matthéüs, Jakobus, die seun van Alféüs, en Simon, die Yweraar, en Judas, die seun van Jakobus. \t Ti macaju̶ ejacõari, viju̶ vecaga sõaju̶re ñañujarã ĩna. Ado bajise vãme cu̶tiyujarã ĩna: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, gãji Santiago Alfeo macu̶ ñañuju ĩ. Gãji Simón Celote ĩna yigu̶ ñañuju. Gãji, Santiago macu̶ Judas ñañuju ĩ. Tocãrãcu̶ ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moet dan nie soos hulle word nie, want jul Vader weet wat julle nodig het voordat julle Hom vra. \t Ĩnare bajiro yibesa mu̶ama. Mu̶a bojase mu̶a sẽniroto rĩjoroju̶ne jẽre masicõagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy sal oorgelewer word aan die heidene en bespot en mishandel word, en op Hom sal gespuug word; \t Romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma. To ĩna yijare, yu̶re ajatud'irã, gooco yu̶re eoreatucõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajurocacõaru̶arãma. Yu̶re jajurocacõari, yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩarirũ̶mu̶ bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ quẽna —ĩnare yiboayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die liefde van Christus te ken wat die kennis oortref, sodat julle vervul kan word tot al die volheid van God. \t Masare ĩ maise jediro masijeobetirona ñaboarine, quẽnarobu̶sa mu̶a masirotire bojaja yu̶. To bajiro mu̶a bajijama, Dios ĩ bojase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe skreeu hulle almal weer en sê: Nie vir Hom nie, maar Barábbas! En Barábbas was 'n rower. \t To bajiro ĩnare ĩ yijare, ado bajiro ĩre avasãcu̶dicama ĩna: —¡Ĩrema bubesa mu̶! ¡Barrabáju̶are ĩre bucõaña! —yiavasãcama ĩna, Pilatore. Barrabáju̶ama, juarudirimasu̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "woeste golwe van die see wat hulle eie skandes laat opskuim, dwaalsterre vir wie die donkerheid van die duisternis vir ewig bewaar word. \t To bajicõari, riaga jairisa ti saberone, sõmo cu̶ti, u̶eri jai bajiaja. Tire bajirone bojoneri mene rojosere yiñarũgũama socase gotimasiorimasa quẽne. To bajicõari, ñocoa tirũ̶mu̶ju̶ õ vecaju̶ Dios ĩ cũmasiriarã, sĩgũ̶ri ĩnare ĩ cũmasiriaroju̶re vaveoriarã ĩna ñajare, ĩna ñarũgũrotiju̶re tu̶oĩacõari, bu̶to rẽtiaroju̶ quẽnomasiñuju Dios. To bajirone bajirãma socase oca mu̶are gotimasiorimasa quẽne. Dios oca quẽnasere ajitu̶jacõari, ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirã ñari, bu̶to rẽtiaroju̶ ñacõa ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het Moses julle die besnydenis gegee--nie dat dit van Moses is nie, maar van die vaders--en op die sabbat besny julle 'n mens. \t Moisés ñamasir'i sũcacare circuncisión yirere mu̶are rotiyumi ĩ. Ĩ masu me tire rotisu̶oyumi. Jẽre ĩ ñicu̶aju̶ne to bajirone yicoadimasiñujarã ĩna. To bajiro rotimasire ñajare, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, sũcare circuncisión yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die woord van die Here onthou, hoe Hy gesê het: Johannes het met water gedoop, maar julle sal met die Heilige Gees gedoop word. \t To ĩ bajirone, mani u̶ju̶ Jesús ĩ goticatire masibu̶jacõacaju̶ yu̶: “Tirũ̶mu̶ju̶ oco rãca mu̶are bautizacami Juan, ‘Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja’ mu̶a yitu̶oĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios, mu̶a rãca ñarocu̶re, ‘Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato’ yirocu̶re” manire ĩ yigoticatire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir sy dissipels: Daar sal dae kom wanneer julle sal begeer om een van die dae van die Seun van die mens te sien, en julle sal dit nie sien nie. \t To bajiro yicu̶digajanocõari, ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yoaro yu̶ rãca ñaru̶aboarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle my gebooie bewaar, sal julle in my liefde bly, net soos Ek die gebooie van my Vader bewaar en in sy liefde bly. \t Yu̶ rotisere mu̶a cu̶dirũgũjama, yu̶ mairã ñarũgũru̶arãja mu̶a. To bajirone yaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotisere cu̶dirũgũaja yu̶. To bajiri yu̶re mairũgũami yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En laaste van almal het die vrou ook gesterwe. \t So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons glo dat ons deur die genade van die Here Jesus Christus gered word op dieselfde manier as hulle ook. \t Ado bajiroju̶a tu̶oĩaroti ñaja manire: “Tire mani cu̶dise su̶ori me, rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosagu̶, Jesucristo manire rijabosayumi”, yiroti ñaja manire. To bajirone bajiaja jud'io masa me ñarãre quẽne —ĩnare yigotiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het hulle uitgelei en wonders en tekens in Egipteland en in die Rooi See en die woestyn gedoen, veertig jaar lank. \t To bajiri ĩaĩañamanire yiĩomasiñuju Moisés, Egiptoju̶. To yigajano, mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare ũmato vadimasiñuju. To bajivacu̶, moa riaga Oco Sũarisa vãme cu̶toju̶re, to yicõari, yucú̶ manoju̶re quẽne ĩaĩañamanire ĩnare yiĩomasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, só besig sal vind. \t Ĩ u̶ju̶, ĩ rotiriarore bajirone ĩ moayurere tudiejacõari, ĩ ĩaejajama, quẽnaro ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die goeie mens bring uit die goeie skat van sy hart goeie dinge te voorskyn, en die slegte mens bring uit die slegte skat slegte dinge te voorskyn. \t Quẽnagũ̶ma, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiri quẽnase ñagõgũ̶mi. Rojogu̶ju̶ama, rojose tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiri rojose ñagõgũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie wêreld kom en het aan My niks nie. \t Gajeye jairo mu̶are ñagõrẽmobetiru̶cu̶ja yu̶. Diore ajimenare rojose yirotigu̶, vãtia u̶ju̶, jẽre vadicoagu̶mi. To bajiboarine, yu̶re rotimasigũ̶ me ñaami ĩma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees gehoorsaam aan julle voorgangers en onderdanig, want hulle waak vir julle siele as diegene wat rekenskap moet gee, sodat hulle dit met blydskap kan doen en nie al sugtende nie; want dit is vir julle nie nuttig nie. \t Mu̶are ũmato ñarãre quẽnaro cu̶diya mu̶a. “ ‘¿No bajiro ĩnare ĩatirũ̶nu̶cati mu̶a?’ manire yisẽniĩagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, tocãrãcarũ̶mu̶ne, “Diorãca quẽnaro ñato ĩna” yirã, mu̶are ĩatirũ̶nu̶rũgũrãma ĩna. To bajiri, quẽnaro ĩnare mu̶a cu̶dijama, to bajiro mu̶a yisere, “Ado bajiro quẽnaro mu̶re ajitirũ̶nu̶cama ĩna”, Diore ĩre yivariquẽnaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sal hom pynig en hom 'n deelgenoot van die geveinsdes maak. Daar sal geween wees en gekners van die tande. \t Tudiejacõari, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetire ti ñajare, rojose ĩre yigu̶mi. To bajiri “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yimena rojose ĩna tãmu̶orore bajirone tãmu̶ogũ̶mi. Bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yigu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sommige van sy dissipels het toe onder mekaar gevra: Wat is dit wat Hy vir ons sê: 'n Klein tydjie, en julle sien My nie; en weer 'n klein tydjie, en julle sal My sien; en: Ek gaan na die Vader? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ri ĩ buerã, ado bajiro gãmerã yisẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿No yire ũnire yigu̶ yati ĩ? —gãmerã yicaju̶ yu̶a. —“Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoato mene yu̶re ĩacõaru̶arãja mu̶a”, manire yami —gãmerã yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat nou deur die gemeente aan die owerhede en magte in die hemele die menigvuldige wysheid van God bekend gemaak kan word, \t To bajiri, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro Dios manire ĩ yisere ĩacõari, “Tu̶oĩajeogu̶ ñaami”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶oama ángel mesa, to yicõari gãjerã ĩre rotibosarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het baie dinge deur gelykenisse tot hulle gespreek en gesê: 'n Saaier het uitgegaan om te saai; \t To bajicõari, cojo queti me tu̶oĩacõari, “Ado bajiro bajisere bajiro bajiaja” ĩnare yigotigu̶ ñari, ado bajise goticami: —Sĩgũ̶ oterimasu̶, veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die apostels terugkom en Hom alles vertel wat hulle gedoen het, het Hy hulle saamgeneem en in die eensaamheid gegaan na 'n verlate plek van 'n stad met die naam van Betsáida. \t Ĩ goticudiroticõariarã, tudiejacõari, Jesúrãca rẽjañujarã ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ buerimasa. Ĩ rãca rẽjacõari, ĩna yicudirere ĩre gotiyujarã. To bajiro ĩna yiro bero, ĩnare ũmato vasuju Jesús, masa ĩna manibu̶saroju̶, Betsaida vãme cu̶ti macaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dink dat Ek gekom het om vrede op die aarde te bring nie. Ek het nie gekom om vrede te bring nie, maar die swaard. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —“ ‘Quẽnaro ñato masa’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩabesa mu̶a. Dios ĩ bojabeti yirã, yu̶ ocare ajijũnisinicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩateru̶arãma ĩna. To bajiri ado bajiroju̶a yu̶re yitu̶oĩaña: “ ‘Ĩ su̶orine ricatiri tu̶oĩaru̶arãma’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "antwoord Johannes almal en sê: Ek doop julle wel met water, maar Hy kom wat sterker is as ek, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie--Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur. \t To bajiro ĩna yitu̶oĩase ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy naby Jérigo kom, sit daar 'n blinde man langs die pad en bedel; \t Jericó vãme cu̶ti macaju̶ ĩ cõñatone, caje ĩabecu̶ rujiyuju, maa tu̶. Maioro bajigu̶ ĩ barotire, to yicõari, gajeyeũniaca ĩ cu̶orotire tu̶oĩagũ̶, gãjoa sẽnigũ̶ bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is hom gegee om 'n gees aan die dier se beeld te gee, sodat die dier se beeld ook sal praat en maak dat almal gedood word wat die dier se beeld nie aanbid nie. \t To ĩ yitoro bero, ĩna quẽnorujeocacu̶re ñagõgũ̶ ĩre godoveocami sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶. To ĩ yijare, ñagõcõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶omenare sĩacõacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar het toe 'n verbittering ontstaan, sodat hulle van mekaar geskei het; en Bárnabas het Markus saamgeneem en na Ciprus uitgeseil. \t To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamasibetica yirã, gãmerã cãmotadicõañujarã ĩna. Bernabéju̶ama, Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ Juan Marcore ĩre ũmato vasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees, broeders! Amen. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a quẽne”, yaja yu̶. Mani u̶ju̶ Jesucristo, quẽnasere mu̶are cõarũgũato. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir hom: Volg My, en laat die dooies hul eie dooies begrawe. \t To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yucu̶ne yu̶re su̶yaya mu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶mena, rijariarãre bajiro bajirã ñarãma. Ĩnaju̶a rijariarãre yujeato ĩna —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "deurdat Hy aan ons die verborgenheid van sy wil bekend gemaak het na sy welbehae wat Hy in Homself voorgeneem het, \t Tirũ̶mu̶ju̶ma, Dios ĩ cõarocu̶ Cristo ĩ bajirocaroti su̶orine ĩnare quẽnaro Dios ĩ yirotire masibeticama masa maji. Adirodorema quẽnaro ĩ yisere, to yicõari quẽnaro ĩ yirotire mani masirotire manire cõañumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die laaste dag, die groot dag van die fees, het Jesus gestaan en uitgeroep en gesê: As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink! \t Masa manoju̶ ĩna ñicu̶a ĩna ñacudimasirere tu̶oĩatu̶sariarũ̶mu̶, tirũ̶mu̶ ñacaju̶ rujarũ̶mu̶ masuma. Tirũ̶mu̶re vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, oca tutuase rãca ñagõcami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ oco idiru̶ajama, oco sẽnigũ̶mi. Tire bajirone, no bojagu̶ Diore ĩ masiru̶ajama, yu̶ tu̶ju̶re vadicõari ĩre yu̶ catiorotire sẽnigũ̶ ejato ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by wie op die goeie grond gesaai is--dit is hy wat die woord hoor en verstaan, wat dan ook vrug dra en oplewer: die een honderd,die ander sestig--, die ander dertigvoudig. \t Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere cojotõ cien ñaricari, gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ treinta ñaricari rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ gotimasiosere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã yu̶ ocare ĩna gotimasiose su̶ori, gãjerã masa quẽne yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶ yibu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nog baie dinge het Ek om aan julle te sê, maar julle kan dit nou nie dra nie. \t To bajiro yigajanocõari, ado bajiro yu̶are yigotimasiocami Jesús: —Jairo mu̶are yu̶ gotiroti ñaboaja ti. To ti bajiboajaquẽne yucu̶ne mu̶are yu̶ gotijeocõajama, ajimasimenaja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê het: Om hierdie rede sal die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef, en hulle twee sal een vlees wees; \t To yicõari gajeju̶ ado bajiro gotiaja Dios oca: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeore ti ñajare, ũ̶mu̶ju̶a, manajo cu̶tigu̶, ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadicoaru̶cu̶mi. Manajo cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy is die Hoof van die liggaam, naamlik die gemeente; Hy wat die begin is, die Eersgeborene uit die dode, sodat Hy in alles die eerste kan wees. \t Ĩ rijabosare su̶orine ĩ yarã mani ñarotire yiyumi Dios. Cristo ñaami rijacoaboarine quẽna tudicatisu̶or'i. To bajir'i ñari, masa ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩsigũ̶ ñagũ̶mi. To bajicõari, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, ĩre ajitirũ̶nu̶menare quẽne jediro u̶ju̶ ñagũ̶ bajigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En jy, Kapérnaüm, wat tot die hemel toe verhoog is, jy sal tot die doderyk toe neergestoot word. \t Capernaum macanaju̶a, “Quẽnarã ñari, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ ñarona ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãma ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ñabetiru̶arãma. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñaja ĩna cõaecorotoma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Luister, my geliefde broeders--het God nie die armes van hierdie wêreld uitverkies as rykes in die geloof en erfgename van die koninkryk wat Hy beloof het aan die wat Hom liefhet nie? \t Ado bajiro mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a: “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña” Dios ĩ yirere cu̶diriarã, maioro bajirã jãjarã ñaama. “Maioro bajirã ñaama” Diore ajimena ĩna yiĩarã ñaboarine, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñato” yigu̶, quẽnaro Dios ĩ yirã ñaama. To bajicõari, ĩ gotiriarore bajirone ĩ tu̶ju̶ ejarona ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle daar verskeie dae deurgebring het, het Festus die saak van Paulus aan die koning voorgelê en gesê: Hier is 'n man deur Felix as gevangene agtergelaat, \t Cojorũ̶mu̶ me ĩ rãca ñacõañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone Pablo ĩ bajisere Agripare ĩre gotiyuju Festo: —Sĩgũ̶ ñaami ado, Pablo vãme cu̶tigu̶, U̶ju̶ Félix ĩ tubiber'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan een van die twaalf, met die naam van Judas Iskáriot, na die owerpriesters \t Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a. To bajiri yu̶a rãcagu̶ne Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, paia u̶jarãre ñagõgũ̶ varimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Kom! Petrus klim toe van die skuit af en loop op die water om na Jesus te gaan. \t To ĩ yisere ajicõari, —Vayá mu̶ —ĩre yicami Jesús. To ĩ yisere ajicõari, vãgã, oco joeju̶ vacami Pedro, Jesús tu̶ ejagu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die Fariseërs uit die skare sê vir Hom: Meester, bestraf u dissipels! \t To bajiro ĩna yiavasã ñarone, sĩgũ̶ri ñañujarã fariseo masa quẽne. To bajiri Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã ĩna yiavasãsere ajicõari, ado bajiro Jesúre yiboayujarã ĩna: —Mu̶ buerãre avasãrotibeticõaña mu̶ —ĩre yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Lieg nie vir mekaar nie, omdat julle die oue mens met sy werke afgelê het \t Mu̶a socarũgũriarore bajiro socabesa mu̶a. Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, mu̶are ejarẽmosu̶oyumi. To bajicõari, quẽnabu̶saro Diore mu̶a masirotire yigu̶, mu̶a rãca ñacõa ñagũ̶mi. To bajiri ñajediro rojose yibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het twee blindes langs die pad gesit; en toe hulle hoor dat Jesus verbygaan, roep hulle uit en sê: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid! \t Toju̶ yu̶a vatone, ju̶arã ĩamena rujicama, maa tu̶. Jesús ĩ rẽtosere ajicõari, ado bajiro ĩre jiavasãcama ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña mu̶ —yiavasãcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in watter huis julle ook mag ingaan, bly dáár en gaan dáárvandaan verder. \t Tocãrãca macare mu̶a ejajama, mu̶a ejasu̶orivine cãnima. Ti vine ñacõari, yu̶ ocare goticudiru̶arãja mu̶a maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en weer in die paleis ingegaan en vir Jesus gesê: Van waar is U? Maar Jesus het hom geen antwoord gegee nie. \t To bajiri quẽna viju̶ ĩre jicõari ĩre sẽniĩañuju Pilato: —¿Noagu̶ masu ñati mu̶? ĩre yisẽniĩañuju Pilato. To bajiro ĩ yisẽniĩaboajaquẽne —ĩre cu̶dibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want toe elke gebod volgens die wet deur Moses aan die hele volk aangekondig is, het hy die bloed van die kalwers en bokke saam met water en skarlakenrooi wol en hisop geneem en die boek self en die hele volk besprinkel \t Dios Moisés ñamasir'ire ĩ roticũmasire ñaro cõrone masa jedirore ĩnare gotimasiñuju. Tire ĩ gotiro bero, oveja joa ĩna sũorere, hisopo vãme cu̶ti ru̶ju̶ju̶ siatucõari, vaibu̶cu̶rã cabra vãme cu̶tirã rĩare, ta vecu̶ rĩare ĩna sĩariarã ri'ire juacõari, oco rãca ĩna vu̶orere yosemasiñuju. To yicõari, Dios ĩ rotimasire Moisés ĩ ucariajotire vẽjabate gumasiñuju ĩ. To yicõari, masa ñajedirore quẽne to bajirone yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin hy homself te verwens en te sweer: Ek ken nie daardie man van wie julle praat nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja yu̶. Socabetimasucõaja. Dios, yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yicu̶diyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man met die naam van Saggéüs, 'n hoof van die tollenaars en 'n ryk man. \t To ĩ bajivatore, sĩgũ̶ ti macagu̶ ñañuju, Zaqueo vãme cu̶tigu̶. Ĩ ñañuju gãjoa sẽnibosarimasa u̶ju̶. Gajeyeũni jaigu̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is ek ook elke keer verhinder om na julle te kom. \t To bajiri, Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñaroju̶are gotimasiocudigu̶ ñari, mu̶a tu̶re varu̶aboarine, vabetirũgũcaju̶ yu̶ maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het dit goedgevind, sê ek, en hulle is ook hul skuldenaars; want as die heidene deel gekry het aan hulle geestelike voorregte, is hulle ook verskuldig om hulle met stoflike goedere te dien. \t Ĩna masune tu̶oĩacõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yitu̶oĩañujarã ĩna, jud'io masa me ñaboarine. Jud'io masa su̶orine, jud'io masa mere, Dios yarã ĩna ñase ejayuja ti. To bajiri jud'io masare maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "mense wat al ken hulle die verordening van God goed, dat die wat sulke dinge doen, die dood verdien dié dinge nie alleen self doen nie, maar ook hulle goedkeuring skenk aan die wat dit doen. \t To bajiro yirãrema, “ ‘Rojose ĩna yise vaja, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaru̶cu̶ja yu̶’ yiyumi Dios” yimasicõarã ñaboarine, rojose yitu̶jamenama. To yicõari, ĩna yirore bajiro gãjerã ĩna yijama, rojose ĩna yisere ĩacõari, bu̶to variquẽnarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wêreld kan julle nie haat nie; maar My haat hy, omdat Ek van hom getuig dat sy werke boos is. \t Diore ajimena mu̶a ñajare, mu̶are ĩatemenama. Yu̶rema ĩateama ĩna, “Mu̶a yirũgũse, rojose ñaja ti” ĩnare yu̶ yijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad. Bly in hierdie liefde van My. \t Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ mairore bajirone mu̶are quẽne maiaja yu̶. Yu̶ mairã ñaja mu̶a. To bajiri quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a, yu̶ bojarore bajirone yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek dank my God elke maal as ek aan julle dink-- \t Tocãrãcajine mu̶are tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al die heiliges, en veral die wat aan die keiserlike huis behoort, groet julle. \t Adoana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro, mu̶are quẽnaroticõaama. Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Roma macagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasa quẽne mu̶are quẽnaroticõaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrugte wat jou siel begeer, het van jou gewyk, en al die blinkende en die skitterende dinge het van jou gewyk, en jy sal dit nooit weer kry nie. \t Babilonia macana ñaboacanare tu̶oĩarã, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “Jairo vaja cu̶ti ĩna bavariquẽnaboacati, to yicõari, jediro gajeyeũni jairo vaja cu̶ti ĩna cu̶ovariquẽnaboacati rãcane bajireajedicoajama”, yiru̶arãma —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy sal dan vir my sê: Waarom verwyt Hy dan nog, want wie het sy wil weerstaan? \t Tire ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri: “Dios ĩ yiru̶asere, ‘Tire yibeticõato’ yigu̶ magũ̶mi. Ĩ manijare, ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñari, rojose mani yisere ĩacõari, ‘Rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna’ Dios ĩ yijama, rojose yigu̶, yigu̶mi”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle het die vermaning heeltemal vergeet wat tot julle as seuns spreek: My seun, ag die tugtiging van die Here nie gering nie en beswyk nie as jy deur Hom bestraf word nie; \t Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ rĩare bajiro bajirãre, “Rojose tãmu̶orã ñaboarine, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩa tu̶jabeticõato ĩna” yigu̶, mu̶are gotimasioñumi. Tire masiritirãja mu̶a. Ado bajise gotiaja ti Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Macu̶, ‘Ado bajiroju̶a yiya’, mu̶re yu̶ yisere ajitebesa. Rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro yicõa ñaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Betoon reg en billikheid, here, aan julle diensknegte, omdat julle weet dat julle ook 'n Here in die hemele het. \t Moarimasa u̶jarãre, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶are moabosarimasare quẽnaro ĩnare yiya. Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶, mu̶are moabosarimasare, to yicõari mu̶are quẽne rotigu̶. Ĩne ñaami mu̶a yise jedirore sẽniĩarocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dag vir dag het hulle eendragtig volhard in die tempel en van huis tot huis brood gebreek en hulle voedsel met blydskap en eenvoudigheid van hart geniet, \t Tocãrãcarũ̶mu̶ sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re rẽjarũgũñujarã ĩna, Diore sẽnirã. To yigajano, gãjerãre jicoasujarã ĩna, ĩnare barotirã. Ĩna ya viriju̶ ejacõari, bare barãne, Jesús ĩ rotiriarore bajirone yibavariquẽnañujarã ĩna. To bajiro bajirã, quẽnase Diore yirũ̶cu̶bu̶orũgũñujarã ĩna. To bajiri ĩnare ĩacõari, “Quẽnaro yirã ñaama”, yiĩañujarã ĩna, ti macana. To bajiri, Jesús ĩ masisere ĩnare cõañuju. Ĩnare ĩ cõajare, cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto ti macana sĩgũ̶ri, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã tu̶ju̶ rẽjañujarã ĩna quẽne. Ĩna rãca ñarã, jãjarãbu̶sa ñañujarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My, want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape van die kudde sal verstrooi word. \t To yu̶a vatone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Adi ñamine yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, vaveoru̶arãja mu̶a jediro. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajiro ti gotijare, to bajise mu̶are yaja yu̶. Ado bajiro gotiaja ti: “Oveja coderimasu̶re bajiro bajigu̶re sĩaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩ yarã ovejare bajiro bajirã rudibatecoaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire, manire gotiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Voorwaar Ek sê vir julle, geen profeet is aangenaam in sy vaderland nie. \t To yigajano, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajiterãma. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin Hy aan die volk hierdie gelykenis te vertel: 'n Sekere man het 'n wingerd geplant en dit aan landbouers verhuur en vir 'n geruime tyd op reis gegaan. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja. To yicõari, mu̶a juarotire, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ ye’ yicõĩama”, ĩnare yirotigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy berispe hulle en sê: Kyk, daar kom dae, spreek die Here, dat Ek met die huis van Israel en die huis van Juda 'n nuwe verbond tot stand sal bring, \t Moisére Dios roticũmasire masa ĩna cu̶dijeobetijare, ĩavariquẽnabetimasiñuju Dios. To bajiri, “Ado bajiro ĩnare gotiya”, yimasiñuju ĩ: “Mani u̶ju̶ Dios, ado bajiro mu̶are gotiami: ‘Quẽnaro ajiya mu̶a. Cojorũ̶mu̶ mame mu̶are vasoabosaru̶cu̶ja yu̶, Israel vãme cu̶ti sitanare, Judá vãme cu̶ti sitanare’, mu̶are yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord en sê: Voorwaar ek sê vir julle, ek ken julle nie. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶digu̶mi manajo cu̶tirocu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ yarã me ñaja mu̶a. Mu̶are masibeaja yu̶”, ĩnare yigu̶mi manajo cu̶tirocu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het hulle oë verblind en hulle hart verhard, sodat hulle nie met die oë sou sien en met die hart verstaan en hulle bekeer en Ek hulle genees nie. \t “Ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja ĩna masiboasere ĩnare masiriojeocõaru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yise ñajare, ĩre ajimasibetiru̶arãma. Riojo ĩna ajimasijama, rojose ĩna yirũgũsere tu̶oĩasu̶tiriticõari, tu̶oĩavasoaborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶, yigotiami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in sy vaderstad gekom en hulle geleer in hul sinagoge, sodat hulle verslae was en gesê het: Waar kry Hy hierdie wysheid en kragte vandaan? \t To bajivana, ĩ ya macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Toju̶ Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjaejacõari, masare gotimasio ñacami. Quẽnaro ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibeticama ĩna: —¿No bajicõari, to bajise gotimasiomasiati ĩ? ¿No bajiro yicõari, ĩaĩañamanire yati?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef, \t To yicõari, gajeju̶ ado bajiro gotiaja Dios oca: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeore ti ñajare, ũ̶mu̶ju̶a, manajo cu̶tigu̶ ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadicoaru̶cu̶mi. Manajo cu̶ticõari, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die Satan die Satan uitdryf, dan is hy teen homself verdeeld. Hoe sal sy koninkryk dan bly staan? \t To bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar terwyl ek op reis was en naby Damaskus kom, het daar op die middag skielik 'n groot lig uit die hemel my omstraal, \t Ũ̶mu̶recaji muiju ĩ tu̶sato Damascore yu̶ cõñatone, ñaro tu̶sarone vecaju̶ bu̶to caje mose busurujiadicaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want iemand met die naam van Demétrius, 'n silwersmid, maker van silwertempeltjies van Diana, het 'n aansienlike verdienste aan die ambagsmanne verskaf. \t Demetrio vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Masore bajigo ñagõre ĩna quẽnorio Artemisa vãme cu̶tigore ĩna rũ̶cu̶bu̶orivire bajiriviriaca cõme botisene quẽnocõari ĩsigũ̶ ñañuju ĩ. Gãjerã quẽne, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa ñañujarã ĩna. Tire quẽnorã ñari, tire ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy met sy hele huis was vroom en godvresend en het baie aalmoese aan die volk gegee en was altyddeur in die gebed tot God. \t Jud'io masu̶ me ñaboarine, quẽnaro Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶oyuju, ĩ ya viana rãca. Jud'io masare maioro bajirãre quẽnaro ĩnare yirẽmorũgũñuju ĩ. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore ĩre sẽnirũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die fees was hy gewoond om een gevangene, die een wat hulle gevra het, vir hulle los te laat. \t Tocãrãca cũ̶ma Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶ tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hierdie geslag gaan nie uit behalwe deur gebed en vas nie. \t To bajiboarine, jẽju̶ yu̶ burocagu̶re bajiro bajirãre mu̶a burearu̶ajama, bare bamenane Diore sẽnicõari rĩne bureamasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek kom gou. Salig is hy wat die woorde van die profesie van hierdie boek bewaar. \t Gajeye ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Ado bajiro gotiami Jesús: “Yoaro mene varu̶cu̶ja yu̶” yigotiami. To bajiri, adi quetire Dios ĩ cõarere cu̶dirã, quẽnase bu̶jarona ñarãma —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die Fariseërs sê: Hierdie man kom nie van God nie, omdat Hy die sabbat nie hou nie. Ander sê: Hoe kan 'n sondige mens sulke tekens doen? En daar was verdeeldheid onder hulle. \t To bajiro ĩ yirone, —Mu̶re to bajiro yir'ima, Dios ĩ cõar'i me ñagũ̶mi. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rũ̶cu̶bu̶obesumi —yiyujarã ĩna. Gãjerãju̶ama ado bajiro yiyujarã ĩna: —Rojose yigu̶ ĩ ñajama, ado bajiro ĩaĩañamanire yibetiborimi —yiyujarã gãjerãju̶ama. To bajiri ricatiri rĩne tu̶oĩañujarã ĩna fariseo masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het die wysheid van God ook gesê: Ek sal profete en apostels na hulle stuur, en van dié sal hulle doodmaak en vervolg, \t To bajiro mu̶a yiroto rĩjoroju̶ne masicõañumi Dios, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari. Ado bajiro yiyumi, mu̶a ñicu̶are, to yicõari, mu̶are quẽne tu̶oĩayugu̶ ñari: “Jud'io masa vatoaju̶ yu̶re gotirẽtobosarãre, to yicõari, gãjerã yu̶ oca goticudirimasare quẽne cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩnare sĩaru̶arãma ĩna. Gãjerãrema, rojose ĩnare yiru̶arãma”, jud'io masare mu̶are yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die engele van hulle weggegaan het na die hemel, sê die herders vir mekaar: Laat ons dan na Betlehem gaan en hierdie ding sien wat gebeur het, wat die Here aan ons bekend gemaak het. \t To yigajano, tudicoasujarã ĩna, õ vecaju̶, Dios ĩ ñaroju̶. Ĩna tudiato bero, —Dios manire ĩ queti cõarere ajiaja mani. To bajiri, Belénju̶ vaĩato mani —gãmerã yiyujarã ĩna oveja coderimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die landbouers hom sien, het hulle onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, sodat die erfdeel ons s'n kan wees. \t To bajiro yitu̶oĩacõari, ĩ macu̶re cõagũ̶mi. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ĩ macu̶ veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi sita u̶ju̶ ĩ bajirocaveojama, ĩ macu̶ne ñaami vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yirãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of die sewe brode van die vier duisend, en hoeveel mandjiesvol julle opgetel het nie? \t Tiju̶ bero, quẽna cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari panre bu̶ju̶ocõari, cuatro mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, jairo baru̶ariajibu̶ri ru̶yacaju̶. ¿Tire quẽne masiritiati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ons Hom so laat begaan, sal almal in Hom glo; en die Romeine sal kom en ons land en ons nasie albei afneem. \t To bajirone ĩre mani yiboa tu̶jajama, masa jediro ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguereacõaru̶arãma romano masa. To yicõari mani ñarimacarire reajeocõaru̶arãma ĩna —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek antwoord: Nooit nie, Here, want niks onheiligs of onreins het ooit in my mond ingegaan nie. \t “Babeaja yu̶. Rẽorere divatoju̶ane baĩabeticaju̶ yu̶”, boca yicõacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie. \t Jud'io masa, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a” Dios ĩ yigoticũboariarã tu̶ju̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, ĩna rãca ĩ ñarũgũboajaquẽne, ĩre ĩatecama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het dan aangehou skreeu, sommige dit en ander dat; want die vergadering was in die war, en die meeste het nie geweet waarvoor hulle bymekaargekom het nie. \t Toju̶re rẽjarã, rujajine tu̶oĩamecu̶cõañujarã ĩna. To bajiri, no ĩna bojarone ricatiri rĩne avasãcõa ñañujarã ĩna. “Tire yirã rẽjamu̶ mani”, yimasibeticõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die Woord was, dit aan ons oorgelewer het, \t Jesús buerã, yu̶are ĩna goticatore bajirone ucayuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Petrus opgaan na Jerusalem, het die wat uit die besnydenis was, met hom getwis \t To bajiri, Jerusalénju̶ Pedro ĩ tudiejaro, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yigu̶ jud'io masa vi me ti ñaboajaquẽne, sãjacati mu̶? To bajicõari, ¿no yigu̶ ĩna rãca bacati mu̶? —yiyujarã, Pedrore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by wie in die dorings gesaai is--dit is hy wat die woord hoor, maar die sorg van hierdie wêreld en die verleiding van die rykdom verstik die woord, en hy word onvrugbaar. \t Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotaju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, adi macaru̶cu̶ro ti bajiseju̶are tu̶oĩarejairã ñari, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are tu̶oĩatu̶jacõari, yu̶ bojarore bajiro yimenare yigu̶ yibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dier is gevange geneem, en saam met hom die valse profeet wat die tekens in sy teenwoordigheid gedoen het, waarmee hy húlle verlei het wat die merk van die dier ontvang en sy beeld aanbid het. Lewend is die twee gewerp in die vuurpoel wat met swawel brand. \t Caballo botigu̶ joe jesagu̶ju̶a, ĩnare quẽacõari, ju̶arã rojose yirãre ñiacami. Güiogu̶ sũagũ̶ baba ñaboarine, “Yu̶ ñaja Diore gotirẽtobosarimasu̶” yisocagu̶re quẽne ĩre ñiacami. Ĩne ñacami güiogu̶ sũagũ̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire masare yitocacu̶, to yicõari, güiogu̶re bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶oroticõari, güiogu̶ vãmere ucaturoticacu̶. To bajiri, rojose yirã ĩna ñajare, güiogu̶ sũagũ̶re, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yisocagu̶re quẽne, catirãrene azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare cõacami caballo botigu̶ joe jesagu̶ju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het iemand uit die owerstes in Hom geglo, of uit die Fariseërs? \t Mu̶a u̶jarã ñaja yu̶a. Yu̶ama sĩgũ̶ ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ maja. Mani u̶jarã quẽne sĩgũ̶ ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ maami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nadat Johannes voor sy koms eers die doop van bekering aan die hele volk van Israel verkondig het. \t Israel ñamasir'i jãnerabatiare Jesús ĩ gotimasioroto rĩjoroju̶ne, ĩna jedirore ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũñuju Juan vãme cu̶tigu̶: “Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. Tu̶oĩasu̶tiriticõari, ‘Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a’ yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios”, ĩnare yigotimasiorũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop neem die soldate van die goewerneur Jesus met hulle saam in die goewerneur se paleis en bring die hele leërafdeling teen Hom bymekaar. \t To bajiri ĩna ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã surara mesa. Ĩre ãmiejacõari, ĩna jediro ĩre gãnibiarũ̶gũ̶ñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal deur die skerpte van die swaard val en as krygsgevangenes geneem word na al die nasies, en Jerusalem sal vertrap word deur die nasies totdat die tye van die nasies vervul is. \t Sĩgũ̶rire jasĩaru̶arãma jud'io masa me ñarã. Gãjerãre, sĩaecomenare ĩnare ñejebatecoaru̶arãma, gajeroriju̶. To yicõari, ĩna ye sita cu̶oru̶arãma jud'io masa me ñarã, “To cõrone rotitu̶jaru̶arãma” Dios ĩ yitu̶oĩariarũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hulle hom met die rieme uitrek, sê Paulus vir die hoofman oor honderd wat daar staan: Is dit u geoorloof om 'n Romeinse burger, en dit onveroordeeld, te gésel? \t Ĩre siatucõari, ĩre ĩna bajeroadone, to rũ̶gõgũ̶re, surara u̶ju̶re rotibosarimasu̶re ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Rojose yu̶ yirere ĩacõĩabetiboarine, yu̶re mu̶a bajejama, ¿quẽnacõarojari ti, Roma macagu̶ yu̶ ñaboajaquẽne? —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe die kinders nog nie gebore was en nog geen goed of kwaad gedoen het nie dat die voorneme van God volgens die verkiesing kon bly staan, nie uit die werke nie, maar uit Hom wat roep \t Ĩnare so rĩa cu̶tiroto rĩjoro, ado bajiro sore gotimasiñuju Dios: “Mu̶ macu̶ cu̶tisu̶ogu̶, ĩ bedire moabosarimasu̶ ñaru̶cu̶mi”, sore yimasiñuju Dios, Rebecare. Ĩna ju̶arãju̶ne, quẽnasere, rojosere quẽne ĩna yibetoju̶ne, to bajiro sore gotimasiñuju Dios. To bajiro sore ĩ yimasire ti ñajare, ado bajiro yimasiaja mani: “Masa quẽnasere ĩna yise su̶ori me, ĩ bojarãre besegu̶mi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom geneem en buitekant die wingerd uitgewerp en doodgemaak. \t To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia vati, ĩre sĩarocacõarãma —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Skrif sê: Elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie. \t To bajirone gotiaja Dios oca: “Jesúre ajitirũ̶nu̶rãrema yu̶ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yu̶ yijare, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ ñaami’ yirã, su̶tiritibetiru̶arãma”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die diensknegte van die huisheer het gekom en vir hom gesê: Meneer, het u dan nie goeie saad in u land gesaai nie? Waar kry dit dan die onkruid vandaan? \t To bajisere ĩacõari, ĩna u̶ju̶re gotirã vanama ĩna. Ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yirãma: “Yu̶a u̶ju̶, ¿no yiro trigo rĩne mu̶ otecati ñaboarine, vidi quẽne judiri?”, yirãma, ĩna u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die diere waarvan die bloed vir die sonde deur die hoëpriester in die heiligdom ingedra word--hulle liggame word buitekant die laer verbrand. \t Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶gũ̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ma, vaibu̶cu̶ ĩna sĩar'i ri'i ẽoriabajare ãmisãjacu̶mi, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõaju̶, “Rojose ĩna yisere masirioato Dios” yigu̶. Ĩ sãjatoye, vaibu̶cu̶ ruju̶ju̶arema ti maca soju̶aju̶ ãmivacõari, soerocacõarãma ĩna, ĩre ĩaterã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie egbreek nie. \t Quẽna gajeye ado bajiro yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa su̶orine ado bajisere ajirũgũaja mu̶a: “Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa”, yirere ajirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus self het Hom aan hulle nie toevertrou nie, omdat Hy almal geken het \t Jesúju̶ama to bajiro ĩna yiajitirũ̶nu̶sere ĩamasicõari, “Socarã mene yama”, yibeticõacami, masa jediro ĩna tu̶oĩasere ĩamasigũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf. \t Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejayujarã masa, “Ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩ buerimasa: —¡Juadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ag dit louter vreugde, my broeders, wanneer julle in allerhande versoekinge val, \t Ajiya yu̶ yarã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã. Gãjerã, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, su̶tiritimenane, variquẽnama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ons wat streef om in Christus geregverdig te word, self ook sondaars bevind is, is Christus dan 'n dienaar van die sonde? Nee, stellig nie! \t To bajiri ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasireju̶are ajimenare bajiro bajiaja mani. To bajiro bajirã mani ñajare, “Rojose yaja mu̶a”, manire yiĩaama yu̶a yarã, Moisés ĩ rotimasirere ajirũ̶cu̶bu̶orã. Ĩna tu̶oĩarore bajiro mani tu̶oĩajama, “Cristo su̶orine rojose yaja mani, Moisés ĩ rotimasire cu̶dimena ñari”, yitu̶oĩaboarãja. ¿Rojose manire yirotiatique Cristo? ¡Yibeami! To bajiri, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Moisés ĩ rotimasireju̶are mani ajibetijama, rojose yibeaja mani”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die armes het julle altyd by julle, en wanneer julle wil, kan julle aan hulle goed doen; maar My het julle nie altyd nie. \t Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma. No mu̶a bojarirũ̶mu̶ quẽnaro ĩnare ejarẽmomasiru̶arãja mu̶a. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil, en gaan uit hom uit! En die duiwel het hom tussen hulle neergegooi en uit hom uitgegaan sonder om hom seer te maak. \t To ĩ yirone, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¡Ñagõbesa mu̶! ¡To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶re budigoya! —vãtire ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirone, rijaquedirotiyuju vãti, masu̶re. To yicõari, rojose ĩre yiru̶agu̶ ñaboarine, rojose ĩre yibecu̶ne, ĩre budigocoasuju yuja. To ĩ bajijare, masu̶ju̶ama quẽnaejacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het by homself geredeneer en gesê: Wat sal ek doen, want ek het geen plek waar ek my oes kan insamel nie? \t Jairo ti ricacu̶to ĩacõari ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “¿No bajiro yigu̶ti yu̶? Noju̶a cũmasiriaro maja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek spreek menslikerwys ter wille van die swakheid van julle vlees; want net soos julle jul lede diensbaar gestel het aan die onreinheid en wetteloosheid om wetteloos te wees, so moet julle nou jul lede diensbaar stel aan die geregtigheid tot heiligmaking. \t Moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩ rotirere quẽnaro masirãja mu̶a. To bajiri tire cõĩacõari, mu̶are gotibu̶ yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ma rojose yisejarã ñañuja mu̶a. Yucu̶rema ado bajiro Diore sẽnirũgũña: “Mu̶ bojase quẽnase rĩne yiru̶aja yu̶a”, ĩre yisẽnirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy is meer heerlikheid waardig geag as Moses, namate hy wat die huis gebou het, meer eer het as die huis; \t Quẽnaro ĩnare ejarẽmomasir'i ñaboarine, “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñato”, yimasibetimasiñuju. Jesúju̶ama, “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñato”, yimasigũ̶ ñaami. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, Moisés ñamasir'i rẽtoro Cristore rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees gou goedgesind teenoor jou teëparty so lank as jy nog saam met hom op die pad is, sodat die teëparty jou nie miskien oorgee aan die regter en die regter jou oorgee aan die geregsdienaar en jy in die gevangenis gewerp word nie. \t Gajeye ado bajiro bajiaja: Gãjire rojose mu̶a yijama, oca quẽnorimasu̶ tu̶ju̶ mu̶a ejaroto rĩjoro, ĩ rãca oca quẽnoroti ñaja mu̶a ju̶arãju̶ne. Oca quẽnorimasu̶ tu̶ ejamenane, mu̶a oca quẽnobetijama, masare coderimasu̶re juarotiru̶cu̶mi, mu̶are. Ĩju̶a, mu̶are tubiberu̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek was in die Gees op die dag van die Here, en ek het agter my 'n groot stem gehoor, soos van 'n basuin, wat sê: \t Domingo ñarirũ̶mu̶, Esp'iritu Santo su̶orine yu̶ su̶yaroju̶a ruyugoaro ocaruyusere ajicaju̶ yu̶. Jutiria trompeta vãme cu̶tiare jutibu̶su̶oriaro cõro bu̶to ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het 'n duiwel uitgedryf, en dié was stom. En toe die duiwel uitgaan, het die stom man gepraat; en die skare het hulle verwonder. \t Sĩgũ̶ vãti sãñagũ̶ ñañuju. “¡Ñagõbeticõato!” yigu̶, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ñañuju. Ĩre Jesús ĩ burocarone, ñagõmasicoasuju masu̶ju̶a. Tire ĩacõari, no yimasibesujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So, sê Ek vir julle, is daar blydskap voor die engele van God oor een sondaar wat hom bekeer. \t Tire bajiro bajiroja õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶. Gãjoatiire bu̶jacõari, so variquẽnariarore bajiro variquẽnarãma ángel mesa, Diore moabosarã, sĩgũ̶ masu̶, rojose ĩ yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are ĩ yijama —ĩnare yigotimasiñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk. \t To bajicõari ĩnare sẽniĩacami Jesús: —¿Noju̶ ĩre yujemasiri mu̶a? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Adoju̶a ĩagũ̶ vadiĩasa yu̶a u̶ju̶ —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word. \t To yicõari, Zacar'iare, ĩna ãmorine ado bajise ĩre sẽniĩañujarã: —Mu̶ macu̶re, ¿No bajise ĩre vãme yiru̶ati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want waar julle skat is, daar sal julle hart ook wees. \t Mu̶a vaja tarere mu̶a quẽnocũ vajama, ti rione tu̶oĩarejaicõa ñarãja mu̶a. Tire yimenane, “Quẽnaro yu̶a yise vaja õ vecaju̶ vaja tacũrã yaja” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie uur het Jesus vir die skare gesê: Het julle soos teen 'n rower uitgekom met swaarde en stokke om My gevange te neem? Dag vir dag het Ek by julle gesit en leer in die tempel, en julle het My nie gegryp nie. \t To yicõari, ĩre ñiarã ejarãju̶are ado bajiro yicami Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarã vanare bajiro jariaseri rãca, yucú̶juriri rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a? Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro mu̶are gotimasio rujirũgũmu̶ yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God is my getuie hoe ek na julle almal verlang met die innige tederheid van Jesus Christus. \t Jesucristo mu̶are ĩ mairore bajirone bu̶to mu̶are maiaja yu̶ quẽne. Bu̶to mu̶are yu̶ maisere masiami Dios quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ander het Hom met stokke geslaan en gesê: Profeteer vir ons, Christus! Wie is dit wat U geslaan het? \t To yicõari, —“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶” mu̶ yijama, mu̶ masise rãca, “Ĩ, yu̶re jami”, yu̶are yiya —Jesúre yitud'iyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy oudste seun was in die veld, en terwyl hy al nader na die huis kom, hoor hy musiek en beurtsange. \t To bajiro ĩna yiñariju̶re ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶ju̶ama, veseju̶ne bocañacõagũ̶mi. To bajiñaboacu̶, tudiacu̶mi yuja. Tudiacu̶, ĩ ajicõñarũtu vajama, to basa ocaruyu ñarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het dadelik met hulle gespreek en gesê: Hou goeie moed, dit is Ek! Moenie vrees nie. \t To yu̶a yiboajaquẽne, —Güibesa. Variquẽnaña mu̶a. Yu̶ne ñaja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, moenie van mekaar kwaad spreek nie. Dié wat kwaad spreek van sy broeder en sy broeder oordeel, spreek kwaad van die wet en oordeel die wet; en as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter. \t Ajiya mu̶a, yu̶ mairã. Gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ñagõmacabesa. “Dios ĩ rotisere masibeama ĩna. To bajiri rojose tãmu̶orona ñaama”, ĩnare yitu̶oĩabesa mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ rotirore bajiro yirã me yirãja mu̶a. Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, to bajiro yirãja mu̶a: “Dios ĩ rotise quẽnaro gotibeaja ti. Ĩ rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yirãre bajiro yiboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bedags want nag sal daar nie meer wees nie sal sy poorte nooit gesluit word nie; \t Ti maca matariacũ̶ni ñarisojeri rẽtiaroti ti manijare, jãnariasojeri ñacõa ñaroti ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dwaal nie; God laat Hom nie bespot nie; want net wat die mens saai, dit sal hy ook maai. \t Quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. “Rojose yu̶ yijama, masibecu̶mi Dios” mani yitu̶oĩaboajaquẽne, diseju̶a ĩ masibeti manijare, mani yisere masijeogu̶ ñaami. Gotimasiore ocare mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Ote ajere mani otejama, ti ajene judicõari, ti bu̶cu̶ato, ti ricarene juaru̶arãja. Gajeye mere juaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Jode vir Hom: Nou weet ons dat U van die duiwel besete is. Abraham het gesterwe en die profete, en U sê: As iemand my woord bewaar, sal hy die dood in der ewigheid nie smaak nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre yicama jud'io masa u̶jarã: —To bajiro mu̶ yisere ajicõari, “Vãti sãñagũ̶ masune ñaami”, mu̶re yimasiaja yu̶a yuja. Abraham ñamasir'i, Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã quẽne, bajireajedicoasuma ĩna. To bajiro ĩna bajire ti ñaboajaquẽne, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma bajireabetiru̶arãma ĩna”, yiboaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal hulle jul aan verdrukking oorgee en julle doodmaak; en julle sal deur al die nasies gehaat word ter wille van my Naam. \t Tirodori, gãjerã, mu̶are ñejecõari, ĩsirearu̶arãma, gãjerãre, “ ‘Rojorã ñaama’ yiĩacõari, rojose ĩnare yato” yirã. To bajiri, gãjerãju̶a, rojose mu̶are yigajanocõari, mu̶are sĩaru̶arãma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are ĩateru̶arãma adi macaru̶cu̶roana jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons almal op die grond val, hoor ek 'n stem met my spreek en in die Hebreeuse taal sê: Saul, Saul, waarom vervolg jy My? Dit is hard vir jou om teen die prikkels te skop. \t To bajiro ti bajijare, quedicoacaju̶ yu̶a. Yu̶a quedirocacũatone, hebreo oca rãca ado bajiro yi ocaruyucaju̶ ti: “Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶? To bajiro mu̶ yijama, mu̶ masune rojose yigu̶ yaja mu̶”, yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Luister julle dan na die gelykenis van die saaier. \t Quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Ado bajise tu̶oĩacõari, oterimasu̶ ĩ bajire quetire gotibu̶ yu̶: Quẽnaro ajiya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie teen mekaar sug nie, broeders, sodat julle nie veroordeel word nie. Kyk, die Regter staan voor die deur. \t Rojose mu̶a tãmu̶ojama, gãjerãre “Rojose yaja mu̶a”, gãmerã yiĩatebesa, “Yoaro mene rojose mani yisere ĩabesecõari, rojose manire yiromi Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy vra hulle toe weer: Wie soek julle? En hulle sê: Jesus, die Nasaréner. \t To ĩna bajirone, ĩnare tudisẽniĩacami Jesús: —¿Ñimu̶re macarã bajiati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Jesús Nazaret macagu̶re macaja yu̶a —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is geen vrees van God voor hulle oë nie. \t Diore güimena ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶omena ñarãma”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Hy verskyn aan Jakobus; daarna aan al die apostels; \t Jud'io masa, Pascua boserũ̶mu̶ri quẽnorã, pan ũmato vauvasere ĩna reajeorore bajiro rojose mu̶a yisere reajeocõaña mu̶a. “Jediro rojose mu̶a yise yitu̶jacõaña” yigu̶ yaja yu̶. “Rojose mana ñato mani” yirã, to bajiro yiya mu̶a. Oveja macu̶re bajiro masare Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine rojose mani yise vaja manire ĩ vaja yijeobosare ñajare, to bajiro yiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesê: Here, hulle weet self dat ek besig was om die wat in U glo, in die gevangenis te werp en in die sinagoges te slaan; \t To yu̶re ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶: “Yu̶ u̶ju̶, tocãrãca vine, Dios ocare ĩna buerivirire sãjacõari, mu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ñejecõari, ĩnare bajerũgũcaju̶ yu̶. To yicõari tubiberiaviju̶ ĩnare tubiberũgũcaju̶ yu̶. To yu̶ yirũgũcana masirãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het aan sy dissipels gesê dat 'n skuitjie altyd vir Hom moes klaar lê vanweë die skare, sodat hulle Hom nie miskien sou verdring nie. \t Jãjarã rijaye cu̶tirãre Jesús ĩ catiosere ajicõari, gãjerã bu̶to ĩre moaĩaru̶ayujarã ĩna, “To bajiro mani yijama, caticoanaja” yirã. To bajiro ĩna yitu̶oĩajare, “Rũ̶gõbibecõarãma” yigu̶ ñari, —Cũmua cu̶o yuya mu̶a —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "almal dinge wat deur die gebruik bestem is om te vergaan--volgens die gebooie en leringe van mense, \t Jedise ñaja bare. To bajicõari, mu̶are ĩna rotise, Dios ye me ñaja. Masa ĩna masune tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiose ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag kom toe hulle owerstes en ouderlinge en skrifgeleerdes in Jerusalem bymekaar, \t To bajiri busuriju̶ tudirẽjañujarã ĩna quẽna, jud'io masa u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy het na julle almal verlang en was besorg, omdat julle gehoor het dat hy siek was. \t Mu̶a ñajedirore bu̶to ĩaru̶ami. To bajicõari, ĩ rijacati quetire mu̶a ajirere tu̶oĩarejaiami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as julle opsien na hom wat die pragtige kleed dra, en vir hom sê: Gaan u op hierdie goeie plek sit, en vir die arme sê julle: Gaan jy daar staan of hier onder my voetbank sit-- \t Quẽnase sudi sãñacõari, sãjaejagu̶rema, “Ado ñaja rujiriaro quẽnarito”, ĩre yirãja mu̶a. Maioro bajigu̶ju̶arema ĩ sãjaejaro ĩacõari, “Tone rũ̶gõcõaña. Mu̶ bajiru̶abetijama, rũ̶cacane rujicõaña mu̶” ĩre mu̶a yijama, quẽnaro gãmerã ĩarũ̶cu̶bu̶omena yirãja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã me yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Vrou het droefheid wanneer sy baar, omdat haar uur gekom het; maar wanneer die kindjie gebore is, dink sy nie meer aan haar benoudheid nie, om die blydskap dat 'n mens in die wêreld gebore is. \t Adire bajiro bajiru̶aroja ti: Sĩgõ rõmio, macu̶ cu̶tigoago, tu̶oĩasu̶tiritigomo so, “Josari tãmu̶oru̶ocoja” yigo. So macu̶ cu̶tiro beroju̶ma, tire tu̶oĩasu̶tiritibecone, variquẽna masiriocõagõmo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê: Al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicu̶diyuju: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadicaju̶ yu̶ —ĩre yicu̶diyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy gegaan en met die owerpriesters en hoofde beraadslaag hoe hy Hom aan hulle kon oorlewer. \t To bajiri, ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ ĩ sãjare, ĩ su̶orine rojose tu̶oĩacõari, paia u̶jarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderã ĩna ñaroju̶re vacoasuju Judas. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, Jesúre ĩ ĩsirocarotire gãmerã ñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus die asyn geneem het, sê Hy: Dit is volbring! En Hy het sy hoof gebuig en die gees gegee. \t U̶ye oco jiase veroĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Dios ĩ roticõacatore bajirone jẽre yijeocõaja yu̶ yuja. To cõrone ñaja —yicami Jesús. To yigu̶ne, murocayo, u̶su̶tadicõa tu̶jacami Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof is Moses ná sy geboorte deur sy ouers drie maande lank weggesteek, omdat hulle gesien het dat die seuntjie mooi was; en hulle het nie die gebod van die koning gevrees nie. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩarã ñamasiñujarã Moisés ñamasir'i jacu̶, ĩ jaco quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, Moisés ĩ ruyuaro bero, idiarã muijua ĩre yayiocu̶omasiñujarã ĩna, “Quẽnagũ̶aca sũcare manire ĩsiami Dios” yirã. To bajiri egipcio masa u̶ju̶, Israel ñamasir'i jãnerabatiare rĩamasa ũ̶mu̶are ĩ sĩarotiboajaquẽne, ĩre güimena ñari, ĩ rotirore bajiro yibetimasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Macedónië en Acháje het dit goedgevind om iets by te dra vir die armes onder die heiliges in Jerusalem. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Macedonia vãme cu̶ti sitana, Acaya vãme cu̶ti sitana quẽne, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: “Jerusalén macana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã maioro bajirãre gãjoa rãca ĩnare ejarẽmoto mani”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajiro yitu̶oĩariarã, ĩna ĩsirere juacõari, Jerusalén macanare ĩsigu̶acu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy dan nie oor te haal was nie, was ons tevrede en het gesê: Laat die wil van die Here geskied! \t To bajiro yu̶are ĩ yicu̶dijare, “Vabesa”, ĩre yibeticaju̶ yu̶a. —Dios ĩ bojarore bajiro bajiya mu̶ —ĩre yicõacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy ons dan in Assus ontmoet, het ons hom aan boord geneem en by Mitiléne gekom. \t Aso macaju̶ yu̶a ejaro bero, maaju̶ vadicõari, ejacami. Ĩ ejaro bero, Mitilene vãme cu̶ti macaju̶ ĩre sãvacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar een van die soldate het met 'n spies in sy sy gesteek, en dadelik het daar bloed en water uitgekom. \t To bajiboarine Jesús varubu̶re sĩgũ̶ surara sarejoracami. Ĩ sarejorarone, ri'i, oco rãca budicaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees dan nie hulle deelgenote nie. \t To bajiri to bajiro yirãre ĩnare baba cu̶tibesa mu̶a, “Mani quẽne ĩna yirore bajiro Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewe engele met die sewe basuine het hulle gereed gemaak om te blaas. \t To ĩ yiro bero, trompeta vãme cu̶tiricari jutiru̶arã, cu̶ocama ángel mesa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wandel in liefde, soos Christus ons ook liefgehad het en Hom vir ons oorgegee het as 'n gawe en offer aan God tot 'n lieflike geur. \t Jesucristo mu̶are ĩ mairore bajiro, gãjerãre ĩnare maiña mu̶a quẽne. Mu̶are maigũ̶ ñari, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosagu̶, mu̶are rijabosayumi Jesucristo. To bajiro manire ĩ yirẽtobosare ñajare, bu̶to variquẽnañumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord: Aan julle is dit gegee om die verborgenhede van die koninkryk van God te ken; maar aan die ander deur gelykenisse, sodat hulle, terwyl hulle sien, nie sien nie, en terwyl hulle hoor, nie verstaan nie. \t To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire Dios ĩ masise rãca ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine, gãjerãju̶ama, yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, “To bajiro manire yigotigu̶ yami”, yimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan gedurig deur Hom aan God 'n lofoffer bring, dit is die vrug van die lippe wat sy Naam bely. \t To bajiri, Jesucristo ĩ rijabosare su̶ori, Diorãca mani ñacõa ñarũgũroti ti ñajare, vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, ĩna soemu̶ose ũnirene yirã, “Quẽnamasucõaja mu̶” Diore yirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetiroti ñaja, manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want al die profete en die wet het tot op Johannes geprofeteer. \t Juan ĩ gotimasiosu̶oroto rĩjoroju̶ne, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõarocu̶re goticoayuma ĩna, Diore gotirẽtobosarimasa. Moisére Dios ĩ roticũmasire quẽne, tire gotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer jy dan liefdadigheid bewys, moenie 'n trompet voor jou blaas soos die geveinsdes in die sinagoges en op die strate doen, dat hulle deur die mense geëer kan word nie. Voorwaar Ek sê vir julle, hulle het hul loon weg. \t Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma ĩna. Ado bajiroju̶a yirã ñarãma: Maioro bajirãre ejarẽmorã, ĩnare ĩna ĩsijama, masa jedirore gotibatorãma. Dios ocare ĩna bueriviju̶re rẽjarãre quẽne, jãjarã masa ĩna vati maariju̶re quẽne ñacõari, ĩnare gotibatorãma, “ ‘Quẽnarã ñañuma’ yu̶are yiĩarũ̶cu̶bu̶oato” yirã. To bajiro ĩna yirore bajiro yibesa mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩnare ĩna rũ̶cu̶bu̶osene jẽre vaja bu̶jacõama ĩnama. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare rũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê die dissipel--die een vir wie Jesus liefgehad het--aan Petrus: Dit is die Here! En toe Simon Petrus hoor dat dit die Here is, gord hy sy bo-kleed om--want hy was naak--en werp homself in die see. \t Tire ĩaboacu̶, yu̶, Jesús ĩ maicacu̶ ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶, Pedrore: —Mani u̶ju̶ne ñaami —ĩre yicaju̶ yu̶. Tire ajicõari, ĩ sudiro veacũcatiasere guaro sãña, jatirocaroa, bacõa jãjacami ĩ, Jesús ĩ ñaroju̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar God het Hom afgewend en hulle oorgegee om die leër van die hemel te dien, soos geskrywe is in die boek van die profete: Julle het tog nie aan My slagoffers en offers gebring gedurende veertig jaar in die woestyn nie, o huis van Israel? \t To bajiri Dios ĩnare ĩatirũ̶nu̶ tu̶jacoamasiñuju. Ĩna bojarore bajiro ĩna yiru̶ajare, ĩnare matabetimasiñuju Dios. To bajiri ñocoare, muijure quẽne, ñamiagu̶ muijure quẽne, yirũ̶cu̶bu̶omasiñujarã ĩna yuja. To bajiri Diore gotirẽtobosamasir'i, Amós, ado bajiro ĩ ucamasire ñajare, bajiyuja ti: “Israel ñamasir'i jãnerabatia, yu̶re ajiya mu̶a: ¿Cuarenta ñaricũ̶mari yucú̶ manoju̶ ñarã, vaibu̶cu̶rã, mu̶a sĩarãre yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, yu̶re soeĩsirũgũcati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man. \t Ñajediro mu̶a yimasiroti mu̶are ĩ u̶jore ti ñajare, mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ tudiejarotire yurãre, ñie ru̶yabetoja, mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle eet die huise van die weduwees op en doen vir die skyn lang gebede. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang. \t Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, yoaro Diore sẽnirã yaja, yisocarũgũboarãma ĩna. To bajiro ĩna yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het Sírië en Cilícië deurgegaan en die gemeentes versterk. \t To bajivana, Siria sitare, Cilicia sitare quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasiocudirũgũñujarã ĩna, “Bu̶tobu̶sa ajivariquẽnato ĩna” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het sy baie dae lank gedoen; maar baie ontevrede daaroor, het Paulus hom omgedraai en vir die gees gesê: Ek beveel jou in die Naam van Jesus Christus om uit haar uit te gaan. En hy het op dieselfde oomblik uitgegaan. \t Tocãrãcarũ̶mu̶ne to bajiro so yiavasã su̶yajare, bu̶to gõjanabidicami Pablo. To bajiri ju̶darũ̶gũ̶cõari, so u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶re ado bajiro ĩre yicami: —Jesucristo ĩ rotise rãca mu̶re budirotiaja yu̶ —ĩre yicami Pablo. To bajiro ĩ yirone, budicoacami vãti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar nou geopenbaar is en deur die profetiese Skrifte bekend gemaak is onder al die heidene, volgens die bevel van die ewige God, tot gehoorsaamheid van die geloof \t To bajiboarine, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere ajicõari, “To bajise bajirotire gotiro yaja”, yimasibesuma. Adirũ̶mu̶rirema, “ ‘Cristo ĩ rijabosare ti ñajare, “Quẽnarã ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios’, masa jediro yu̶re yimasiato” yigu̶, ti oca mani ajimasirotire manire cõañumi Dios, adi macaru̶cu̶roju̶ ñacõa ñarũgũgũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus gaan toe weer in die goewerneur se paleis en roep Jesus en sê vir Hom: Is U die Koning van die Jode? \t Quẽna sãjacõari, Jesúre ĩre jiyuju Pilato. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩañuju: —¿Jud'io masa u̶ju̶ masune ñati mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ons ongeregtigheid die geregtigheid van God bewys, wat sal ons sê? Is God wat die toorn oor ons bring, dan nie onregverdig nie? Ek spreek menslikerwys. \t Ĩ rotisere cũmasiñumi Dios, mani ñicu̶are. “Yu̶ rotirore bajiro mu̶a yibetijama, rojose mu̶are yiru̶cu̶ja”, ĩnare yimasiñumi. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ĩre ajibeticoayuma ĩna. To bajiri, jud'io masare, “Yu̶ yarã ñaama”, yiĩabeami Dios yuja. Jud'io masare, “Yu̶ yarã me ñaama” ĩ yirere ajicõari, “Ĩre ĩna cu̶dibeti vaja, ‘Rojose’ yiru̶cu̶ja ĩ yiriarore bajirone yigu̶ ñaami” yirã ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oama ĩna, jud'io masa me. To bajiri, jud'io masaju̶ama, Dios mu̶are rojose ĩ yisere masicõari, “ ‘Gãjerã yu̶re rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato ĩna’ yigu̶, yu̶ yarã me ñaama jud'io masama”, yigu̶mi Dios. “To bajiro ĩ yijama, mani rãca rojose yigu̶, yigu̶mi Dios”, ¿yitu̶oĩati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geen huiskneg kan twee here dien nie; want hy sal òf die een haat en die ander een liefhê, òf die een aanhang en die ander een verag. Julle kan nie God én Mammon dien nie. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶orãma, adi macaru̶cu̶roayere tu̶oĩarũ̶cu̶bu̶omenama, “Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Stuur dan nou manne na Joppe en laat vir Simon haal wat ook Petrus genoem word. \t To bajiri, Jope vãme cu̶ti macaju̶re ñaami Simón Pedro vãme cu̶tigu̶. Ĩre jirã varonare ĩnare cõaña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar vermy dwase strydvrae en geslagsregisters en twis en stryery oor die wet, want dit is nutteloos en doelloos. \t Socase ĩna yise ũni su̶orine gãmerã oca josabesa. Ĩna ñicu̶a ĩna bajimasirere ĩna masise su̶orine gãmerã oca josabesa. Moisés ñamasir'i ĩ roticũmasirere ajimasibeticõari, ti su̶orine gãmerã oca mavisiabesa. Tima, masare no bajiro yiejarẽmobetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek vra: Het Israel dit miskien nie verstaan nie? Ten eerste sê Moses: Ek sal julle jaloers maak op dié wat geen volk is nie, en Ek sal julle toorn opwek teen 'n onverstandige volk. \t ¿Jud'io masa tire ajiboarine, quẽnaro ajimasibesujarique? Ajimasiboayuma. “Ado bajiro bajiru̶arãma jud'io masa”, yigotiaja Moisés ĩ ucamasire: “ ‘ “Dios ocare ajimasimena ñaama” mu̶a yirãre, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. Ĩnaju̶are quẽnaro yu̶ yisere ĩacõari, ĩnare jũnisiniru̶arãja mu̶a’ yami Dios”, yiucamasiñumi Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná 'n paar dae het Hy weer in Kapérnaüm gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was. \t To bajiro ĩ yicudiriarũ̶mu̶ri bero, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ tudiejayuju Jesús quẽna. Ĩ ñarũgũriviju̶re ĩ tudiejasere ajiyujarã masa. Tire ajicõari, ĩ tu̶ju̶ rẽjañujarã ĩna. Jãjarã ĩna ñajare, vi jũ̶mu̶coasuju ti. Noju̶a rũ̶gõriaju̶ mañuju. Soje tu̶ quẽne, noju̶a rũ̶gõriaju̶ mañuju. To ĩna bajirone, vi jubeaju̶ Dios oca ĩnare gotimasio ñañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar gaan leer wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid hê en nie offerande nie; want Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering. \t Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ado bajiro gotiaja ti: “Gãjerãre mu̶a ĩamaisere bojaja yu̶. Gãjerãre mu̶a ĩamaibetijama, vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, yu̶re mu̶a soemu̶oboajaquẽne, ñie vaja manoja ti”, yigotiaja Dios oca, masa ĩna ucamasire. Quẽnaro yirãre jigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojose yirãre, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiri to bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, ãnoa rãca bagu̶ yaja yu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dag van die pinksterfees aangebreek het, was hulle almal eendragtig bymekaar. \t Pentecostés boserũ̶mu̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rẽjañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot vrees het hulle oorweldig, en hulle het vir mekaar gesê: Wie is Hy tog, dat selfs die wind en die see Hom gehoorsaam is! \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, bu̶to güicõa ñañujarã ĩna. To bajiri, ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore, to yicõari, sabesere ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã Jesús buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar dat in elke nasie die een wat Hom vrees en geregtigheid doen, Hom welgevallig is. \t No bojarãre Diore mani rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaro mani yijama, cojoro cõrone manire ĩavariquẽnaami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Werp dan julle vrymoedigheid, wat 'n groot beloning het, nie weg nie. \t To bajiro mu̶a yitu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom praat hierdie man so godslasterlik? Wie kan sondes vergewe behalwe Een, naamlik God? \t “¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami ĩ. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ti ũnire yimasigũ̶ma”, yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle sal hoor van oorloë en gerugte van oorloë. Pas op, moenie verskrik word nie, want alles moet plaasvind, maar dit is nog nie die einde nie. \t Mu̶a tu̶ana, to yicõari, gajeroana quẽne gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan die eerste een weg en gooi sy skaal op die aarde uit, en kwaai en bose swere het aan die mense gekom wat die merk van die dier gehad het en sy beeld aanbid het. \t To ti yirone, ñasu̶ogu̶ ángel ĩ cu̶oribajare adi macaru̶cu̶ro joeju̶ yuejeocami. To bajiro ĩ yirone, güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶re bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩ vãme ucatu ecocanare ĩna ruju̶rire bu̶to jũnise cãmi joe jeacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as sy dit kry, roep sy haar vriendinne en buurvroue bymekaar en sê: Wees saam met my bly, want ek het die penning gekry wat ek verloor het. \t Titiire bu̶jacõari, bu̶to variquẽnagõne, so babarãre, so tu̶anare quẽne rẽjarotigomo. “Gãjoatiire yayiritiire bu̶jabu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re variquẽnaejarẽmoña”, ĩnare yivariquẽnagõmo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle was almal verbaas en verwonderd en sê vir mekaar: Is almal wat daar spreek, dan nie Galileërs nie? \t No yimasibeticõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¿Galileana me ñati, mu̶a ĩajama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want julle almal wat in Christus gedoop is, het julle met Christus beklee. \t Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, oco rãca bautiza ecoyuja mu̶a. To bajiro mu̶a yiecosere ĩacõari, Cristo quẽnaro ĩ yirũgũriarore bajirone mu̶are quẽne “Quẽnaro yirã ñato” mu̶are yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê: Ek is net gestuur na die verlore skape van die huis van Israel. \t To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ yarã jud'io masa, oveja mavisiarãre bajiro bajirãma. Ĩnare yu̶re ejarẽmoroticõacami Dios —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het die godslastering gehoor; wat dink julle? En hulle het almal Hom veroordeel dat Hy die dood skuldig was. \t Mu̶a quẽne Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ĩ yisere ajiaja mu̶a. To bajiro ĩ yise ajicõari, ¿no bajiro ĩre yiroti ñati? —ĩ rãcanare yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã: —Rojose masu yicõami. Ĩre sĩacõaroti ñaja —yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is daar iemand onder julle wat ly? Laat hom bid. Is iemand opgeruimd? Laat hom psalmsing. \t Rojose mu̶a tãmu̶ojama, “Yu̶are ejarẽmoña”, Diore yisẽniroti ñaja. Mu̶a variquẽnajama, Diore basavariquẽnaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was die voorbereiding vir die pasga en omtrent die sesde uur. Toe sê hy vir die Jode: Dáár is julle Koning! \t Pascua boserũ̶mu̶ bare basu̶oriarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶, ñacaju̶ ti. Ũ̶mu̶recaji ñaro ado bajiro ĩnare yicami Pilato, jud'io masare: —Ãni ñaami mu̶a u̶ju̶ —ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die hoëpriester ondervra Jesus toe oor sy dissipels en oor sy leer. \t Jesúre ĩna ãmiejaro, ĩacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —¿Nocãrãcu̶ ñati mu̶ buerã? ¿Ñie ũnire ĩnare gotimasiorũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, julle huis word vir julle woes gelaat! \t To bajiri jẽre, “Ĩna ñariju̶re codetu̶jacõaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bely mekaar julle misdade en bid vir mekaar, sodat julle gesond kan word. Die vurige gebed van 'n regverdige het groot krag. \t To bajiri, rojose mu̶a yirere gãmerã gotiya. To bajiro yicõari, Diore gãmerã sẽnibosaya, rojose mu̶a yirere mu̶are masiriocõari, mu̶a rijasere quẽne ĩ catiorotire yirã. To bajiri, Dios ĩ bojarore bajiro yirã mu̶a ñajama, mu̶a sẽnirore bajirone cu̶diru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het toe op die daad na u gestuur, en u het goed gedoen om te kom. Ons is dan nou almal voor die aangesig van God aanwesig om alles te hoor wat deur God aan u opgedra is. \t To ĩ yijare, guaro mu̶re jicõamasimu̶ yu̶. Quẽnaro vayuja mu̶. Ado mu̶ ejajare, variquẽnaja yu̶a. Adoju̶re Dios ĩ ĩaro rẽjamu̶ yu̶a, ñajediro mu̶re ĩ gotirotirere ajiru̶arã —Pedrore ĩre yiyuju Cornelio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom kan Hy ook volkome red die wat deur Hom tot God gaan, omdat Hy altyd leef om vir hulle in te tree. \t “Jesucristo su̶orine Diore ajitirũ̶nu̶rãre, rojose ĩna yisere ‘Masirioato Dios’ yigu̶, Dios ĩ ñaroju̶, ĩnare sẽnibosacõa ñarũgũgũ̶mi, tudirijabetirocu̶ ñari”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat Hy 'n dag bepaal het waarop Hy die wêreld in geregtigheid sal oordeel deur 'n Man wat Hy aangestel het, en Hy het hiervan aan almal sekerheid gegee deur Hom uit die dode op te wek. \t To bajiri, “Cojorũ̶mu̶ masa ĩna yisere riojo ĩabeserocu̶re cũru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ñari, adi macaru̶cu̶roju̶re ejacõari, ĩ rijato bero Dios ĩre ĩ catiore ñajare, “Masa ĩna yisere ĩabeserocu̶ ñaami”, yimasire ñaja —ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het op sy aangesig neergeval by sy voete en Hom gedank. En hy was 'n Samaritaan. \t Jesús tu̶ju̶re tudiejacõari, muqueayuju ĩ. To bajicõari, ado bajiro Jesúre gotiyuju: —Yu̶ gase boaboase mu̶ su̶orine ti yatijare, bu̶to quẽnaja —Jesúre ĩre yigotiyuju. Ĩ ñañuju samaritano masu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die soldate Jesus gekruisig het, neem hulle sy klere en maak vier dele, vir elke soldaat 'n deel, en die onderkleed; maar die onderkleed was sonder naat, van bo af in een stuk gewewe. \t Yucú̶tẽroju̶ Jesúre jajutugajanocõari, ĩ sudi sãñaboarere juacama ĩna surara. Babaricãrãcaju̶ vocõari, gãmerã batocama ĩna. To bajiri, cojasene ru̶yacaju̶ ti, ĩna ãmirotiase. Jesús ĩ sãñarito joeado tiayamano ñacaju̶ ti. Riojone suamu̶jagajanoriaro ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: o Onverstandiges, met harte wat traag is om te glo alles wat die profete gespreek het! \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Tu̶oĩamasimenare bajiro bajiaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ bajirotire ĩna ucamasire ti ñaboajaquẽne, “Riojo gotiriarãma”, yitu̶oĩabeaja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die tabernakel is so ingerig: die eerste, waarin die kandelaar was en die tafel en die toonbrode, wat die Heilige genoem word; \t To bajiri ĩ rotiriavire bajirone bu̶amasiñujarã ĩna. Ti vi gu̶darecore sudirone yotoriavi ñamasiñuju. To bajiri, ejasu̶oriasõa Diore rũ̶cu̶bu̶oriasõa vãme cu̶timasiñuju. Tisõaju̶ sĩabusuoriabajari jeoriaju̶ ñamasiñuju ti. To yicõari, Diore ĩsiroti pan jesariju̶ quẽne ñamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Abraham, julle vader, het hom verheug dat hy my dag sou sien; en hy het dit gesien en het hom verbly. \t Mu̶a masa ñicu̶, Abraham ñamasir'i, “Cojorũ̶mu̶ ejaru̶cu̶mi Dios ĩ cõagũ̶, ñajediro masa u̶ju̶” yigu̶, variquẽna yuñamasiñumi. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶ ejaro ĩacõari, variquẽnamasucõacami —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand na my woorde luister en nie glo nie, Ek oordeel hom nie; want Ek het nie gekom om die wêreld te oordeel nie, maar om die wêreld te red. \t Yu̶ ocare ajiboarine yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶betijama, yu̶ me ñaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõarocu̶ma. Adi macaru̶cu̶roanare rojose yigu̶agu̶ vadicacu̶ me ñaja yu̶ma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩna ñaro cõrone rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vir hom gesê: Te Betlehem in Judéa, want so is daar deur die profeet geskrywe: \t To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre yicu̶diyujarã ĩna: —“Judea sita Belén vãme cu̶ti macaju̶ ruyuaru̶cu̶mi” yiucamasiñumi sĩgũ̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶. Ado bajiro yaja ĩ ucamasire:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sal vergaan, maar U bly; en hulle sal almal soos 'n kleed verslyt, \t Mu̶ rujeomasicati jedirone ti jedicoaboajaquẽne, mu̶ju̶ama, ñacõa ñarũgũrocu̶ ñaja mu̶, Dios ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As hulle dan vir julle sê: Kyk, Hy is in die woestyn--moenie uitgaan nie; kyk, Hy is in die binnekamer--moet dit nie glo nie. \t To bajiri, “Yucú̶ manoju̶ ñagũ̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” mu̶are ĩna yijama, ĩarã vabetiru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Vi jubeaju̶ yayioroju̶ ñagũ̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” ĩna yijama, ĩnare ajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop steek Hy die hand uit en raak hom aan en sê: Ek wil, word gereinig! En dadelik het die melaatsheid hom verlaat. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy susters, is hulle nie almal by ons nie? Waar kry Hy dan al hierdie dinge vandaan? \t To yicõari, jediro mani vatoaju̶ ñarã, ¿ĩ bederã rõmiri me ñatique ĩna? To bajiri, ¿noju̶ bueyujari ãni? —Jesúre ĩre yicama ĩna, ĩ ya macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Paulus onder die volk wou ingaan, het die dissipels hom dit nie toegelaat nie. \t “Ĩna rẽjaroju̶ ĩnare juacoasujarã” ĩna yisere ajicõari, —Ĩnare juavariarãre ñagõgũ̶ vacu̶ yaja —yiboayuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, ĩre varotibesujarã gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen. \t Mani u̶ju̶ Jesucristo, quẽnase mu̶are cõarũgũato. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê: \t Tirũ̶mu̶ri jãjarã masa Jesúrãca vasujarã ĩna. To ĩna bajiro ju̶darũ̶gũ̶, ĩnare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik, terwyl Hy nog spreek, verskyn Judas wat een van die twaalf was, en saam met hom 'n groot menigte met swaarde en stokke, gestuur deur die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die ouderlinge. \t To bajiro Jesús ĩnare ĩ yiñarirĩmarone, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, Jesús buerimasa rãcagu̶ne vayuju yuja. Jãjarã ĩ rãca vayujarã jariaseri cu̶orã, gãjerã yucú̶juriri cu̶orã. Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne ĩna cõariarã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat kwel julle jul oor klere? Let op die lelies van die veld, hoe hulle groei; hulle arbei nie en hulle spin nie; \t Sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibesa. Go bu̶cu̶asere tu̶oĩaĩasaque mu̶a: Moabeti, to yicõari, sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibeaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, was hulle bly en het belowe om hom geld te gee. En hy het na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom oor te lewer. \t Jesúre ĩ ĩsirocaru̶asere ajivariquẽnacõari, —Gãjoa mu̶re ĩsiru̶arãja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna, paia u̶jarã. To ĩna yisere ajivariquẽnacõari, tudicoasuju Judas. Jesús tu̶ju̶re ejacõari, “¿Dirĩmaro ũnone Jesúre ĩnare yu̶ ĩsijama, josari mene ĩre ñiamasirojari ĩna?”, yitu̶oĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat ongevoelig geword het en hulle oorgegee het aan die ongebondenheid om in hebsug allerhande onreinheid te bedrywe. \t “Bojoneose yirã yaja yu̶a” yimasibeticõari, ti rione yisejariarã ñaama. To bajiri rojose rĩne yirũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gee Hy hulle 'n streng bevel en gebied hulle om dit aan niemand te vertel nie. \t To bajiro Pedro ĩre ĩ yisere ajicõari, gãjerãre gotirotibesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons het gehoop dat dit Hy was wat Israel sou verlos; maar nou is dit vandag, met dit alles, die derde dag vandat dit plaasgevind het. \t “Ĩma, Israel sitanare, quẽnaro yu̶a ñarotire yiejarẽmorocu̶ ñagũ̶mi”, yitu̶oĩamasiboabu̶ yu̶a. Ĩre ĩna sĩamasirirũ̶mu̶ rãca mani cõĩajama, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het gekom om vuur op die aarde te werp, en hoe wens Ek dat dit al aangesteek was! \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —“ ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Jesús’ yivariquẽnarona ñato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiro bajicacu̶ ñari, gãjerã tire tu̶oĩamenare ĩnare soereagu̶agu̶re bajiro bajicaju̶ yu̶. To bajicacu̶ ñari, guaro ĩnare yu̶ rijabosarotire bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat Pilatus aan die skare hulle sin wou gee, het hy Barábbas vir hulle losgelaat; en nadat hy Jesus laat gésel het, het hy Hom oorgelewer om gekruisig te word. \t To bajiro ĩna yijare, masa to rẽjarã ĩna bojarore bajiro yiru̶agu̶ ñari, Barrabáre bucõañuju Pilato. Jesúju̶arema, ĩ surarare ĩsiñuju, “Ĩre bajecõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoe ek niks agtergehou het van wat nuttig is nie, om dit aan julle te verkondig en julle te onderrig in die openbaar en in julle huise, \t Mu̶a rẽjariviriju̶, to yicõari mu̶a ya viriju̶re quẽne, yu̶re ĩna sĩaru̶asere güibecu̶, mu̶are ejarẽmoru̶, yu̶ masiro cõro Dios ocare mu̶are gotimasiorũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het haar aangespreek: Sê vir my of julle die grond vir soveel verkoop het? En sy sê: Ja, vir soveel. \t To so ejarone, —¿Adi ñati vese vaja, jediro mu̶a bu̶jare? —sore yiyuju Pedro. —Ti ñaro cõrone ñaja —ĩre yicu̶diyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy heer sê vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer. \t To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ roticatore bajirone yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ roticatore bajiro mu̶ yire ti ñajare, ñamasuse yu̶re yibosaru̶cu̶ja mu̶. Yu̶ rãca variquẽnaña”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vyf van hulle was verstandig en vyf dwaas. \t Cojomocãrãco ñarãma quẽnaro tu̶oĩarã. To yicõari, cojomocãrãco quẽnaro tu̶oĩamena ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele Joodse land en die inwoners van Jerusalem het uitgegaan na hom toe, en almal is deur hom gedoop in die Jordaanrivier met belydenis van hulle sondes. \t Camello joane suariaro sãñagũ̶ ñañuju ĩ. To yicõari, vecu̶ gaserone vẽñaricũñuju, ĩ sãñasere. Ñimia ba, to yicõari, beroa ocore idi, yirũgũñuju. Ĩre ajirã, jãjarã masa ejayujarã. Jerusalén macana, Judea sitana quẽne ejayujarã. To bajiro ĩ gotisere ajirã ñari, “Rojose mani yisere Dios manire masirioato” yirã, “Rojose yirã ñaja yu̶a” Diore ĩna yigotiro bero, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ oco rãca ĩnare bautizayuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hier is 'n seuntjie wat vyf garsbrode en twee vissies het, maar wat is dit vir so baie mense? \t —Sĩgũ̶ daquegu̶, cojomo cõro pan cebada vãme cu̶tise, to yicõari, ju̶arã vaire cu̶oboami, bajigu̶ju̶ma. Masa jãjarã ĩna ñajare, tĩjariaro manimasucõaja ti —Jesúre ĩre yicami Andrés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die koninkryk van die hemele is soos 'n huisheer wat vroeg in die môre uitgegaan het om arbeiders vir sy wingerd te huur. \t To yicõari, ĩ buerimasare yu̶are gotimasiorũtuacami Jesús. “ ‘Adoju̶ ñamasurã ñaja yu̶a. To bajiri õ vecaju̶ quẽne ñamasurã ñari, quẽnamasuse bu̶jaru̶arãja’ yitu̶oĩabeticõato” yigu̶, ado bajise yu̶are gotimasiocami: —U̶ye vese cu̶ogu̶, u̶ye ti bu̶cu̶aro ĩacõari, busuriju̶ jẽju̶ ĩre moabosaronare jigu̶ vacu̶mi. To bajirone yiru̶cu̶mi Dios, mu̶a u̶ju̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het Jesus weer met 'n groot stem geroep en die gees gegee. \t Tutuaro avasãtu̶sa, u̶su̶tadicoacami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die skuldbrief teen ons, wat met sy insettinge ons vyandig was, uitgedelg en weggeruim het deur dit aan die kruis vas te nael, \t Rĩjoroju̶ma Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeobetiriarã mani ñajare, rojose tãmu̶orona ñañuja mani maji. To bajiro mani bajiroti ti ñajare, yucú̶tẽroju̶ ĩ macu̶re rijarotiyuju Dios, “Rojose ĩna yise vaja, ĩnare vaja yibosato” yigu̶. To bajiri ĩ rijabosare su̶orine rojose mani yisere masiriojeocõañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerdes en die owerpriesters het dit gehoor en gesoek hoe hulle Hom kon ombring; want hulle was bang vir Hom, omdat die hele skare verslae was oor sy leer. \t Ti viju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñañujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. To bajiro Jesús ĩ yisere ĩacõari, “¿No bajiro yicõari, ĩre sĩarãti mani?”, gãmerã yiñagõñañujarã ĩna, ĩre güirã ñari, ĩ gotimasiosere ajicõari, jãjarã masa ĩna ajirũ̶cu̶bu̶ose ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was gedurig in die tempel en het God geprys en gedank. Amen. \t Tudiejacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũñujarã ĩna. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, het sy dissipels afgegaan na die see toe. \t Ti rãioato ĩacõari, u̶tabu̶cu̶rare rojaejacaju̶ yu̶a, Jesús buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie woorde het Jesus gespreek by die skatkis terwyl Hy in die tempel geleer het. En niemand het Hom gevange geneem nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶, masa ĩna gãjoa sãriaju̶ tu̶ju̶re rũ̶gõcõari, to bajise masare ĩnare yigotimasiocami Jesús. Toju̶ jud'io masa u̶jarã ĩna moariju̶ ti ñaboajaquẽne, Jesúre ñiamasibeticama, ĩre ĩna ñiaroticu maji ti ejabetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy was agter op die skuit aan die slaap op die kussing. En hulle het Hom wakker gemaak en vir Hom gesê: Meester, gee U nie om dat ons vergaan nie? \t To ti bajiboajaquẽne, ru̶joa tutuoriaju̶ rãca ĩ ru̶joare tutuocõari, cãnisãñañuju Jesús, cũmua gu̶deju̶. Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! ¿“To bajiro ti bajijama, quẽnacõaroja”, yati mu̶? —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek betuig aan elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: As iemand by hierdie dinge byvoeg, dan sal God oor hom die plae byvoeg waarvan in hierdie boek geskrywe is. \t Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, adi quetire ajirãre ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: No bojarã adi queti yu̶ ucasere ti gotiro bajiro me ĩna ucarẽmojama, “Rojose tãmu̶oru̶arãma” ángel yu̶re ĩ yigotirore bajirone rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord en sê: Julle weet nie wat julle vra nie. Kan julle die beker drink wat Ek aanstons gaan drink, en gedoop word met die doop waarmee Ek gedoop word? Hulle sê vir Hom: Ons kan. \t To so yisere ajicõari, so rĩaju̶are ado bajiro yicami Jesús: —Tu̶oĩamasimenane yu̶re sẽniboaja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a rotiru̶ajama, ¿mu̶a quẽne yu̶re bajirone rojose tãmu̶orãtique mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —Bajicõarãja —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee, \t Masigũ̶ ñaru̶cu̶mi mu̶ macu̶. Mu̶ macu̶re, “Yu̶ macu̶ ñaami”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios. Ĩ ñicu̶, David vãme cu̶ticacu̶, “Israel ñacacu̶ jãnerabatia u̶ju̶ ñaña mu̶” yigu̶, u̶ju̶ ĩre cũcami Dios. Ĩre ĩ cũcatore bajirone mu̶ macu̶re quẽne u̶ju̶ ĩre cũru̶cu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dít is die brood wat uit die hemel neergedaal het--nie soos julle vaders die manna geëet en gesterwe het nie; wie hierdie brood eet, sal tot in ewigheid lewe. \t To bajiri pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶, Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicacu̶ ñaja yu̶. Yu̶ma mu̶a ñicu̶are õ vecaye bare Dios ĩ cõare maná vãme cu̶tisere bajiro bajigu̶ me ñaja. Mu̶a ñicu̶a, maná vãme cu̶tisere bariarã ñaboarine, bajireajediyuma ĩna. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, ĩ rijato beroju̶ quẽna tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek lê aan die koors. \t Pedro ya viju̶ vasuju Jesús. Ti vi ejacõari, Pedro ũmañicore ĩañuju. Cãnijesariaro joeju̶ jesayuju so. So ruju̶ bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hom: Jy is die leraar van Israel en jy weet hierdie dinge nie? \t Ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —¿Israelita masare ĩnare gotimasiogũ̶ ñaboarine, adi quetirema masibeati mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en groot hael, omtrent 'n talent swaar, het uit die hemel op die mense geval; en die mense het God gelaster oor die plaag van die hael, omdat sy plaag ontsettend groot was. \t To bajicõari, õ vecaye oco vetacujiri vẽjacaju̶. Cuarenta kilos rẽtoro rũ̶cu̶ricujiri ñacaju̶ ti. Tire tãjo ecocõari, bu̶to rojose Diore ñagõmacacama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hulle kon die gebod nie verdra nie: selfs as 'n dier die berg aanraak, moet dit gestenig word of met 'n pyl neergeskiet word. \t Dios ĩ rotirere no bajiro yimasibetica yirã, “To cõrone ñagõtu̶jato”, ĩre yimasiñujarã. Ado bajiro ĩnare rotimasiñuju Dios: “Sĩgũ̶ masu̶, to yicõari, vaibu̶cu̶ ũgũ̶ quẽne gũ̶tau̶re ĩ cu̶dajama, gũ̶tane reasĩacõaroti ñaja”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen sal sy eie pak dra. \t Beroju̶ tocãrãcu̶ mani yisere, “Ado bajiro yigu̶ ñari, to bajiro yicaju̶ yu̶” Diore ĩre yigotiroti ti ñajare, to bajiro mani masune yisẽniĩarũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Ananías hierdie woorde hoor, het hy neergeval en gesterwe; en 'n groot vrees het gekom oor almal wat dit gehoor het. \t To ĩ yisere ajicõari, rijaquedicoasuju Anan'ias. To bajiro ĩ bajirere ajicõari, bu̶to güiyujarã toana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat oorwin, sal alles beërwe; en Ek sal vir hom 'n God wees, en hy sal vir My 'n seun wees. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare to bajirone yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶orũgũru̶arãma. To bajicõari, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñarũgũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek, Johannes, julle broeder en deelgenoot in die verdrukking en in die koninkryk en lydsaamheid van Jesus Christus, was op die eiland wat Patmos genoem word, ter wille van die woord van God en om die getuienis van Jesus Christus. \t Yu̶ Juan, Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶a yu̶ ñaja yu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶are bajirone rojose tãmu̶oaja yu̶. Gãjerã rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, mu̶are bajirone ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaja yu̶ quẽne. Mani u̶ju̶re cu̶dirã jediro to bajiro rĩne bajirũgũroti ñaja. Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ocare yu̶ gotimasiojare, “Rojose tãmu̶oato” yirã, Patmos vãme cu̶tiyoaju̶ yu̶re cũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Ek is die brood van die lewe; wie na My toe kom, sal nooit honger kry nie; en wie in My glo, sal nooit dors kry nie. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús yuja: —Yu̶ne ñaja pan quẽnamasuse Dios ĩ cõase. To bajiri, no bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, bau̶su̶cu̶tirũgũgũ̶re bajiro bajigu̶mi. To bajiri, diseju̶ane Dios ĩ ejarẽmose ĩre ru̶yabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy stuur twee van sy dissipels en sê vir hulle: Gaan na die stad toe; en 'n man wat 'n kruik water dra, sal julle tegemoetkom. Volg hom, \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicõañuju Jesús: —Jerusalénju̶ mu̶are yu̶ gotigu̶ tu̶re vasa mu̶a. To mu̶a ejarone, sĩgũ̶, oco vagu̶ mu̶are bocaru̶cu̶mi. Ĩre su̶yaja mu̶a. To bajicõari, vi ĩ sãjarone, ti vi u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiba: “Gotimasiorimasu̶, ‘¿noju̶ ñati Pascua boserũ̶mu̶ adi ñami yu̶ buerimasare yu̶ ũmato barotijau̶?’ mu̶re yicõami”, yiba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So is julle dan nie meer vreemdelinge en bywoners nie, maar medeburgers van die heiliges en huisgenote van God, \t Tocãrãcu̶ne Esp'iritu Santo ĩ ñajare, Diore masirã ñaja mu̶a yuja. Dios rĩa ñaja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Staan dan vas in die vryheid waarmee Christus ons vrygemaak het, en laat julle nie weer onder die juk van diensbaarheid bring nie. \t “Yu̶ su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñari, Dios ĩ rotimasire cu̶diru̶a tu̶oĩabeticõato ĩna” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, gajeye tu̶oĩamenane, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yitu̶oĩarũgũru̶arãja mu̶a. Gãjerã ricati ĩna gotijama, ĩnare ajibetirũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom die owerste oor duisend nader en neem hom gevange en gee bevel dat hy met twee kettings geboei moet word; en hy het gevra wie hy was en wat hy gedoen het. \t Surara u̶ju̶, ejacõari ĩre ñiañuju. To yicõari, “Cõmemarine ĩre siaya”, yiyuju, ĩ surarare. To yicõari, “¿Ñimu̶ ñati ĩ? ¿No bajise rojose mu̶are yiri?”, ĩnare yisẽniĩañuju ĩ, Pablore jũnisinirãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Is daar nie twaalf ure in die dag nie? As iemand in die dag wandel, stamp hy hom nie, omdat hy die lig van hierdie wêreld sien. \t To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶re mani catiro cõro quẽnaro cõĩamasiami Dios. Ĩ bojaro cõro catiru̶arãja mani. No bojarã Diore masirã, Dios ĩ bojasere yitu̶jabeama, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle beveel en gesê: Pas op, wees op julle hoede vir die suurdeeg van die Fariseërs en die suurdeeg van Herodes. \t To bajiro ĩna bajire ñajare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Fariseo masa, to yicõari, Herodes quẽne “Pan vauvato” yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in sy regterhand het Hy sewe sterre gehou, en 'n skerp tweesnydende swaard het uit sy mond uitgegaan, en sy aangesig was soos die son wat skyn in sy krag. \t Ĩ ãmo riojojacatu̶are, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ocami. Ĩ riseju̶ jariase, ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi budicaju̶. Ĩ rioga, muiju quẽnaro ĩ asirore bajiro yaacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het hul dan gebring en voor die Raad gestel; en die hoëpriester het hulle gevra en gesê: \t To bajiro ĩnare yi vacõari, u̶jarã rĩjoroju̶are ĩnare ũmato ejayujarã ĩna. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju paia u̶ju̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Gee julle vir hulle iets om te eet. Maar hulle antwoord: Ons het nie meer as vyf brode en twee visse nie, tensy ons voedsel gaan koop vir al hierdie mense. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, —Mu̶ane ĩnare bare ecaya —ĩnare yiyuju ĩ. To ĩ yirone, —Jairo bare cu̶obeaja yu̶a. Bajiboarine, cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a. Ĩna barotire, no bajiro vaja yibosamasimenaja mani —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag het hy by hulle verskyn terwyl hulle besig was om te veg, en hy het by hulle aangedring om vrede te maak en gesê: Manne, julle is broers; waarom doen julle mekaar onreg aan? \t To bajiri gajerũ̶mu̶ quẽna ĩ yarãre ĩnare ĩagũ̶ vamasiñuju Moisés. To ejacõari, ĩ yarã ju̶arã ĩna gãmerã quẽañarore ĩamasiñuju ĩ. Ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiboayuju: “Yu̶re ajiya maji. ¿No yirã cojo masa ñaboarine, gãmerã quẽati mu̶a?”, ĩnare yimasiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was baie lampe in die bovertrek waar hulle vergader het. \t Idiatuti cu̶tivi ñacaju̶ yu̶a rẽjacativi. To bajiri tu̶saritutiju̶re ñacaju̶ yu̶a. Jairo sĩabusuore ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en bekering en vergewing van sondes in sy Naam verkondig word aan al die nasies, van Jerusalem af en verder. \t Ĩ tudicatiro bero, Jerusalén macanare gotimasioru̶arãma. Ĩnare ĩna gotimasioro bero, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore ado bajiro gotimasioru̶arãma: ‘Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jaya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yise vaja mu̶are Cristo ĩ vaja yibosare ñajare, rojose mu̶a yisere masirio variquẽnaru̶cu̶mi Dios’ yigotimasioru̶arãma”, yigotiaja ti, Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die hoëpriester: Is hierdie dinge dan so? \t To bajiri, paia u̶ju̶, Estebanre ĩre sẽniĩañuju: —¿“Rojose yimi” mu̶re ĩna yise, riojo yati ĩna? —ĩre yiyuju, Estebanre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook Markus, Aristárchus, Demas en Lukas, my mede-arbeiders. \t Gãjerã, yu̶ rãca moarã, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas quẽne, mu̶re quẽnarotiama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons is sy getuies van hierdie dinge, en ook die Heilige Gees wat God gegee het aan die wat Hom gehoorsaam is. \t Tire masiaja yu̶a. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo rãca ñaja yu̶a. To bajiri jediro Dios ĩ yirere gotiaja yu̶a. No bojagu̶re Dios ĩ yirore bajiro cu̶digu̶re, Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶mi —yiyujarã ĩna, Pedro ĩ babarã rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, doen afstand van alle vuiligheid en oorvloed van boosheid, en ontvang met sagmoedigheid die ingeplante woord, wat in staat is om julle siele te red. \t Mani ajirũgũse, to yicõari, mani gotirũgũse quẽne, ñamasuse ti ñajare, rojose mu̶a yirũgũse jedirore yitu̶jacõaña mu̶a. To yicõari, Dios ocare ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũña. Tire mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die draak sien dat hy neergewerp is op die aarde, het hy die vrou vervolg wat die seuntjie gebaar het; \t “Õ vecaju̶ ñagũ̶re yu̶re rocarujioyuma Dios yarã, adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ ñarotire yirã” yitu̶oĩamasicõari, rõmio macu̶ cu̶ticacore su̶yacami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gewortel en opgebou in Hom en bevestig in die geloof, soos julle geleer is, terwyl julle daarin oorvloedig is in danksegging. \t Mu̶a yirotire masiru̶arã, ĩre sẽnirũgũru̶arãja. To yicõari, Epafras mu̶are ĩ gotimasioriarore bajirone Cristore quẽnabu̶saro ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het daar iets soos skille van sy oë afgeval, en hy kon onmiddellik weer sien; en hy het opgestaan en is gedoop. \t To ĩ yirone, rujarũ̶tu̶rori ĩ cajeariju̶re ñase jãnevẽjañuju, Saulore. To ti bajirone quẽna tudiĩacoasuju Saulo. To bajisere ĩacõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju Saulo, “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie oorwin, Ek sal hom 'n pilaar in die tempel van my God maak, en hy sal daar nooit weer uitgaan nie; en Ek sal op hom die Naam van my God skrywe en die naam van die stad van my God, van die nuwe Jerusalem, wat uit die hemel van my God neerdaal, en my nuwe Naam. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetironare, yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ ĩna ñarũgũrotire yiru̶cu̶ja yu̶. Ĩ ya vi botari boabeti, ti ñarũgũrore bajiro ñarũgũru̶arãma ĩna. Ĩnare bubetiru̶cu̶ja yu̶. Idia vãme ĩnare vãme ucaturu̶cu̶ja yu̶. Ado bajirivãmeri yiru̶cu̶ja yu̶: Yu̶ jacu̶ Dios vãme, ĩ ya maca vãme, to yicõari, yu̶ vãme mame ñarotire ucaturu̶cu̶ja. Yu̶ jacu̶ ya maca, mame quẽnoria maca Jerusalén vãme cu̶ti maca ñaru̶aroja. Ti maca õ vecaju̶ rujiadicõari, ejaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede keer is Josef deur sy broers herken, en die afkoms van Josef het aan Farao bekend geword. \t Egiptoju̶ bare juarã vamasiñujarã ĩna. Tiju̶ bero, quẽna toju̶ne vamasiñujarã ĩna. To ĩna bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiñuju José: “Yu̶re ĩamasibeaja mu̶a. Mu̶a bedine ñaja yu̶”, ĩnare yimasiñuju. To bajiro José ĩ yirere ajicõari, “Ĩ yarã ñaama”, yimasiñuju faraón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het die jongmanne opgestaan en hom toegedraai en uitgedra en begrawe. \t Sĩgũ̶ri mame bu̶cu̶arã Anan'ias ruju̶re gũmacõari, ĩre yujerã vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gerug hiervan het deur daardie hele land versprei. \t Jesús sore ĩ catiosere ti sitana masa ñaro cõrone gotibatocõañuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy buite was, sê Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik. \t Judas ĩ budiato bero, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yucu̶acane, “Quẽnamasugũ̶ ñaami Dios ĩ roticõacacu̶”, yimasiroti ñaja. To bajiro yu̶re yirã ñari, “Quẽnamasugũ̶ ñaami Dios quẽne”, yimasiroti ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie tog onder julle kan, deur hom te kwel, een el by sy lengte voeg? \t “Adi macaru̶cu̶roju̶re ñarã yoaro catiru̶arãja” mu̶a yitu̶oĩarejaiboase, “Yoarobu̶sa catiato” yiro, mu̶are ejarẽmomasibeaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos Hy ook in Hoséa sê: Ek sal die wat nie my volk is nie, my volk noem; en haar wat nie bemin is nie, beminde; \t Tirene gotiaja Dios ĩ yirere, Oseas ñamasir'i ĩ ucamasire: “ ‘Yu̶ yarã merene, “Yu̶ yarã ñaama”, yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ ĩamaibeticanare, “Yu̶ ĩamairã ñaama”, yiru̶cu̶ja yu̶’, yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Isai, die seun van Obed, die seun van Boas, die seun van Salmon, die seun van Nagson, \t David jacu̶ ñamasiñuju Isa'i. Isa'i jacu̶ ñamasiñuju Obed. Obed jacu̶ ñamasiñuju Booz. Booz jacu̶ ñamasiñuju Sala. Sala jacu̶ ñamasiñuju Naasón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al hierdie dinge het Jesus deur gelykenisse vir die skare gesê, en sonder gelykenis het Hy vir hulle niks gesê nie; \t Gotimasiore queti rãca rĩne ĩnare gotimasiorũgũcami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die leër. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas. \t Roma vãme cu̶ti macaju̶ yu̶a ejaro, tubiberiaviju̶ Pablo ĩ ñaru̶abetijare, “Gaje viju̶ sĩgũ̶ ĩ ñacõajama, quẽnacõaroja. To bajiboarine sĩgũ̶ surara ĩre coderu̶cu̶mi”, yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die bewoners van die aarde sal bly en verheug wees oor hulle en sal vir mekaar geskenke stuur, omdat dié twee profete die bewoners van die aarde gepynig het. \t Gotirẽtobosarimasa ĩna rijacoajare, jãjarã masa, bu̶to variquẽnacama. Variquẽnarã ñari, vaja manone gajeyeũni gãmerã ĩsicama. —Ĩna ju̶arã manire rojose yibetiru̶arãma yuja —yivariquẽnacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Haastig is hulle voete om bloed te vergiet. \t Gãjerãre ĩna tud'ijũnisijama, guaro sĩarã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gebod wat die lewe moes wees, dié het vir my geblyk die dood te wees. \t “Masa, yu̶ rãca quẽnaro ñato” yigu̶, Moisére roticũmasiñumi Dios. To ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Tire yu̶ cu̶dibetijare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶re cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en kaneel en reukwerk en salf en wierook en wyn en olyfolie en fynmeel en koring en grootvee en skape; en van perde en waens en slawe en mensesiele. \t To yicõari, gajeye quẽnase su̶tise ĩna buebatose, to yicõari ĩna ruju̶re ĩna tuse juavarũgũboayuma. To yicõari, gajeye canela vãme cu̶ti bare sãvu̶ore, u̶ye oco, u̶ye gatere, trigo vãiaabore, vãiaaboyamani quẽne, ta vecu̶a, oveja, caballo mesa, caballo mesa ĩna tũ̶avato masa ĩna sãñavaticori quẽne juavarũgũboayuma. To yicõari, ĩna moarimasa ñaronare quẽne juavarũgũboayuma. To bajiboarine ti macagu̶ ñimu̶ju̶a boca juagu̶ ĩ manijare, su̶tiritiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n mens se huisgenote sal sy vyande wees. \t To bajiri sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩ yarã ñaboarine, ĩre ĩateru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hare gehad soos vrouehare, en hulle tande was soos dié van leeus. \t Yoese joa cu̶ticama. To bajicõari, yai, león vãme cu̶tigu̶ gujire bajise jacase guji cu̶ticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle het die Heilige en Regverdige verloën en gevra dat 'n moordenaar aan julle geskenk sou word, \t Dios ĩ bojase rĩne yigu̶re Jesúre burotimenane, Barrabáju̶are ĩre buroticõacaju̶ mu̶a, Pilatore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het sy mond oopgemaak om te laster teen God, om sy Naam en sy tabernakel en die wat in die hemel woon, te laster. \t “Yibesa” ĩ yibetijare, to bajirone goticõa ñacami: Diore, ĩ ñaroju̶re, to yicõari, ĩ tu̶anare quẽne rojose ñagõmacacõa ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die koning stuur dadelik een van sy lyfwag met die bevel om sy hoof te bring; en hy het gegaan en hom in die gevangenis onthoof \t To bajiri Juanre sĩaru̶abetiboarine, —Juan ru̶joare jatacõari, ãmiaya —yiroticõañuju, ĩ surarare. To ĩ yijare, tubiberiaviju̶ vacõari, Juan ru̶joare jatayuju surara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n sekere Barábbas wat met mede-oproermakers in die gevangenis was; en hulle het in die opstand 'n moord begaan. \t Tubiberiaviju̶ ñarã, “Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masu rotirãsa” yirã rãcagu̶ ñañuju Barrabás vãme cu̶tigu̶. Ĩ babarã rãca rojose yicõari, masare sĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yire vaja tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan Hom nou wat magtig is om julle van struikeling te bewaar en julle sonder gebrek voor sy heerlikheid te stel met gejuig, \t Tire tu̶oĩacõari, ado bajiro sẽniroti ñaja manire: “Dios mu̶ sĩgũ̶ne ñaja masirẽtogũ̶. Ñimu̶ gãji mu̶re bajiro masigũ̶ magũ̶mi. Yu̶a u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine yu̶are maiñuja mu̶. To yicõari, rojose yu̶a yibetirotire yu̶are ejarẽmoñuja mu̶. Mu̶ rotiñaroju̶ yu̶a ejaro, ‘Rojose mu̶a yire vaja maja’ yu̶are yiĩaru̶cu̶ja mu̶. To bajiri, mu̶ ñaroju̶ ejacõari, mu̶ rãca quẽnaro variquẽnaru̶arãja mani. Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶. To yicõari, u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶. Ñie mu̶ yimasibeti maja mu̶re. To bajicõari, diseju̶a mu̶ rotimasibeti maja mu̶re. To bajiro bajiyuja mu̶, adi macaru̶cu̶rore mu̶ rujeoroto rĩjoroju̶ne. Adirũ̶mu̶rire quẽne, to bajirone bajicõa ñaja mu̶. To bajiro rĩne bajicõa ñarũgũru̶cu̶ja mu̶”, yiroti ñaja manire, Diore rũ̶cu̶bu̶orã. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, wetgeleerdes, want julle het die sleutel van die kennis weggeneem; self het julle nie ingegaan nie, en vir die wat wou ingaan, het julle verhinder. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa. Tire buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, gotimasiovadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato mani” yirãre bajiro yiñaja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato ĩna” yirã yaja mu̶a. Dios yarã ĩna ñaru̶aboajaquẽne, ĩnare matarã yaja mu̶a. To bajiri mu̶a quẽne ĩ yarã ñabetiru̶arãja mu̶a —ĩre yicu̶diyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was sommige Grieke onder die wat opgekom het om op die fees te aanbid; \t Pascua boserũ̶mu̶re Jerusalénju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶orã vana rãca sĩgũ̶ri vu̶sacama griego masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elía was 'n mens net soos ons, en hy het ernstig gebid dat dit nie moes reën nie, en dit het op die aarde drie jaar en ses maande lank nie gereën nie; \t Diore gotirẽtobosarimasu̶, El'ias vãme cu̶timasir'i, manire bajiro bajimasiñuju. To bajiboarine, “Oco quedibeticõato” yigu̶, Diore ĩ sẽnijama, ĩ sẽnirore bajirone idia cũ̶ma, gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro oco quedibetimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan die hoëpriester in hul midde op en vra Jesus en sê: Antwoord U niks nie? Wat getuig hierdie manne teen U? \t To bajiro ĩna yisocaboajaquẽne, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro Jesúre yiyuju: —To bajiro mu̶re ĩna yi ocasãsere ¿no bajiro yati mu̶? ¿Cu̶dibeati mu̶? —Jesúre ĩre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Judas Iskáriot, hy wat Hom verraai het. \t Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶tiyuju. Ĩ ñañuju Jesúre ĩsirocar'i. To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã Jesús ĩ beseriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is geskrywe: So waaragtig as Ek leef, sê die Here, voor My sal elke knie buig, en elke tong sal God bely. \t Ado bajiro gotiaja Dios oca Isa'ias ĩ ucamasire: “ ‘Socu̶ me yaja yu̶. Ado bajise bajiru̶aroja ti, masa jedirore: Yu̶ ĩaro rĩjoroju̶a yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, gu̶somuniari tuetucõari, “Masa ĩna yisere masigũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yiru̶arãma ĩna’, yami mani u̶ju̶”, yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Johannes het sekere twee van sy dissipels na hom geroep en hulle na Jesus gestuur en gesê: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag? \t Tire ĩre ĩna gotiro bero, ju̶arã ĩ buerãre sẽniĩaroticõañuju Juan: —Jesúre, “¿Mu̶ne ñati, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, ‘Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi’ Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji?”, Jesúre yisẽniĩaaya —ĩnare yicõañuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of het julle nie in die wet gelees dat die priesters op die sabbat in die tempel die sabbat ontheilig en onskuldig is nie? \t ¿“U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ paia ĩna moatu̶jabetiboajaquẽne, rojose yirã me yirãma ĩna”, Moisés ñamasir'i ĩ yiucamasirere masiritiatique mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die skare saam met sy dissipels na Hom geroep het, sê Hy vir hulle: Wie agter My aan wil kom, moet homself verloën en sy kruis opneem en My volg. \t To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tu̶oĩabecu̶ne, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom weglei, neem hulle 'n sekere Simon van Ciréne wat van die veld af gekom het, en sit die kruis op hom om dit agter Jesus aan te dra. \t To bajiri Jesúre ãmicoasujarã ĩna, ĩre sĩarã vana. Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re bocayujarã. Ĩre bocacõari, —Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya —ĩre yi vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou verbly ek my in my lyding vir julle en vul in my vlees aan die oorblyfsels van die verdrukking van Christus vir sy liggaam, wat die gemeente is; \t Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rãre gotimasiocudigu̶, rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, variquẽnaja yu̶. Gãjerã quẽnaro ĩna ñarotire bojagu̶ ñari, rojose tãmu̶oñumi Cristo. To bajiri, yu̶re quẽne, to bajiro yu̶ bajirotire bojayumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "afguns, moord, dronkenskap, brassery en dergelike dinge, waarvan ek julle vooraf sê, soos ek al vroeër gesê het, dat die wat sulke dinge doen, die koninkryk van God nie sal beërwe nie. \t Gajeyeũnire gãjerã yere ĩau̶orã ñarãma. Idire mecu̶ose idimecu̶cõari, rojose yirã rãca vana ñarãma. Ti ũnire yirã ñarãma, rojose ĩna yiru̶a tu̶oĩasere yirã. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are yu̶ goticatore bajiro mu̶are gotigu̶ yaja yu̶ quẽna: Gãjerã, to bajiro rojose yirũgũrã, õ vecaju̶ U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona me ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n bedelaar met die naam van Lasarus wat vol swere voor sy poort gelê het. \t Ĩ ya vi soje tu̶aca ñie cu̶obecu̶, maioro masu bajigu̶ rujigu̶mi, Lázaro vãme cu̶tigu̶. Ĩ ruju̶ri cãmi boagu̶ ñagũ̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat Lidda naby Joppe was en die dissipels gehoor het dat Petrus daar was, het hulle twee manne na hom gestuur wat hom moes smeek dat hy sonder uitstel na hulle moet oorkom. \t Jope vãme cu̶ti maca tu̶ne ñañuju Lida vãme cu̶ti maca. To bajiri, Lida macaju̶ Pedro ĩ ñasere ajiyujarã Jope macana, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Tire ajicõari, ju̶arã, Pedrore “Ĩre jirã vajaro” yirã ĩnare cõañujarã ĩna. To bajiro ĩna yicõariarã, ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Yu̶a rãca guaro vayá —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus sê vir hulle: Wat moet ek dan doen met Jesus wat genoem word Christus? Hulle sê almal vir hom: Laat Hom gekruisig word! \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —To yijama, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶ Jesúre, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” masa ĩna yigu̶ju̶arema? —ĩnare yisẽniĩañuju. To ĩ yirone, ĩna ñaro cõrone ado bajiro ĩre avasãcu̶diyujarã: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña mu̶! —ĩre yiavasã cu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en: U, o Here, het in die begin die aarde gegrondves en die hemele is werke van u hande. \t Quẽna gajeye ado bajise yiyumi Dios, ĩ macu̶re yigu̶: “Rẽmoju̶ne adi macaru̶cu̶rore rujeomasicaju̶ mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek het haar tyd gegee om haar van haar hoerery te bekeer, en sy het haar nie bekeer nie. \t To bajiro rojose so yisere yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are so yirotire yoaro yubu̶sacõaboaja yu̶. Ajeriarã cu̶ti tu̶jaru̶abeamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar tog, o mens, wie is jy wat teen God antwoord? Die maaksel kan tog nie vir die maker sê: Waarom het u my so gemaak nie? \t To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, ado bajiro mu̶are cu̶digu̶ja yu̶: Dios ĩ rujeoriarã ñari, “Rojose yu̶are yaja mu̶”, ĩre yimasibeaja mani. Riri sotu̶ quẽne, “¿No yigu̶ to bajiri sotu̶ yu̶re veari mu̶?”, yibetoja ti, ti sotu̶re vear'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle by die skare kom, gaan daar 'n man na Hom en val voor Hom op die knieë en sê: \t Ti buroju̶ majariarã, yu̶a tu̶ rojaejacama ĩna quẽna. Jãjarã masa ñacama yu̶a rãca. Jesús ĩ tudiejasere ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucami sĩgũ̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre yicami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Herodes dit hoor, sê hy: Johannes wat ek onthoof het, dit is hy; hy het uit die dode opgestaan. \t Herodes quẽne, ado bajiro yiyuju: —Juan ñagũ̶mi quẽna. Ĩ ru̶joare ĩre jatarocaroticõacaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yirotiboajaquẽne, quẽna tudicaticoarimi —yiyuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam, \t To bajiri Jesucristo su̶ori quẽnaro yu̶re yigu̶, yu̶re goticudirotiyumi Dios, “Tocãrãca sitana ĩ macu̶ ĩ bajirere ajicõari, quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Hou op! Wat het ons met U te doen, Jesus, Nasaréner? Het U gekom om ons te verdelg? Ek ken U, wie U is: die Heilige van God! \t —Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, ¿no yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! ¿Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are yigu̶agu̶ vadiati mu̶? Mu̶re ĩamasiaja yu̶a. Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ —Jesúre yiavasãñuju vãti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En moet ons nie liewer sê nie, soos ons belaster word en soos sommige beweer dat ons sê: Laat ons kwaad doen, sodat die goeie daaruit kan voortkom? Hulle veroordeling is regverdig. \t To bajiro me bajiaja. To bajiboarine, jud'io masare yu̶ gotimasiosere ajicõari, sĩgũ̶ri ado bajiro yu̶re ñagõmacarãma ĩna: “ ‘ “Gãjerã, Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato ĩna” yigu̶, rojose yito mani’ yigu̶mi Pablo”, socarãne yu̶re yiñagõmacarãma ĩna. To bajiro yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reaecorã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele volk antwoord en sê: Laat sy bloed op ons en op ons kinders kom! \t To ĩ yisere ajicõari, masa ñajediro ĩre cu̶diyujarã: —Yu̶a masiaja. ¡Yu̶a, yu̶a rĩa quẽne su̶oye cu̶tiru̶arãja, ĩre yu̶a sĩarotijama! —ĩre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom hulle in 'n plek waarvan die naam Getsémané was. En Hy sê vir sy dissipels: Sit hier onderwyl Ek gaan bid. \t To ĩna yiro bero, Getseman'i vãme cu̶toju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Diore sẽnigu̶acu̶ yaja yu̶. To yu̶ vatoye, ado rujicõaña mu̶a maji —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat 'n geruime tyd verloop en die skeepvaart al gevaarlik geword het en die vastyd ook al verby was, het Paulus hulle gewaarsku \t Cojorũ̶mu̶ me vacoacaju̶ yu̶a. To bajiri tone bu̶to yu̶are güiocoacaju̶ yuja, juebu̶cu̶ ti cõñajare. To bajiri, ado bajiro ĩnare goticami Pablo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want vóór die wet was daar al sonde in die wêreld; maar sonde word nie toegereken as daar geen wet is nie. \t Dios Moisére ĩ roticũroto rĩjoroju̶ne, masa jediro rojose yimasiñujarã ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, ĩ roticũre ti manijare, “Yu̶ rotirore bajiro yibeama ĩna”, yiĩabetimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het volgens die reinigingsgebruike van die Jode ses klipkanne gestaan, wat elkeen twee of drie ankers hou. \t Tore ñacaju̶ oco varia sotu̶ri, gũ̶tane ĩna vearia sotu̶ri. Cojomo cõro, coja jẽnituaro ñari sotu̶ri ñacaju̶ ti. “Ado bajiro mani yijare, ‘Rojose mana ñaja mu̶a’ manire yiĩaami Dios” yirã ĩna coeri sotu̶ri, oco sotu̶ri ñacaju̶ ti. Ti sotu̶ri cincuenta, to yicõari, setenta litros cõro juari sotu̶ri ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want niemand het ooit sy eie vlees gehaat nie, maar hy voed en koester dit, net soos die Here die gemeente. \t Ñimu̶ju̶ane ĩ masu ruju̶re ĩategu̶ magũ̶mi. Mani ruju̶re maicõari, bare ba, quẽnaro ĩatirũ̶nu̶aja mani. To bajirone manire ĩatirũ̶nu̶gũ̶mi Cristo, ĩ ruju̶re bajiro bajirã mani ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het aan sy dissipels gesê: Daarom sê Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe, wat julle sal eet, of oor jul liggaam, wat julle sal aantrek nie. \t To ĩ yiro bero, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju quẽna: —To bajiro Dios ĩ yiĩase ti ñajare, adi macaru̶cu̶roju̶re mu̶a bajirotire tu̶oĩarejaibesa mu̶a. “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het Hom van hulle afgesonder omtrent so ver as 'n mens met 'n klip kan gooi, en neergekniel en gebid \t To bajiro ĩnare yicõa, ĩ sĩgũ̶ne to soju̶abu̶sa vasuju ĩ. Ĩacõarine ñagũ̶, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie doodslaan nie, maar elkeen wat doodslaan, moet verantwoording doen voor die gereg. \t Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa su̶orine ado bajise ajirũgũaja mu̶a: “Sĩabesa. Ĩ sĩajama, ĩ sĩase vaja ĩre sĩaroti ñaja”, yimasirere ajirũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand in My nie bly nie, word hy uitgewerp soos die loot en verdroog, en hulle maak dit bymekaar en gooi dit in die vuur, en dit verbrand. \t No bojagu̶ yu̶ rãca ñabecu̶rema ĩre rocacõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. Sĩniriru̶ju̶re ãmicõari, jeameju̶ tĩarocagu̶re bajiro ĩre yicõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die hoofman oor honderd het meer aan die stuurman en die eienaar van die skip geglo as aan die woorde van Paulus; \t To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticami surara u̶ju̶. Cũmua u̶jarãju̶a, “Vacoajaro mani” ĩna yiseju̶are ajicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die susters het toe na Hom gestuur en gesê: Here, hy vir wie U liefhet, is siek. \t Lázaro ĩ rijaro ĩacõari, ĩ bederã rõmiri Jesúre ĩre oca cõañuma ĩna: —Mu̶ baba Lázaro bu̶to rijami —ĩre yi oca cõañuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die verstandiges het olie in hulle kanne saam met hul lampe geneem. \t Quẽnaro tu̶oĩarãju̶ama, “Ti jediro jiorãsa mani” yirã, juaánama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die Here dan verneem dat die Fariseërs gehoor het dat Jesus meer dissipels maak en doop as Johannes-- \t To bajiri, “Juan rẽtobu̶saro masare oco rãca bautizarũgũñuju Jesúju̶a. To bajiri Juan buerimasa rẽtobu̶saro ñañujarã Jesús ĩ buerimasaju̶a” yire quetire ajiyujarã fariseo masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy by die huis kom, roep hy sy vriende en bure bymekaar en sê vir hulle: Wees saam met my bly, want ek het my skaap gekry wat verlore was. \t Ĩ ya vi ejacõari, ĩ babarãre, ĩ tu̶anare quẽne, rẽjarotigu̶mi. “Oveja yayir'ire bu̶jabu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re variquẽna ejarẽmoña”, ĩnare yivariquẽnagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy voortgaan, gooi hulle hul klere oop op die pad. \t To bajiri burro joere jesamaja vasuju Jesús, Olivo vãme cu̶ti buro majacu̶. To ĩ jesamaja vatone, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶tiyujarã. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yiyujarã, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat wat die vlees bedink, vyandskap teen God is; want dit onderwerp hom nie aan die wet van God nie, want dit kan ook nie. \t Rojose yirãma, Diore terã ñarãma ĩna. To bajirã ñari, ĩ bojarore bajiro yimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle, Filippense, weet ook dat in die begin van die evangelie, toe ek van Macedónië vertrek het, geen gemeente deel gehad het in my rekening van uitgawe en inkomste nie, behalwe julle alleen. \t Macedonia sitaju̶ Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti gotimasiocudi gajanocõari, quẽna gajeroju̶ yu̶ vato, mu̶a, Filipos macana rĩne gãjoa juarẽocõari, yu̶re cõañuja mu̶a. Gãjerãma, yu̶ gotimasiocati su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, yu̶re cõabesuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sê hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het. En hy kom en vind dit leeg, uitgeveeg en versier. \t “Yu̶ budiriaroju̶ne vacoarocu̶ ñagũ̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi. Masu̶ u̶su̶ju̶re ĩ budigoriarore tudiejagu̶ ĩ ĩajama, gõjanabiose mano, quẽnarivire bajiro masu̶ u̶su̶ju̶re ĩaejagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat die bruid het, is die bruidegom; maar die vriend van die bruidegom wat na hom staan en luister, verbly hom baie oor die stem van die bruidegom. So is dan hierdie blydskap van my volkome. \t To yicõari, “Ãmosiagu̶ babare bajiro bajiaja yu̶” yigu̶, ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotimasioñuju Juan: —Ãmosiariarũ̶mu̶ so manaju̶ ñarocu̶ babare ajisu̶yaroco me ñagõmo. So manaju̶ ñarocu̶ju̶are ajisu̶yaroco ñagõmo. So manaju̶re so ajisu̶yasere ĩacõari, bu̶to variquẽnagũ̶mi ĩ baba. Tire bajirone, “Masa jãjarãre oco rãca bautizarũgũñuju ĩ quẽne” mu̶a yisere ajicõari, bu̶to variquẽnaja yu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer die duisend jaar voleindig is, sal die Satan uit sy gevangenis ontbind word; \t Mil ñari cũ̶mari ti jediro bero vãtia u̶ju̶ Satanás tu̶sabetigojeju̶ sãñar'i, jãnabu ecorocu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is 'n ander Een wat van My getuig, en Ek weet dat die getuienis wat Hy van My getuig, waar is. \t To bajiboarine, ñaami sĩgũ̶, yu̶re gotibosagu̶. Yu̶re ĩ gotibosase, quẽnaro riojo ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle haar tussen hulle in laat staan het, sê hulle vir Hom: Meester, hierdie vrou is op 'n daad van egbreuk betrap; \t To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yicama ĩna: —Yu̶are masiogũ̶, adio rõmio manaju̶ cu̶tiboarine gãji rãca so ajeri cu̶tisere ĩamu̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het die apostels en die ouderlinge saam met die hele gemeente besluit om manne uit hulle te kies en na Antiochíë te stuur saam met Paulus en Bárnabas, naamlik Judas, met die bynaam van Bársabas, en Silas, manne wat voorgangers onder die broeders was. \t To bajiro ĩ yisere ajivariquẽnacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩnare ũmato ñarã quẽne, “Pablo, Bernabé rãca Antioqu'iaju̶ mani cõaronare beseto mani”, yiyujarã ĩna. To bajiri, Judas, Barsabás ĩna yigu̶, to yicõari Silas vãme cu̶tigu̶ ñañujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã vatoaju̶re ñamasurã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dra dan vrugte wat by die bekering pas, en moenie by julleself begin sê: Ons het Abraham as vader nie; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham te verwek. \t Rojosere yitu̶jacõari, “Quẽnaro yirã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnaseju̶are yirũgũrona ñaja mu̶a. Ado bajiro yitu̶oĩabesa mu̶a: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetiru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩabesa. Adiari gũ̶tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveoru̶ajama, godoveomasigũ̶mi Dios —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sy getuienis aangeneem het, het sy seël daarop gesit dat God waaragtig is. \t “Jesús ĩ yirore bajiro bajiroja” ĩre yiajigu̶ma, to bajiro ĩ yiajise su̶orine “Socagu̶ me ñaami Dios” yigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Sagaría vir die engel: Waaraan sal ek dit weet? Want ek is 'n ou man, en my vrou is op ver gevorderde leeftyd. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Zacar'ias: —¿No bajiro mu̶ yisere ĩacõari, “Riojo yami”, mu̶re yimasiru̶cu̶ada yu̶? Rĩa mana bajiaja yu̶a. Jẽre bu̶cu̶o ñaamo yu̶ manajo. Yu̶ quẽne bu̶cu̶ ñaja yu̶ —ĩre yiyuju, ángelju̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die tempel ingegaan het, begin Hy die wat daarin verkoop en koop, uit te jaag. \t To bajiro yigajano, varũtu vaejacoasuju ĩ, Jerusalénju̶. To ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañuju ĩ. Sãjaejacõari, ti viju̶ ĩsiñarãre ãgõbucõañuju ĩ. Ĩnare ãgõbucõagũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Dios ĩ rotimasire masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, mu̶a su̶orine juarudirimasa ñarivire bajiro bajiaja ti —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het weer uit die gebied van Tirus en Sidon vertrek en na die see van Galiléa gegaan, deur die gebied van Dekápolis. \t Tiro maca tu̶ju̶ ñar'i, Sidón vãme cu̶ti macaju̶ rẽtoasuju Jesús. To rẽto vacu̶ne Decápolis sita ñarimacarire quẽne rẽtoasuju. To rẽtoacu̶ne, Galilea U̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ejacoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna, as die begeerlikheid ontvang het, baar dit sonde; en as die sonde tot volle ontwikkeling gekom het, bring dit die dood voort. \t Rojose rĩne mani yicõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie wat aan allerhande siektes gely het, het Hy gesond gemaak en baie duiwels uitgedryf en die duiwels nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle Hom geken het. \t Jãjarã ñañujarã rijaye cu̶tirã, to yicõari, ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarã, masa ĩna juaejoriarã. Rijaye cu̶tirãre catioyuju. To yicõari, ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju. Vãtia, ĩre ĩna ĩamasisere ĩacõari, ĩnare ñagõrotibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, as iemand ewenwel deur een of ander misdaad oorval word, moet julle wat geestelik is, so een reghelp met die gees van sagmoedigheid, terwyl jy op jouself let, dat jy ook nie versoek word nie. \t Yu̶ mairã, Esp'iritu Santo rãcana ñari, sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yijama, ĩre ejarẽmoña, “Rojose ĩ yise yitu̶jato” yirã. Ĩre tud'imenane, ĩamaicõari, ĩre ejarẽmoroti ñaja mu̶are. To yicõari, quẽnaro tu̶oĩama, “Ĩre bajiro rojose yirobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy is 'n dienaar van God, jou ten goede. Maar as jy kwaad doen, vrees dan; want hy dra die swaard nie verniet nie, want hy is 'n dienaar van God, 'n wreker om die een wat kwaad doen, te straf. \t “Masa quẽnaro gãmerã ejarẽmoato” yigu̶, u̶jarãre cũgũ̶mi Dios. To ĩ yiboajaquẽne, rojose mu̶a yijama, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yiru̶arãma u̶jarã” yimasirã ñari, ĩnare güiru̶arãja mu̶a. “Rojose yirãre rojose ĩna yise vaja rojose yu̶re yibosato” yigu̶, ĩnare cũgũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Gaan roep jou man en kom hier. \t To bajiro so yirone, —Vasa. Mu̶ manaju̶re ĩre jiaya. Ĩre ji, vaba quẽna adoju̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, het hulle, deur hul gewete bestraf, een vir een weggegaan, van die oudste af tot die laaste toe; en Jesus het alleen agtergebly, en die vrou wat daar tussen hulle in gestaan het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Rojose yibeticaju̶” yigu̶ manicami. To bajiri, sore gũ̶tane rocavamenane, bu̶cu̶rã vasu̶o, tiju̶ bero gãjerã vajedicoacama ĩna. To ĩna baji veogo, so sĩgõne Jesúrãca tujacamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dissipels sê toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring? \t To bajiro ĩ yirone, —¿Sĩgũ̶ ĩre bare cũgũ̶ ejarida ĩ? —yu̶a masune gãmerã yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons vaders het dit ontvang en met Josua ingebring in die besitting van die nasies wat God voor ons vaders uitgedryf het, tot op die dae van Dawid \t Moisés ĩ rijato bero, Josué vãme cu̶tigu̶ ĩre ñavasoamasiñuju. Moisés rãcana ĩna bajirearo bero, ti vire cu̶osu̶yayujarã ĩna rĩa, mani ñicu̶a. Ti vire ãmicõari, adi sita Canaán vãme cu̶ti sitaju̶re vadimasiñujarã ĩna. To bajiri Dios ĩnare yirẽmoñuju, mani ñicu̶are. Adi sita ñaboariarãre ĩnare bucõamasiñuju Dios. To ĩ yiriaro bero, mani ñicu̶ David ñamasir'i ĩ ñaro quẽne ñacõamasiñuju ti vi maji, cabra gasene ĩna quẽnoriavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het hulle dan, deur die Heilige Gees uitgestuur, afgegaan na Seleúcië en daarvandaan weggevaar na Ciprus. \t To bajiri Esp'iritu Santo ĩnare ĩ cõajare, vacoasujarã ĩna, Bernabé, Saulo, Seleucia vãme cu̶ti macaju̶re. Ti maca moa riaga tu̶ ñañuju ti. To bajiri, rojaeja, cũmua jairicaju̶ vasãja vacoasujarã ĩna, Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Raak My nie aan nie, want Ek het nog nie opgevaar na my Vader nie; maar gaan na my broeders en sê vir hulle: Ek vaar op na my Vader en julle Vader, en my God en julle God. \t To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶re moaĩabesa maji. Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ mu̶jabeaja yu̶ maji. Vasa. Yu̶ yarãre ĩnare gotiaya: “Dios mani jacu̶, mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ ñaroju̶ vacu̶ yimi”, ĩnare yigotiaya —sore yigotirotiyuju Jesús, Mar'ia Magdalenare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nie aan die hele volk nie, maar aan getuies wat deur God vantevore verkies was, aan ons wat met Hom saam geëet en gedrink het nadat Hy uit die dode opgestaan het. \t Jediro masa mere Jesúre ĩre ruyuaĩorotiyumi. Rẽmoju̶ne Jesús ĩ bajicatire gotirona ĩ cũcana yu̶a ñajare, “Ĩre catioyumi Dios” yu̶a yimasirotire yigu̶, ĩre ruyuaĩorotiyumi. To bajiri, Jesús ĩ tudicatiro bero, ĩ rãca ba, idi, yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat almal een mag wees net soos U, Vader, in My en Ek in U; dat hulle ook in Ons een mag wees, sodat die wêreld kan glo dat U My gestuur het. \t “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñajediro sĩgũ̶re bajiro ñato ĩna” yigu̶, mu̶re sẽniaja yu̶, to yicõari, “Mani rãca quẽne ñacõa ñato ĩna” yigu̶. Cacu̶, yu̶ rãca ñaja mu̶. Yu̶ quẽne, mu̶ rãca ñaja. To mani bajirore bajirone sĩgũ̶re bajiro ĩna ñasere bojaja yu̶. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Socu̶ mene Dios ĩ cõar'i ñañumi Jesús”, yitu̶oĩavasoaru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat ek met blydskap deur die wil van God by julle kan kom en my saam met julle kan verkwik. \t To bajiri Diore yu̶re mu̶a sẽniejarẽmojama, variquẽnase rãca mu̶a tu̶ju̶ ĩagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ bojajama. Mu̶a tu̶ju̶ eja, mu̶a rãca quẽnaro u̶su̶sãjaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Here sê: Simon, Simon, kyk, die Satan het vurig begeer om julle soos koring te sif.32 Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk. \t To yigajanocõari, ĩ buegu̶re Pedrore ado bajiro gotiyuju Jesús: —Quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a. Vãtia u̶ju̶, “ ‘¿Jesúre ajitirũ̶nu̶rã masu ñati ĩna?’ yiĩaru̶, rojose ĩnare cõaru̶aja yu̶”, Diore yisẽniĩañuju ĩ, mu̶are. To bajiro ĩ yijama, “Rojose ĩnare yu̶ cõajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jacoanama ĩna” yigu̶, yiyuju ĩ, tire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Skryf die dinge op wat jy gesien het, die wat is, sowel as die wat gaan gebeur; \t Quẽna gajeye ado bajiro yu̶re yicami: —Yucu̶ne mu̶re yu̶ ĩorotire ucaru̶cu̶ja mu̶. Adirũ̶mu̶riaye, bero bajirotiayere quẽne ĩaru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal vir julle sê: Kyk hier! of: Kyk daar! Moenie gaan nie en moenie agterna loop nie. \t To bajiri yu̶ tudivadiroto rĩjorore, “Ĩne ñaami. Tudiejami. Tone ñami”, mu̶are yisocaru̶arãma. To bajiro ĩna yijama, ĩnare ajibetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat God iets beters oor ons beskik het, sodat hulle nie sonder ons volmaak sou word nie. \t Ĩna tu̶oĩase rẽtoro quẽnase ĩ yiru̶ajare, to bajiro bajiyuma maji. To bajiri, yucu̶rema, mame Dios ĩ vasoase ñajare, ĩnare, manire quẽne, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sê toe vir hulle: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min. Bid dan die Here van die oes dat Hy arbeiders in sy oes uitstuur. \t Ĩnare ĩ cõaroto rĩjoro, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Ote jairo bu̶cu̶aroja. To bajiro ti bajijare, ote u̶ju̶re sẽniña, “Moabosarimasa cõato ĩ” yirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hierdie dinge het gebeur, dat die Skrif vervul sou word: Geen been van Hom sal gebreek word nie. \t To bajiro ti bajijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajirone jediro bajicaju̶ ti. Ado bajiro gotiaja Dios oca: “Cojo gõaro ĩre gõaro jajeabetiru̶arãma ĩna”, yigotiaja ti Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gaan die hoofman met die dienaars en bring hulle, maar nie met geweld nie, uit vrees vir die volk dat hulle gestenig sou word. \t To ĩ yijare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa u̶ju̶, ĩre moabosarimasa rãca Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩnare ñejerã vasujarã ĩna. To bajicõari rujaji yimenane, ĩnare ñejecoasujarã, “Rujajine ĩnare mani yijama, manire gũ̶tane reasĩaborãma masa” yigüirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Joses, die seun van Eliëser, die seun van Jorim, die seun van Mattat, die seun van Levi, \t Er jacu̶ ñamasiñuju Jesús. Jesús jacu̶ ñamasiñuju Eliezer. Eliezer jacu̶ ñamasiñuju Jorim. Jorim jacu̶ ñamasiñuju Matat. Matat jacu̶ ñamasiñuju Lev'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal die regverdiges Hom antwoord en sê: Here, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors, en te drinke gegee? \t To bajiro yu̶ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶re sẽniĩaru̶arãma ĩna: “Yu̶a u̶ju̶, ¿Divato mu̶ ñiorijasere ĩacõari, mu̶re bare ecacati yu̶a? ¿Divato mu̶ idiru̶aro mu̶re iocati yu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het die oë op hom gehou en vol vrees gesê: Wat is dit, my heer? Toe antwoord hy hom: Jou gebede en jou aalmoese het voor God in gedagtenis gekom. \t To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesuju maji. Ĩre güigu̶ ñari, ĩre ĩacõa ñañuju Cornelio. To bajigu̶ne, —¿Ñie bojati mu̶? —ĩre yiyuju Cornelio. To ĩ yirone, —Diore ĩre mu̶ sẽnisere ajivariquẽnarũgũami. Maioro bajirãre mu̶ ejarẽmosere quẽne ĩavariquẽnarũgũami. To bajiri mu̶re quẽnaro yigu̶agu̶ yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie dag sal julle My niks vra nie. Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, alles wat julle die Vader sal vra in my Naam, sal Hy julle gee. \t Tirũ̶mu̶ ti ejarone yuja, ñieju̶are yu̶re sẽniĩabetiru̶arãja mu̶a yuja. Jẽre masicõaru̶arãja mu̶a. Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” yu̶re yiajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ jacu̶re mu̶a sẽnijama, mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hofdienaar antwoord en sê vir Filippus: Ek bid u, van wie sê die profeet dit, van homself of van iemand anders? \t To bajiri, —Yu̶re gotiya mu̶. Ñimu̶re yiro yati, to bajiro ti yijama. ¿Ĩ masune ĩ bajirotire tu̶oĩacõari yiyujari? ¿Gãji ĩ bajirotire yigu̶, ucamasiñujarique ĩ? —yiyuju Etiop'iagu̶, Felipere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En middernag was daar 'n geroep: Daar kom die bruidegom; gaan uit hom tegemoet! \t Ĩna cãniñarone, ñami gu̶dareco cõñaro cõro ocaruyuroja yuja: “Manajo cu̶tirocu̶ vadicoadiami yuja. Ĩre bocarã vayá”, yi ocaruyuroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Jesus daarvandaan weg en kom by die see van Galiléa; en Hy het op die berg geklim en daar gaan sit. \t To ĩ yiro bero, Galilea vãme cu̶tirita tu̶ju̶ vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ ejacõari, buroju̶ majacaju̶. Toju̶ maja, joe jeaejacõari, ejarũjucoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die sout is goed, maar as die sout souteloos word, waarmee sal julle dit smaaklik maak? Julle moet sout in julle hê en vrede hou met mekaar. \t Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã. Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. Moa ocabetire bajiro bajiama sĩgũ̶ri. Ĩna su̶orine quẽnaro yimasibeami Dios. Moa ocatu̶jabetiju̶are bajiro bajiya mu̶a. To bajiro bajirã mu̶a ñajama, mu̶a su̶orine quẽnaro yimasigũ̶mi Dios. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, rojose yibetibu̶saru̶arãma gãjerã. Gãjerã quẽnaro mu̶a yisere ĩacõari, mu̶are bajiro quẽnaro yiru̶arãma ĩna quẽne. To bajiro bajirã ñari, quẽnaro gãmerã yiñaña —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir die skare wat uitgegaan het om deur hom gedoop te word: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is? \t To bajiri oco rãca Juanre bautizarotirã, ejayujarã jãjarã masa. Ĩna bautizarotirone, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —Oco rãca mu̶are yu̶ bautizasere bojaboaja mu̶a. Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibetiru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩa vadiboaja mu̶a. ¿To bajiro mu̶a bajise su̶orine rojose mu̶a tãmu̶orotire masibeatique mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is tog nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes, want almal leef vir Hom. \t Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñagũ̶mi. Masa ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetiboajaquẽne, “Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma”, yimasiña maja. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma”, yire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord en sê: Of Hy 'n sondaar is, weet ek nie. Een ding weet ek: dat ek blind was en nou sien. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju ĩ: —“Rojose yigu̶, quẽnase yigu̶ ñagũ̶mi”, ĩre yimasibeaja yu̶. “Ĩabecu̶ ñaboacacu̶, yucu̶rema ĩagũ̶ ñaja yu̶ yuja”, yimasiaja yu̶, tirema —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik roep die vader van die kind met trane uit en sê: Ek glo, Here, kom my ongeloof te hulp! \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju ĩ: —“Yu̶ macu̶re catiomasigũ̶mi”, mu̶re yitu̶oĩamasicõaja, bajigu̶ju̶ma. To bajiro tu̶oĩavu̶ogu̶, “Ñabeticõato” yigu̶, yu̶re ejarẽmoña —Jesúre yiavasãñuju ĩ, rijaquedigu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "een God en Vader van almal, wat oor almal en deur almal en in julle almal is. \t To bajicõari, mani jacu̶, Dios sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶oaja mani. Ĩ sĩgũ̶ne ñaami mani jedirore rotigu̶. Mani rãca ñacõari, manire ejarẽmogũ̶mi, “Yu̶ bojasere yato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En voor die fees van die pasga het Jesus, omdat Hy wis dat sy uur gekom het dat Hy uit hierdie wêreld sou oorgaan na die Vader, en omdat Hy sy eie mense in die wêreld liefgehad het, hulle liefgehad tot die einde toe. \t Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a batu̶saroto rĩjoro, jẽre, “Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ adi macaru̶cu̶rore yu̶ vaveoroto mojoroaca ru̶yaja yuja”, yimasicõacami Jesús. Simón macu̶re, Judas Iscariotere, “Jesús vajanare ĩnare ocasãru̶cu̶ja yu̶, ‘Ĩre ñiato ĩna’ yigu̶” yirere ĩre cõañumi ĩ, vãtia u̶ju̶. Jẽre tire masicõañumi Jesús. “Dios tu̶ju̶ vadicacu̶ ñaja yu̶. To bajiri ĩ tu̶ju̶ quẽna tudiaru̶cu̶ja yu̶. Rẽmoju̶ne, ‘No yiyamagũ̶ ñaja mu̶. No mu̶ bojasere yimasiaja mu̶’ yu̶re yicoadicami Dios”, yimasicõacami Jesús. Rẽmoju̶ne adi macaru̶cu̶roanare, ĩre ajitirũ̶nu̶canare, yu̶are maicoadicami “Mu̶are maimasucõaja yu̶” yigu̶, ado bajiro bajicami Jesús adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ ñatu̶sacatirũ̶mu̶ri. Tire mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos Jona 'n teken was vir die Nineviete, so sal die Seun van die mens ook wees vir hierdie geslag. \t Jonás ĩna tu̶ju̶ ĩ ejaroto rĩjoro ĩ bajimasirere ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩamasiñujarã ĩna, N'inive vãme cu̶ti macana ñamasiriarã. Ti ũnire bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari. To bajiro yu̶ bajise ñajare, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi”, yimasiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie soos deur één wat gesondig het, is die gawe nie; want die oordeel was uit één tot veroordeling, maar die genadegawe is uit baie misdade tot vryspraak. \t Adán, rẽmoju̶ne rojose ĩ yisere ĩacõari, “Mu̶ yise su̶orine, mu̶ quẽne, mu̶ jãnerabatiaju̶ quẽne, bajireajedicõaru̶arãma”, yimasiñuju Dios. To bajiro manire yimasir'i ñaboarine, yucu̶rema cojoji me rojose mani yise ti ñaboajaquẽne, tire masiriocõari, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome. Elke boom dan wat geen goeie vrugte dra nie, word uitgekap en in die vuur gegooi. \t —Oteriayucú̶ri, rica mani yucú̶rire bajiro bajiaja mu̶a. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi Dios. Tire bajirone yiecoru̶arãja mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mu̶a yibetire ĩacõari, jeame yatibetimeju̶ mu̶are rearu̶cu̶mi Dios! —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan terug na jou huis en vertel watter groot dinge God aan jou gedoen het. En hy het gegaan en deur die hele stad verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het. \t —Yu̶ rãca vadibesa. Mu̶ ya viju̶ tudiasa. “Dios ĩ masise rãca yu̶ u̶su̶ju̶ sãñarãre vãtiare bureami Jesús”, mu̶ yarãre ĩnare yigotiba —ĩre yicu̶diyuju Jesús, vãtia sãñaboar'ire. To bajiro ĩ yijare, ĩ yarã tu̶ju̶ tudicoasuju ĩ. Tudiejacõari, ĩ ya maca ñarã jedirore, ti quetire goticudiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar so moet julle nie wees nie; maar die oudste onder julle moet word soos die jongste, en wie 'n leier is, soos een wat dien. \t Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi, gãjerã bedire bajiro bajitu̶oĩagũ̶. To bajiro yu̶ yijama, “Gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaru̶cu̶mi” yigu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat julle vriendelikheid aan alle mense bekend word. Die Here is naby. \t Rũ̶cu̶bu̶ose rãca gãjerãre quẽnaro yirũgũña mu̶a, “ ‘Quẽnase rĩne yirã ñaama’, gãjerã mu̶are yiĩato” yirã. Mani u̶ju̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ tudiejaroti, mojoroaca ru̶yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke en verdrukking en armoede maar jy is ryk en die lastering van die wat sê dat hulle Jode is en dit nie is nie, maar 'n sinagoge van die Satan. \t —Gãjerã rojose mu̶are ĩna yijare, rojose mu̶a tãmu̶osere masiaja yu̶. Ñie mana mu̶a ñasere masiaja. To bajiro bajirã ñaboarine, Dios mu̶are ĩ u̶jore ñajare, gajeyeũni jairãre bajiro ĩ ye quẽnamasuse jediro cu̶orã ñaja mu̶a, ĩ macu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirotire yirã. “Jud'io masa ñari, Dios rĩa ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarã, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Rojose yima” socarãne mu̶are ĩna yirosere ajiaja yu̶. To bajiro yirorã, Dios ĩ bojasere yirã me ñaama. Vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojaseju̶are yirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar voor al hierdie dinge sal hulle die hande aan julle slaan en julle vervolg en oorlewer in sinagoges en gevangenisse en julle voor konings en goewerneurs bring ter wille van my Naam. \t To bajiro ti bajiroto rĩjoro, mu̶are ñejecõari, rojose mu̶are yiru̶arãma masa. Dios ocare ĩna bueriviju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaácõari, mu̶are goti yiroru̶arãma ĩna. To yicõari, mu̶are tubiberu̶arãma. Yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaejaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het aanstoot aan Hom geneem. Maar Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en in sy huis. \t To bajiri, “Ñamasugũ̶ me ñaami. Mani ya macagu̶ mani masigũ̶ ñaami” yirã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶beticama ĩna. To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare, ĩ ya vianare quẽne Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶omenama —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat eet, moet hom wat nie eet, nie verag nie; en hy wat nie eet, moet hom wat eet, nie oordeel nie, want God het hom aangeneem. \t Bare jediro barãju̶a, “Mani bajama, quẽnabetoja” yigüirãre, “Tu̶oĩamasimena ñaja mu̶a”, ĩnare yibetiroti ñaja. Bamenaju̶a quẽne, jediro barãre, “Rojose yirã yaja mu̶a”, ĩnare yiñagõjaibesa, “Ĩna quẽne, yu̶ rĩa ñaama” Dios ĩ yirã ĩna ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom het God opgewek, nadat Hy die smarte van die dood ontbind het, omdat dit onmoontlik was dat Hy daardeur vasgehou sou word. \t To bajiro Jesúre mu̶a yiboajaquẽne, Dioju̶ama, Jesús ĩ sĩaecoro bero, quẽna ĩre catiocõañumi. To bajiri rijayayicõa tu̶jabesumi Jesús, no yiyamagũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was; \t “Ĩ ruju̶rire bu̶jabeju̶ yu̶a”, yima. “To yu̶a ĩañarone, yu̶are ruyuaĩoma ángel mesa. Yu̶are ruyuaĩocõari, ‘Jẽre tudicaticoami Jesús’ ”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. “To bajiro yima” ĩna yigotisere ajicõari, no yimasibetiboana, yu̶a rãca ñarã, sĩgũ̶ri ĩarã vasuma ĩna. Toju̶ vaejacõari, rõmia ĩna gotiriarore bajirone Jesús ruju̶ri ti manore ĩañujarã ĩna quẽne —Jesúre yigotiyujarã ĩna, Emaús vãme cu̶ti macaju̶ vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hulle: Al getuig Ek ook van Myself, my getuienis is waar, omdat Ek weet van waar Ek gekom het en waarheen Ek gaan. Maar julle weet nie van waar Ek kom en waarheen Ek gaan nie. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Yu̶ vadicatoju̶re masiaja yu̶. Yu̶ varotore quẽne masiaja yu̶. To bajiri yu̶ masune yu̶ gotise ñaboarine, socase me ñaja ti. Mu̶ama, yu̶ vadicatoju̶re, to yicõari, yu̶ varotore quẽne masibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dieselfde uur van die nag het hy hulle geneem en hulle wonde gewas, en hy is onmiddellik gedoop, hy en al sy mense. \t Ti ñamine Pablo mesa cãmire coeyuju ĩ, tubiberiavi coderimasu̶. Ĩnare ĩ coegajanorone, ĩre, ĩ ya vianare quẽne oco rãca ĩnare bautizayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê: Vader, vergeef hulle, want hulle weet nie wat hulle doen nie. En hulle het sy klere verdeel en die lot daaroor gewerp. \t Jesús ĩre ĩna jajuturo bero, ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re sĩarãre rojose ĩna yisere masirioya mu̶. “Rojose yirã yirãja yu̶a” yimasimenane yama ĩna. To bajiro ĩ yiro bero, Jesús ye sudire bojarã, ado bajiro yiyujarã surara: “Ñimu̶ju̶a ĩ sudire ĩ u̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tarine reacũĩa ajeñañujarã. To yiajecõari, ĩ sudire gãmerã ĩsibatoyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag, terwyl hulle op pad was en naby die stad kom, het Petrus omtrent die sesde uur op die dak geklim om te bid; \t To ĩ yicõariarã, gajerũ̶mu̶ ũ̶mu̶recaji ñaro Jope maca tu̶ tu̶sasujarã ĩna. To ĩna bajirone, vi rijo tũnaju̶ mu̶jacõari, Diore ĩre sẽniñuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hulle hul getuienis voleindig het, sal die dier wat uit die afgrond opkom, teen hulle oorlog voer en hulle oorwin en hulle doodmaak; \t Diore ĩna gotirẽtobosa gajanorone, ĩnare sĩagu̶agu̶ ĩna tu̶ju̶ mu̶jaejacami tu̶sabetigojeagu̶ güiogu̶. To bajicõari, ĩnare sĩareacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maak die maat van julle vaders dan vol! \t Mu̶a ñicu̶a Diore gotirẽtobosarimasare ĩna sĩasu̶ovadimasiriarore bajirone mu̶a quẽne ĩna jãnerabatia ñari, Diore gotirẽtobosarimasare sĩajeocõaroti ñaja —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar gee wat daarin is, as aalmoes, en dan is alles vir julle rein. \t Rojosere tu̶oĩatu̶jaya. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnaro yirã masu ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy vra hulle: Met watter doop is julle dan gedoop? En hulle antwoord: Met die doop van Johannes. \t To ĩna yisere ajicõari, —¿Ñie ũnire yirã, oco rãca bautizaroticati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, —Juan ĩ yirere yirã, oco rãca bautizaroticaju̶ yu̶a —ĩre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die oor sou sê: Omdat ek nie die oog is nie, behoort ek nie aan die liggaam nie--behoort hy daarom nie aan die liggaam nie? \t Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Esp'iritu Santore cu̶orã ĩna yisere ĩacõari, ‘Socarã yama’ ĩnare yimasibeama Esp'iritu Santore cu̶omena”, mu̶are yaja yu̶: “Mani u̶ju̶, ĩ tu̶oĩasere masigũ̶ magũ̶mi. Ĩre gotimasiogũ̶ magũ̶mi”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. To bajiro ti gotiboajaquẽne, Esp'iritu Santo su̶orine Cristo ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hom: Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, to yicõari, mani bojatu̶oĩase rẽtoro Diore mairoti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat beteken die wet dan? Dit is bygevoeg weens die oortredinge, totdat die saad aan wie die belofte gedoen is, sou kom; en dit is deur engele beskik deur tussenkoms van 'n middelaar. \t “Abraham ĩ cu̶dirotire gotibecu̶ne, ‘Masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yijama, ¿no yigu̶ beroju̶ Moisére ĩre roticũmasiñujari Dios?”, yitu̶oĩarãja mu̶a, sĩgũ̶ri. To bajiro yitu̶oĩarãre ado bajiro cu̶diaja yu̶: “ ‘Cu̶dijeomasibeaja; rojose yijairã ñaja mani’ yimasiato masa” yigu̶, ĩ rotimasirere cũmasiñuju Dios. “To bajiro tu̶oĩarũgũru̶arãma, Abraham jãnami su̶orine masare quẽnaro yu̶ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro”, yitu̶oĩamasiñumi Dios. Ĩ masune, ĩ rotimasirere Moisére gotibetimasiñuju. Ĩ tu̶ana ángel mesare Moisére gotirotimasiñuju. Ĩna gotisere ajicõari, jud'io masaju̶are gotirẽtomasiñuju Moisés quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi. \t “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarã, no bojase ĩna yiru̶aboasere ĩnare yirotibesumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode sê toe vir hom wat genees was: Dit is sabbat; dit is jou nie geoorloof om jou bed te dra nie. \t To bajiri ĩ cũñaritore ĩ gaja vato ĩacõari, ado bajiro ĩre yicama jud'io masa u̶jarã: —Yucu̶ma u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja. To bajiri mu̶ cũñaritore gajabesa mu̶. To bajiro mu̶ yijama, moare ñaja ti —ĩre yicama sĩgũ̶ri, Jesús ĩ catiocacu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die wysheid is geregverdig deur al sy kinders. \t To bajiro Juanre quẽne, yu̶re quẽne mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ masise rãca yu̶a yise ti ñajare, beroju̶, “Quẽnaro yirã yiboayuma”, yu̶are yimasiru̶arãja mu̶a —ĩ rãca ñarãre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin die wat aan tafel was, by hulleself te sê: Wie is hierdie man wat selfs die sondes vergewe? \t To bajiro ĩ yirone, —¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ti ũnire yimasigũ̶ma —yitu̶oĩañujarã ĩna, gãjerã “Baroaya” yigu̶, Simón ĩ jiriarãju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Dawid het ontslaap, nadat hy sy eie geslag volgens die raad van God gedien het, en is by sy vaders weggelê en het verderwing gesien, \t To bajiro ti yijama, David ñamasir'i ĩ bajiroti mere gotiyuja. Dios ĩ bojasere yigu̶ ñamasiñuju David. To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ bajirocaro bero gũ̶taviju̶, ĩ ñicu̶are ĩna yujeriaviju̶re ĩ ruju̶rire yujemasiñujarã masa. Ĩre ĩna yujero bero, ĩ ruju̶ri ñaboare boayayicoariaroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die Alfa en die Oméga, die begin en die einde, die eerste en die laaste. \t Alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, ‘Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja’ yigu̶ yaja yu̶”, yigotiami Jesús —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Heilig hulle in u waarheid; u woord is die waarheid. \t Riojo ñamasuse ñaja ti mu̶ oca. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare yirẽmoña mu̶, mu̶ ocare “Quẽnaro ajimasiato ĩna” yigu̶. Mu̶ ocare ajimasicõari, “Quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, ĩnare yirẽmoña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerdes wat van Jerusalem af gekom het, het gesê: Hy het Beëlsebul! en: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit. \t Gãjerã Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasa Jerusalén maca vadiriarã ado bajiro Jesúre yiyujarã ĩna: —Ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ sãñagũ̶ ñaami. To bajiri Beelzebú ĩ masise rãca vãtiare bureaami —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kinders, julle moet jul ouers gehoorsaam wees in die Here, want dit is reg. \t Rĩamasare gotigu̶ yaja yu̶: Mu̶a jacu̶are quẽnaro ĩnare ajiya. Cristo mani u̶ju̶ to bajiro mu̶a yisere bojaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en 'n doek geneem en dit om Hom vasgemaak. \t Yu̶a batu̶sañarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, joeado ĩ sãñaritore veacami Jesús. To yicõari, ĩ ruju̶ gu̶darecore toallare siatucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. \t To bajiro ĩ yise ñajare, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Vasa mu̶. Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Mani u̶ju̶ Dios sĩgũ̶rene, ‘Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocõari, cu̶diroti ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —Satanáre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal die regverdiges skyn soos die son in die koninkryk van hulle Vader. Wie ore het om te hoor, laat hom hoor. \t Ángel mesa, ĩnare ĩna reagajanoro bero, ado bajiro bajiru̶arãja mu̶a: Mani jacu̶, “Quẽnase yirã ñaama” ĩ yiĩarã ñari, muiju ĩ busurore bajiro busuru̶arãja. Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie iets doen uit selfsug of uit ydele eer nie, maar in nederigheid moet die een die ander hoër ag as homself. \t Gãjerã ĩna yisere ĩacõari, “Maniju̶a, ĩna rẽtoro yimasirãja”, yitu̶oĩabesa mu̶a. “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. “Ĩnaju̶a ñarãma yu̶a rẽtoro ñamasurã” yitu̶oĩacõari, ĩnare quẽnaro rũ̶cu̶bu̶orũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die derde dag was daar 'n bruilof te Kana in Galiléa, en die moeder van Jesus was daar. \t Ju̶arũ̶mu̶ bero, Galilea sita Caná vãme cu̶ti macaju̶re sĩgũ̶ ĩ manajo cu̶tirũ̶mu̶ boserũ̶mu̶ ñasu̶ocaju̶ ti. Jesús jaco quẽne ñacamo so, toju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels van Johannes het hom van al hierdie dinge berig gebring. \t Jesús ĩ yiñasere masijeocõañuju, Juan, ĩ buerimasa ĩna gotise ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "jy dan, wat 'n ander leer, leer jy jouself nie? Jy wat preek dat 'n mens nie mag steel nie, steel jy? \t To bajiri gãjerã masare gotimasioboarine, ¿mu̶aju̶ama gãjerãre mu̶a gotimasiorore bajiro yibeati mu̶a? Gãjerã masare, “Mu̶a juarudijama, quẽnabeaja ti” yigotiboarine, mu̶aju̶ama juarudirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die orige mense wat deur hierdie plae nie gedood is nie, het hulle nie bekeer van die werke van hul hande, om die duiwels te aanbid, of die afgode van goud en silwer en koper en klip en hout wat nie kan sien of hoor of loop nie. \t Jãjarã ĩna sĩaecosere ĩaboarine, ĩna sĩaru̶acanaju̶ama ado bajiro rojose yicõa ñarũgũcama: Vãtiare rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarũgũcama. To yicõari, rũ̶cu̶bu̶oru̶arã ĩna quẽnoriarã ñacama: Oro, plata, bronce, gũ̶ta, yucú̶ quẽne ti rãca quẽnocõari, rũ̶cu̶bu̶orã ñacama. Ĩna quẽnoriarã, ĩase me, vase me, ajise me ti ñaboajaquẽne, tire rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarũgũcama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as ons kinders is, dan ook erfgename, erfgename van God en mede erfgename van Christus, as ons naamlik saam met Hom ly, sodat ons ook saam met Hom verheerlik kan word. \t To bajiri ĩ rĩa, Cristo yarã mani ñajare, ĩ macu̶re ĩ mairore bajirone manire maigũ̶ ñari, manire quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios. Adigodoju̶, “Cristo ĩ bojasere yica” yirã, rojose mani tãmu̶ojama, mani rijato bero Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñarũgũru̶arãja. Ĩ macu̶ quẽnaro ĩ ñarore bajirone quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Jode wat by haar in die huis was en haar getroos het, sien dat Maria vinnig opstaan en uitgaan, het hulle haar gevolg en gesê: Sy gaan na die graf om daar te ween. \t Mar'ia rãca ñañuma ĩna jud'io masa, so gagu̶ ĩ bajiyayijare otirã. To bajiri Mar'ia guaro so vũ̶mu̶ vado ĩacõari sore su̶yayuma ĩna quẽne. “Masa boero tu̶ju̶ otigo, vaco bajigomo” yirã baji ruyuyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand steek 'n lamp op en maak dit met iets toe of sit dit onder 'n bed nie; maar hy sit dit op 'n staander, sodat die wat inkom, die lig kan sien. \t Quẽna gaje queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mani. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mani. Tire bajiro bajiaja yu̶ gotimasiose. “Ajimasibeticõato masa” yigu̶ me, to bajise ĩnare gotiaja yu̶. “Quẽnaro riojo ajimasiato ĩna” yigu̶, gotirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Filippus was van Betsáida, uit die stad van Andréas en Petrus. \t Betsaida vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Felipe. Ti macanane ñacama Pedro, ĩ bedi Andrés quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat verstrooi was, het die land deurgegaan en die woord van die evangelie verkondig. \t Jerusalén macana rudiriarã no ĩna vacudiro cõrone Jesús yere gotimasiocudiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná 'n lang tyd het die heer van daardie diensknegte gekom en met hulle afgereken. \t Yoatoju̶ u̶ju̶ tudiejagu̶mi quẽna. Tudiejacõari, “Gãjoa ĩnare yu̶ ĩsicati rãca, ¿no bajiro yu̶re yibosayujari ĩna?” yisẽniĩaru̶, ĩnare jigu̶mi quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want 'n engel het op bepaalde tye in die bad neergedaal en die water geroer. Die een wat dan die eerste ingaan ná die roering van die water, het gesond geword, aan watter siekte hy ook al gely het. \t Dios tu̶agu̶, ángel, tocãrãcaji tiraju̶re ĩ ejarone, tira oco saberũgũñuju ti. To ti bajirone, no bojagu̶ rijaye cu̶tigu̶, varocaroasu̶ogu̶ rĩne guaro catirũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, toe jy jonger was, het jy jouself gegord en rondgegaan waar jy wou; maar wanneer jy oud geword het, sal jy jou hande uitsteek, en 'n ander een sal jou gord en bring waar jy nie wil wees nie. \t Socu̶ mene mu̶re gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ mamu̶ ñagũ̶ju̶ma sudi sãñacõari, no mu̶ bojarone vacudirũgũcaju̶ mu̶ maji. Bu̶cu̶ mu̶ ñatone mu̶ ãmorire siacõari, mu̶ varu̶abetoju̶re mu̶re ãmiru̶arãma ĩna —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir hulle: Julle weet nie wat julle vra nie. Kan julle die beker drink wat Ek drink, en gedoop word met die doop waarmee Ek gedoop word? \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Tu̶oĩamasimenane, yu̶re sẽniboaja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a rotiru̶ajama, ¿mu̶a quẽne yu̶re bajirone rojose tãmu̶orãtique mu̶a? —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vaders, moenie julle kinders terg nie, sodat hulle nie moedeloos word nie. \t Ĩna jacu̶aju̶are, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶a rĩare tud'ibesa, “Ajisu̶tiriticõari, quẽnasere yitu̶jaroma” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos Hy ook op 'n ander plek sê: U is priester vir ewig volgens die orde van Melgisédek. \t Gajeye ĩ macu̶re ĩ gotirotire ado bajise yiucamasiñuma ĩna: “ ‘ “Masa rojose ĩna yisere ĩnare masirioya” ĩnare yisẽnibosagu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶’ mu̶re yaja yu̶. ‘Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ĩ bajicatore bajiro bajiru̶cu̶ja mu̶’ mu̶re yaja yu̶”, yiucamasiñuma ĩna, ĩ macu̶re Dios gotirotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die skare antwoord Hom: Ons het uit die wet gehoor dat die Christus tot in ewigheid bly; en hoe sê U dat die Seun van die mens verhoog moet word? Wie is hierdie Seun van die mens? \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicama masa: —Dios ocare masa ucamasire ti gotijama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ bajirocabetiru̶cu̶mi”, yigotiaja ti. To bajiro ti yigotiboajaquẽne, ¿no yigu̶, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re yu̶re jajuturu̶arãma ĩna”, yati mu̶? ¿Ñimu̶ju̶a Dios ĩ roticõar'i masuma ñati? —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Fariseërs vir Hom: U getuig van Uself; u getuienis is nie waar nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama fariseo masa: —“To bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” mu̶ yiboajaquẽne, niju̶ane gãji mami, “Riojo gotiami” mu̶re yigu̶ma. To bajiri to bajiro mu̶ yiboase vaja maja ti. To bajiro yitocõagũ̶ yaja mu̶ —Jesúre ĩre yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand van julle wysheid kortkom, laat hom dit van God bid, wat aan almal eenvoudig gee sonder om te verwyt, en dit sal aan hom gegee word. \t “¿No bajiro yu̶ yirotire bojarojari Dios?” mu̶a yitu̶oĩajama, ĩre sẽniña. “¿No yirã yu̶re sẽniĩati mu̶a?” yigu̶ me ñaami Dios. Ĩre sẽnirã jedirore, “Yu̶ masisere ĩnare cõaru̶cu̶ja” yigu̶ ñaami. To bajiri ĩre mu̶a sẽnijama, mu̶a masirotire mu̶are u̶joru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "verligte oë van julle verstand, sodat julle kan weet wat die hoop van sy roeping en wat die rykdom van die heerlikheid van sy erfdeel onder die heiliges is; \t Adigodoju̶ mu̶are ĩ yarãre quẽnaro ĩ yisere mu̶a ajimasijama, ĩ tu̶ju̶ quẽnaro mu̶are ĩ yirotire ajimasiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en smeek Hom dringend en sê: My dogtertjie is op haar uiterste; kom lê haar die hande op, sodat sy gesond kan word, en sy sal lewe. \t To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ maco bajirocaco yimo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, caticoaru̶ocomo —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het hom na u dissipels gebring, en hulle kon hom nie gesond maak nie. \t Mu̶ buerã tu̶ ĩre ãmiejaboabu̶ yu̶. Ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocamasimema ĩna —Jesúre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En met baie sulke gelykenisse het Hy die woord tot hulle gespreek volgens wat hulle kon verstaan; \t Gotimasiore queti rãca rĩne ĩnare gotimasiorũgũñuju Jesús, “Ĩna ajimasiro cõro ajimasiato” yigu̶. To bajiro yicõari, ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, quẽnaro ĩnare gotirẽtobujeocõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het Hy sy dissipels bevel gegee dat hulle vir niemand moes sê dat Hy Jesus die Christus is nie. \t To bajiro Pedrore ĩre yigotigajanocõari, ado bajiro yu̶are yicami: —Ĩne ñaami “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i”, gãjerãre ĩnare yigotibeja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat selfs sy eie Seun nie gespaar het nie, maar Hom vir ons almal oorgegee het, hoe sal Hy nie saam met Hom ons ook alles genadiglik skenk nie? \t Ĩ maigũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ macu̶re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigu̶. To bajiro yir'i ñari, quẽnasere manire ejarẽmocõa ñaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk met watter groot letters ek met my eie hand aan julle skrywe. \t Adi yu̶ gotitu̶sase, jacase vãme rãca yu̶ masune ucaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos: raak nie, smaak nie, roer nie aan nie? -- \t “Tire moaĩabesa Tire babesa” ĩna yirotisere ajirũ̶cu̶bu̶obesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Petrus aan die deur van die poort klop, het 'n diensmeisie met die naam van Rhodé gegaan om te hoor wie daar was. \t To ĩna yiñarore soje tu̶ ejacõari, —¿Ñaboati mu̶a? —yiyuju Pedro. Ti viju̶re, sĩgõ ti vianare ejarẽmorimaso ñañuju so, Rode vãme cu̶tigo. To bajiri Pedro ĩ sẽniĩasere ajicõari, soje tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, ajiyuju so, “¿Ñimu̶ ñarojari?” yigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle dit wil aanneem: hy is Elía wat sou kom. \t “Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias vãme cu̶timasir'ire bajiro bajigu̶ ejaru̶cu̶mi”, yigotiyujarã ĩna, Diore gotirẽtobosarimasa. To bajiro ĩna yimasirere, “Riojo ucamasiñuma ĩna” mu̶a yitu̶oĩajama, “Juan ĩ ejarotire gotirã yimasiñuma”, yimasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat homself verhoog, sal verneder word, en wat homself verneder, sal verhoog word. \t Ado bajiro ti bajijare, to bajiro bajiaja: No bojagu̶re, ñamasugũ̶ ñaru̶agu̶re, “Ñamasugũ̶ me ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios. No bojagu̶re, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yigu̶, quẽnaro gãjerãre yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ju̶are, “Ñamasugũ̶ ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vroue wat saam met Hom van Galiléa gekom het, het ook gevolg en die graf gesien en hoe sy liggaam neergelê was. \t Jesúrãcana rõmiri, Galilea sitana vadimasiriarã rõmiri Jesúre ĩre yujeroanare ĩasu̶yayujarã ĩna. Ĩnare su̶ya, eja, ĩna yujerivire ĩacõari, Jesús ruju̶rire ĩna cũrore ĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het julle oë en sien julle nie? En het julle ore en hoor julle nie? \t ¿Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, ajimasibeati mu̶a maji? —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, ado bajise ĩnare yirẽmoñuju: —Cojomo cõro ñaricarire panre bu̶ju̶ocõari, cinco mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, ¿nocãrãca jibu̶ri ru̶yacati ti? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶ —ĩre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit sal vir julle uitloop op 'n getuienis. \t To bajiro mu̶are ĩna yijare, yu̶ oca quẽnasere ĩnare gotiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die inboorlinge het ons buitengewone mensliewendheid bewys, want hulle het 'n groot vuur aangesteek en ons almal daarby gebring weens die reën wat gedreig het en weens die koue. \t Tiju̶ana masa, to yu̶a ejaro, quẽnaro yu̶are yicama. Bu̶to oco ti quedijare, yu̶are u̶sacaju̶. To yu̶a bajijare, jeame riocõari, “Sũmaroaya mu̶a quẽne”, yu̶are yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het weer met hulle gespreek en gesê: Ek is die lig van die wêreld; wie My volg, sal sekerlik nie in die duisternis wandel nie, maar sal die lig van die lewe hê. \t Quẽna ado bajiro masare ĩnare yigoticami Jesús: —Yu̶ su̶orine Diore masiama masa. Yu̶re ajitirũ̶nu̶masurãma, Diore masimenare bajiro bajibetiru̶arãma ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre catioaja yu̶, ĩna rijato beroju̶, “Quẽnaro catijedicõa ñarũgũrãjaro” yigu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om alles te doen wat u hand en u raad vooruit bepaal het om plaas te vind. \t “Ado bajirone bajiru̶aroja” mu̶ yiriarore bajiro yirã, to bajiro yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Staan op, laat ons gaan; kyk, hy is naby wat My verraai. \t To bajiri yujiya mu̶a. Ĩre bocarã vajaro. Yu̶re ĩsirocarocu̶ vadiami yuja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat hulle, alhoewel hulle God geken het, Hom nie as God verheerlik of gedank het nie; maar hulle het dwaas geword in hul oorlegginge, en hul onverstandige hart is verduister. \t Tirũ̶mu̶ju̶, Diore masiboarine, quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶obetimasiñujarã masa. Quẽnaro ĩnare ĩ yiboajaquẽne, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yibetimasiñujarã ĩna. To bajiro bajirã ñari, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, Dios ĩ ĩajama, rojose ti ñaboajaquẽne, “Quẽnasere yirã yaja mani”, yicoayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin Hy vir hulle te sê: Vandag is hierdie Skrif in julle ore vervul. \t To bajiro ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Jẽre adirodone ñaja, “Bajiru̶aroja” Isa'ias ĩ yiucamasiriarore bajirone bajirirodo —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dat die dode opgewek word, het Moses ook in die gedeelte oor die doringbos aangedui, waar hy die Here noem die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob. \t —¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja” yirere ĩabeticatique mu̶a? ¿Yucú̶yoa ũ̶ju̶riyoa vatoaju̶ Dios Moisére ĩ ñagõmasirere ĩabeticatique? Dios masune ado bajiro gotimasiñumi ĩ oca masa ĩna ucamasire rãca: “Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade sy met almal wat onse Here Jesus Christus in onverganklikheid liefhet! Amen. \t Mani u̶ju̶ Jesucristore ĩre maitu̶jamenare quẽnaro mu̶are yato Dios. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Petrus sê vir Hom: Al moes ek ook saam met U sterwe, ek sal U nooit verloën nie! So het ook al die dissipels gesê. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Pedro: —Mu̶ rãca yu̶re ĩna sĩaru̶ajaquẽne, “Jesúrãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocabetiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yicami Pedro. To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, yu̶a quẽne to bajiro yijedicõacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hom: Gaan weg agter My, Satan, want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. \t To bajiro ĩre ĩ yigotiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yibeaja yu̶. Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Mani u̶ju̶ Dios sĩgũ̶rene, ‘Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocõari, cu̶dire ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —Satanáre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar om u nie te lank op te hou nie, versoek ek u om ons in u vriendelikheid kortliks aan te hoor. \t Gajeye jairo ñaboaja, mu̶re yu̶ gotiru̶ase. Moare jaibu̶sagu̶ja mu̶. To bajiboarine gaje vãme mu̶re gotiru̶aja yu̶. Tire ajiya mu̶ maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dié mens moenie dink dat hy iets van die Here sal ontvang nie-- \t To bajiri, cojoju̶ ñamasibetore bajiro bajiroja, ĩ tu̶oĩase. Jairo tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Dios ĩ bojarore bajiro yiru̶cu̶mi”, yimasiña manoja. “Ĩre bajiro mani bajijama, mani sẽnisere cõabetiru̶cu̶mi Dios”, yimasiña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou voet jou laat struikel, kap dit af. Dit is beter vir jou om kreupel die lewe in te gaan, as om twee voete te hê en in die hel gewerp te word in die onuitbluslike vuur, \t “Yu̶ gu̶bo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo gu̶bo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶a gu̶bo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle, dit sal vir Tirus en Sidon verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir julle. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sidón macana, to bajicõari, Tiro macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, Dios, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het hulle die hande opgelê, en die Heilige Gees het op hulle gekom, en hulle het met tale gespreek en geprofeteer. \t To yigajanocõari, ĩ ãmori rãca ĩnare ĩ ñujeorone, Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju. To ĩnare ĩ bajirone, ajiyamani oca ñagõñujarã ĩna. To yicõari, Diore ĩre gotirẽtobosayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die verbygangers het Hom gesmaad, terwyl hulle hul hoof skud en sê: Ha, U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, \t Masa rẽtoana, ĩna ru̶joari yure, yure yiyujarã, “Jaju ecor'ire ĩre ĩateaja” yirã. To yicõari, ĩre ajatud'iyujarã ĩna: —“Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocamasiaja yu̶. To yicõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne bu̶ajeocõamasiaja”, yiboacaju̶ mu̶. Socu̶ me mu̶ yijama, mu̶ yimasise rãca mu̶ masune yucú̶tẽroju̶re rujicoaya —Jesúre ĩre yiajatud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want ek sê vir julle: Aan elkeen wat het, sal gegee word, maar van hom wat nie het nie, sal weggeneem word ook wat hy het. \t To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ado bajiro gotigu̶mi ĩna u̶ju̶: “No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yigu̶, quẽnase bu̶jaru̶cu̶mi. No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yibecu̶rema, ĩre yu̶ ĩsiboacatire ĩre ẽmaru̶cu̶ja yu̶, ‘Yu̶ bojarore bajiro yimasibeami’ yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy het geen deel of lot in hierdie saak nie, want jou hart is nie reg voor God nie. \t Rojose mu̶ tu̶oĩasere masiami Dios. To bajiri, Esp'iritu Santore mu̶re cõabetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die voorkoms van die sprinkane was soos dié van perde wat vir die oorlog toegerus is, en op hulle koppe was iets soos krone wat net soos goud gelyk het, en hulle gesigte was soos die gesigte van mense. \t Yu̶ ĩajama, sĩarimasa, gãmerã sĩaru̶arã caballo mesare ĩnare toose turiarãre bajiro bajirã ñacama joreroa. Ĩna ru̶joari joere orone quẽnoriabedorire bajise jeocama. Ĩna riogarima, masu̶ riogare bajise ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, sê die heer van die wingerd vir sy opsigter: Roep die arbeiders en betaal hulle hul loon; en begin van die laastes af tot by die eerstes. \t Rãioriju̶, ĩre moabosarimasare coderimasu̶re ĩre jigu̶mi. “Yu̶re moabosarimasare ĩnare jiaya mu̶”, ĩre yigu̶mi. “To yicõari, ejatu̶sariarãre vaja yisu̶oya. Ĩnare vaja yigajanocõari, ĩna rĩjorobu̶sa ejariarãre vaja yiya. To bajiro rĩne yicõa vasa. To bajiri, moarã ejasu̶oriarãre ĩnare vaja yitu̶saya”, ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasare coderimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan \t To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶, Dios ĩ beseria maca ñamasuri macaju̶ Jesúre ĩre ũmato vasuju Satanás. To ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi joeju̶ ĩre ũmato mu̶jasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gepreek en gesê: Hy wat sterker is as ek, kom ná my, en ek is nie waardig om neer te buk en sy skoenriem los te maak nie. \t Gaje vãme ado bajiro masare gotimasiorũgũñuju ĩ: —Yu̶ bero yu̶ rẽtoro masigũ̶ ejaru̶cu̶mi. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yirũgũse ti quẽnaboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. Ĩ su̶orine, “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma —ĩnare yigotimasiorũgũñuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dawid noem Hom dan Here, en hoe is Hy sy seun? \t To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want omdat hulle die geregtigheid van God nie ken nie en hulle eie geregtigheid probeer oprig, het hulle hul aan die geregtigheid van God nie onderwerp nie. \t “Rojose mani yisere Dios ĩ masiriose vaja, manire vaja yibosayumi Cristo. To bajiri, Dios ĩ ĩajama, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi”, yitu̶oĩabeama. “Ĩ rotimasirere mani cu̶dijama, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboama. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojase yirã me yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die sabbatdag het ons uitgegaan buitekant die stad langs 'n rivier waar die gebruiklike bidplek was, en ons het gaan sit en met die vroue gespreek wat daar bymekaargekom het. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro, ti maca tu̶saroju̶ vacaju̶ yu̶a, riaga boeju̶. “Jud'io masa, rẽjacõari Diore ĩre ĩna sẽniriju̶ ñaroja”, yitu̶oĩa rojacaju̶ yu̶a. Rojaejacõari, to rẽjarãre rõmiare ĩnare gotimasiocaju̶ yu̶a, Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle onder mekaar geredeneer en gesê: As ons sê: Uit die hemel--sal Hy sê: Waarom het julle hom dan nie geglo nie? \t To ĩ yisere ajicõari, ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —“Dione, Juanre oco rãca masare bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons bly wees en ons verheug en aan Hom die heerlikheid gee, want die bruilof van die Lam het gekom en sy vrou het haar gereed gemaak. \t Oveja macu̶re bajiro rijabosar'i ĩ boserũ̶mu̶ ejacoaju̶. To bajiri Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani, ñamasugũ̶ ĩ ñajare. Oveja macu̶re bajiro rijabosar'i manajo ũgõ ñarotirene yirã ĩre ajitirũ̶nu̶rã quẽnaro ĩre ñayuama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is geskrywe: Verbly jou, onvrugbare wat nie baar nie; breek uit en roep, jy wat geen barensnood het nie, want die kinders van die eensame is meer as van haar wat 'n man het. \t Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i ado bajiro ĩ ucamasire ñajare, “Sarare bajiro bajiaja õ vecaju̶, Jerusalén maca”, yaja yu̶. Sarare gotigu̶re bajiro ucamasiñuju: “Rĩa magõ, ajiya. Rĩa magõ ñaboarine, quẽnaro variquẽnaña. Macu̶ cu̶tigoago rojose tãmu̶oĩabeco ñaboarine, ‘Jãjarã rĩa cu̶tiru̶ocoja’ yimasigõ ñari, variquẽnaña mu̶. ‘Jãjarã rĩa cu̶tiato’ yigu̶ yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãca ñagõ rẽtoro rĩa cu̶tiru̶ocoja mu̶”, yiucamasiñuju Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en sê: Meester, U het goed gespreek. \t To ĩ yise ñajare, saduceo masa, ĩre sẽniĩarẽmobesujarã, ĩre güirã ñari. To bajiri, ado bajiro Jesúre yiyujarã sĩgũ̶ri, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasaju̶ama: —Gotimasiorimasu̶, quẽnaro cu̶diaja mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het deur die land Frígië en Galásië gegaan, omdat die Heilige Gees hulle verhinder het om in Asië die woord te verkondig. \t Asia sitaju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere ĩnare gotirotibesuju Esp'iritu Santo. To bajiri toju̶re vamenane, Frigia, Galacia, to yicõari, Misia sita ñarimacarianare quẽne ĩnare gotimasiocudiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skoonmoeder van Simon het siek gelê aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar gesê. \t To ĩna ejarone, Jesúre gotiyujarã ĩna: —Simón ũmañico bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jaamo —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die diensmeisie hom weer sien, begin sy aan die wat daar staan, te sê: Hierdie man behoort by hulle. \t To ĩ ñasere ĩacõari, quẽna soje tu̶ ñarãre ado bajiro gotiyuju so, moabosarimaso: —Ãni, Jesúrãca vacudir'i ñaami —yiyuju, ĩnare gotigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie volk nader My met hulle mond en eer My met die lippe, maar hulle hart is ver van My af. \t “Ĩna oca masune yirã, quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩabeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gryp hy hom aan sy regterhand en rig hom op, en onmiddellik het sy voete en enkels sterk geword. \t To yicõari, ĩ riojojacatu̶aga ãmore ñiacõari, ĩre tũ̶avũ̶mu̶orũ̶gõñuju Pedro. To ĩ yirone, ĩ ñicu̶gũ̶ri, ĩ ãñatigãri tĩmacoasuju, ĩre, micaboar'ire yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ek dan die betekenis van die klank nie ken nie, sal ek vir die spreker 'n vreemdeling wees, en die spreker sal vir my 'n vreemdeling wees. \t Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a bajicatore bajirone bajicõa ñarũgũaja yu̶a, adirodorire quẽne: Bu̶to ñiorija, oco idiru̶aboa, sudi mani, masa quẽne rojose yu̶are yirũgũama. Yu̶a ñarotivi quẽne, maja yu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het dan ook nou droefheid, maar Ek sal julle weer sien en julle hart sal bly word, en niemand neem julle blydskap van julle weg nie. \t Tire bajirone mu̶a quẽne yucu̶rema tu̶oĩasu̶tiritiaja mu̶a. To bajiboarine quẽna mu̶are ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re ĩacõari, bu̶to variquẽnaru̶arãja mu̶a quẽna. To bajiro mu̶a variquẽnasere gãji, “Variquẽnabeticõaña mu̶a”, yibetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Fariseërs en al die Jode eet nie as hulle nie deeglik die hande gewas het nie, omdat hulle vashou aan die oorlewering van die ou mense. \t Jud'io masa ñajediro, ĩna ñicu̶a ye quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶orã ñañujarã ĩna. To bajirã ñari, ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmori coecõari rĩne, bayujarã ĩna. Masa, bare vaja yirã ĩna rẽjaroju̶ vaja yirã variarã, tudiejacõari, ĩna ñicu̶a ĩna ãmorire ĩna coemasiriarore bajiro yirã, ĩna ãmorire coecõasu̶ori rĩne, barũgũñujarã ĩna. To yicõari, idiriabajari, oco cũria sotu̶ri, no bojase sotu̶ri quẽne coeyujarã. Bare barã rujiriaju̶rire quẽne to bajiro yiyujarã ĩna, jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dag daarop het hulle in Cesaréa aangekom. En Cornelius was hulle te wagte, en hy het alreeds sy familie en besondere vriende bymekaargeroep. \t To bajiri gajerũ̶mu̶, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ ejayujarã ĩna. Ĩna ejaroto rĩjoro, ĩ yarãre, to yicõari, ĩ babarãre quẽne ĩnare jirẽoñuju Cornelio, “Simón Pedro ĩ gotisere ajito mani” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En meen jy, o mens wat hulle oordeel wat sulke dinge doen, en dit self doen, dat jy die oordeel van God sal ontvlug? \t “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios” yicõari, “Rojose yibetiru̶cu̶mi yu̶arema”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a, ĩnare bajiro rojose yirã ñaboarine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hul geroep en hulle bevel gegee om in die geheel nie in die Naam van Jesus te spreek of te leer nie. \t To yi, quẽna ĩnare jisõñujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne. Ĩna sãjaejarone: —Jesús yere masare gotimasiobesa mu̶a —yiboayujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak dan, omdat julle die dag en die uur nie weet waarop die Seun van die mens kom nie. \t —To bajiri roori ñarũgũru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi” yu̶re yimasimena ñari —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die koning het treurig geword, maar ter wille van die eed en die feesgenote het hy beveel dat dit gegee moes word. \t To bajiro so yisere ajicõari, su̶tiritiyuju Herodes. To bajiboarine, ĩ jicõariarã ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yicõare ti ñajare, so sẽnirore bajirone yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het sy twaalf dissipels saamgeroep en aan hulle mag en gesag gegee oor al die duiwels en om siektes te genees. \t Cojorũ̶mu̶, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerimasare jirẽoñuju Jesús. Ĩnare jirẽocõari, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureamasirotire, to yicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna catiomasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar wie teen die Heilige Gees gelaster het, het geen vergifnis tot in ewigheid nie, maar is skuldig aan die ewige oordeel-- \t To bajiboarine, Esp'iritu Santoju̶are rũ̶cu̶bu̶omena rojose ĩre ĩna yitud'ijama, tirema masiriobetiru̶cu̶mi. To bajiro ĩna yijama, to bajirone rojose ĩnare ñacõa ñarũgũru̶aroja —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring die duiwel Hom op 'n hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld in 'n oomblik se tyd. \t To bajiro ĩ yiro bero, gũ̶tau̶ joeju̶ Jesúre ũmato vasuju Satanás. Toju̶ ũmato ejacõari, adi macaru̶cu̶ro ñarimacari jediro guaro ĩre ĩojeocõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê: Ek het nodig om deur U gedoop te word, en kom U na my toe? \t To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, oco rãca ĩre bautizaru̶abesuju Juan: —Bajibeaja. No yigu̶ mu̶re bautizamasibecu̶ja yu̶. Mu̶ju̶a, yu̶ rẽtoro masigũ̶ ñari, oco rãca yu̶re bautizarocu̶ ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as Ek deur die Gees van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God by julle gekom. \t Ado bajiroju̶a tu̶oĩarona ñaboaja mu̶a: “Vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca me yami. Esp'iritu Santo ĩ masise rãcaju̶a vãtiare bureaami”, yu̶re yitu̶oĩarona ñaja mu̶a. To yicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yitu̶oĩamasiroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: Dáár is die Lam van God! \t To yu̶a ñaro, Jesús ĩ rẽtoato ĩre ĩacõari, ado bajiro yu̶are goticami Juan: —Ĩaña. Ĩne ñaami Dios yu̶, oveja macu̶re bajiro masare rijabosarocu̶ —yu̶are yicami Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aangesien ons gehoor het dat sommige wat van ons uitgegaan het, aan wie ons geen opdrag gegee het nie, julle met woorde ontstel en julle gemoedere verontrus deur te sê dat julle besny moet word en die wet moet onderhou, \t Ado yu̶a rãcana sĩgũ̶ri, ĩnare yu̶a cõabetiboajaquẽne, mu̶a ñaroju̶re vacõari mu̶are ĩna gotimavisiocudise quetire ajibu̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in sover het Jesus van 'n beter verbond borg geword. \t Tire mani ajijama, “Jesucristo su̶orine Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vader, verheerlik u Naam! Daar het toe 'n stem uit die hemel gekom: Ek hét dit verheerlik, en Ek sal dit weer verheerlik. \t To bajiro yicõa, Dioju̶are sẽnicami yuja: —Cacu̶, mu̶ bojarore bajirone bajiato. Masa mu̶re rũ̶cu̶bu̶orãjaro —Diore ĩre yicami Jesús yuja. To bajiro ĩ yirone, õ vecaju̶ ocaruyucaju̶: —Mu̶ su̶ori “Masa quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, yicoadicaju̶ yu̶. To bajiri, yiru̶cu̶ja yu̶ quẽna, mu̶ bajirotire —yi ocaruyucaju̶ õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het dadelik sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en voor Hom uit te vaar na die oorkant, terwyl Hy die skare wegstuur. \t Cũmuaju̶ yu̶are vasãjaroticami Jesús. “Yu̶re jẽadiyuya. Maji masare tudirotigu̶ yaja yu̶”, yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het twee volle jare in sy eie gehuurde huis gebly en almal ontvang wat na hom gekom het, \t Ju̶a cũ̶ma ñacami Pablo, gãjoa bojarã ñari, ĩre ĩna vasoariaviju̶re, Roma macaju̶re. To bajiñagũ̶, ĩre ĩarã ejarã jedirore quẽnaro ĩnare yirũgũcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het die Vader My lief, omdat Ek my lewe aflê om dit weer te neem. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rijabosaru̶aja yu̶, “Ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatoma ĩna” yigu̶. Yu̶ rijato beroju̶ quẽna tudicatiru̶cu̶ja yu̶, bajigu̶ju̶ma. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ rijabosaru̶ajare, yu̶ jacu̶ bu̶to yu̶re maiami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het opgestaan en hom gevolg, en ook sy dissipels. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoacami Jesús. To bajiri yu̶a, ĩ buerimasa quẽne vacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hy sien dat iemand onreg aangedoen word, het hy hom verdedig en die man wat mishandel was, gewreek deur die Egiptenaar te verslaan. \t To yi va, ĩna tu̶ju̶ ĩ ejaro, ĩ yu̶re egipcio masu̶ ĩre ĩ bajero ĩacõari, ĩre gãmetoca yigu̶, ĩre sĩacõamasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Moenie vrees nie. Gaan heen en vertel my broeders dat hulle na Galiléa moet gaan; en daar sal hulle My sien. \t To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro yiyuju ĩ: —Güibesa mu̶a. Yu̶ yarã yu̶ buecanare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Galilea sitaju̶ vajaro. Toju̶ ĩre ĩaru̶arãja mani”, ĩnare yiba —rõmiare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die soldate het 'n kroon van dorings gevleg en dit op sy hoof gesit, en 'n purper kleed om Hom gewerp \t Jesús ru̶joa joere jotabedo suariabedo ĩre jeoyujarã surara. To yicõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore sũarivu̶jorore ĩre sãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die skare antwoord en sê: U is van die duiwel besete; wie wil U om die lewe bring? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna masa: —Vãti mu̶ u̶su̶ju̶re sãjacõari, rojose mu̶re yitogu̶ yigu̶mi. Ñimu̶ju̶a mu̶re sĩaru̶agu̶ magũ̶mi —ĩre yicama ĩna, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is hulle wat langs die pad is--waar die woord gesaai word, maar sodra hulle dit gehoor het, kom die Satan dadelik en neem die woord weg wat in hulle harte gesaai is. \t Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere, minia ĩna barere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere ĩna ajiboasere, vãtia u̶ju̶ ejacõari guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶ —yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy is ons vrede, Hy wat albei een gemaak en die middelmuur van skeiding afgebreek het \t Yu̶a jud'io masa Dios ĩ roticũmasirere ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, “Dios rĩa ñaja mani” yitu̶oĩacõari, jud'io masa me ñarã rãca gãmerã ĩateyuja mani. Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Dios ĩ roticũmasire mani cu̶dijama, ĩ tu̶ju̶ ejaru̶arãja mani” yu̶a yitu̶oĩaboare vaja maja. Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, cojo masare bajiro Diorãca quẽnaro ñasu̶oyuja mani. To bajiro mani ñarotire yigu̶, manire rijabosayumi Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is soos suurdeeg wat 'n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is. \t Rõmio, pan quẽnogoago, trigo vetare idiaji vasãcõari, pan ũmato vauvasere vu̶ogomo so. To so yijare, jairo vauvaroja ti. Tire bajirone bajiru̶aroja, Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa mu̶a bu̶ju̶roti —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het geen onderskeid tussen ons en hulle gemaak nie, aangesien Hy hulle harte gereinig het deur die geloof. \t “Jud'io masa me ĩna ñajare, rojose ĩna yisere ĩnare masiriobetiru̶cu̶ja”, yibesumi Dios. Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶su̶orijau̶ne, rojose ĩna yisere masiriocõari, Jesús ĩ rijabosare su̶orine “Ñie rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩañumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Here sê vir hom: Gaan, want hy is vir My 'n uitverkore werktuig om my Naam te dra voor nasies en konings en die kinders van Israel. \t To ĩ yise ñajare, ado bajiro Anan'iare gotiyuju Jesús: —Yu̶ ocare masare gotimasiorocu̶ yigu̶, ĩre cũmu̶ yu̶, Saulore. U̶jarãre, jud'io masare quẽne, jud'io masa mere quẽne gotimasioru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die vyand wat dit gesaai het, is die duiwel. Die oes is die voleinding van die wêreld, en die maaiers is die engele. \t Vidi oterudirimasu̶re yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ Satanáre yigu̶ yibu̶. Trigo ti bu̶cu̶atoju̶ ĩna juarere yu̶ yijama, adi macaru̶cu̶ro ti jedirotire yigu̶ yibu̶. Trigo ti bu̶cu̶aro, juarimasare yu̶ yijama, ángel mesare yigu̶ yibu̶, yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en nadat Hy gedank het, het Hy dit gebreek en gesê: Neem, eet; dit is my liggaam wat vir julle gebreek word; doen dit tot my gedagtenis. \t To bajiboarine, Cristo ĩ bajirere yu̶a gotimasiosere ajicõari, jud'io masa, griego masare quẽne, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña” Dios ĩ yirere ĩna cu̶dijama, ĩ masisere ĩnare cõaami. To ĩ yijare, “Masijeogu̶ ñaami Dios”, yirũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy Hom mag stuur wat vooraf aan julle verkondig is, naamlik Jesus Christus, \t To bajiro mu̶a bajijama, Jesúre mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios quẽna, tirũ̶mu̶ju̶ne “ ‘Masa u̶ju̶ ñaña mu̶’ yigu̶ mu̶re cõaru̶cu̶ja” yimasir'i ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die ryke in sy geringheid, want soos 'n blom van die gras sal hy verbygaan. \t Gajeyeũni jairã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, variquẽnaro ñaroti ñaja ĩnare quẽne, “Ñamasuse me ñaja yu̶a cu̶ose” ĩna yitu̶oĩajama. Go yoaro mene sĩnirore bajiro bajiaja mani. To bajiro yu̶ yijama, “Yoaro meaca catiru̶arãja mani” yigu̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is deur hulle tonge gesien soos van vuur, wat hulleself verdeel en op elkeen van hulle gaan sit. \t To bajicõari, jea ũ̶ju̶sere bajise ruyuayuju. To bajicõari tocãrãcu̶rene ĩnare quedireajeoyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in Christus Jesus het nòg die besnydenis nòg die onbesnedenheid enige krag, maar 'n nuwe skepsel. \t Circuncisión mani yijama, mani yibetijaquẽne, ñamasuse me ñaja ti. Ñamasuse ñaja Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, ĩ yarã Esp'iritu Santo rãcana ñari, rojose mani yirũgũrere mani yiru̶a tu̶oĩabetirũgũse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ moarũgũrere moagajanocõari, ĩ ya viju̶ tudicoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat Ek die waarheid spreek, glo julle My nie. \t Yu̶rema socabeti quetire gotigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Fontein laat tog nie uit dieselfde oog vars en bitter water opborrel nie? \t Oco goje, cojo goje ñaboarine, oco quẽnase ti budijama, sũ̶ese budivu̶obetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is julle wat nou honger het, want julle sal versadig word. Salig is julle wat nou ween, want julle sal lag. \t Yucu̶rire Dios ĩ bojabetire yicõari, tu̶oĩasu̶tiritiñarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, beroju̶ ĩna tu̶oĩasu̶tiritisere Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie ore het om te hoor, laat hom hoor. \t Mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —ĩre ajisu̶yarãre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of dit nou ek of hulle is, so preek ons en so het julle geglo. \t Mu̶are yu̶ ucacõacatire, “Quẽnaro ajimasiato” yigu̶, ado bajise mu̶are papera ucacõaja yu̶ quẽna: “Ado bajiro bajirãma” yitu̶oĩagũ̶, “Ĩna rãca ñabesa”, mu̶are yiucacõacaju̶: “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yiboarine, gãmerã ajeriarã cu̶tirã ñarãma. To yicõari, jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, quẽna gajeye bojarẽmorã ñarãma. Socarãne gãjerãre, “Rojose yima”, yigotirimasa ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma. Idimecu̶rã, to yicõari, juarudirimasa quẽne ñarãma. “Ĩna ũna rãca ñabesa” yu̶ yiucajama, ĩna rãca mu̶a babetirotire quẽne tu̶oĩagũ̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want sy onsigbare dinge kan van die skepping van die wêreld af in sy werke verstaan en duidelik gesien word, naamlik sy ewige krag en goddelikheid, sodat hulle geen verontskuldiging het nie; \t Ĩabu̶jayamagũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rujeorere ĩacõari, “ ‘To bajiro yir'i ĩ ñajare, ĩ masisere masiaja’ yu̶re yato ĩna” yigu̶, adi macaru̶cu̶rore rujeomasiñumi Dios. To bajiri, tire ĩacõari, “Ñagũ̶mi mani rẽtoro masigũ̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yirujeosu̶or'i”, yire ñacoayuja. To bajiro yire ti ñacoadijare, “Diore masiña manicaju̶ ti”, yimasiña maja. To yicõari, “Dios ĩ bojabetire masibecu̶ ñari, no yu̶ bojarone yirũgũcaju̶ yu̶”, yimasiña maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het. \t Simeón ĩnare ĩ gotiñarone ĩna tu̶ju̶ ejayuju so Ana. Ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Quẽnaro yiyuja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañuju so. To yigajanocõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re, “Jerusalén macana quẽnaro ñato” yigu̶, ĩnare yirẽtobosarocu̶re ĩ ejarotire tu̶oĩa yuñarãre, “Jẽre ruyuayumi”, ĩnare yigotibatoyuju Ana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op sy reis na Jerusalem het Hy deur Samaría en Galiléa gegaan. \t To bajiri Galilea sita, Samaria sita rãca vatojere varũtuasuju ĩ, Jesús, Jerusalén macaju̶ vacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vergeet die weldadigheid en mededeelsaamheid nie, want God het 'n welbehae aan sulke offers. \t To yicõari, “Quẽnaro gãmerã yiroti ñaja manire” yirere masiritibeticõaña mu̶a. To yicõari, mu̶a tu̶ana maioro ĩna bajisere masicõari, mu̶a cu̶ose ĩnare ĩsiña. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ ĩavariquẽnase yirã, yiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die tweede eerste sabbat het Hy deur die gesaaides geloop, en sy dissipels het die are gepluk en met hulle hande uitgevrywe en geëet. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo oteriavese cu̶tore vasujarã, Jesúrãca. To bajivanane, trigo ricare tũnejuacõari, ĩna ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Martha sê vir Jesus: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie. \t Jesús tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro ĩre yicamo Marta: —Yu̶ u̶ju̶, adone mu̶ ñajama, yu̶ gagu̶ bajiyayibetiborimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die woord van Christus ryklik in julle woon in alle wysheid. Leer en vermaan mekaar met psalms en lofsange en geestelike liedere, en sing in julle hart met dankbaarheid tot eer van die Here. \t Cristo ocare masirã ñari, quẽnaro tu̶oĩacõari, tire gãmerã gotimasiorũgũru̶arãja mu̶a, “Ti ocare bu̶tobu̶sa masirãsa mani” yirã. To yicõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore tu̶oĩarã basare quẽne, basaya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶are quẽnaro Dios ĩ yisere tu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnase rãca basarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verbly jou oor haar, o hemel, en o heilige apostels en profete, omdat God julle oordeel aan haar voltrek het! \t Gajeye ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Ti maca u̶asere ĩacõari, variquẽnaña õ vecaju̶ ñarã. Ĩ oca mu̶a gotirotire yigu̶, Cristo ĩ cõacana, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa quẽne, Dios yere ajirã jediro variquẽnaña. Ti macana mu̶are rojose yicama ĩna. To bajiri, rojose mu̶are ĩna yicati vaja rojose tãmu̶oma ĩna quẽne. Ĩna ya macare rocacõami Dios —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was almal verbaas en radeloos en sê die een vir die ander: Wat kan dit tog wees? \t To bajiro yitu̶oĩarejaica yirã, no bajiro yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro gãmerã yicõa ñañujarã: —¿Ñie ũnire yirã, to bajiro yati ĩna? —gãmerã yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het alles verlaat en opgestaan en Hom gevolg. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ yere juabecu̶ne, Jesúre su̶yacoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy hom kry, voorwaar Ek sê vir julle dat hy blyer is oor hom as oor die nege en negentig wat nie verdwaal het nie. \t Gãjerã yayimena noventa y nueve ñarirãcu̶re, “Yayibesuma” yivariquẽnagũ̶ ñaboarine, yayir'ire bu̶jacõari, ĩnare ĩ variquẽnaro rẽtobu̶saro ĩre variquẽnagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, soos deur een mens die sonde in die wêreld ingekom het en deur die sonde die dood, en so die dood tot alle mense deurgedring het, omdat almal gesondig het \t Adán ñamasiñuju rojose yisu̶or'i. To bajiro ĩ yimasire vaja rijacoamasiñuju. To bajiro ĩ yimasire ti ñajare, jedirone rojose yirã ñari, bajireacoayuja mani quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die armes het julle altyd by julle, maar My het julle nie altyd nie. \t Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma, mu̶a ejarẽmorona. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie elkeen wat vir My sê: Here, Here! sal ingaan in die koninkryk van die hemele nie, maar hy wat die wil doen van my Vader wat in die hemele is. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Ñajediro, “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yu̶re yirã me ñaru̶arãma yu̶ jacu̶ yarã, quẽnaro ĩ yironama. Yu̶ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yirã rĩne ñaru̶arãma õ vecaju̶ varonama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het borsharnasse gehad soos van yster, en die gedruis van hulle vlerke was soos die gedruis van baie strydwaens met perde wat opruk na die oorlog. \t Ĩna ruju̶rire toose cõme gase ñacaju̶. Ĩna vu̶jama, bu̶to bu̶su̶caju̶. Gãmerã sĩaroana, caballo mesa jairo tũnuricori ĩna tũ̶avatore bajiro ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die skare verlaat en Hom, net soos Hy was, saamgeneem in die skuit; en daar was ook ander skuitjies by Hom. \t To bajiri jãjarã masa Jesúre ajirã ejarãre, ĩ sãñaricũmuaju̶ne ĩ buerimasa rãca ĩnare jẽaveocoasujarã. To bajiri, gaje cũmuariana quẽne, ĩnare jẽasu̶yasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die mense is geskroei met 'n groot hitte, en hulle het die Naam van God gelaster wat mag het oor hierdie plae, en hulle het hul nie bekeer om Hom heerlikheid te gee nie. \t Ĩnare ĩ soeboajaquẽne, rojose ĩna yisere yitu̶jabeticama. To bajicõari, masirẽtogũ̶re Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose ñagõmacacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man uit die Fariseërs met die naam van Nikodémus, 'n owerste van die Jode. \t Sĩgũ̶ fariseo masu̶, Nicodemo vãme cu̶tigu̶ ñacami. Jud'io masa vatoaju̶re ñamasugũ̶ ñacami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar baie van die skare het in Hom geglo en gesê: Wanneer die Christus kom, sal Hy meer tekens doen as wat hierdie man gedoen het? \t Gãjerãma jãjarã ĩre ajitirũ̶nu̶cama ĩna. To bajiri ado bajiro yicama ĩna: —Cristo, Dios ĩ cõar'i ñagũ̶mi ãni. No bojagu̶ ĩ rẽtoro ĩaĩañamanire yigu̶ maniru̶cu̶mi —yicama ĩna, ĩre ajitirũ̶nu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ons met Hom saamgegroei het deur die gelykvormigheid aan sy dood, sal ons dit tog ook wees deur dié aan sy opstanding; \t To bajiri, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, tudicatir'i ĩ ñajare, ĩ rãca tudicatiriarãre bajiro bajirã ñari, ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yirũgũroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ek in Jerusalem teruggekom het en besig was om in die tempel te bid, het ek in 'n verrukking van sinne gekom \t Ti macaju̶ yu̶ ñacato bero, Jerusalénju̶re tudiejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶, Jesúre sẽnigũ̶ sãjacaju̶ yu̶. Ĩre yu̶ sẽniñarone yu̶re ruyuaĩocõari, ado bajiro yu̶re yicami: “Divatone vasa. Yu̶ bajisere adi macanare mu̶ gotijama, mu̶re ajibetiru̶arãma ĩna”, yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is 'n sekere man aangedra wat van sy geboorte af kreupel was; hulle het hom elke dag neergesit by die tempelpoort wat die Skone genoem word, om 'n aalmoes te vra van die wat in die tempel ingaan. \t Ti vi soje tu̶re rujiyuju rẽmone micagũ̶ ruyuar'i. Tocãrãcarũ̶mu̶ toju̶re ĩre ãmiejorũgũñujarã ĩ babarã. Ti soje, Quẽnarisoje vãme cu̶ti soje ñañuju ti. Ti soje tu̶re rujicõari, ti vi sãjarãre, “¿Yu̶re ĩamaicõari, gãjoa ĩsiru̶abeati mu̶a?”, yirujirũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wil jy weet, o nietige mens, dat die geloof sonder die werke dood is? \t “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” yitu̶oĩarã ñaboarine, gãjerãre mu̶a ejarẽmobetijama, quẽnaro tu̶oĩamasimenare bajiro bajirãja mu̶a. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” mu̶a yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk na die kraaie, want hulle saai nie en hulle maai nie; hulle het geen voorraadkamer of skuur nie, en tog voed God hulle. Hoeveel meer is julle nie werd as die voëls nie! \t Minia ĩna bajisere tu̶oĩaña mu̶a. Ĩna otebetiboajaquẽne, to yicõari, bare ĩna juarẽocũbetiboajaquẽne, ĩnare bare cõarũgũami Dios. “Miniare quẽne ĩamaigũ̶ ñari, manire roque rẽtoro maigũ̶mi”, ¿yimasibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus antwoord: Man, ek weet nie wat jy sê nie. En onmiddellik, terwyl hy nog praat, het die haan gekraai. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶. Jesúre masibeaja —ĩre yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yirirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõañuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het sommige van die sogenaamde sinagoge van die Libertyne opgestaan, en van die Cirenéërs en Alexandryne, en van die mense van Cilícië en Asië, en hulle het met Stéfanus geredetwis. \t Ĩaĩañamani Esteban ĩ yiĩoñaro, ĩ rãca gãmerã ñagõñujarã ĩna. Dios ocare ĩna bueriviju̶ vadiriarã ñañujarã. Moabosarimasa ñaboariarã ya vi vãme cu̶tiyuju ti vi. Cojo macana me ñañujarã ĩna, bajirãju̶ma. Cirene macana, Alejandr'ia macana ñañujarã ĩna. Ĩna rãcana Cilicia sitana, Asia sitana ñañujarã ĩna. Esteban rãca ñagõboanane, oca josayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die ou manne moet nugter wees, waardig, ingetoë, gesond in die geloof, in die liefde, in die lydsaamheid. \t Ado bajiro bu̶cu̶rãre ĩnare gotimasioña: “Rojosere yiru̶aboarine, tire yimena ñaña. ‘Quẽnase yirã ñaama’ masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶orã ñaña. Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Gãjerãre ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoña. Cristo yere ajirã ñari, tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa”, ĩnare yigotimasioña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Skrif is vervul wat sê: En Hy is by die misdadigers gereken. \t To bajiro Jesúre yiyujarã, Dios oca masa ĩna ucamasire, “ ‘Rojorã rãcagu̶ ñaami’ ĩre yiĩaru̶arãma masa”, Jesúre yimasire ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as julle eet, gebruik elkeen eers sy eie ete; en die een het honger en die ander is dronk. \t Masijeogu̶ ñaami Dios. To bajiri adi macaru̶cu̶roana, masa ĩna masune ĩna buese, ĩna tu̶oĩase su̶ori ĩre ĩna masirotire bojabesumi. Ado bajiroju̶a ĩna yiseju̶are bojayumi: Ĩ macu̶ ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rã rĩrene rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosagu̶ ñaami Dios. To bajiri ti ocare ajicõari, “To bajiro yimecu̶rã yama. Socase ñaja”, yama Diore masimena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sy dissipels dit hoor, was hulle baie verslae en sê: Wie kan dan gered word? \t To ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticaju̶ yu̶a, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dít is nie die wysheid wat van bo kom nie, maar is aards, natuurlik, duiwels; \t To bajiro mu̶a tu̶oĩase, Dios ĩ cõase me, mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro tu̶oĩarã yaja. To bajiro mu̶a yisere bojagu̶mi vãtia u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het sy dissipels egter eers nie verstaan nie; maar nadat Jesus verheerlik is, toe het dit hulle bygeval dat hierdie dinge van Hom geskrywe was en dat hulle dit aan Hom gedoen het. \t Maji to bajiro ĩna yiucamasirere ajimasibeticaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa. Jesús masare rijabosacõari Dios ĩ ñaroju̶ ĩ tudimu̶jato bero, “Dios ocare masa ĩna ucamasire, Jesús ĩ vadirotirene gotiyuja ti”, yimasicaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, julle sal ween en rou bedryf, maar die wêreld sal bly wees. En julle sal bedroef wees, maar julle droefheid sal in blydskap verander. \t Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶. Tu̶oĩasu̶tiritirã ñari, otiru̶arãja mu̶a. Diore ajimenama, variquẽnaru̶arãma ĩna. Mu̶ama, tu̶oĩasu̶tiritirã ñaboarine yoaro mene quẽna variquẽnacoaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat geëet het, was vier duisend manne buiten die vroue en kinders. \t Tire bacana cuatro mil ũ̶mu̶a ñacaju̶ yu̶a. Rõmiare, rĩamasare quẽne cõĩabeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "of: Wie sal in die afgrond neerdaal, naamlik om Christus uit die dode op te bring? \t To yicõari, “Rijariarã ĩna ñaroju̶ ñagũ̶re Cristore ĩre tudicatiorã varoti ñaja”, yitu̶oĩabetiroti ñaja, manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy miskien jou ook nie spaar nie. \t Jud'io masa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yabeti su̶ori, rojose ĩna yire vaja ĩnare masiriobesumi Dios. Olivo ru̶ju̶re ñasu̶oriru̶ju̶ jatarocariarore bajiro ĩnare yiyumi. To bajiri mu̶a jud'io masa me ñarã quẽne, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶yabetijama, to bajirone yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel met die oog daarop dat 'n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie, \t “Diore ĩre sẽnitu̶jabeticõato ĩna” yigu̶ ĩnare gotimasioñuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die besnydenis is wel nuttig as jy die wet onderhou; maar as jy 'n oortreder van die wet is, het jou besnydenis onbesnedenheid geword. \t Circuncisión yiecoriarã ñarãja mu̶a. “ ‘Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri ĩre cu̶dirona ñaja yu̶a’ yimasiritibeticõato ĩna” yigu̶, to bajiro mani ñicu̶are yirotimasiñumi Dios. To bajiro Dios manire ĩ yirotimasire ti ñajare, ĩ rotimasire ñaro cõrone mani cu̶dijeocõajama, circuncisión mani yiecore, vaja cu̶tiboroja ti. To bajiboarine Dios ĩ rotimasire jediro cu̶dijeomena ñari, circuncisión yiecobetiriarãre bajirone bajicõaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die fees van die Jode, die huttefees, was naby. \t Yucú̶ manoju̶ ĩna ñicu̶a ĩna ñacudimasirere tu̶oĩariarũ̶mu̶ri, Enramadas vãme cu̶ti boserũ̶mu̶ cõñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het almal afgewyk, saam het hulle ontaard. Daar is niemand wat goed doen nie, daar is selfs nie een nie. \t Masa jediro mu̶ ocare ajirũgũboariarã, tire ajitu̶jacõari, rojoseju̶are yirã ñarãma ĩna. Gãjerãre quẽnaro yirã manama. Quẽnasere yirã manimasucõarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Blinde Fariseër, maak eers die binnekant van die beker en die skottel skoon, sodat ook die buitekant daarvan skoon kan word. \t “Rojorã ñaja mani” yimasimena ñari, ĩamenare bajiro bajirã ñaja mu̶a, fariseo masa. Rojosere tu̶oĩatu̶jaya. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnaro yirã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die vul na Jesus gebring en hulle klere daarop gelê, en Hy het op hom gaan sit. \t To ĩna yijare, burro macu̶re ãmivasujarã, Jesús tu̶ju̶. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, burro macu̶ joere jeoyujarã. To ĩna yirone, vajejayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die reddende genade van God het aan alle mense verskyn \t “Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã rojose mani yise vaja rojose mani tãmu̶otu̶jabetirotire manire yirẽtobosagu̶re Dios ĩ cõare ti ñajare, quẽnase rĩne yirã ñaña mu̶a”, ĩnare yiya mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl Ek jou verlos uit die volk en die heidene na wie Ek jou nou stuur, \t Mu̶ yarã jud'io masa, to yicõari jud'io masa me ñarã quẽne, rojose mu̶re ĩna yirotire mu̶re yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en jy moet die Here jou God liefhê uit jou hele hart en uit jou hele siel en uit jou hele verstand en uit jou hele krag. Dit is die eerste gebod. \t Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, mani bojatu̶oĩase, to yicõari mani moare cu̶tise rẽtoro Diore mairoti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire ñamasuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus antwoord: Is ek dan 'n Jood? U volk en die owerpriesters het U aan my oorgelewer. Wat het U gedoen? \t To bajiro ĩ yijare, —Jud'io masu̶ me ñaja yu̶, tia. Mu̶ yarãne, paia u̶jarã rãca, yu̶ tu̶ mu̶re ãmiejoama ĩna. ¿Ñie ũni rojose yirori mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit het die Vader behaag dat in Hom die ganse volheid sou woon \t Dios, ado bajiro tu̶oĩañuju: “Yu̶ macu̶, yu̶re bajirone bajigu̶ ñari, ĩ sĩgũ̶ne yu̶ ye ñajediro quẽnasere cõagũ̶ ñaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op ons wat sterk is, rus die verpligting om die swakhede te dra van die wat nie sterk is nie, en nie onsself te behaag nie. \t “Cristo yu̶are ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩarã ñaboarine, tu̶oĩagüirãre, “To bajiro mu̶a bajise quẽnabeaja” ĩnare yimenane, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ocõaña. Mu̶a ñaroti rĩne tu̶oĩamenane, tu̶oĩagüirãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elke boom word geken aan sy eie vrugte. Van dorings pluk 'n mens tog nie vye nie, en 'n mens sny ook nie druiwe van 'n doringbos nie. \t Ti rica cu̶tise su̶orine yucú̶re ĩamasiaja mani. Quẽnase bare higos vãme cu̶tiu̶ ricare juaroana, vãtijota yucú̶riju̶re macamenaja mani. To yicõari, u̶ye juaroana, vidiroju̶ ñaricu̶ savajotau̶ju̶re macamenaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy wat op hierdie steen val, sal verpletter word; maar elkeen op wie hy val, dié sal hy vermorsel. \t No bojarã yu̶re, yu̶ ocare ajiterã, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bekeer jou; anders kom Ek gou na jou toe en sal teen hulle oorlog voer met die swaard van my mond. \t To bajiri, Nicoláre ajisu̶yarãre, to yicõari, Balaam ĩ gotimasiocatire ajisu̶yacanare bajiro yirãre ajibeticõaña. Ĩnare mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, mu̶a tu̶ju̶ ejacõari, rojose mu̶a yise vaja, jariase yu̶ riseju̶ budirijãi, ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi rãca mu̶are rojose yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek vermaan julle, broeders, by onse Here Jesus Christus en by die liefde van die Gees, om saam met my in die gebede te stry vir my by God, \t Yu̶ mairã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mu̶a. To bajicõari, Esp'iritu Santo su̶orine gãjerãre ĩamairã ñaja. To bajiri yu̶ bajisere tu̶oĩacõari, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat niemand kan koop of verkoop nie, behalwe hy wat die merk of die naam van die dier of die getal van sy naam het. \t To bajiro ĩna yiecocati, güiogu̶ moa riagaju̶ majadicacu̶ ya vãme ñacaju̶. To bajiro ti bajibetijama, ĩ ya númeroju̶a ñacaju̶. Ti vãme ucatu ecomena, ĩsicõari, vaja sẽnimasibeti, ĩna bojasere vaja yimasibeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie van die twee het die wil van die vader gedoen? Hulle antwoord Hom: Die eerste. Jesus sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, die tollenaars en die hoere gaan julle voor in die koninkryk van God. \t To bajiri mu̶a tu̶oĩajama, ¿niju̶a ñañujari ĩ jacu̶ ĩ rotiriarore bajirone cu̶dir'i? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicama: —Ĩ, moarotisu̶or'iju̶a, ĩ jacu̶ ĩ rotiriarore bajiro ĩre cu̶diyumi —ĩre yicu̶dicama. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare, to yicõari, rõmia, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnirã rõmirire, “Rojorã masu ñaama” ĩnare yiĩaterã ñarãja mu̶a. Mu̶a ĩaterã sĩgũ̶ri, tu̶oĩavasoacõari, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñarãma. Ĩnare bajiro mu̶a tu̶oĩavasoabetijama, ĩ yarã me ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy dissipels na die oorkant gegaan het, het hulle vergeet om brode saam te neem. \t U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ jẽaejacõari, —Mani baroti pan masiriticoayuja mani —yu̶a masune gãmerã yiñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God het bevel gegee en gesê: Eer jou vader en moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe. \t Ado bajiro gotiaja Dios ĩ rotimasire: “Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya”. To yicõari, gaje vãme ado bajiro yaja: “No bojagu̶, ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ‘Rojose tãmu̶ou̶caru̶arãja mu̶a’ ĩnare ĩ yijama, ĩre sĩaroti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe val die dienskneg neer en buig voor hom en sê: Heer, wees lankmoedig met my, en ek sal u alles betaal. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejagu̶mi ĩre vaja mogũ̶. To yicõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩre sẽnigũ̶mi: “¡Yu̶ u̶ju̶, yuya maji! Mu̶re yu̶ vaja mosere vaja yijeocõaru̶cu̶ja maji”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek stuur julle soos skape onder die wolwe in; wees dan versigtig soos die slange en opreg soos die duiwe. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —Ovejare, buyairoa vatoaju̶ güioroju̶ ĩnare cõagũ̶re bajiro mu̶are gotimasiocudirotiaja yu̶. To bajiri mu̶a ñagõroto rĩjoro, quẽnaro tu̶oĩama. To yicõari, mu̶are rojose ĩna yiboajaquẽne, mu̶aju̶ama quẽnaseju̶are yirã rĩne ñacõama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op 'n ander sabbat het Hy in die sinagoge gegaan en geleer. En daar was 'n man, en sy regterhand was uitgedor. \t Gaje semana gaja, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ tudivasuju Jesús quẽna. Sãjacõari, toanare gotimasioñuju. Ti viju̶ ñañuju sĩgũ̶, riojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus het geantwoord: Wat ek geskryf het, het ek geskrywe. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Pilato: —Jẽre uca ecocoamu̶. To bajiro ñacõato —ĩnare yicami Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, want julle bou die grafte van die profete, en julle vaders het hulle gedood. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Diore gotirẽtobosamasiriarãre mu̶a ñicu̶a ĩna sĩamasiriarãre ĩna yujemasiriajau̶ joere quẽnarijau̶ri quẽnoaja mu̶a, “Quẽnarã ñañuma” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit kon vir meer as drie honderd pennings verkoop en die geld aan die armes gegee geword het. En hulle het teen haar uitgevaar. \t Tire ĩsicõari, jairo gãjoa trescientos denarios rẽtoro bu̶jacõari, maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaboaja ti —gãmerã yiyujarã ĩna. To bajiro yicõari, sore tud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word. \t Tirũ̶mu̶ju̶, “Jesucristore mani ajitirũ̶nu̶sere ĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yimasibeticaju̶ mani maji. Dios ĩ rotimasire cu̶dirũgũre ñañuja ti. To bajiri, “Rojose mani yise vaja rojose yibeticõato Dios” yirã, no bajiro yimasibesuja mani maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Trek die volle wapenrusting van God aan, sodat julle staande kan bly teen die liste van die duiwel. \t Surara, sĩagu̶acu̶, ĩ ruju̶re “Sareejoroma” yigu̶, cõme sudiro sãñatoogu̶mi. To bajiri mu̶a quẽne, Dios ĩ masisere u̶joecoriarã ñari, vãtia u̶ju̶ mu̶are “Yitoromi” yirã, tire tu̶oĩatu̶jabesa. To bajiro mu̶a bajijama, no bajiroju̶ane mu̶are yitobecu̶mi vãtia u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het ek iets soos 'n groot stem van 'n groot menigte in die hemel gehoor wat sê: Halleluja, die heil en die heerlikheid en die eer en die krag aan die Here onse God! \t Tiju̶ bero, jãjarã õ vecaju̶ ruyugoaro ĩna ocaruyusere ajicaju̶ yu̶. Ado bajiro yi ocaruyucama ĩna: —“Quẽnarẽtogũ̶ ñaami Dios mani u̶ju̶” Diore yivariquẽnato mani —yi ocaruyucama ĩna. —Ĩ ñaami rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosar'i. Ĩ ñaami rẽtoro ñamasugũ̶, to yicõari, rẽtoro masigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle sal oorgelewer word ook deur ouers en broers en bloedverwante en vriende, en hulle sal van julle doodmaak. \t —Mu̶a jacu̶a, mu̶a bederã, mu̶a yarã, mu̶a rãcana quẽne, mu̶are ĩsirearu̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, sĩaecoru̶arãja mu̶a sĩgũ̶ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon antwoord en sê: Ek veronderstel dié een aan wie hy die meeste geskenk het. En Hy antwoord hom: Jy het reg geoordeel. \t To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩarone, —Yu̶ tu̶oĩajama, jairo ĩre vaja mor'iju̶a, bu̶to ĩre maigũ̶mi —ĩre yicu̶diyuju Simón. To ĩ yirone, —Riojo yaja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het dit weer ontken. En 'n bietjie later weer sê die wat daar staan vir Petrus: Waarlik, jy behoort by hulle, want jy is ook 'n Galiléër en jou spraak is net so. \t To bajiro ĩnare so yisere ajicõari, quẽna, —Ĩre masibeaja yu̶ —yiyuju Pedro. To so yiro bero, to ñarã ado bajiro Pedrore yiyujarã ĩna: —Riojo yaja. Jesúrãca vacudirũgũgũ̶ne ñaja mu̶ quẽne. Mu̶ quẽne Galilea sitagu̶ ñaja mu̶ —Pedrore yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: 'n Slegte en owerspelige geslag soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van die profeet Jona. \t To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶a adirodoriana, rojose yirã jãjarã ñaja mu̶a. Yu̶re ajiterã ñari, ĩaĩañamani mu̶are yu̶ yiĩosere bojaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a bojaboajaquẽne, to bajise mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro bajiĩoroti ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die boustof van sy muur was jaspis, en die stad was suiwer goud soos suiwer glas. \t Ti maca matariacũ̶nire, gũ̶tari jaspe vãme cu̶tise rãca quẽnoriacũ̶ni ñacaju̶. To bajicõari, orone quẽnoria maca ñacaju̶ ti maca. Ẽo sojeri u̶eri manire ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die hemel is my troon en die aarde die voetbank van my voete. Watter soort huis sal julle vir My bou, sê die Here, of hoedanig is die plek van my rus? \t “ ‘Adi macaru̶cu̶roaye, to yicõari, õ vecaye ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, ¿no bajirivi yu̶re bu̶abosaru̶arãda mu̶a? ¿No bajiriju̶ quẽnobosaru̶arãda yu̶ u̶su̶sãjarotiju̶rema?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle slaan Hom met 'n riet op die hoof en spuug op Hom en val op die knieë en bring Hom hulde. \t To yicõari, yucú̶ rãca ĩ ru̶joare jayujarã. Ĩre jacõari, gooco ĩre eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, “Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja” yiajatud'irã, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die bose gees het geantwoord en gesê: Jesus ken ek, en van Paulus weet ek, maar julle, wie is julle? \t To bajiro yirũgũriarã ñari, vãti sãñagũ̶ ĩ ñariviju̶re sãjaejacõari, “Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yiboayujarã, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire. To ĩna yirone, —Jesúrema masiaja yu̶. Pablore quẽne ĩre masiaja. To bajiboarine mu̶arema masibeaja —ĩnare yicõañuju vãti. To yigu̶ne, —Ĩnare quẽaña mu̶ —yiyuju vãti, ĩ sãñagũ̶re. To ĩ yijare, ĩnare quẽacõari, ĩna sudire voreajeocõañuju. To ĩ yiriarã, cãmirori cu̶ticõari, sudi manane, ũmabudicoasujarã, ĩre rudiana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en elke tong sou bely dat Jesus Christus die Here is tot heerlikheid van God die Vader. \t To bajicõari, “Jesucristo ñaami u̶ju̶ ñamasugũ̶”, yijediru̶arãja mani. To bajiro mani yijama, mani jacu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶orã yiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus: Laat haar staan; sy het dit bewaar vir die dag van my begrafnis. \t To bajiri Judas to bajise sore ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Tone yicõato. Yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer dit is julle redelike godsdiens. \t To bajiri, yu̶ mairã, Dios manire ĩ ĩamaisere masirã ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiroti ñaja. To bajiro mani yiñajama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã yirãja mani. Tire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade sy met julle almal! Amen. \t Dios, mu̶are ĩamaigũ̶ ñari, quẽnaro mu̶are yato ĩ. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in die tempel gevind die wat beeste en skape en duiwe verkoop, en die geldwisselaars wat daar sit. \t Toju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ta vecu̶a ĩsirimasa, oveja ĩsirimasa, buja ĩsirimasa quẽne ñacama. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa quẽne ĩna rujiri cũmuroriju̶ rujicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons dank die God en Vader van onse Here Jesus Christus altyd as ons vir julle bid, \t “Jesucristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñaama ĩna. To bajicõari, Dios yarã jedirore quẽnaro mairã ñaama” mu̶are masa ĩna yisere ajirũgũaja yu̶a. To bajiro ĩna yirũgũsere ajivariquẽnaja yu̶a. To bajiri, tocãrãcajine mani u̶ju̶ Jesucristo jacu̶re mu̶are yu̶a sẽnibosajama, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle jul onthou van afgodsoffers en van bloed en van wat verwurg is en van hoerery. As julle jul hiervan onthou, sal julle goed doen. Vaarwel! \t ‘Ado bajirã ñarãma’ ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶re sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa mu̶a. To yicõari, vaibu̶cu̶rã mu̶a sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa. Ĩna ri'ire quẽne idibesa. To yicõari, manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Adire mu̶a yijama, quẽnase yirã ñaru̶arãja mu̶a. Mu̶are quẽnarotiaja yu̶a”, ĩnare yiucacõañujarã ĩna, Antioqu'ianare, jud'io masa me ñarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word. \t To ĩna yiboajaquẽne, jacoju̶ama, —Bajibeaja. Juan vãme cu̶tiami —ĩnare yicõañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons is almal ook deur een Gees gedoop tot een liggaam, of ons Jode of Grieke is, slawe of vrymanne; en ons is almal van een Gees deurdronge. \t To bajiri yu̶a gotimasiojama, gãjerã yu̶are ĩna gotimasiore mere gotimasiorũgũaja. Esp'iritu Santo yu̶are ĩ ejarẽmojare, quẽnaro gotimasiorũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onderwerp julle dan aan God; weerstaan die duiwel, en hy sal van julle wegvlug. \t To bajiri, vãti ĩ yirotisere yibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirũgũña. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶are yirotitu̶jagu̶mi vãti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, Ek is met julle al die dae tot aan die voleinding van die wêreld. Amen \t To yicõari, “Jediro yu̶ rotisere cu̶diato” yirã, ĩnare gotimasioma. Yu̶re mu̶a ĩabetiboajaquẽne, cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto mu̶a rãca ñarũgũru̶cu̶ja yu̶, mu̶are ejarẽmogũ̶. To bajiro bajicõa ñaru̶cu̶ja yu̶, adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶ —yu̶are yicami Jesús. To cõrone ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy alleen was, het die wat saam met die twaalf rondom Hom was, Hom na die gelykenis gevra. \t Tiju̶ bero, Jesús sĩgũ̶ne ĩ ñaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã, gãjerã ĩre ajisu̶yarã rãca ĩ tu̶ rẽjacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —¿Gotimasiore queti yu̶are mu̶ gotise, no yire ũni ñati ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy die ouderdom van veertig jaar bereik het, het dit in sy hart opgekom om sy broers, die kinders van Israel, te besoek; \t Cuarenta cũ̶mari cu̶otu̶sacu̶, “Yu̶ yarãre ĩagũ̶ varu̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩamasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry. \t To yicõari, yucú̶tẽroju̶ Jesúre jajutuyujarã ĩna. To yicõari, Jesús ye sudire bojarã, ado bajiro yiyujarã: —Ñimu̶ju̶a ãni sudi ĩ u̶jaro ĩaĩarãsa mani —yiajeyujarã, gũ̶tarine reacũĩañarãne. To bajiro yiajecõari, ĩ ye sudi gãmerã ĩsibatoyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Des te meer vermaan ek julle om dit te doen, sodat ek gouer aan julle teruggegee kan word. \t To yicõari, yoaro mene quẽna mu̶a tu̶ yu̶ varotire yirã, yu̶re sẽnibosaya mu̶a, Diore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skuit was al in die middel van die see, geteister deur die golwe; want die wind was teen hulle. \t Yu̶aju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra jẽana, sõju̶ tira gu̶dareco tu̶sacaju̶ yu̶a. To yu̶a tu̶satone, bu̶to mino vacaju̶. To bajica yiro, sabetu̶ocõacaju̶ ti. To bajiri jẽatĩmabeticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in 'n huis gegaan, en 'n skare het weer saamgekom, sodat hulle selfs nie brood kon eet nie. \t Bero, viju̶ Jesúrãca tudiejayujarã ĩ buerimasa. To ĩna bajiro, jãjarã masa rẽjañujarã. To bajiri, bare bamasibeticõañujarã ĩna, Jesús mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die wat gestuur was, teruggaan na die huis, vind hulle die siek dienskneg gesond. \t To bajiro ĩ yiro bero, romano masu̶ ĩ gotirotiriarã, viju̶re sãjacõari, ĩna ĩajama, ĩre moabosagu̶re catiquẽnagũ̶ ñagũ̶re ĩre ĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy hulle geloof sien, sê Hy vir hom: Mens, jou sondes is jou vergewe. \t “Micagũ̶re ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi Jesús” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju: —Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe klim Hy in een van die skuite wat aan Simon behoort het, en vra hom om 'n entjie van die land af weg te vaar, en Hy het gaan sit en die skare van die skuit uit geleer. \t Tia tu̶ ñañuju Pedro, vai sĩañar'i ĩ bajiyucu̶rire coeñagũ̶. To bajiri tiare vasãjacõari, —Quẽnaca yu̶re ñuviojoya mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju Jesús. Ĩre ĩ ñuviojoro bero, cũmuaju̶ sãñacõari, masare gotimasioñuju quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir julle met waarheid: Daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die koninkryk van God gesien het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die evangelie moet eers aan al die nasies verkondig word. \t Tire adi macaru̶cu̶ro ñarã masa ñaro cõrone gotimasiojeo ecoru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Eindelik, my broeders, word kragtig in die Here en in die krag van sy sterkte. \t Ñajedirore, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mani u̶ju̶ Dios, jediro masijeogu̶ ñaami. To bajigu̶ ĩ ñajare, “ ‘Vãtia ĩna bojasere cu̶dibeticõato ĩna’ yigu̶, manire yirẽmoru̶cu̶mi”, yitu̶oĩacõa ñarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, vãtiare cu̶dibeticõari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojaseju̶are yirã ñarũtuaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was niemand van die ander wat dit gewaag het om hom by hulle te voeg nie, maar die volk het hulle baie geëer. \t To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Quẽnarã masu ñaama”, ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oyujarã Jerusalén macana. To bajiro yiboarine, Anan'ias ĩ manajo Safira mesa ĩna bajirere masicõari, “ ‘Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶ quẽne’ yisocacõari sãjaru̶cu̶ja yu̶”, yibesujarã ĩna, güirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die lig skyn in die duisternis, en die duisternis het dit nie oorweldig nie. \t Diore ajimenaju̶ama, rojose yirã ñari, “Riojo ñamasusere masiaja yu̶ama”, yitu̶oĩaboarãma. To bajiro yirã ñaboarine, “Diorãca quẽnaro ñato” yigu̶, Jesucristo ĩ ĩsisere masa jediro ĩna ajibetirotire yirã, yimasimenama Diore ajiterã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die dissipels gedoen soos Jesus hulle beveel het, en hulle het die pasga berei. \t “To bajiro yiba mu̶a” Jesús ĩ yicatore bajirone yiyuma ĩna. To bajiri, Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a barotire quẽnoyuyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat nie met My is nie, is teen My; en hy wat nie saam met My versamel nie, verstrooi. \t No bojarã yu̶ gotiboasere ajitirũ̶nu̶menama, yu̶re ajitirũ̶nu̶boronare matarã yirãma. No bojarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yu̶re yigoticudibosamenama, “Ĩre ajibesa” yirãre bajiro bajirã ñarãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat na hierdie woorde van My luister en dit nie doen nie, sal vergelyk word met 'n dwase man wat sy huis op die sand gebou het. \t Yu̶re ajiboarine, yu̶ rotirore bajiro yibecu̶ju̶a ñagũ̶mi sita vajaroju̶ vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gaan haastig, sê vir sy dissipels: Hy het opgestaan uit die dode en gaan voor julle uit na Galiléa. Daar sal julle Hom sien. Kyk, ek het julle dit gesê. \t Tire ĩacõari, guaro ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Quẽna tudicaticoasumi Jesús. To yicõari, mani rĩjoro Galilea sitaju̶ varocu̶ ñañuju. Toju̶ ĩre tudiĩaru̶arãja mani”, ĩnare yigotiaya mu̶a. Adire mu̶are gotigu̶ bajibu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit is met die misdaad nie soos met die genadegawe nie; want as deur die misdaad van die één baie gesterf het, veel meer het die genade van God en die gawe deur die genade van die een mens, Jesus Christus, vir baie oorvloedig geword. \t Adán rojose ĩ yisu̶omasire vaja rojose manire ti ñaboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro masu manire yirẽmoami Dios. To bajiri Adán su̶orine “Rojose yirã ñaama” manire ĩ yiĩare ti ñaboajaquẽne, yucu̶rema Jesucristo su̶orine “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To yicõari, bu̶tobu̶sa quẽnaro manire yirẽmocõa ñagũ̶mi Jesucristo, “Diorãca quẽnaro ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het Hy gesê om aan te dui deur hoedanige dood hy God sou verheerlik; en toe Hy dit gespreek het, sê Hy vir hom: Volg My. \t To bajise Pedrore ĩ yijama, ĩ sĩaecoroti vãmere gotimasiogũ̶ yicami. To bajiro mu̶ yiecosere ĩacõari, “Diore rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma masa” yigu̶, to bajise goticami Jesús, Pedrore. To yigajanogũ̶ne, —Vayá yu̶ rãca. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het gesien dat hulle swaar kry met roei, want die wind was teen hulle. En omtrent die vierde nagwaak het Hy na hulle gekom, al wandelende op die see. En Hy wou by hulle verbygaan. \t To bajicõari, ĩ buerimasare ĩacõañuju. To ĩna tu̶satone, bu̶to mino vasuju. To bajiri jẽatĩmabesujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, busurocaroarijau̶ ĩna tu̶ju̶ oco joene vayuju Jesús. To bajivagu̶, ĩnare rẽtocoarocu̶re bajiro vayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En só het ek in hierdie gesig die perde gesien en die wat op hulle sit, met vuurrooi en blou en swawelgeel borsharnasse. En die koppe van die perde was soos leeukoppe, en uit hulle bekke het vuur en rook en swawel uitgegaan. \t Yu̶ ĩajama, ado bajiro bajicama: Ĩna ruju̶rire toose ricati rĩne ñacaju̶. Gãjerã sũase, gãjerã ũ̶mu̶agaserore bajiro sũ̶mese, gãjerã su̶rise sãñacama. Caballo mesa, yai, león vãme cu̶tigu̶ ru̶joare bajiro ru̶joari cu̶ticama ĩna. Ĩna riseriju̶ budicaju̶ jea bueri. To yicõari, rojose su̶tise azufre vãme cu̶tise quẽne budicaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele wêreld. \t Ñasu̶ose ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Cristore ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶sere gotirũgũama tocãrãca macariana. To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Dios ĩ yise su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶rãma” yimasigũ̶ ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die wat rondom Hom was, sien wat gaan gebeur, sê hulle vir Hom: Here, moet ons met die swaard slaan? \t To bajiro ĩ yirone, Jesúre ĩna ñiaru̶aro ĩamasicõari, —Yu̶a u̶ju̶, ¿jariase rãca ĩnare jasurereacõarãti yu̶a? —yisẽniĩañujarã ĩna, ĩ buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die geslagsregister van Jesus Christus, die seun van Dawid, die seun van Abraham: \t Jesús ñacami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Abraham ñamasir'i, to yicõari, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami. Tire mu̶a masisere bojagu̶ ñari, ĩ ñicu̶a vãmere mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Ado bajiro vãme cu̶timasiñujarã ĩna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het in die sinagoge ingegaan en vrymoediglik drie maande lank met hulle geredeneer en hulle probeer oortuig van die dinge wat die koninkryk van God aangaan. \t Jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ tu̶oĩagüibecu̶ne idiarã muijua ado bajiro ĩnare gotimasio ñañuju Pablo: —Jesúne ñaami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ rãcana ñaama” ĩnare yiĩavariquẽnaami Dios —ĩnare yigotirũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hy het die linnedoek laat staan en naak van hulle weggevlug. \t Ĩre ñiaca yirã, ĩ gũmaritore tũ̶aveacõañujarã. To ĩna yigu̶, sudi magũ̶ne ũmacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, daar is niemand wat huis of ouers of broers of vrou of kinders verlaat het ter wille van die koninkryk van God, \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ ye gotiroana, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna manajoa, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari ĩna ya veserire quẽne ĩna vaveojama, ĩna cu̶oboare rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, adi macaru̶cu̶rore. To yicõari, ĩna rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is julle so onverstandig? Nadat julle met die Gees begin het, eindig julle nou met die vlees? \t ¿No yirã tu̶oĩamasimena masu ñacõati mu̶a? Tirũ̶mu̶ju̶ Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oroju̶ne, “Dios ĩ bojarore bajiro yato ĩna” yigu̶, mu̶are ejarẽmogũ̶, ejayumi Esp'iritu Santo. To bajiboarine, mu̶a rãcane ĩ ñaboajaquẽne, adirũ̶mu̶rirema, ¿“Dios ĩ rotimasire quẽnaro mani cu̶dijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã rĩne ñaru̶arãja mani”, yitu̶oĩaboati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "op die nuwe en lewende weg wat Hy vir ons ingewy het deur die voorhangsel heen, dit is sy vlees, \t Tirũ̶mu̶ju̶ma Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sudigasero yotoriaro ñañuju ti, “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare jãjamasibeama masa” yiĩoriju̶. To bajiro ti bajijare, ĩna masune Diore sẽnimasimena ñari, paia u̶ju̶ ĩ sẽnibosasere bojarũgũmasiñujarã ĩna. Yucu̶rema Cristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, no mani bojariju̶ne mani masune Diore sẽnimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat getuig het van die woord van God en die getuienis van Jesus Christus alles wat hy gesien het. \t Yu̶ ñaja Juan, yu̶re ángel ĩ ruyuaĩoro bajicati cõrone riojo ucagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan, terwyl ons geleentheid het, aan almal goed doen, maar die meeste aan die huisgenote van die geloof. \t To bajiri mani yimasiro cõro, masa jedirore quẽnaro yirũgũru̶arãja mani. Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, mani yarã ĩna ñajare, bu̶tobu̶sa ĩnare ejarẽmorũgũru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy wat het, aan hom sal gegee word, en hy sal oorvloed hê; maar hy wat nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy het. \t No bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, ĩ ajimasiboasere masiriojeocõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri ĩre masibetimasucõaru̶cu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die seun van Paulus se suster het van die hinderlaag gehoor, en hy het gekom en in die kamp gegaan en dit aan Paulus vertel. \t To bajiro ĩna yisere ajiyuju Pablo bedeo macu̶. Tire ajicõari, surara ya viju̶ vasuju, Pablore ĩre gotigu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het voor hulle van gedaante verander, en sy aangesig het geblink soos die son, en sy klere het wit geword soos die lig. \t Toju̶ ĩna ejaro, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, Jesús rioga busucoasuju ti. Ũ̶mu̶agu̶ muijure ĩacãnamuriarore bajiro cajemose busuyuju ti. To yicõari, sudi ĩ sãñase quẽne bu̶to boticoasuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is. \t “Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro mu̶ yijare, variquẽnama Jesúre ajitirũ̶nu̶rã” ĩna yisere ajicõari, bu̶to variquẽnarũgũaja yu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie het daar in Hom geglo. \t Toju̶re jãjarã masu, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yasu̶ocama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en nou hier weer: Hulle sal in my rus nie ingaan nie. \t To bajiri, “Yu̶ ñarore bajirone quẽnaro yu̶ rãca ñaru̶arãma” ĩ yiboarere ĩna ajitejare, ado bajiro ĩnare yimasiñuju Dios: “¡Yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãja mu̶a!”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ons deur die Gees lewe, laat ons ook deur die Gees wandel. \t Esp'iritu Santo su̶orine, mani rijato beroju̶ mani catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñari, ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle Filippus geglo het, wat die evangelie aangaande die koninkryk van God en die Naam van Jesus Christus verkondig het, is hulle gedoop, manne sowel as vroue. \t To yiriarã ñaboarine, Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ yarã ñaja” Dios ĩ yiĩavariquẽnasere gotiyuju Felipe. Tire ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ũ̶mu̶a, rõmia quẽne. To yicõari, oco rãca Felipere ĩre bautizarotiyujarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶aja” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So dra elke goeie boom goeie vrugte; maar 'n slegte boom dra slegte vrugte. \t To bajiri, yucú̶ vãnu̶quẽnaricu̶ma, quẽnase rica cu̶tiroja. Vãnu̶betiju̶ama, quẽnabetiarine rica cu̶ticõaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou het hulle wat uit die seuns van Levi die priesterskap ontvang, wel 'n gebod om, volgens die wet, van die volk tiendes te neem, dit is van hulle broers, ofskoon hulle uit die lendene van Abraham voortgekom het; \t Abraham ĩ bajirocaro bero, gajerodoju̶, “Paia ñaru̶arãma ĩna Abraham jãnami Lev'i vãme cu̶tigu̶ jãnerabatia”, ĩnare yicũmasiñuju Dios. To bajiri, “Sĩgũ̶ jãnerabatia ñaboarine, ĩna cu̶osere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua ĩna yu̶ Lev'i ya jũnanare paiare ĩsiru̶arãma ĩna”, ĩnare yimasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle sien en hoor dat nie alleen in Éfese nie, maar byna in die hele Asië, hierdie Paulus 'n aansienlike skare oorgehaal en afvallig gemaak het deur te sê dat dit geen gode is wat met hande gemaak word nie. \t Pablo ĩ gotirũgũsere ajirũgũaja mani. “Masa ĩna quẽnorãma, rũ̶cu̶bu̶oriarã me ñaama”, yigotirũgũami. To bajiro ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶rã, adi macana rĩne ñabeama. Asia sita ñaro cõrone ñarãma, ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Hy na Kapérnaüm afgegaan, Hy en sy moeder en sy broers en sy dissipels, en hulle het daar nie baie dae gebly nie. \t Boserũ̶mu̶ ti jediro bero, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ũmato vacami Jesús. Ĩ jaco, ĩ bederã, to yicõari yu̶a ĩ buerã quẽne, ĩ rãca vacaju̶ yu̶a. Yoarobu̶sa ñacaju̶ yu̶a, ti macaju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het stemme gekom en donderslae en bliksemstrale, en daar het 'n groot aardbewing gekom soos daar nog nie gewees het vandat die mense op die aarde was nie so 'n geweldige groot aardbewing. \t To ĩ yirone, bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To bajicõari, güiose ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita bu̶to sabecaju̶. Adi macaru̶cu̶roana ĩna sabe ecoriaro rẽtoro sabecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê hulle: Wat het ons nog getuienis nodig! Want ons het dit self uit sy mond gehoor. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gãmerã ñagõñujarã ĩna: —“Dios ĩ cõacacu̶, ĩ macu̶ ñaja yu̶” ĩ yise su̶orine Diore rojose yigu̶ yami. No yirã gãjerãre, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emmánuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons. \t “Rõmio, ũ̶mu̶a rãca ñabeco, macu̶ sãñagõ ñaru̶ocomo so. To bajiri macu̶ cu̶oru̶ocomo so. ‘Emanuel’ ĩre yiru̶arãma masa”, yimasiñuju Diore gotirẽtobosarimasu̶. (“Mani rãca ñaami Dios” yire ũni ñaja “Emanuel” yirema.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. Die wat oorwin, sal deur die tweede dood geen skade ly nie. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũronama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶ rearona rãca vabetiru̶arãma —mu̶are yigoticami, yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder, ons het ons vaders na die vlees as kastyders gehad, en ons het vir hulle ontsag gehad; moet ons nie veel meer aan die Vader van die geeste onderworpe wees en lewe nie? \t Mani jacu̶a, manire ĩna yirere tu̶oĩato mani. Rĩamasaca mani ñaro rojose mani yijare rojose manire yiriarãma ĩna, “Yu̶a bojarore bajiro yirã ñato” yirã. To ĩna yirore ajirũ̶cu̶bu̶oriarãja mani. To bajiri Dios quẽne, “Yu̶re bajiro quẽnaro yirã ñato” yigu̶, rojose mani yijare, rojose manire ĩ yijama, bu̶tobu̶sa ĩre ajirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja manire. Ĩre mani ajirũ̶cu̶bu̶ojama, mani rijato bero, tudicaticõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Timótheüs kom, sorg dat hy sonder vrees by julle is, want hy doen die werk van die Here net soos ek. \t Juarudirimasa ñarãma. Jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, quẽna gajeye bojarẽmorã ñarãma. Idimecu̶rã ñarãma. Socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirimasa ñarãma. Gãjerãre yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmarã ñarãma. “Ĩna ũnama, Dios tu̶ju̶ ejarona me ñaama”, yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Martha antwoord Hom: Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die laaste dag. \t To bajiro ĩ yijare, —Socu̶ me yaja mu̶. Ñatu̶sarirũ̶mu̶ masare Dios ĩ catiorirũ̶mu̶ju̶, quẽna caticoaru̶cu̶mi yu̶ gagu̶ —ĩre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê almal: Is U dan die Seun van God? En Hy antwoord hulle: U sê dat Ek dit is. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿“Dios macu̶ne ñaja yu̶” yigu̶ yati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna jediro. To bajiro ĩna yisere ajicõari, —To bajirone bajiaja. Ĩne ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het hom aangekyk en hom liefgekry en vir hom gesê: Een ding kom jy kort--gaan verkoop alles wat jy het, en gee dit aan die armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê; kom dan hier, neem die kruis op en volg My. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩamaiñuju Jesús. To bajiri, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Cojo vãme ru̶yaja mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja mu̶ bu̶jasere maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir my, sodat 'n woord my gegee mag word as ek my mond oopmaak om met vrymoedigheid die verborgenheid van die evangelie bekend te maak, \t Yu̶re quẽne sẽnibosarũgũña mu̶a. “Ĩre ĩaterãre güibecu̶ne, to yicõari jud'io masa mere quẽne Dios oca ĩna masibeticatire quẽnaro gotimasiocõa ñato ĩ” yirã, yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a, Dios rĩa ĩna ñarotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het gesê: Waarmee moet ons die koninkryk van God vergelyk, of met watter soort gelykenis moet ons dit voorstel? \t Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Herodes sien dat hy deur die wyse manne mislei was, het hy baie woedend geword en gestuur en in Betlehem en in al die omstreke daarvan al die seuntjies van twee jaar en daaronder laat ombring, ooreenkomstig die tyd wat hy van die wyse manne uitgevra het. \t Bajirocabecu̶ju̶, ñocoa ĩna bajisere buerimasa ĩre gotimenane, gaje maaju̶ ĩna tudiarere ajicõari, bu̶to jũnisiniñuju Herodes. To bajiri jũnisinigũ̶ ñari, Belén ñarãre, ti maca tu̶anare rĩamasa ju̶a cũ̶ma tu̶sanare ũ̶mu̶are, to yicõari, ĩna bero ruyuariarãre quẽne sĩarotijeocõañuju. Ñocoa ĩna bajisere buerimasa, “Ju̶a cũ̶ma tu̶saju̶” ĩna yirere ajigu̶ ñari, ĩnare sĩarotiyuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of staan dit my nie vry om met my eie goed te maak wat ek wil nie? Of is jou oog verkeerd, omdat ek goed is? \t Yu̶ ye gãjoa ñamu̶ ti. To bajiri yu̶ bojarore bajirone yibu̶ yu̶. Ĩnare quẽnaro yu̶ vaja yisere ĩajũnisiniaja mu̶”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. To bajiri adi queti mu̶are yu̶ gotirore bajiro bajiru̶aroja. Adoju̶ ñamasurã, õ vecaju̶arema ñamasumena ñaru̶arãma ĩna. Adi macaru̶cu̶roju̶ ñamasumenama, õ vecaju̶arema ñamasurã ñaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die grond wat die reën indrink wat dikwels daarop val, en nuttige plante voortbring ter wille van hulle vir wie dit ook bewerk word, het deel aan die seën van God. \t “Dios ocare ajicõari, quẽnaro ote vãnu̶ri sitare bajiro bajiaja mani” yigu̶, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Vese ote ñarivesere oco ti quediro bero ote quẽnaro ti vãnu̶rore bajiro bajiroti ñaja manire. To bajicõari, ti sitaju̶re ote vãnu̶cõari, quẽnaro ti rica cu̶tijama, variquẽnagũ̶mi ti vese u̶ju̶. To bajiri, ote rica cu̶ti vese ĩ ĩavariquẽnarore bajiro manire quẽne ĩavariquẽnagũ̶mi Dios, ĩ ocare ajicõari, ĩ bojarore bajiro mani yijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die sewe donderslae hulle stemme laat hoor het, wou ek skrywe; maar ek het 'n stem uit die hemel vir my hoor sê: Verseël wat die sewe donderslae gespreek het, en skryf dit nie op nie. \t Ĩna cu̶di ocaruyusere ajicõari, ucagu̶agu̶ yiboacaju̶ yu̶. Tire ucagu̶agu̶ yu̶ yirone, —Tire ucabesa. To yicõari, gãjerãre gotibesa —yu̶re yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was die dag van voorbereiding, en die sabbat wou aanbreek. \t Tirũ̶mu̶ju̶ama jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ rãiorotirũ̶mu̶ rĩjoroaca ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle weggaan, bring die mense 'n stom man wat van die duiwel besete was, na Hom toe. \t Ĩamena ñaboariarã ĩna budirirĩmarone, ejacama gãjerã, ñagõbecu̶re ãmiejarã, vãti ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ĩre ñagõrotibetir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan Hom dan wat magtig is om julle te versterk volgens my evangelie en die prediking van Jesus Christus, ooreenkomstig die openbaring van die verborgenheid wat eeue lank verswyg is, \t Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñari, “Quẽnaro yigu̶ ñaami. Rẽtoro masigũ̶ ñaami”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. Ĩ ocare quẽnaro mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, “Manire ejarẽmogũ̶mi Cristo” mu̶a yitu̶oĩarotire cõaru̶cu̶mi Dios. Ĩ ocare gotimasiorũgũaja yu̶, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire Cristo ĩ yirẽtobosarere. Tirũ̶mu̶ju̶ma ti ũnire gotimasio ecobesuja maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle weet dat hy, toe hy ook later die seën wou beërwe, verwerp is, want hy het geen geleentheid vir berou gevind nie, al het hy dit met trane vurig begeer. \t “Dios ocare ajirũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñañumi”, ĩre yimasiaja mani, ado bajiro ĩna bajimasire ñajare: Ĩ jacu̶ ĩ bajirocaroto rĩjoro, “Ĩ gagu̶ ñaja mu̶. To bajiri quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶mi Dios”, ĩ jacu̶ ĩ yisere ajiru̶amasiboayuju Esaú. “Jẽre mu̶ bediju̶are gotiyuja yu̶” ĩ yisere ajicõari, bu̶to otiboarine, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere bu̶jabetimasiñuju Esaú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie dinge het Ek deur gelykenisse tot julle gespreek, maar daar kom 'n uur wanneer Ek nie meer deur gelykenisse tot julle sal spreek nie, maar julle openlik van die Vader sal vertel. \t Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús: —Mu̶are yu̶ gotijama, gotimasiore rãca mu̶are goticoadicaju̶ yu̶ maji. Bero mu̶are yu̶ gotijama, gotimasiore rãca me mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ jacu̶ yere mu̶are yu̶ gotijare, quẽnaro ajimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Here haar sien, het Hy innig jammer vir haar gevoel en vir haar gesê: Moenie ween nie! \t Sore ĩamaicõari, —To cõrone otitu̶jaya mu̶ —sore yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het daarvandaan weggegaan en verbygetrek deur Galiléa; en Hy wou nie hê dat iemand dit moes weet nie. \t Cesarea de Filipo ñar'i, vacu̶, Galilea sitare ĩ buerimasare ũmato rẽtoasuju Jesús. Jãjarã masa ĩna ajisere bojabesuju, ĩ buerimasare goticudigu̶ ñari. Ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. To bajiro ĩ yijama, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat ons, geregverdig deur sy genade, erfgename kan word ooreenkomstig die hoop van die ewige lewe. \t “Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã ñari, mani rijato bero tudicaticõari, tudirijayamanire mani bu̶jarotire, “Tu̶oĩavariquẽna ñaru̶arãma” yigu̶, to bajiro yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het ons julle nie uitdruklik verbied om in dié Naam te leer nie? En kyk, julle het Jerusalem met julle leer vervul; en julle wil die bloed van hierdie Man op ons bring. \t —Jesús yere mu̶a gotimasiosere, mu̶are gotirotibetiboacaju̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, adoanare Jerusalén macanare ĩna ñaro cõro ĩnare buecudiyuja mu̶a. To bajiri sĩgũ̶ ru̶yariaro mano masiama mu̶a gotimasiocudisere. “Ĩna su̶orine sĩaecocami Jesús”, yiyuja mu̶a, yu̶are —yiyuju paia u̶ju̶, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heerskappy voer oor die konings van die aarde. \t Ajeriarã cu̶tigo mu̶ ĩase, jairimaca Babilonia vãme cu̶ti maca ti ñasere ĩoro bajiaja. Ti macana u̶ju̶, gaje macariana u̶jarãre rotiru̶cu̶mi —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl Hy hierdie dinge spreek, het baie in Hom geglo. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, jãjarã masa ĩre ajitirũ̶nu̶cama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe smeek hy Hom dringend om hulle nie uit die land weg te stuur nie. \t To bajiri ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã: —Gaje sitaju̶ ĩnare cõabesa mu̶ —Jesúre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as julle ten minste gegrond en vas bly in die geloof en julle nie laat afbring van die hoop van die evangelie nie, wat julle gehoor het en wat verkondig is in die ganse mensdom onder die hemel, waarvan ek, Paulus, 'n dienaar geword het. \t To bajiro Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, ĩ tu̶ mu̶a ejarirũ̶mu̶, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire mu̶a bojajama, ĩ macu̶ su̶ori quẽnaro ĩ yire quetire ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja. Ti quetire masa ñajediroju̶ne ajirãma. Yu̶ quẽne, tire goticudigu̶ ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente in Filadelfía: Dít sê die Heilige, die Waaragtige, wat die sleutel van Dawid het, wat oopmaak en niemand sluit nie, en Hy sluit en niemand maak oop nie: \t Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Filadelfia vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Dios ĩ bojase rĩne yigu̶, riojo gotigu̶ ñacami. Ĩne ñacami U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, ĩre bajiro Dios yarãre rotigu̶. To bajiboarine, Dios tu̶ju̶arema soje jãnariaro cu̶ogu̶ ñacami ĩma. Masare ĩacõari, “Ãnoa, yu̶ tu̶ju̶ ñarũgũru̶arãma” ĩ yirotijama, to bajirone bajiru̶arãma. To bajiro ĩ yirotijama, ñimu̶ju̶a ĩnare matarocu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiro ĩnare yirotirocu̶ ñacami. To bajicõari, gãjerãju̶are, “Ãnoama, yu̶ tu̶ me ñaru̶arãma”, yirotirocu̶ ñacami. To bajiro ĩ yijaquẽne, ñimu̶ju̶a, ĩ tu̶ju̶ ĩnare ñarotirocu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiro yirocu̶ ñacami ado bajise mu̶are goticacu̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Het julle nie gelees wat Dawid gedoen het nie--toe hy en die wat saam met hom was, honger gehad het-- \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —¿David ñamasir'i ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die evangelie van vrede kom verkondig aan julle wat ver was en aan die wat naby was; \t To bajiri yu̶a jud'io masa, Dios ĩ roticũmasire ajirũ̶cu̶bu̶ocana, to yicõari, ĩ yere masimena quẽne, Diorãca quẽnaro mani ñarotire gotigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶ vayumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir my: Die waters wat jy gesien het, waar die hoer op sit, is volke en menigtes en nasies en tale. \t To yicõari, gajeye ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Ajeriarã cu̶tigo so ñaroju̶ riagari mu̶ ĩase, masa ñaama ĩna. Tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe sou die Skrifte dan vervul word dat dit so moet gebeur? \t To bajiboarine, ĩnare ĩre yu̶ sẽnijama, Dios oca masa ĩna ucamasire, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩna yimasiriarore bajiro bajibetiboroja. To bajiri tire ĩre sẽnibeaja yu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy nog met hulle saam was, het Hy hulle bevel gegee om nie van Jerusalem weg te gaan nie, maar om te wag op die belofte van die Vader, wat julle, het Hy gesê, van My gehoor het. \t Ĩna rãca ñagũ̶ju̶, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús maji: —Adone ñacõama maji, Jerusalénne. Dios mani jacu̶ ĩ gotirere bajirone ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ejarotire yuba mu̶a. Tire mu̶are yu̶ goticatire ajicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Abraham was die vader van Isak, en Isak die vader van Jakob, en Jakob die vader van Juda en sy broers; \t Abraham ñamasir'i macu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac macu̶ ñamasiñuju Jacob. Jacob macu̶ ñamasiñuju Judá. To yicõari, gãjerã ĩ bederã quẽne ñamasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir die een wat Hom dit vertel het: Wie is my moeder? En wie is my broers? \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —¿Ñimo ñati yu̶ jacoma? ¿Ñimarã ñati yu̶ bederãma? —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook nie om Homself dikwels te offer, soos die hoëpriester elke jaar in die heiligdom ingaan met bloed wat nie sy eie is nie, \t Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ adigodoagu̶ma, tocãrãca cũ̶mare cojojine, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõare jãjarũgũmasiñuju, vaibu̶cu̶ ĩ sĩar'i ri'ire “Masa rojose ĩna yisere masirioya Dios”, ĩnare yibosagu̶. To bajiboarine Cristoju̶ama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, adigodoagu̶ paia u̶ju̶ ĩ yimasiriarore bajiro yiru̶ me, bajiyumi. Ĩ masu ruju̶ ri'i su̶orine yirẽtobosacõari, Dios ñarisõaju̶re jãjasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "of ek miskien die opstanding uit die dode kan bereik. \t To bajiro bajirocu̶ yu̶ ñajama, yu̶ rijato bero, yu̶re quẽne catioru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel: Niemand sit 'n lap van 'n nuwe kleed op 'n ou kleed nie; anders skeur dit die nuwe ook, en die lap wat van die nuwe af kom, pas nie by die oue nie. \t To yicõari, quẽna gaje gotimasiore queti ado bajise ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, sudiro mamasere voãmicõari, tiatumenaja mani, bu̶cu̶ase voriju̶re. To bajiro mani yijama, sudiro mamasere yirojocõarãja mani. To bajicõari, bu̶cu̶ase rãca quẽnaro ruyubetoja mamaseagaju̶ rãca mani tiaturiju̶ ñari. To bajiri bu̶cu̶ase, mamase rãca mani tiavu̶obetore bajiro, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus, 'n apostel van Jesus Christus deur die wil van God, en die broeder Timótheüs, \t ¿Ñati mu̶a, Colosas vãme cu̶ti macana, Dios yarã? Jesucristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare mu̶are ucacõaja yu̶a. Mu̶are quẽnarotirã, mani jacu̶ Diore ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶a: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a. Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶, adi paperare mu̶are cõagũ̶. Dios ĩ bojarore bajiro yu̶re cõacami Jesucristo, “Yu̶ su̶ori yu̶ jacu̶ quẽnaro ĩ yise quetire gãjerãre gotimasiocudiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶. Yu̶ rãca ñaami mani maigũ̶, Timoteo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar van die wat in aansien was--wat hulle vroeër was, maak by my geen verskil nie; God neem die persoon van die mens nie aan nie--hulle dan wat in aansien was, het my niks meer opgelê nie. \t Gãjerãju̶a, “Ñamasurã ñaama” Cristore ajitirũ̶nu̶rã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã, “Quẽnaro riojo gotimasioami Pablo”, yicama ĩnama. “ ‘Rojose maja mu̶are’ Dios manire ĩ yiĩavariquẽnase mu̶ gotimasioru̶ajama, gajeye gotimasiorẽmoroti ñaja”, yu̶re yibeticama. “Ado bajiro bajiriarã ñari, ñamasurã ñaama ĩna” gãjerã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã ĩna ñajama, ĩna ñabetijaquẽne, no yibeaja yu̶rema. “ ‘Ñamasurã ñaama’ masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã ĩna ñajare, ‘Gãjerã rẽtoro masirã ñaama’ yiĩagũ̶mi Dios quẽne”, yire maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi; \t Quẽna ado bajiro masare gotimasioñuju Jesús: —No bojarã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirãma, yu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶ñarã rĩne, ĩ su̶orine bu̶tobu̶sa ĩre bajiro quẽnaro yirã ñarũtuaru̶arãma. To bajiro ĩna bajijama, ote aje ti judibu̶cu̶atore bajiro bajiama. Oterimasu̶ otegu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of weet julle nie dat ons almal wat in Christus Jesus gedoop is, in sy dood gedoop is nie? \t ¿Bautizarere ajimasiati mu̶a? Oco rãca manire ĩna bautizarone, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirã, ado bajiro yiriarãja mani: “ ‘ “Rojose ĩna yisere, tire yitu̶jato” yigu̶, Cristo manire rijabosayumi’ yirã ñari, rojose mani yisere to cõrone yitu̶jato”, yiriarãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy dissipels sê vir Hom: As die saak van 'n man met 'n vrou so is, dan is dit nie wenslik om te trou nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩ buerimasaju̶a ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —To yijama, manajo magũ̶ne ñacõaroti ñañuja —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek moet die werke doen van Hom wat My gestuur het, so lank as dit dag is; die nag kom wanneer niemand kan werk nie. \t Ũ̶mu̶a ti ñaro moamasiaja mani. Rãioro beroju̶ma moamasibeaja mani. To bajirone bajiaja mani catise quẽne. Ado ñarãma, moamasiaja mani. To bajiboarine, no bojarirũ̶mu̶ mani bajireacoajama, moamenaja mani. To bajiri, yu̶re cõacacu̶ ĩ rotirore bajirone quẽnaro yirũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: Julle weet hoe ek, van die eerste dag af dat ek in Asië aangekom het, die hele tyd by julle gewees het \t Ĩ jicõarã ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Mu̶a tu̶ju̶ ejasu̶ogu̶, quẽnaro yu̶ yirũgũcatire bajirone yu̶ yicõa ñasere masiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het vol van die Heilige Gees teruggekeer van die Jordaan af, en is deur die Gees in die woestyn gelei, \t Jordán ĩna yirisaju̶ Juan oco rãca ĩre ĩ bautizaro bero, Esp'iritu Santo bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoejagu̶ne, ĩre ejarẽmosu̶oyuju, Dios ĩ bojarore bajiro Jesús ĩ yicõa ñarũgũrotire yigu̶. To bajivagu̶re yucú̶ manoju̶ ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So weet julle ook, wanneer julle hierdie dinge sien gebeur, dat dit naby is, voor die deur. \t Mu̶are yu̶ gotisere bajiro bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hulle: Julle moet geloof in God hê. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —“Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja”, yitu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die huurling en hy wat nie 'n herder is nie, van wie die skape nie die eiendom is nie, sien die wolf kom en laat die skape staan en vlug, en die wolf vang hulle en jaag die skape uitmekaar. \t Sĩgũ̶, vaja bojagu̶ rĩne ĩ moajama, quẽnaro ovejare codetirũ̶nu̶becu̶mi. Buyairo ĩ ejaro ĩacõari, ovejare vaveocoacu̶mi ĩ, ĩre rudigu̶. Ĩ yarã oveja me ĩna ñajare, ĩnare vaveocoacu̶mi. To bajiri, buyairo jiaejacõari, ovejare ĩnare ãgõbatereacõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hom: Niemand wat sy hand aan die ploeg slaan en agtertoe kyk, is geskik vir die koninkryk van God nie. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Diore rotibosagu̶re mu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶cu̶ja” yiboarine, gaje vãme tu̶oĩavu̶ogu̶ma, U̶ju̶ Dios yu̶ me ñagũ̶mi —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "slange sal hulle opneem; en as hulle iets dodeliks drink, sal dit hulle geen kwaad doen nie; op siekes sal hulle die hande lê, en hulle sal gesond word. \t Ãñare ĩna ñiaboajaquẽne, to yicõari, oco jũnise vu̶ore ĩna idiboajaquẽne, no bajibetoja ĩnare. Diore sẽnicõari, rijarãre ãmo ñujeoru̶arãma. To ĩna yirone, caticoaru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: Hoeveel brode het julle? En hulle antwoord: Sewe, en 'n paar vissies. \t To yu̶a yirone, —¿No cõro jairo pan cu̶oati mu̶a? —yu̶are yicami. —Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñaja. To yicõari, vai mojoroaca ñaama —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou is my siel ontsteld, en wat sal Ek sê? Vader, red My uit hierdie uur? Maar hierom het Ek in hierdie uur gekom. \t To bajiro yicõari, ado bajiro ñagõcami Jesús quẽna: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. ¿No bajiro yigu̶ti yu̶? ¿“ ‘Cacu̶ rojose tãmu̶oromi’ yigu̶, yu̶re matabosaya”, yigu̶ti yu̶? To bajiro yibetiru̶cu̶ja yu̶. Tire tãmu̶oru̶ne vadicacu̶ ñaja yu̶ —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou dat die geloof gekom het, is ons nie meer onder 'n tugmeester nie. \t To bajiri adirũ̶mu̶rirema Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, manire codegu̶re bajiro me bajiaja ti, Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elke boom wat nie goeie vrugte dra nie, word uitgekap en in die vuur gegooi. \t Tocãrãca yucú̶rire, vãnu̶beticõari, rica quẽnabeti yucú̶rire quẽacõari, jeameju̶ soereacõare ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in Jerusalem gekom; en toe Jesus in die tempel ingaan, begin Hy om die wat in die tempel verkoop en koop, uit te jaag; en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers het Hy omgegooi; \t To bajiro ĩ yiro bero, varũtu ejacoasujarã, Jerusalénju̶. Ti macaju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañujarã. Ti viju̶ gajeyeũni ĩsirãre, ĩnare vaja yirãre quẽne, tud'iãgõbuyuju Jesús. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa ĩna gãjoa jeorijau̶rire tujuareayuju. To yicõari, buja ĩsirimasa ĩna rujiri cũmurorire tucaguereayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en met alle krag bekragtig word volgens die mag van sy heerlikheid tot alle lydsaamheid en lankmoedigheid met blydskap, \t Ĩre rẽtobu̶saro mu̶a masirũtu vajama, masirẽtogũ̶, Dios, mu̶are quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi, jediro rojose tãmu̶oboarine, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶. To bajiro mu̶are ĩ yijama, rojose tãmu̶oboarine, rojose mu̶are yirãre jũnisinimenane, variquẽnacõa ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra \t “Ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Gãjerãre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yirã ñaña. Gãjerã gõjanabioro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare tud'ibesa. To yicõari, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare maicõa ñaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle in Sálamis kom, het hulle die woord van God in die sinagoges van die Jode verkondig; en hulle het ook Johannes as helper gehad. \t Salamina vãme cu̶ti maca jetagare rocatuejayujarã ĩna. Ejacõari, tiyoa ñarimacarire jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶re Jesús bajirere Dios oca gotisere gotimasiocudiyujarã ĩna. Ĩna rãcagu̶, ĩnare ejarẽmogũ̶ ñañuju Juan vãme cu̶tigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het valse getuies laat optree om te sê: Dié man hou nie op om lasterlike dinge te praat teen hierdie heilige plek en die wet nie. \t Ĩna u̶jarã tu̶ju̶re ĩna ãmiejarone gãjoa ĩsiecoriarã, ado bajiro yisocayujarã: —Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire, to yicõari, Moisés ĩ rotimasirere quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ rojose ñagõrũgũami Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar sal tekens wees aan son en maan en sterre, en op die aarde benoudheid van nasies in hulle radeloosheid, wanneer see en branders dreun, \t Jud'io masa me ñarã ĩna rotirirodo jedirijau̶, muiju ũ̶mu̶agu̶, to yicõari, ñamiagu̶ quẽne, ñocoa quẽne, bu̶to güiose bajiĩoru̶arãma. Tire ĩagüiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana ñajediro. Moa riaga bu̶to jacase saberu̶aroja. To bajiro ti bu̶sisere ajigüicõari, no yimasibetiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het dan die eerste verbond sowel verordeninge vir die erediens asook sy aardse heiligdom gehad. \t “Adigodoju̶ ñarã yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a rẽjarotivire mu̶a bu̶asere bojaja yu̶”, Moisés ñamasir'ire ĩre yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n man wie se naam Jaïrus was, en hy was 'n owerste van die sinagoge; en hy val voor die voete van Jesus neer en smeek Hom om na sy huis te kom; \t To ĩna bajirone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ quẽne ejayuju, Jairo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniñuju: —Yu̶ maco sĩgõne ñagõ, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari tu̶saco ñaamo so. Bajirocaco yimo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, caticoaru̶ocomo —Jesúre ĩre yisẽniñuju. To bajiro Jairo ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yasuju Jesús. Jãjarã masa ĩre su̶yacõari, no bajiro yi vamasiña manoju̶ vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat dit getuig, sê: Ja, Ek kom gou. Amen, ja kom, Here Jesus! \t Adi quetire gotigu̶, ado bajiro gotiami: —Yu̶ gotirore bajirone yigu̶, yoaro mene tudivadiru̶cu̶ja —yami. To ĩ yirone, —To bajirone bajiato. Yoaro mene tudivayá, yu̶ u̶ju̶ —ĩre yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wind waai waar hy wil, en jy hoor sy geluid, maar jy weet nie vanwaar hy kom en waarheen hy gaan nie. So is elkeen wat uit die Gees gebore is. \t Mino no ti bojarone vẽatucõaroja ti. Mino ti vẽatujama, ajiaja mani. To bajiboarine, “Toaye vadoja. Toju̶are vatoja”, yimasibeaja mani. Tire bajirone bajigu̶ ñaami Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo. “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro ñacõari, ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñato” yigu̶, gãjire ĩ yirotire masibeama masa —Nicodemore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het baie dinge om van julle te sê en te oordeel; maar Hy wat My gestuur het, is waaragtig; en Ek, wat Ek van Hom gehoor het, dit spreek Ek tot die wêreld. \t Jairo mu̶are yu̶ gotiroti ñaboaja ti. Rojose mu̶a yisere ĩacõari, “Ado bajiro rojose yaja mu̶a” cojoji me mu̶are yu̶ yiborotine bajicõaja ti. To bajiboarine masare adi macaru̶cu̶roanare mu̶are yu̶ gotijama, yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotise rĩne gotirũgũaja yu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hy Hom na Jerusalem en stel Hom op die dak van die tempel en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself hiervandaan neer. \t To ĩ yiro bero, Jerusalén macaju̶ Jesúre ĩre ũmato vasuju Satanás quẽna. Toju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi joeju̶ ĩre ũmato mu̶jasuju. Ĩre ũmato mu̶jaejacõari, ado bajiro yiyuju Satanás: —Ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Ĩre moabosarimasa ángel mesare mu̶re coderotiru̶cu̶mi Dios. Mu̶ quediajama, ‘Gũ̶ta joeju̶ rocajeogu̶, ĩ gu̶bo jearomi’ yirã, mu̶re boca ñiaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. To bajiro Dios oca ti gotijare, Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adoju̶ne yu̶re jatiquedi rujiaĩoña mu̶ —Jesúre yiboayuju Satanás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n stem uit die hemel aan my hoor sê: Skryf salig is van nou af die dode wat in die Here sterwe. Ja, sê die Gees, sodat hulle kan rus van hul arbeid, en hulle werke volg met hulle. \t To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ ado bajiro yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti: —Mu̶re yu̶ gotisere ucaya. Variquẽnase rãca ñato, mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, bajirearã —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶. Tire ajicõari, ado bajiro yi ocaruyucami Esp'iritu Santo: —To bajirone bajiru̶aroja. Josari moarũgũboariarã, to cõrone u̶su̶sãjaru̶arãma ĩna. Õ vecaju̶ ĩna ejarone, josare ĩna tãmu̶orere masicõari ĩnare vaja yiru̶cu̶mi Dios —yi ocaruyucami Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus het buitekant by die deur bly staan. En die ander dissipel wat bekend was met die hoëpriester, het uitgegaan en met die deurwagster gepraat en Petrus ingebring. \t Pedroju̶ama ta biberiasãniro su̶yaroju̶aju̶ne sãjabecu̶ne tujacoacami. To bajiri paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re masigũ̶ ñari, ta biberiasãnirore coderimaso rãca ñagõgũ̶ tudibudicoacaju̶ yu̶. To yicõari Pedrore ĩre jisõcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dissipels Hom op die see sien loop, word hulle ontsteld en sê: Dit is 'n spook! En hulle het geskreeu van vrees. \t Oco joeju̶ ĩ vadire ĩarãne, u̶cacaju̶ yu̶a. —¡Bajirocar'i vãti ñaami! —yiavasãcaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy sal uitgaan om die nasies te verlei wat in die vier hoeke van die aarde is, die Gog en die Magog, om hulle te versamel vir die oorlog; en hulle getal is soos die sand van die see. \t Ĩre ĩna jãnaburo bero, Gog vãme cu̶ti sitanare, to yicõari, Magog vãme cu̶ti sitanare quẽne yitocudirocu̶ ñacami. To bajiro yu̶ yijama, “Masa adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore yitocudirocu̶ ñacami” yigu̶ yaja. Ĩ yitosere ajitirũ̶nu̶cõari, rẽjarona ñacama ĩna, Dios yarã rãca gãmerã quẽaru̶arã. Jãjarã masu ñarona ñacama ĩna. Cõĩajama, cõĩajeobetiroti ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle: Vir Sodom sal dit verdraagliker wees in dié dag as vir daardie stad. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana mu̶are ĩna ajiru̶abeti vaja Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, mu̶are quẽnaro bocaãmimenama —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jy met jou mond die Here Jesus bely en met jou hart glo dat God Hom uit die dode opgewek het, sal jy gered word; \t “Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatioyumi Dios” yitu̶oĩacõari, “Jesús ñaami mani u̶ju̶” mu̶a yigotijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios, yigotimasiorũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het 'n sekere Simon van Ciréne wat van die veld af gekom het, die vader van Alexander en Rufus, gedwing om sy kruis te dra. \t Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re, Alejandro, to yicõari, Rufo, ĩna jacu̶re bocayujarã. Ĩre bocacõari, —Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya —ĩre yi vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In Hom was lewe, en die lewe was die lig van die mense. \t Mani rijato beroju̶ma, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsigũ̶, ñacoadimasiñuju Dios macu̶. Ĩ jacu̶ ĩ catisere ĩ macu̶ ĩ ĩsise su̶orine Diorãca quẽnaro ñaama masa, ĩre masirã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n riet soos 'n stok is aan my gegee, en die engel het gestaan en gesê: Staan op en meet die tempel van God en die altaar en die wat daarin aanbid. \t To ĩ yiro bero, cõĩariu̶re yu̶re ĩsicami ángel. Ĩ ĩsirone, ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami Dios: —Tiu̶ rãca yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oriavire cõĩaaya. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriju̶re quẽne cõĩama. To yicõari, “¿Nocãrãcu̶ masu ñati yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ rẽjarã?” yigu̶, ĩnare cõĩama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie dat iemand die Vader gesien het nie, behalwe Hy wat van God kom: Hy het die Vader gesien. \t Masu̶, niju̶ane yu̶ jacu̶re ĩagũ̶ maami. Yu̶ sĩgũ̶ne ĩ tu̶ju̶re rujiadicacu̶ ñari, ĩre ĩacacu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die priester van Júpiter wie se tempel voor hulle stad was, het stiere en kranse na die poorte gebring en wou saam met die skare offer. \t Ti maca tu̶ju̶re Zeure yirũ̶cu̶bu̶oriavi ñañuju. Ti viju̶re pai ĩ yirore bajiro yigu̶ ñañuju, “Zeure rũ̶cu̶bu̶oto mani” masare ũmato yigu̶. “Pablo, to yicõari Bernabére ĩnare rũ̶cu̶bu̶oto mani” yigu̶, ta vecu̶a, gore quẽne juaáyuju ĩ. “Pablo mesare rũ̶cu̶bu̶oto mani” yigu̶, vaibu̶cu̶rã sĩacõari, masare ũmato soeru̶ yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of wie het eers iets aan Hom gegee, dat dit hom vergeld moet word? \t ‘Quẽnaro mani yijare, Dios quẽne quẽnaro manire yirocu̶ ñagũ̶mi’ yimasibeaja mani”."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof verstaan ons dat die wêreld deur die woord van God toeberei is, sodat die dinge wat gesien word, nie ontstaan het uit sienlike dinge nie. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩarã ñari, ado bajise yimasiaja mani: “ ‘Ruyuaya’ Dios ĩ yirore bajirone bajimasiñuju, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecaye quẽne”, yimasiaja mani. To bajiro ĩ yire ti ñajare, ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ma, manirũgũmasirere ĩarũgũaja mani, adi macaru̶cu̶ro ñasere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wanneer julle hoor van oorloë en gerugte van oorloë, moet julle nie verskrik word nie, want dit moet kom. Maar dit is nog nie die einde nie. \t To bajicõari, mu̶a tu̶ana, to yicõari, gajeroana quẽne, gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe een van die skrifgeleerdes wat bygekom het, hulle hoor redetwis, en wis dat Hy hulle goed geantwoord het, vra hy vir Hom: Wat is die eerste gebod van almal? \t Sĩgũ̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶ ejayuju. Ejacõari, Jesúrãca ĩna ñagõrore ajiñañuju ĩ. To bajiri, “Quẽnaro cu̶diami Jesús” yiajigu̶ ñari, ĩre sẽniĩañuju ĩ: —Dios ĩ rotimasire ñamasuse, ¿diseju̶a ñati? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk na die voëls van die hemel; hulle saai nie en hulle maai nie en hulle bring nie bymekaar in skure nie, en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie? \t Minia ĩna bajisere tu̶oĩaña mu̶a. Ĩna otebetiboajaquẽne, to yicõari, bare ĩna juarẽocũbetiboajaquẽne, Dios, ĩnare bare cõarũgũami. “Miniare quẽne ĩamaigũ̶ ñari, manire roque rẽtoro maigũ̶mi”, ¿yimasibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dit bemerk, het Hy daarvandaan weggegaan, en groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle almal gesond gemaak, \t To bajiro ĩre ĩna tu̶oĩa ñagõjaisere masicõari, gajeroju̶ vacami Jesús quẽna. Jesús ĩ vato ĩacõari, ĩre su̶yacaju̶ yu̶a, jãjarã masa. Toju̶ ñajediro masa rijaye cu̶tirãre catiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En agt dae daarna was sy dissipels weer binne, en Thomas saam met hulle. En Jesus het gekom terwyl die deure gesluit was, en het in hul midde gestaan en gesê: Vrede vir julle! \t Cojomo cõro idia jẽnituarirũ̶mu̶ri bero quẽna rẽjacaju̶ yu̶a. Tirũ̶mu̶ yu̶a rẽjarirũ̶mu̶re Tomás quẽne ñacami yuja. Soje turiaro ti ñaboajaquẽne yu̶a vatoane ruyuarũ̶gũ̶cami Jesús quẽna. —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand julle met ydel woorde verlei nie, want daardeur kom die toorn van God oor die kinders van die ongehoorsaamheid. \t “To bajiro mani yijama, quẽnacõaja” mu̶are yitorãre ĩnare ajibesa mu̶a. To bajiro yirãrema bu̶to ĩateami Dios. To bajiro yirãre bu̶to ĩatecõari, “Rojose tãmu̶oru̶arãma”, yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat ek in die Jodedom vooruitgegaan het bo baie van my leeftyd onder my stamgenote, terwyl ek veral 'n yweraar was vir die oorleweringe van my voorvaders. \t Gãjerã yu̶ cõro ñatu̶sana yu̶a jud'io masa yere ĩnare masirẽtocoacaju̶ yu̶, yu̶a ñicu̶a ĩna rotimasirere ĩna rẽtobu̶saro yivariquẽnagũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is hulle oë geopen en hulle het Hom herken, en Hy het uit hulle gesig verdwyn. \t To ĩ yirone, ĩre ĩna ĩamasirotire cõañuju Dios. Ĩre ĩna ĩamasirirĩmarone, yayicõa tu̶jasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Watter een van die profete het julle vaders nie vervolg nie? Ja, hulle het dié gedood wat vooraf die koms verkondig het van die Regverdige, van wie julle nou verraaiers en moordenaars geword het; \t Sĩgũ̶, Diore gotirẽtobosar'i, mu̶a ñicu̶a quẽnaro ĩna yir'i manicoayumi. To bajiri, Cristo rojose yibecu̶re, ĩ ejarotire gotiriarãre quẽne ĩnare sĩamasiñuma mu̶a ñicu̶a. To yiriarã ñari, cãnu̶ribu̶sane “Jesúre ĩre sĩato” yirã ĩre ĩaterãre ĩsirocayuja mu̶a. To bajiro mu̶a yijare, ĩre sĩañuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Johannes het wel met water gedoop, maar julle sal met die Heilige Gees gedoop word nie lank ná hierdie dae nie. \t Tirũ̶mu̶ju̶ oco rãca mu̶are bautizacami Juan, “Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja” mu̶a yitu̶oĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios, mu̶a rãca ñarocu̶re, “Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato” yirocu̶re —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Eers daarna sê Hy aan die dissipels: Laat ons weer na Judéa gaan. \t To baji, ju̶arũ̶mu̶ bero yu̶are ĩ buerãre ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ita quẽna, Judea sitaju̶. Lázaro ĩ ñaroju̶ vajaro mani —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle oorgevaar het, het hulle by die land Gennésaret aangekom en daar aan wal gaan lê. \t To baji, jẽanane, Genesaret vãme cu̶ti sitaju̶ jẽaejayujarã ĩna. Toju̶ cũmuare siatujoyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy naby Bétfagé en Betánië kom, by die berg wat die Olyfberg genoem word, het Hy twee van sy dissipels uitgestuur \t Varũtuacõari, ejayuju, Betfagé, Betania vãme cu̶ti macari tu̶ju̶re. Ti macari tu̶ju̶re, Olivo vãme cu̶ti buro ñañuju ti. Ti buroju̶ ejagu̶agu̶ne, ju̶arã ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burro macu̶ ĩna siaturũ̶gõr'ire bu̶jaru̶arãja mu̶a, jesaĩañamagũ̶re. Ĩre õjacõari, yu̶re ãmiadibosaba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ver van hulle af het 'n groot trop varke gewei. \t To ĩna yiñaro soju̶a jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "My skape luister na my stem, en Ek ken hulle, en hulle volg My. \t Oveja ĩna u̶ju̶ ocare ĩna ajimasirore bajirone yu̶ yarã yu̶re ajimasiama ĩna. Yu̶ quẽne quẽnaro ĩnare masiaja. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het iets gehoor soos die stem van 'n groot menigte en soos die geluid van baie waters en soos die geluid van sterk donderslae wat sê: Halleluja! want die Here God, die Almagtige, het die koningskap aanvaar. \t Ti bero yu̶ ajijama, jãjarã ĩna ocaruyurore bajiro yiboasene, oco menirore bajiro ruyugoaro, yicõari, bu̶to bu̶jo ĩ jaro ti bu̶su̶rore bajiro ocaruyucõari, ado bajiro yicaju̶: —Ñajediro masijeogu̶ ñaami Dios, mani u̶ju̶. Rojose yirãre reacõari, ĩre ajirã rĩne rotirũgũru̶cu̶mi. To bajiri “Quẽnarẽtogũ̶ ñaami” Diore yivariquẽnato mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die see was onstuimig, omdat 'n sterk wind gewaai het. \t To yu̶a bajijẽarũtuatone, bu̶to mino vacaju̶. To bajica yiro, bu̶to sabetu̶ocõacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy kom toe by Simon Petrus en dié sê vir Hom: Here, gaan U my voete was? \t Pedro gu̶borire ĩ coegu̶adone, ado bajiro ĩre boca yicami: —¿Yu̶ u̶ju̶ ñaboarine, yu̶ gu̶borire coegu̶agu̶ yati mu̶? —yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy kom toe by 'n stad van Samaría wat Sígar genoem word, naby die stuk grond wat Jakob aan sy seun Josef gegee het. \t To bajiri toju̶re ejacoacaju̶ yu̶a, Sicar vãme cu̶ti macaju̶re. Ti macama Jacob ñamasir'i, ĩ macu̶ Josére ĩ ĩsimasire sita tu̶ju̶ ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Wat slaap julle? Staan op en bid, dat julle nie in versoeking kom nie. \t Ĩna tu̶ ejacõari, —Cãnibesa mu̶a. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vrees vir julle dat ek miskien tevergeefs aan julle gearbei het. \t Tire ajicõari, “¿Yu̶ gotimasioboacati vaja mañujari?”, yitu̶oĩa su̶tiritiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En tegelykertyd het hy ook gehoop dat geld aan hom deur Paulus sou gegee word om hom los te laat. Daarom het hy hom ook dikwels laat haal en met hom gesprekke gehad. \t Tiju̶ bero, cojoji me Pablore ĩre jirũgũñuju Félix. Jesús ocare ĩ gotimasiose rĩne, ajiru̶ me ĩre jirũgũñuju ĩ. “Yu̶re mu̶ bucõajama, gãjoa mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yisere ajiru̶ne, ĩre jicõarũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die ander sê: Wag, laat ons sien of Elía kom om Hom te verlos. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro yicama gãjerãju̶a: —Yibesa mu̶. Tone bajicõato. Rojose ĩ tãmu̶osere yirẽtobosagu̶ El'ias ñamasir'i ĩ ejasere ĩarãsa mani —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou was dit die plan van die soldate om die gevangenes dood te maak, sodat niemand kon uitswem en ontsnap nie. \t To ti bajirone, tubibe ecoriarã ĩna juadiriarãre “Baájãjarudiatoma” yirã ĩnare sĩaru̶acama suraraju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy dra op sy kleed en op sy heup die Naam wat geskrywe is: Die Koning van die konings en die Here van die here. \t Ri'i tuyarito sãñagũ̶ ñacami ĩ sudirore, ĩ sagarore quẽne, ado bajiro yirivãme tuyagu̶: “Ãni ñaami u̶jarã ñamasurã rẽtoro ñamasugũ̶” yirivãme ĩre tuyacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat hulle dan byeengekom het, sê Pilatus vir hulle: Wie wil julle hê moet ek vir julle loslaat: Barábbas, of Jesus wat genoem word Christus? \t To bajiri ĩ yirũgũriarore bajiro yigu̶, masa ĩna rẽjarore ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? ¿Jesús Barrabás vãme cu̶tigu̶ju̶are bugu̶tique yu̶? Ĩre yu̶ bubetijama, ¿“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami Jesús” masa ĩna yigu̶ju̶are bugu̶tique yu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar. \t Mar'ia so tudiato bero, macu̶ cu̶tiyuju so, Isabel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want nou sien ons deur 'n spieël in 'n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is. \t Sĩgũ̶ri, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro riojo gotirãma. Gãjerãma, quẽnaro riojo gotimasiomenama. Tocãrãcu̶rene gotimasiorimasare, “Quẽnaro gotiyuma. Quẽnaro gotimasibesuma”, yimasiru̶arãja mani, masa jedirore Dios ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ju̶. To bajiri, ĩna gotimasiorere, “Quẽnase ñaja” yimasiru̶, jeameju̶ tire soeĩagũ̶re bajiro yiru̶cu̶mi Cristo. Ĩna gotimasiore quẽnase ti ñajama, u̶abetoja. Quẽnabeti ti ñajama, u̶ajedicoaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir Jesus: Dink aan my, Here, wanneer U in u koninkryk kom. \t To bajiro yigajanocõari, ado bajiro Jesúju̶are gotiyuju ĩ: —Jesús, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re cõar'i Dios ĩ cũro bero, yu̶re ĩamaicõari, rojose yu̶ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶ vaborotire yu̶re yirẽtobosaba —Jesúre yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou is aan Abraham die beloftes toegesê en aan sy saad. Hy sê nie: En aan die sade, asof dit op baie sien nie, maar op een: En aan jou saad, dit is Christus. \t Tire bajiro bajimasiñuju Abrahamre Dios ĩ goticũmasire quẽne. Ado bajiro ĩre goticũmasiñumi: “Sĩgũ̶ mu̶ jãnami su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yigoticũmasiñumi Dios. “Mu̶ jãnerabatia su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja”, yibesumi. “Sĩgũ̶ mu̶ jãnami su̶orine” ĩ yijama, “Cristo su̶orine” yire ũni ñamasiñuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle almal!Amen \t Mani u̶ju̶, Jesús, mani jedirore quẽnaro yato. To cõrone ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir hom: Gaan was jou in die badwater Silóam, wat vertaal word: Uitgestuur. En hy het gegaan en hom gewas; en hy het siende teruggekom. \t To bajiro ĩre yicõari ado bajiro ĩre yiroticami, ĩabecu̶re: —Siloé vãme cu̶tirita, masa ĩna guarũgũritaju̶ vasa. Toju̶ ejacõari, mu̶ cajere coeba —ĩre yicami Jesús, ĩabecu̶re. (Hebreo oca rãca “siloé” ĩna yijama, “cõar'i” yirã yicama.) To bajiri Jesús ĩ coerotisere ajicõari, ĩ coerotirore bajirone ĩ cajere coegu̶ vacoacami ĩabecu̶. Ĩ cajere coegajanogũ̶ne, ĩacoasuju. To bajiri ĩ ya viju̶ tudicoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in die eerste plek het ek aan julle oorgelewer wat ek ook ontvang het, dat Christus vir ons sondes gesterf het volgens die Skrifte; \t Mu̶a rãca ñabetiboarine, mu̶a rãca ñagũ̶re bajiro tu̶oĩaja yu̶. Mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro ĩre yiroti ñaja”, yimasiaja yu̶, ĩ jacu̶ manajore ajerio cu̶tigu̶re. To bajiri mu̶a rẽjaroju̶, mu̶a rãca ñabetiboarine, yu̶ tu̶oĩaseju̶ma mu̶a rãca ñaru̶cu̶ja yu̶. To bajicõari, mani u̶ju̶ Jesucristo quẽne, mu̶a rãca ñaru̶cu̶mi, mu̶are ejarẽmogũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, Hy spreek openlik en hulle sê vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is? \t Ado mani jediro rĩjoroju̶are ñagõñaami ĩ. To ĩ bajiboajaquẽne sĩgũ̶ ĩre boca yimatagu̶ maami. Adoana u̶jarã, “Cristo Dios ĩ cõagũ̶, mani u̶ju̶ ñagũ̶mi ĩ”, ¿yitu̶oĩarãda ĩna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy diensknegte uitgestuur het om die genooides na die bruilof te roep, en hulle wou nie kom nie. \t To yicõari, “Ĩavariquẽna ejarẽmoronare jiaya mu̶a” yigu̶, ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi ĩ. To ĩ yisere ajicõari, jirã vaboarãma ĩna. Ĩnaju̶ama, vadiru̶amenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het stilgebly. En die hoëpriester antwoord en sê vir Hom: Ek besweer U by die lewende God dat U vir ons sê of U die Christus, die Seun van God, is? \t To ĩ yiboajaquẽne, cojo vãme cu̶dibeticõañuju. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, ado bajiro Jesúre yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶: —Quẽnaro riojo yu̶are cu̶diya mu̶. Mu̶ socajama, rojose mu̶re yiru̶cu̶mi Dios. ¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'ine, Dios macu̶ne ñati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vergeef ons ons sondes, want ons vergewe ook elkeen wat aan ons skuldig is; en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. \t ‘Rojose yu̶a yisere masirioya’ mu̶re yisẽniaja yu̶a, rojose yu̶are yirãre quẽne masiriorã ñari. Rojose yu̶a yirotire masigũ̶ ñari, ‘Tire yibeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶are matabosaya”. Ado bajiro Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja —yiyuju Jesús, ĩ buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die skare het dit te wete gekom en Hom gevolg; en Hy het hulle ontvang en met hulle gespreek oor die koninkryk van God, en die wat genesing nodig gehad het, gesond gemaak. \t To bajiri Jesús ĩ vati quetire ajicõari, ĩre su̶yaejasujarã jãjarã masa. Ĩna ejasere ĩacõari, —Yu̶re ajirã, ado mu̶a ejase quẽnaja —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju: —U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña —ĩnare yigotimasioñuju. To yicõari, rijaye cu̶tirãre catioyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy voedsel gebruik het, het hy weer sterk geword. En Saulus was 'n paar dae saam met die dissipels in Damaskus. \t To ĩ yiro bero, bacõari, ruju̶ tĩmacoasuju Saulo quẽna. To bajiri yoarobu̶sa ñañuju Saulo, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca, Damascoju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, sê Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet? \t To bajiro ĩnare ĩ yiboajaquẽne, “Ĩne ĩ ñajama, quẽnamasucõaboroja”, ĩre yitu̶oĩacõa ñañujarã ĩna maji. To bajiro ĩre ĩna yitu̶oĩacõa ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —¿Bare cu̶oati mu̶a? —ĩnare yisẽniñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons welvoeglik wandel soos in die dag, nie in brassery en dronkenskap, nie in ontug en ongebondenheid, nie in twis en nydigheid nie. \t To bajiro mani bajijama, quẽnase rĩne yiru̶arãja mani. Boserũ̶mu̶ri ñaro idimecu̶cõari, avasãmecu̶cudirãre bajiro bajibetiroti ñaja manire. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibetiroti ñaja. Gãmerã oca rẽtobeticõato. Gãjerã ĩna yisere ĩajũnisinibeticõato mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alhoewel daar baie valse getuies gekom het, het hulle niks gevind nie. \t Jãjarã masa socarãne ĩna gotiboajaquẽne, to bajiro ĩna yisere ajicõari, “To bajiro ĩ yire ñajare, ĩre sĩaroti ñaja”, yimasibesujarã ĩna maji. To bajiboarine, ju̶arã ejayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het op 'n rotsagtige plek geval waar dit nie baie grond gehad het nie; en dadelik het dit opgekom, omdat dit geen diepte van grond gehad het nie. \t Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. Tiju̶, mojoroaca sita ti ñajare, guaro ti judidaboajaquẽne, muiju, asisĩocõagũ̶mi. To bajicõari, oco manijare, sĩnireacoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het saam met hulle gegaan en in Násaret gekom, en Hy was hulle onderdanig. En sy moeder het al hierdie dinge in haar hart bewaar. \t Ĩ jacoju̶ama, quẽnaro ajimasibetiboarine, so u̶su̶ju̶ma quẽnaro tu̶oĩacõa ñañuju. To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, ĩ jacu̶a rãca tudicoasuju, Nazaretju̶. Toju̶ bu̶cu̶arũtuasuju ĩ. Bu̶cu̶arũtuacu̶ne, ĩ jacu̶a ĩre ĩna rotirore bajiro yirũgũñuju ĩ. To bajicõari, bu̶tobu̶sa masirũtuasuju ĩ. To bajiro ĩ bajisere ĩre ĩavariquẽnarũgũñuju Dios. Masa quẽne, ĩre ĩavariquẽnarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus het Silas gekies en afgereis nadat hy deur die broeders aan die genade van God opgedra was. \t To ĩ bajiro bero, Pabloju̶ama, Silare ĩre jiyuju. Ĩna varoto rĩjoro, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Diore ĩnare sẽnibosayujarã, Pablore, Silare quẽne, “Ĩna goticudiro ĩnare ejarẽmoato Dios” yirã. To bajiro ĩna yiro bero, vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy neem 'n kindjie en laat hom in hul midde staan en slaan sy arms om hom en sê vir hulle: \t To yigu̶ne, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, ĩna rĩjoroju̶a ĩre ãmijeoyuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het hulle geveinsdheid geken en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My? Bring vir My 'n penning, dat Ek dit kan sien. \t Jesúju̶ama, “Rojose yu̶re yiru̶arã, to bajise yu̶re sẽniĩatoama ĩna”, yimasicõañuju. To bajiri ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã, “Rojose ĩre yirãsa” yirã, to bajise yu̶re sẽniĩatoati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus sê vir die owerpriesters en die skare: Ek vind geen skuld in hierdie man nie. \t To ĩ yirone, paia u̶jarãre, to yicõari, jãjarã masa to ñarãre quẽne ado bajiro ĩnare yiyuju Pilato: —Yu̶ ĩajama, ñie rojose yigu̶ me ñaami —ĩnare yiboayuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wat vleeslik is, bedink vleeslike dinge, maar die wat geestelik is, geestelike dinge. \t Rojose yirãma, rojose ĩna yirotire tu̶oĩarũgũrãma ĩna. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãma, “Ĩ bojarore bajiro yirãsa” yirã tu̶oĩarũgũrãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het hulle teruggegaan en speserye en salf berei en op die sabbat gerus volgens die gebod. \t Ĩagajanocõari, tudicoasujarã. Tudiejacõari, ĩna ñariviju̶ su̶tiquẽnasere rijariarã rãca cũrere quẽnoñujarã ĩna. To yigajanocõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ĩ rotimasiriarore bajiro u̶su̶sãjañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het die fontein van haar bloed opgedroog, en sy het aan haar liggaam bemerk dat sy van haar kwaal genees was. \t So moaĩarirĩmarone, gãmogõre bajiro so bajiñaboare tu̶jasuju. To bajiri, “Quẽnaejacoaju̶ yu̶”, yimasiñuju so yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat julle woord altyd aangenaam wees, met sout besprinkel, sodat julle kan weet hoe julle iedereen moet antwoord. \t Ĩnare mu̶a gotijama, quẽnaro tu̶oĩacõari, gotiya. To bajiro yicõari, mu̶are ĩna sẽniĩajama, quẽnaro cu̶dimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vertel hulle alles en stuur hulle na Joppe. \t Ĩnare jicõari, ángel ĩre ĩ gotirere ĩnare gotiyuju. To yigajanocõari, Jope macaju̶ ĩnare varotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En salig is elkeen wat aan My nie aanstoot neem nie. \t To bajiri, “ ‘Quẽnase bu̶jaru̶arãma yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Socu̶ me yami” yu̶re yitu̶oĩarãma’ yimi”, ĩre yigotiba —ĩnare yicami Jesús, Juan buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle sal Hom doodmaak, en op die derde dag sal Hy opstaan. En hulle het baie bedroef geword. \t To bajiro ĩ yijare, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriticaju̶ yu̶a, ĩ buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie dat ek dit uit gebrek sê nie, want ek het geleer om vergenoeg te wees met die omstandighede waarin ek is. \t “Yu̶ cu̶oru̶a tu̶oĩase jediro cu̶oru̶aja yu̶” yigu̶ me yaja. Jairo yu̶ cu̶ojama, yu̶ cu̶obetijaquẽne, variquẽnacõa ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar het toe weer verdeeldheid onder die Jode gekom oor hierdie woorde. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, jud'io masa u̶jarã ricatiri rĩne tu̶oĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat sê die Godspraak aan hom? Ek het vir Myself sewe duisend manne laat oorbly wat die knie voor Baäl nie gebuig het nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dimasiñumi Dios: “Mu̶ sĩgũ̶ me ru̶yaja. ‘Yu̶ yarã ñaja mu̶a’ yu̶ yirã, siete mil ñarirãcu̶ ru̶yaama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, Baal vãme cu̶tigu̶re rũ̶cu̶bu̶omena”, yimasiñumi Dios, El'ias ñamasir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was in Cesaréa 'n man met die naam van Cornelius, 'n hoofman oor honderd van die sogenaamde Italiaanse leërafdeling. \t To bajiri Cesarea vãme cu̶ti macaju̶re, Cornelio vãme cu̶tigu̶ ñañuju ĩ. Surara mesare coderã u̶ju̶ ñañuju romano masu̶. Italia sitana surara u̶ju̶ ñañuju ĩ. To bajiri cojomo cõro masa cõro ñarãre rotigu̶ ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit was dus nodig dat die afbeeldinge van die dinge in die hemele deur hierdie offers gereinig moes word, maar die hemelse dinge self deur beter offers as hierdie. \t To bajiri, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩna sãjaroto rĩjoro, ĩna ruju̶re ĩna ye gajeyeũnire quẽne, vaibu̶cu̶rã ri'ine yayebate gurotiyujarã mani ñicu̶a. To bajiro yiroticõari, sãjarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yijama, õ vecaju̶ ĩna bajiroti ũnire yirã bajimasiñujarã ĩna. To bajiboarine toju̶ama Dios ye masu ti ñajare, vaibu̶cu̶ ri'i ĩna yayebate guorotire ũnirene yiro, rẽtoro quẽnagũ̶ ĩ rijabosasere bojayuja. To bajiri, manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Rojose mana ñacõari, Dios ya viju̶ sãjaru̶arãja mani”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle sê: Elkeen wat aan vader of moeder sê: enige voordeel wat u van my sou kan geniet, is 'n offergawe--dié hoef sy vader of sy moeder glad nie te eer nie. \t Mu̶aju̶ama, ado bajiroju̶a rotiaja mu̶a: “Ĩ ye rãca ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja. ‘Yu̶ gajeyeũni yu̶ cu̶ose Diore yu̶ ĩsiroti rĩne ñaja. To bajiri mu̶are ejarẽmomasibeaja yu̶’ yicõari, ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja”, yirotiaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are cu̶dirã ñari, Dios ĩ rotiseju̶arema cu̶dibeaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Ñie vaja maja Dios oca”, yirã yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het gegee sommige as apostels, ander as profete, ander as evangeliste, ander as herders en leraars, \t Ĩne ñaami ricatiri rĩne mani yimasirotire manire u̶jor'i. To bajiro ĩ yire ñajare, Cristo ĩ gotiroticõariarã ñaja yu̶a. Gãjerãma, Diore gotirẽtobosarimasa ñaama. “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios yarã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶ña”, yigotimasiorimasa ñaama. Gãjerãma, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasiorimasa ñaama. Gãjerãma, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre Dios ocare masa ĩna ucamasirere ĩnare gotimasiorimasa ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñari, ĩre gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a quẽne”, yitorimasa ñarãma sĩgũ̶ri. To bajiro ĩna yitosere quẽnaro ajimasiña mu̶a. Tire mu̶a ajimasibetijama, to bajiro mu̶are ĩna yitose ñajare, Dios yere mu̶a ajirũgũboasere masiriticoaru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vaders, moenie julle kinders vertoorn nie, maar voed hulle op in die tug en vermaning van die Here. \t Rĩamasa jacu̶are, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶a rĩare ĩnare yijũnisiniomenane, Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ĩnare gotimasiobu̶cu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar 'n engel van die Here het in die nag die deure van die gevangenis oopgemaak en hulle uitgelei en gesê: \t To ĩna yiboajaquẽne, tubiberiaviju̶ ĩna ñaro, ángel ĩnare ruyuayuju ĩ, ñamiju̶. To bajicõari, ĩnare jãnabucõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op hulle reis deur die stede het hulle die verordeninge wat deur die apostels en die ouderlinge in Jerusalem vasgestel was, aan hulle oorgegee om te onderhou. \t To bajiro yicõa, vacoasujarã ĩna, Timoteo rãca. Ĩna ejarimacari ñaro cõrone Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotirũgũñujarã ĩna: —Jerusalén macana Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato ñarã quẽne, “Adi vãmere yibetiroti ñaja” ĩna yirere —ĩnare gotirũgũñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So gaan dit met hom wat vir homself skatte vergader en nie ryk is in God nie. \t Tire bajirone bajiaja Diore tu̶oĩamenane, jairobu̶sa gajeyeũni juacũrũtuanarema. “Diseju̶a ru̶yabetiru̶aroja yu̶are” ĩna yiboajaquẽne, Dios ĩ ĩajama, “Yu̶ ye quẽnaseju̶are bu̶jabetirona ñaama, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari”, ĩnare yiĩaami Dios —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "veral bedroef oor die woord wat hy gesê het, dat hulle sy aangesig nie meer sou sien nie. En hulle het hom na die skip begelei. \t “Yu̶re tudiĩabetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijare, bu̶to su̶tiriticama ĩna. To bajirã ñari, cũmua yu̶a vasãjavatoju̶ yu̶are ĩasu̶yaejocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle sal deur almal gehaat word ter wille van my Naam. Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word. \t Yu̶ ocare mu̶a goticudijare, jediro masa mu̶are ĩateru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenarema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varoti ñaboarere ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die God van hierdie volk Israel het ons vaders uitverkies en die volk verhoog toe hulle bywoners in Egipteland was, en met 'n hoë arm hulle daaruit gelei. \t Dios, Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Egipto sitaju̶ ĩna ñaro ĩnare bu̶ju̶rotimasiñuju ĩ. To yicõari, ĩ masise rãca yucú̶ manoju̶ ĩnare ũmato vamasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle het gekom by die berg Sion en die stad van die lewende God, die hemelse Jerusalem en tien duisende engele, \t Mani ñicu̶a ĩna bajimasiriarore bajiro bajirã me ñaja mu̶ama. To bajiri, õ vecaju̶ ñaricu̶ gũ̶tau̶ joeju̶ ñarimaca Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ Dios ñacõa ñarũgũgũ̶ ya macaju̶ ñarãre bajiro bajiaja mu̶a. To bajicõari, Dios tu̶ana jãjarã ángel mesa rẽjacõari, Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶oroju̶ ñarãre bajiro bajiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels antwoord Hom: U sien dat die skare U verdring, en U sê: Wie het My aangeraak? \t To ĩ yirone, ĩ buerimasa ado bajiro yiyujarã ĩna: —¿No yigu̶, “Ñimu̶ yu̶re moaĩati”, yati mu̶? Mu̶ tu̶ju̶ jãjarã ñaja yu̶a, mu̶re moaĩarã —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle bring hom na Hom toe; en toe hy Hom sien, laat die gees hom dadelik stuiptrekkings kry, en hy val op die grond neer en rol rond met skuim in die mond. \t To ĩ yisere ajicõari, Jesús tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. To ĩna yirone, vãtiju̶a, Jesúre ĩacõari, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ ñari, rojose yiyuju, masu̶ju̶are. To bajiro ĩ yijare, rijaquedigu̶ne, ĩ riseju̶ sõmo budiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die manne wat Jesus gevange gehou het, het Hom bespot en geslaan. \t To bajiri, Jesúre ĩacoderimasa, ĩre jacõari, ajatud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "behalwe dat die Heilige Gees in elke stad kragtig getuig en sê dat boeie en verdrukkinge my wag. \t To bajiboarine masiaja yu̶, bajigu̶ju̶ma. Tocãrãca macari yu̶ ejaro, Esp'iritu Santo ado bajise yu̶re gotirũgũami: “Tubibe ecoru̶cu̶ja mu̶. To yicõari, gajeye rojose tãmu̶oru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yigotirũgũami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "deurdat Hy ons voorbeskik het om ons as sy kinders vir Homself aan te neem deur Jesus Christus, na die welbehae van sy wil, \t “Jesucristo ĩnare rijabosarocu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶. Ti su̶orine yu̶ rĩa ñaru̶arãma ĩna”, yitu̶oĩamasiñumi Dios, manire maigũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle hieroor in verleentheid was, staan daar twee manne by hulle in blink klere. \t To bajiro ti bajiro ĩacõari, “¿No bajiro bajiyujari ti?” ĩna yitu̶oĩarone, ĩna tu̶re ángel mesa ju̶arã ruyuarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Bu̶to yaase sudi sãñarã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het hulle dan Mísië verbygegaan en na Troas afgekom. \t To bajiri, Misia sitare varũtu vanane, ti sita ñarimaca Troas vãme cu̶ti macaju̶ ejayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar staan geskrywe in die boek van die Psalms: Laat sy woonplek woes word, en laat daar geen inwoner in wees nie! En: Laat 'n ander een sy opsienersamp neem. \t “To bajiro bajiru̶aroja” David ñamasir'i ĩ yimasire socase me ñañuja, ado bajiro ĩ ucamasirema: “Masa mano ñato ĩ ya vi. To bajiro bajicõari ĩ ye moare ñaboarere, gãji moavasoato”, Diore yiucabosayuju David ñamasir'i, Judas ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die grafte het oopgegaan en baie liggame van die ontslape heiliges het opgestaan. \t To bajicõari, masare yujeriaviri quẽne jãnacoasuja. To bajicõari jãjarã rijariarã Diore ajitirũ̶nu̶riarã tudicaticoasuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hiermee stem die woorde van die profete ooreen, soos geskrywe is: \t Ti bajirotire tu̶oĩacõari ado bajiro ucamasiñujarã Diore gotirẽtobosamasiriarã:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand 'n hoereerder wees nie, of 'n onheilige soos Esau, wat vir één spysgereg sy eersgeboortereg verkoop het. \t To yicõari, “Gãmerã ajeriarã cu̶tiroma” yirã, mu̶a rãcanare quẽnaro gotiru̶arãja mu̶a. Esaú ñamasir'ire bajiro yibeticõaña mu̶a. Ĩ gagu̶ ñaboarine, bare baru̶ne, “Yu̶re mu̶ ecajama, mu̶ bedire bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju. To yicõari, “Mani jacu̶ ĩ rijaroto rĩjoro, ‘Yu̶ macu̶ ñasu̶ogu̶ ñaami’ ĩ yirocu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. To ĩ yirocu̶ ñari, ‘Quẽnaro yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yirere yiecorocu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yimasiñuju Esaú, ĩ bedire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God het wat vir die wet onmoontlik was, omdat dit kragteloos was deur die vlees deur sy eie Seun in die gelykheid van die sondige vlees te stuur, en dit ter wille van die sonde, die sonde veroordeel in die vlees, \t Ado bajiro bajiyuja manire: Dios Moisére ĩ roticũmasire ti yirore bajiro cu̶dijeomasibesuja mani, rojoseju̶are yirã ñari. Mani cu̶dijeobetijare, rojose magũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Rojose yigu̶ ñaja mu̶” ĩre yigu̶re bajiro ĩ macu̶re rijaroticõañumi Dios, “Rojose ĩna yisere ĩnare vaja yibosaya” yigu̶. Mani ruju̶re bajiro ruju̶ cu̶tigu̶ ñaboarine, rojose yibecu̶ ñari, rojose mani yise vaja manire rijabosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná geruime tyd het die Jode beraadslaag om hom om te bring. \t To bajiri Damascoju̶, Saulo ĩ gotiñasere ĩacõari, “Ĩre sĩaroti ñaja manire”, yitu̶oĩañujarã ĩna, jud'io masa Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶mena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Manne, ek sien dat die reis met ramp en groot skade verbonde sal wees, nie alleen vir die vrag en die skip nie, maar ook vir ons lewe. \t —Vabeticõato. Mani vajama, rojose tãmu̶oru̶arãja. Cũmua rujacoaru̶aroja. Gajeyeũni quẽne yayicoaru̶aroja. Mani quẽne sĩgũ̶ri rujareacoaru̶arãja —ĩnare yigotiboacami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle ken sy beproefdheid, dat hy, soos 'n kind teenoor sy vader, saam met my in die evangelie gedien het. \t “Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñacami Timoteo”, ĩre yimasirãja mu̶a. “Ĩ macu̶re bajiro Pablore quẽnaro ejarẽmocami, ‘Jãjarãbu̶sa, Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ato ĩna’ yigu̶”, ĩre yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die seën van Abraham na die heidene kan kom in Christus Jesus, en dat ons die belofte van die Gees deur die geloof kan ontvang. \t Tirũ̶mu̶ju̶ ado bajiro gotimasiñuju Dios, Abraham ñamasir'ire: “Yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶rore bajiro, gãjerã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, ĩre yimasiñuju. Jud'io masa, jud'io masa me quẽne, Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩna rijato beroju̶ mani catirotire yigu̶, ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios. To yicõari, “Esp'iritu Santore mu̶are ejarẽmorocu̶re cõaru̶cu̶ja” Dios ĩ yicatore bajiro yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, 'n dienskneg is nie groter as sy heer nie, en 'n gesant is ook nie groter as die een wat hom gestuur het nie. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶ moabosarimasu̶ ñamasugũ̶ me ñaami ĩ. Ĩ u̶ju̶ju̶ama ñamasugũ̶ ñaami. Sĩgũ̶ gãji ĩ cõar'i ĩ ñajama, ñamasugũ̶ me ñaami. Ñamasugũ̶ju̶ama ĩre cõar'i ñaami. To bajiri mu̶a u̶ju̶ ñari, “Yu̶ yirore bajirone mu̶a masu quẽne gãmerã ejarẽmoña mu̶a”, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié dae sal die mense die dood soek en dit nie vind nie; en hulle sal verlang om te sterwe, en die dood sal vir hulle wegvlug. \t —Tocãrãcu̶ muijuane bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, bu̶to bajirearu̶aboaru̶arãma. To bajiboarine rijamasibetiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het daardie streke deurgegaan, en nadat hy hulle met baie woorde bemoedig het, in Griekeland gekom. \t Ti sitaju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, bu̶tobu̶sa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶rotire ĩnare goticudiyuju. To yicõari, Grecia sitaju̶ vacoasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was omtrent vyf duisend manne wat geëet het, buiten die vroue en kinders. \t Tire bacana cinco mil ũ̶mu̶a ñacaju̶ yu̶a. Rõmiare, rĩamasare quẽne cõĩabeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al sou ons of 'n engel uit die hemel julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat ons julle verkondig het, laat hom 'n vervloeking wees! \t Mu̶a tu̶ju̶ yu̶a ñajama, Cristo ocare riojo mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiri, sĩgũ̶ Cristo ocare ricati mu̶are ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocacõaroti ñaja. Yu̶a quẽne ricati yu̶a gotimasiojama, yu̶are reacõaroti ñaroja. Õ vecagu̶ quẽne, ángel ñaboarine, vadicõari, ricati ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre quẽne rocacõaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het saam met hulle in-- en uitgegaan in Jerusalem \t To ĩ yisere ajicõari, “Mani rãcagu̶ ñaami Saulo”, ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna yuja. To ĩna yijare, Jerusalénju̶ ĩna rãca ñacõañuju Saulo. To bajiro bajigu̶ rĩne güiri mene Jerusalén macanare Jesús ĩ bajirere ĩnare goticudiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat hulle die Here kon soek, of hulle Hom miskien kon aanraak en vind, al is Hy nie ver van elkeen van ons nie; \t “Ĩabu̶jayamagũ̶ ñaboarine, yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re masiru̶arãma ĩna” yigu̶, to bajiro manire rujeomasiñuju ĩ. Sõju̶ me ñaami. Ado mani rãcane ñacõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie gelykenis het Jesus aan hulle vertel; maar hulle het nie verstaan wat dit was wat Hy tot hulle gespreek het nie. \t Ado bajise ĩnare yigotimasioboacami Jesús. Ĩnaju̶ama boca ajimasibeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie julle wreek nie, geliefdes, maar gee plek vir die toorn; want daar is geskrywe: Aan My kom die wraak toe, Ek sal vergeld, spreek die Here. \t Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, “Dios rĩne ñaami, masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yirocu̶” yirã ñari, rojose mu̶are ĩna yijama, ĩnare yigãmebesa mu̶a. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ñaja, rojose ĩna yise vaja, ĩnare rojose yirocu̶”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As die voet sou sê: Omdat ek nie die hand is nie, behoort ek nie aan die liggaam nie--behoort hy daarom nie aan die liggaam nie? \t Esp'iritu Santore cu̶orãju̶ama, masa ĩna yise jedirore ĩacõari, “Quẽnaro yama. Rojose yirã yama”, yimasiama. To bajiro yirã ĩna ñajare, Esp'iritu Santore cu̶omenaju̶ama, ĩna yisere ĩacõari, “Socarã yama”, ĩnare yimasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het uitgegaan en dorp vir dorp deurgegaan en oral die evangelie verkondig en siekes gesond gemaak. \t To bajiro ĩ yijare, ĩ ocare goticudirã vasujarã ĩna: “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigoticõari, Cristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yirotire gotimasiocudiyujarã ĩna. Rijaye cu̶tirãre quẽne catiocudiyujarã, ĩna vati macari ñaro cõrone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ons het dit as 'n anker van die siel wat veilig en vas is en ingaan tot binnekant die voorhangsel \t To bajiro manire Dios ĩ yire ti ñajare, ĩ gotiriarore bajiro ti bajirotire tu̶oĩacõa ñato mani. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi yotoriaro vajaju̶a Dios ĩ ñarisõaju̶re jãjaejacõari, “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya” yisẽnibosarimasa ñamasiñujarã paia u̶jarã. To bajiri, Cristo quẽne, ĩna yimasiriarore bajiro yigu̶, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ ejacõari, “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya”, manire yisẽnibosa ñagũ̶mi. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ĩ yimasiriarore bajirone yigu̶, Cristo quẽne, manire sẽnibosacõa ñaru̶cu̶mi. Manire ĩ sẽnibosa ñajare, “Dios ĩ yiriarore bajirone quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle spuug op Hom en neem die riet en slaan Hom op sy hoof. \t To yirãne, gooco ĩre eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cu̶oricu̶re ẽmacõari, ĩ ru̶joare jayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, het hulle die Here verheerlik en vir hom gesê: U sien, broeder, hoeveel duisende Jode daar is wat gelowig geword het, en almal is yweraars vir die wet. \t To bajiro ĩnare ĩ yisere ajicõari, “Dios su̶orine to bajiro yiyumi Pablo” yirã ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacama ĩna. To yigajanocõari, Pablore ado bajiro ĩre goticama ĩna: —Adoju̶re jãjarã masu ñacõama jud'io masa, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajirã ñaboarine, “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽne yicõa ñarũgũroti ñaja ti” yirã rĩne ñacõama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het gehoor dat daar gesê is: Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand moet jy haat. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “Mu̶a babarãre quẽnaro ĩamaiña. To yicõari, mu̶are ĩaterãre ĩateya”, yimasirere ajirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het hulle listigheid bemerk en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My? \t Jesúju̶ama, “Rojose yu̶re yiru̶arã, to bajise yu̶re sẽniĩatoama ĩna”, yimasicõañuju. To bajiri, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Gãjoatii cojotii yu̶re ĩoña mu̶a. To ĩ yijare, gãjoatii ãmiadi, ĩre ĩoñujarã ĩna. Gãjoatiire ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Ñimu̶ rioga tuyati? ¿Ñimu̶ vãme tuyati? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, —Roma macagu̶ U̶ju̶ César vãme cu̶tigu̶ rioga tuyaja. To yicõari, ĩ vãme tuyaja ti —Jesúre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en nadat Hy volmaak is, het Hy vir almal wat Hom gehoorsaam is, 'n bewerker van ewige saligheid geword \t Ĩ rotirore bajirone ĩ cu̶dijeocõajare, “Mu̶ su̶ori ĩna rijato beroju̶, mu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna, mu̶re ajitirũ̶nu̶rã”, ĩre yiyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná die lesing van die wet en die profete het die hoofde van die sinagoge na hulle gestuur en gesê: Broeders, as julle 'n woord van opwekking vir die volk het, spreek dan! \t To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ ucamasirere, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere quẽne ĩagotiyuju gãji. To bajiro ĩ yiro bero, Pablo rãcanare sẽniĩañujarã ĩna, ti vi u̶jarã: —“Bu̶tobu̶sa Diore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã, quẽnase oca yu̶are gotiya mu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Saulus, wat nog dreiging en moord geblaas het teen die dissipels van die Here, het na die hoëpriester gegaan \t Saulo ñañuju. Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩaru̶, bu̶to ĩnare ĩajũnisinirũgũñuju maji. To bajiri, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re sẽnigũ̶ vasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of dink jy dat Ek nie nou my Vader kan bid en Hy vir My meer as twaalf legioene van engele beskikbaar sal stel nie? \t Ado cõrone yu̶ jacu̶re yu̶ sẽnijama, setenta y dos mil ñarã ángel mesare cõamasicõagũ̶mi. ¿Tire masibeati mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle kinders kan word van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat sy son opgaan oor slegtes en goeies, en Hy laat reën op regverdiges en onregverdiges. \t To bajiro mu̶a yijama, “Mani jacu̶ õ vecagu̶ rĩa ñaja yu̶a” yiĩorã yirãja mu̶a, ĩ bojarore bajiro yirã ñari. Masa jedirore quẽnaro yirũgũgũ̶mi Dios. Ĩre cu̶dimenare quẽne quẽnaro yirũgũgũ̶mi. Ĩ ñagũ̶mi quẽnarãre, rojorãre quẽne, “Busuato” yigu̶, muijure busurotigu̶, to yicõari, ocore quẽne quedirotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "oor julle gemeenskap aan die evangelie van die eerste dag af tot nou toe, \t Tirũ̶mu̶ju̶ne Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶ne, “Ti ocare ajitirũ̶nu̶ato gãjerã quẽne” yirã, quẽnaro yu̶re ejarẽmoadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yicati ñajare, mu̶are tu̶oĩacõari, variquẽnarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "is dit ons geoorloof om aan die keiser belasting te betaal of nie? \t ¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is beter vir hom as 'n meulsteen aan sy nek gehang en hy in die see gegooi word, as dat hy een van hierdie kleintjies sou laat struikel. \t Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tronkbewaarder het hierdie woorde aan Paulus oorgebring: Die regters het laat weet dat julle losgelaat moet word; gaan dan nou uit en reis in vrede! \t To ĩna yiroticõare ti ñajare, ado Pablo mesare ĩnare gotiyuju ti vi coderimasu̶: —“Pablore, Silare ĩnare bucõaña”, yu̶re yicõañuma ĩna. To bajiri, “Rojose manire yirẽmomenama”, yitu̶oĩa variquẽna budiasa mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom bid ek dat julle nie moedeloos word by my verdrukkinge ter wille van julle nie. Dit is julle eer. \t To bajiri, Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yisere jud'io masa mere mu̶are yu̶ gotimasiocudicati su̶orine tubiberiaviju̶ rojose yu̶ tãmu̶osere ajicõari, su̶tiritibesa mu̶a. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña: “Pablo ĩ gotisere ajicõari, Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ yu̶a. To bajiri Dios yarã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩa variquẽnaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee julle, rykes, want julle het jul troos weg. \t Gãjerãma, gajeyeũni jairo cu̶ovariquẽnarã ñari, Diore bojamena ñarãja mu̶a. Adigodoju̶ variquẽnarã ñaboarine, beroju̶ma su̶tiritiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ek begin spreek, het die Heilige Gees op hulle geval soos ook op ons in die begin. \t To bajiro yu̶are ĩ yiro bero, ĩnare gotimasiocaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ gotimasiosu̶orone, Esp'iritu Santo manire ĩ ejacatore bajirone ĩnare quẽne ejacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat getrou is in die minste, is ook in die grote getrou; en hy wat onregverdig is in die minste, is ook in die grote onregverdig. \t Gajeyere quẽne mu̶are gotiaja yu̶. Gajeyeũni, gãjoa codebosarimasu̶ mojoroaca ñasere quẽnaro codegu̶ma, jairo ñasere quẽne quẽnaro codemasiami. Gãjima, gajeyeũni, gãjoa codebosarimasu̶ ñagũ̶ mojoroaca ñasere codemasibecu̶ma, jairo ñasere quẽne codemasibecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, al hierdie dinge sal oor hierdie geslag kom. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a ñicu̶a ĩna bajimasiriarore bajirone Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶beticõa ñajare, ĩna sĩamasire vaja rojose ĩnare ĩ yiroti rẽtobu̶saro rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios, adirũ̶mu̶ri ñarãre —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat die onderpand is van ons erfdeel om sy eiendom te verlos tot lof van sy heerlikheid. \t To bajiri, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo rãcana mani ñajare, “ ‘Quẽnaro yiru̶cu̶ja’ ĩ yiriarore bajirone quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. To bajiri, “Dios tu̶ju̶ mani ejaro, Jesucristore quẽnaro ĩ yirore bajiro, manire quẽne, quẽnaro ĩ yiroto rĩjoro, ‘Quẽnase rĩne yirã ñato ĩna’ yigu̶, manire ejarẽmojeocõaru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. To bajiro manire Dios ĩ yisere ĩacõari, “Quẽnaro masu ĩnare yami Dios”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma adigodoana, to yicõari, õ vecana quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En verskeie dae het ons langsaam gevaar en met moeite teenoor Cnidus gekom; en omdat die wind ons nie toegelaat het nie, onderkant Kreta langs gevaar, teenoor Salmóne. \t Bu̶to mino ti vajare cojorũ̶mu̶ me josari vacõari, Gnido maca cãnamuñarore ejacaju̶ yu̶a. Yu̶a vato riojo bu̶to mino ti vacõa ñajare, Creta vãme cu̶tiyoa cu̶toju̶a vacoacaju̶ yu̶a. Tiyoa ñarimaca Salmón vãme cu̶ti macare rẽto, tiyoa tu̶re vacaju̶ yu̶a, mino ti vabetibu̶saroju̶a vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My; want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape sal verstrooi word. \t To ĩna vatone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Adi ñamine yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, vaveoru̶arãja mu̶a jediro. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajiro ti gotijare, to bajise mu̶are gotiaja yu̶. Ado bajiro gotiaja ti: “Oveja coderimasu̶re bajiro bajigu̶re sĩaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩ yarã ovejare bajiro bajirã rudibatecoaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire, manire gotiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het hul toe gelas om buitekant die Raad te gaan, en met mekaar beraadslaag \t To yi, budiarotiyujarã u̶jarã, Pedrore, to yicõari Juanre quẽne. To yicõari ado bajiro ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —¿No yirãti mani ĩnare, Pedrore, Juanre quẽne? Jerusalén macana ĩna ñaro cõrone masiama micar'ire ĩna catiorere. To bajiri, “Socarã yama”, yimasiña maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het ses dae voor die pasga na Betánië gekom waar Lasarus was, wat dood gewees het en wat Hy uit die dode opgewek het. \t Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ri Pascua boserũ̶mu̶ ñaroti ti ru̶yarũtuato Betania vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Lázaro ĩ ñarimaca ñacaju̶ ti maca Betania. To ñacaju̶ Lázarore, bajirocaboar'irene Jesús ĩre ĩ catiocato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy hulle gegroet het, het hy van stuk tot stuk vertel wat God onder die heidene deur sy diens gedoen het. \t To bajiri ĩnare quẽnaroti gajanocõari, ĩ gotimasiorere Dios ĩ ejarẽmose rãca jud'io masa me ñarã Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere ĩnare gotijeocõacami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geliefdes, terwyl ek alle ywer aanwend om aan julle oor ons gemeenskaplike saligheid te skrywe, het ek die noodsaaklikheid gevoel om julle deur my skrywe te vermaan om kragtig te stry vir die geloof wat eenmaal aan die heiliges oorgelewer is. \t “Satanás rojose ĩ yirotiboasere cu̶dimena ñato” yigu̶, Jesucristo manire ĩ rijabosare quetire mu̶are ucacõaru̶aboaja yu̶. Tire ucaru̶aboarine, gajeye mu̶a bajise quetire ajicõari, “Tiju̶are ucarocu̶ ñaja”, yitu̶oĩaja yu̶. Mu̶a rãcana Diore rũ̶cu̶bu̶omena socase gotimasiorimasa ñarãma. “Dios, quẽnagũ̶ ñari, ĩ bojabetire mani yiboajaquẽne, to bajise mani yise vaja rojose yibecu̶mi”, yisocarãma. To bajiri, “Gãjerã rãca ajeriarã cu̶tito mani”, yirãma. To yicõari, Jesucristo, mani u̶ju̶, ĩ sĩgũ̶ne ĩ ñaboajaquẽne, “Ĩre mani cu̶dibetijama, no yibeaja”, yisocarãma. To bajiri, ĩ rijariaro bero, tudicaticõari, ĩ buerimasare Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶, gotimasiojeocõañumi. To yicõari, ĩnare gotimasioroticõañumi, masa jedirore. To bajiri, ĩna gotimasiorere ajiriarã ñari, gajeye ricati gãjerã ĩna gotimasiosere mu̶a ajijama, “Socase ñaja” yicõari, riojo gotimasioseju̶are gotiroti ñaja. To yicõari, “Socabeti gotireju̶are ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani” yirã, Dios ĩ bojarore bajiro yicõa ñarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het oorgevaar en in die land Gennésaret gekom. \t To baji jẽanane, Genesaret vãme cu̶ti sitaju̶ ejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "saam met Onésimus, die getroue en geliefde broeder wat van julle mense is. Hulle sal julle alles bekend maak wat hier voorval. \t Ĩ rãca, mani maigũ̶, Onésimo vãme cu̶tigu̶ mu̶a ya macagu̶re quẽne, varotibu̶ yu̶. Quẽnaro yu̶are ejarẽmorũgũmi ĩ quẽne. Ĩ rãca ñacõari, yu̶a bajirũgũse jedirore gotiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Silas het besluit om daar te bly. \t To ĩna bajirone, —Adone tujagu̶ yaja yu̶ —yitujacõañuju Silama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou weet ek dat julle almal onder wie ek rondgegaan en die koninkryk van God verkondig het, my aangesig nie meer sal sien nie. \t Dios ĩ bojarore bajiro Jesúre ajitirũ̶nu̶rere mu̶are gotimasio gajanocõaja yu̶. To bajiri yu̶re tudiĩabetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat die heidene ter wille van sy barmhartigheid God kan verheerlik, soos geskrywe is: Daarom sal ek U loof onder die nasies en tot eer van u Naam psalmsing. \t Jud'io masa rĩ mere ejarẽmogũ̶ vagu̶ bajiyumi Cristo. Jud'io masa mere quẽne ejarẽmogũ̶ bajiyumi. “Masare Dios ĩ ĩamaisere masicõari, ĩre quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato jud'io masa, jud'io masa me quẽne” yigu̶, vayumi Jesús. To bajisene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Jud'io masa me, yu̶ rãca mu̶re yivariquẽnato ĩna’ yigu̶, varu̶cu̶ja yu̶. Yu̶ su̶orine mu̶re yirũ̶cu̶bu̶ocõari, basaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacu̶re ĩ gotirere yiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Beklee julle dan, as uitverkorenes van God, heiliges en geliefdes, met innerlike ontferming, goedertierenheid, nederigheid, sagmoedigheid, lankmoedigheid. \t “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” yigu̶, Dios ĩ beseriarã ñarãja mu̶a quẽne. To bajiri ĩ ĩamairã ñarãja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũroti ñaja mu̶are. “Yu̶ rẽtoro ñamasurã ñaama”, gãjerãre yirũ̶cu̶bu̶orũgũroti ñaja. Gãjerã mu̶are rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare jũnisinibetiroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die oordeel: dat die lig in die wêreld gekom het, en die mense het die duisternis liewer gehad as die lig; want hulle werke was boos. \t Ĩ macu̶re adi macaru̶cu̶roju̶re ejacacu̶re ĩre ajitirũ̶nu̶menare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare rearu̶cu̶mi. Ĩ macu̶ su̶orine Diorãca quẽnaro ñaama masa, ĩre masirã. Masaju̶ama rojose yitu̶jaru̶amena ñarã ñari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaru̶amenama ĩna. To bajiri Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶menama. To bajiro yirã ĩna ñajare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan Paulus op, wink met die hand en sê: Israeliete en julle wat God vrees, luister! \t To bajiro ĩna yijare, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ ãmone ñumu̶oñuju Pablo, “Ñagõbesa mu̶a” yigu̶. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Yu̶re ajiya mu̶a, Israel ñamasir'i jãnerabatia, to yicõari, ñajediro Diore rũ̶cu̶bu̶orã quẽne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode sê toe: Kyk, hoe lief Hy hom gehad het! \t Jesús ĩ otisere ĩacõari, ado bajiro yicama ĩna jud'io masa, sĩgũ̶ri: —Ĩaĩasaque. Lázarore bu̶to ĩre maiboayumi —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Woord het vlees geword en het onder ons gewoon--en ons het sy heerlikheid aanskou, 'n heerlikheid soos van die Eniggeborene wat van die Vader kom--vol van genade en waarheid. \t Dios macu̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, yu̶a rãca bajiñarũgũcami. Yu̶are ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũcami. To yicõari, Dios yere gotigu̶, riojo gotimasiorũgũcami. “Ĩ ñacami Dios macu̶. Sĩgũ̶ne ñagũ̶, ĩ jacu̶re bajiro ñamasugũ̶ ñacami”, ĩre yimasiaja yu̶a, ĩre ĩacana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het my nie in die tempel gevind, besig om met iemand te praat of 'n opstand van die volk te verwek nie, en ook nie in die sinagoges of in die stad nie. \t Rojose yu̶ yibetiboajaquẽne, ãnoa socarãne yu̶re gotiyiroama. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re gãjerã rãca gãmerã oca josabetimasimu̶ yu̶. Dios ocare bueriaviriju̶re, to yicõari ti maca tu̶ri ñarãre quẽne ĩnare gotimavisiobetimasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand vir julle iets sê, moet julle antwoord: Die Here het hulle nodig; en dadelik sal hy hulle stuur. \t Ti macagu̶ mu̶a õjaro ĩacõari, mu̶are ĩ sẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩnare bojami. No cõro mene tu̶ocõaru̶cu̶mi quẽna”, ĩre yicu̶diba. To bajiro mu̶a yisere ajicõari, sẽniĩarẽmobetiru̶cu̶mi. “Bau̶. Vasa”, mu̶are yiru̶cu̶mi —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want deur Hom het ons albei die toegang deur een Gees tot die Vader. \t Vadicõari, manire ĩ rijabosare su̶orine Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mani jacu̶ Diore sẽnimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe spreek sommige van die skrifgeleerdes en Fariseërs en sê: Meester, ons wil graag 'n teken van U sien. \t To ĩ yiro bero, ado bajiro ĩre yicama fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne: —Gotimasiorimasu̶, ĩaĩañamani mu̶ yiĩosere bojaja yu̶a —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Ja, maar salig is hulle wat die woord van God hoor en dit bewaar. \t To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —To bajiro yu̶re mu̶ yiboajaquẽne, Dios ocare ajicõari, ĩ rotisere quẽnaro yirã ñarãma bu̶to variquẽnarãma —sore yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En soos Jesaja tevore gesê het: As die Here van die leërskare vir ons nie 'n nageslag oorgelaat het nie, soos Sodom sou ons geword het en aan Gomorra gelyk gewees het. \t Quẽna gajeju̶ ado bajiro ucamasiñuju Isa'ias, jud'io masa mani bajirotire yigu̶: “Rojose ĩna tãmu̶oborotire sĩgũ̶rire Dios masijeogu̶ ĩnare yirẽtobosabecu̶ne, Sodomanare, Gomorranare, ĩ yiriarore bajiro ĩnare ĩ yireajeocõa tu̶jajama, mani jãnerabatia maniborãma”, yiucamasiñuju Isa'ias, jud'io masa mani bajirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Pilatus dan vir Jesus en laat Hom gésel. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre bajerotiyuju Pilato yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy dit sê, het een van die dienaars wat daar staan, Jesus in die aangesig geslaan en gesê: Antwoord U die hoëpriester so? \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasu̶ Jesús riogare jayuju. Ĩre jacõari, —To bajiro mu̶ yicu̶dijama, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ me yaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is. \t To yicõari, quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Higuera vãme cu̶tiu̶re tu̶oĩaña mu̶a. Higuera vãme cu̶tiu̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of het die pottebakker nie mag oor die klei, om uit dieselfde klomp die een voorwerp tot eer en die ander tot oneer te maak nie? \t Riri sotu̶ri ĩ veajama, ĩ vearu̶a tu̶oĩase cõro veagu̶mi. Cojobu̶ru̶aye ti ñaboajaquẽne, “Gãjerã, yu̶ veari sotu̶re ĩacõari, ‘Quẽnase veamasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶, quẽnari sotu̶ veagu̶mi. Gajeru̶rema, “Yu̶ cu̶oroti sotu̶ ñaru̶aroja” yigu̶, “Ado bajiri sotu̶ yu̶ veajama, quẽnaja”, yigu̶mi. “To bajirone manire yigu̶mi Dios quẽne”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy stert het die derde van die sterre van die hemel meegesleep en hulle op die aarde gegooi. En die draak het gestaan voor die vrou wat op die punt was om te baar, sodat hy haar kind sou verslind sodra sy gebaar het. \t To bajicõari, ñocoa idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare ĩ jĩcoro rãca ĩnare javẽjacami, adi macaru̶cu̶roju̶. Ĩnare javẽjacõari, rõmio rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶ ejacami, so macu̶ cu̶tirone ĩre sĩabaru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer ek aangekom het, sal ek die persone wat julle goedkeur, met briewe stuur om julle gawe na Jerusalem te bring. \t Ángel mesa, vãtia, ĩna yisere quẽne ĩabeserona ñari, adigodo mu̶a yiñasere roque rẽtoro ĩabesemasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op, waak en bid, want julle weet nie wanneer die tyd daar is nie. \t —To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi” yu̶re yimasimena ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek ken julle, dat julle die liefde van God in julle nie het nie. \t Mu̶a tu̶oĩasere ĩamasiaja yu̶. To bajiri, “Diore mairã me ñaja mu̶a”, mu̶are yimasiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer het hy 'n ander dienskneg na hulle gestuur; en hom het hulle gestenig en aan die hoof gewond, hom skandelik behandel en teruggestuur. \t To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, gãji ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi quẽna, vese u̶ju̶, “U̶ye yu̶re juabosagu̶ vasa” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, rujajine ĩre yitud'icõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiri ĩ ru̶joaju̶ cãmi cu̶tigu̶mi ĩ. To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, ĩre yirãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Dis waar, Elía kom eers en sal alles herstel; \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Riojo yiyuma Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, “El'ias ñamasir'i ejasu̶oru̶cu̶mi” ĩna yijama. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ĩ ejaroti ñajare, “Jediro Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ñayuto mani” yigu̶, ejasu̶oru̶cu̶mi. To bajiro ĩ bajiroti ñajare, Dios ĩ rotimasire gotimasiorã, ĩna gotiri vãmere bajirone yaja Dios oca masa ĩna ucamasire quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Saaier het uitgegaan om sy saad te saai; en toe hy saai, val 'n deel langs die pad en is vertrap, en die voëls van die hemel het dit opgeëet. \t —Sĩgũ̶ oterimasu̶, veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi. Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri tire cu̶darãma masa, maa vana. To yicõari, minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir sy dissipels gesê: Dit is onvermydelik dat die struikelblokke kom, maar wee hom deur wie hulle kom. \t Ĩ buerimasare ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —Rojose yirã jãjarã ñarãma. To bajiri gãjerãre rojose ũmato yiru̶arãma. To ĩna yise su̶ori bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want waar 'n testament is, moet noodsaaklik die dood van die testamentmaker aangekondig word; \t Ado bajise tu̶oĩaña mu̶a: Mani yu̶, ĩ bajiyayiroto rĩjoro, “Ĩne ñaami yu̶ ye gajeyeũni cu̶osu̶yarocu̶”, yigu̶mi. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ bajirocato bero, ĩ yere cu̶osu̶yagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in Betsáida gekom, en hulle het 'n blinde man na Hom gebring en Hom gesmeek om hom aan te raak. \t Bero, Jesús, ĩ buerimasa rãca Betsaida vãme cu̶ti macaju̶re ejayuju. To ĩna ejaro ĩacõari, caje ĩabecu̶re ãmiejayujarã masa, “Caje ĩabecu̶re Jesús ĩ moaĩarone, ĩacoaru̶cu̶mi” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarin 'n goue wierookbak was en die ark van die verbond, rondom heeltemal met goud oortrek, waarin die goue kruik met die manna was en die staf van Aäron wat gebloei het, en die tafels van die verbond; \t Tisõaju̶re, ñamasiñuju Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soejama, quẽnaro su̶tiquẽnase soemu̶oriaju̶. “Dios ĩ ñari sõagaju̶ ñaja” ĩna yiboajaquẽne, ejasu̶oriasõaju̶arene ñacõamasiñuju ti. To bajicõari, Dios ĩ ñarisõaju̶re ñamasiñuju rujajata orone ĩna quẽnoriajata. “Dios ĩ rotirere cu̶diroti ñaja” yirã, ĩna quẽnoriajata ñamasiñuju. Tijataju̶re adocãrãca vãme sãñamasiñuju: Orone ĩna quẽnoria sotu̶ sãñamasiñuju. Ti sotu̶ju̶re bare maná vãme cu̶ti Dios ĩ cõare sãñamasiñuju. To bajicõari, Aarón ĩ tuemasir'i quẽne ãcatuar'i sãñamasiñuju. To bajicõari, ju̶ajãi gũ̶tajãi Dios ĩ rotimasire ĩ ucamasiriajãiri quẽne sãñamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Nog 'n klein tydjie is die lig by julle. Wandel so lank as julle die lig het, sodat die duisternis julle nie oorval nie. En wie in die duisternis wandel, weet nie waar hy gaan nie. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Yu̶ su̶orine riojo ñamasusere masiama masa, ĩna masiru̶ajama. Yoaro mene mu̶are vaveogu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶tu̶saya mu̶a, “Ĩ yirore bajirone yirãsa mani” yirã. To bajise mu̶a yijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja mu̶a. Diore masimenaju̶ama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varotire masibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie verborgenheid is groot, maar ek sê dit met die oog op Christus en die gemeente. \t Tire buecõari, ñamasusere masa ĩna masibeticatire mu̶are gotimasioaja yu̶: Cristo rãca mani ñasere quẽne gotiaja ti. “Cristo yarã ñari, jãjarã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama ĩna”, yire ũni ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Pilatus hierdie woord hoor, het hy Jesus buitentoe gebring en op die regterstoel gaan sit in die plek wat Plaveisel genoem word, en in Hebreeus Gábbata. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre jiburoticami Pilato yuja. To yicõari, rotigu̶ ĩ rujiriju̶re ejarũjũcoacami Pilato. Gabata vãme cu̶ticaju̶ hebreo ocarema. “Gũ̶tane bu̶oriaju̶” yire ũni ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou regterhand jou laat struikel, kap dit af en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie. \t “Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩajama, ti ãmore jatarocacõaña. Mu̶are cojo ãmo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine ju̶aãmo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Here, ontferm U oor my seun, want hy is maansiek en ly swaar; want dikwels val hy in die vuur en dikwels in die water. \t —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ macu̶re ĩamaiña mu̶. Biyaroaca rijaquedirũgũami. To bajica yigu̶, bu̶to rojose tãmu̶orũgũami. Cojoji me jeameju̶ rocatĩacõarũgũami. To bajicõari, oco vatoaju̶ quẽne rocaroacõarũgũmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar soek eers die koninkryk van God en sy geregtigheid, en al hierdie dinge sal vir julle bygevoeg word. \t To bajiri, “U̶ju̶ Dios yarã, quẽnaro ĩ yirã ñaja mani. Ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiru̶arãja”, yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, adi macaru̶cu̶roaye mu̶a cu̶obetire bu̶jaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou reis ek na Jerusalem in diens van die heiliges. \t To bajiro yu̶ bajiroto rĩjoro Jerusalénju̶ vacoacu̶ yaja maji, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ejarẽmogu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons burgerskap is in die hemele, van waar ons ook as Verlosser verwag die Here Jesus Christus, \t Maniju̶ama, õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶ varona ñaja. Ĩ ñaroju̶ ñaja mani ñarũgũrotiju̶. To bajiri tiju̶are tu̶oĩarũgũaja mani. To yicõari, “Õ vecaju̶ ñagũ̶, vadicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani varotire manire yirẽtobosaru̶cu̶mi mani u̶ju̶ Jesucristo”, yitu̶oĩa variquẽnarũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Satan het in Judas gevaar, wat Iskáriot genoem word en wat uit die getal van die twaalf was. \t To ĩna yitu̶oĩañatoyene, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶ rãca ñarã ñajediro Jesús buerimasa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã. To bajiboagu̶re, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacoasuju vãtia u̶ju̶, Satanás vãme cu̶tigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Pas op wat julle hoor; met die maat waarmee julle meet, sal vir julle gemeet word, en daar sal bygevoeg word vir julle wat hoor. \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a. Mu̶a ajitirũ̶nu̶rũtuatore bajirone “Bu̶tobu̶sa ajimasiato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi Dios. Rẽtobu̶saro mu̶are ĩ ejarẽmose ñajare, variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe daar onder die heidene en ook onder die Jode, saam met hulle owerstes, 'n beweging ontstaan het om hulle te mishandel en te stenig, \t To bajiri, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, “Gũ̶tane Pablore, Bernabére reasĩato mani”, gãmerã yiyujarã, ĩna u̶jarã rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hulle jul weglei om julle oor te lewer, moenie julle vooraf kwel oor wat julle sal spreek nie, en moenie daaroor dink nie; maar wat julle in dié uur gegee word, dit moet julle spreek; want dit is nie julle wat spreek nie, maar die Heilige Gees. \t Mu̶are ñejecõari, u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a. “Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die aartsvaders was jaloers op Josef en het hom verkoop na Egipte toe; maar God was met hom \t Jacob rĩa, ĩna bedi, José vãme cu̶tigu̶re bu̶to ĩre ĩatemasiñujarã ĩ gagu̶ mesa. To bajiri Egipto sita vanare ĩre ĩsicõari, vaja sẽnimasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne quẽnaro ĩre ĩatirũ̶nu̶cõa ñañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die wat sy gebooie doen, sodat hulle reg kan hê op die boom van die lewe en ingaan deur die poorte in die stad. \t Quẽna ado bajiro yu̶re goticami: —“Rojose yu̶a yirere yu̶are masiriobosacõañumi Cristo” yitu̶oĩarã rĩne ñaama yucú̶ caticõa ñarũgũrotiaye ricare barona. To bajiri ĩna ñaama ti maca sojerire sãjamasirona. To bajirona ñari, variquẽnato ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is 'n betroubare woord, en ek wil hê dat jy hierdie dinge beslis bevestig, sodat die wat in God glo, sorg kan dra om goeie werke voor te staan; dít is wat goed en nuttig is vir die mense. \t Dios yere socabetire mu̶re goticõaja yu̶. Dios ye socabeti ti ñajare, quẽnaro Dios ĩ yirere tu̶oĩarãre ĩnare mu̶ gotimasiosere bojaja yu̶. “Quẽnase rĩne yiñato ĩna” yigu̶, tire mu̶re gotimasioroticõaja yu̶. No bojarã tire ajitirũ̶nu̶rãrema ejarẽmoru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal sy aangesig sien, en sy Naam sal op hulle voorhoofde wees. \t Adi macaru̶cu̶roju̶ Diore ĩabetirũgũriarã ñaboarine, toju̶rema ĩre ĩarona ñacama. To yicõari, Dios vãme ĩna riovecariju̶re ucatu ecorona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Neem julle dan in jul harte voor om nie vooraf oor julle verdediging te dink nie. \t Mu̶are ñejecõari, u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaároto rĩjoro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou, omdat jy lou is en nie koud of warm nie, sal Ek jou uit my mond spuug. \t To bajiro bajirã mu̶a ñajare, yu̶ yarã mu̶a ñasere bojabeticõari, mu̶are reagu̶agu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir Petrus: Steek jou swaard in die skede. Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit dan nie drink nie? \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro Pedrore ĩre yicami Jesús: —Mu̶ jariasere tudisuacõaña quẽna. Rojose yu̶ tãmu̶orotire yu̶ jacu̶ ĩ bojacatire, “Tãmu̶oru̶abecu̶mi”, ¿yu̶re yiboatime mu̶? —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het toe, omdat hy so 'n bevel ontvang het, hulle in die binneste gevangenis gewerp en hulle voete in die blok vasgemaak. \t To ĩna yijare, gu̶dareco ñari aru̶aju̶re no yirudimasiña manoju̶ ĩnare juacõari, yucú̶jãi goje cu̶tijãine ĩna gu̶borire yirẽtobuñiacõari, ĩnare tubibecũcõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ons dan saam met Christus gesterf het, glo ons dat ons ook saam met Hom sal lewe, \t Mani quẽne, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja. “Jesucristo ĩ rijariaro bero tudicaticõari, ju̶aji tudirijabetiru̶cu̶mi” yimasirã ñari, “Ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yicõa ñarũgũru̶arãja mani, adigodoju̶ quẽne, to yicõari, mani rijato beroju̶ quẽne”, yitu̶oĩaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Is daar nie in julle wet geskrywe: Ek het gesê, julle is gode nie? \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —“ ‘Yu̶re bajiro bajirã ñaja mu̶a’ yiyumi Dios”, yiucamasire ñaja, mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Jode: Hy sal Homself tog nie om die lewe bring nie, omdat Hy sê: Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna, jud'io masa u̶jarã: —¿Ĩ masune sĩayayiru̶ yati ĩ, “Yu̶ varotoju̶re vabetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijama? —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel. \t Dios ĩ ĩajama, quẽnarã ñañañujarã ĩna ju̶arãju̶ne. Ĩ rotirore bajirone yiyujarã ĩna. Masa quẽne, “Rojose yirã ñaama ĩna”, ĩnare yimasibesujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil. \t Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine gãjerã mu̶are ajatud'icõari, “Rojorã ñaama” mu̶are ĩna yisocaboajaquẽne, variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die hele menigte skreeu en sê: Weg met Hom, en laat vir ons Barábbas los! \t To bajiri, “Jesúre ĩre bucõaru̶cu̶ja yu̶” ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pilatore avasãjedicõañujarã masa: —¡Bajibeticõato! ¡Barrabáju̶are bucõari, Jesúju̶are sĩarotiya mu̶! —yiavasã jedicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe sy Petrus sien, besig om hom warm te maak, kyk sy na hom en sê: Jy was ook by die Nasaréner, Jesus. \t Pedro ĩ jea sũmañaro ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju so: —Jesús, Nazaret macagu̶ rãca vacudir'i ñagũ̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het dan 'n stuk grond gekoop met die loon van ongeregtigheid en het vooroor geval en oopgebars, en al sy ingewande het uitgestort; \t Judas, ĩ masune rojose yicõari, rijacoasuju ĩ. Ĩ ru̶joaju̶ane quediruji, tũ̶asiarocayocõa tu̶jasuju. To baji, tuvagu̶a potogu̶ne, ĩ gu̶damisi budibatecoasuju ti. To ĩ bajiro bero, rojose ĩ yire vaja gãjoa ñarãre juacõari, ti sitare vaja yiyujarã ĩna gãjerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alles wat die Vader het, is myne; daarom het Ek gesê dat Hy dit sal neem uit wat aan My behoort, en aan julle verkondig. \t Ñajedirone yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotirore bajirone mu̶are gotiaja yu̶ quẽne. To bajiri, “Mu̶a rãca yu̶ yiadicatire mu̶are gotimasioru̶cu̶mi Esp'iritu Santo”, mu̶are yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê ook vir die man wat Hom genooi het: Wanneer jy 'n môre-- of middagete gee, moenie jou vriende nooi, of jou broers of bloedverwante of ryk bure nie, sodat hulle jou nie miskien ook eendag weer uitnooi en jy vergelding ontvang nie. \t To yigajanocõari, viagu̶re ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Gãjerãre mu̶ barotijama, mu̶ babarãre, mu̶ yarãre, to yicõari, jairo cu̶orãre mu̶ tu̶anare, ĩnare barotibeticõaña. Ĩnare mu̶ barotijama, bero ĩnaju̶a quẽna barotirãma, cu̶orã ñari yibeticõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord en sê vir hulle: Wie van julle se esel of os sal in 'n put val, wat dit nie dadelik op die sabbatdag sal uittrek nie? \t Ĩre varoticõari, ĩ vato bero ñarãre ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Ta vecu̶ mu̶a ecar'i, gojeju̶ ĩ quedirocasãjama, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja” yirã, ¿ãmirã vamenada mu̶a? —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou broeder teen jou sondig, gaan bestraf hom tussen jou en hom alleen. As hy na jou luister, dan het jy jou broeder gewin; \t Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaboarine, rojose mu̶are ĩ yijama, gãjerãre gotimenane, ĩ tu̶ vacõari, ñagõquẽnoma, “ ‘Riojo yaja mu̶. Mu̶re rojose yibu̶ yu̶’ yato ĩ” yirã. “Riojo yaja mu̶” ĩ yijama, ñagõquẽnoru̶arãja mu̶a. To bajiri ĩ rãca quẽnaro baba cu̶tiru̶arãja mu̶a quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle met voedsel versadig was, het hulle die skip ligter gemaak deur die koring in die see te gooi. \t Yu̶a bau̶su̶cu̶tiro bero, trigo joarire rearodecama ĩna, “Rũ̶cu̶betibu̶saro vanasa” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat baat dit 'n mens tog as hy die hele wêreld win, maar homself verloor of skade aandoen? \t Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, ĩ gajeyeũni ĩ bu̶jaboare ñie vaja manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir die vrou: Jou geloof het jou gered; gaan in vrede. \t To bajiro ĩna yitu̶oĩajare, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —“Rojose yu̶ yirũgũsere yu̶re masiriocõañumi Dios” mu̶ yitu̶oĩase ñajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶ vaborotire mu̶re yirẽtobosabu̶ yu̶. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, quẽnagõ ñaja yu̶”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan dan op die kruispaaie en nooi almal wat julle mag vind, na die bruilof. \t Jãjarã masa ĩna vati maariju̶are vasa. To mu̶a ĩabu̶jarã cõro jirẽocõari, ĩnare ũmato vaba”, ĩnare yigu̶mi u̶ju̶, ĩre moabosarimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het een van sy koppe gesien net of dit dodelik gewond was, en sy dodelike wond is genees. En die hele wêreld het verwonderd agter die dier aan gegaan. \t Coja ĩ ru̶joare catibetirocu̶re bajiroju̶ jairicãmiro, cãmiro cu̶ticami. To bajiroju̶ bajicõacacu̶ ñaboarine, “Rijabesujari” yitu̶oĩacõari, ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yacama adi macaru̶cu̶roana jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hulle hom na Jesus toe, en hulle lê hul klere op die vul en laat Jesus daarop sit. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, burro macu̶re ãmivasujarã, Jesús tu̶ju̶. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, burro macu̶ joere jeoyujarã. To yigajanocõari, Jesúre ĩre vajejarotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie. \t —Ado ñarãre ĩamaiaja yu̶. Idiarũ̶mu̶ tu̶saju̶ yuja, yu̶ rãca ĩna ñaro. To bajicõari bare maama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal Hy hulle antwoord en sê: Voorwaar Ek sê vir julle, vir sover julle dit nie gedoen het aan een van hierdie geringstes nie, het julle dit aan My ook nie gedoen nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diru̶cu̶ja yu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ãnoa yu̶ riojojacatu̶ana yu̶ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mu̶a yibetijama, yu̶rene quẽnaro yimena bajicaju̶ mu̶a”, ĩnare yicu̶diru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gãcojacatu̶anare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het Hom verloën en gesê: Vrou, ek ken Hom nie. \t To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶ —sore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Hy oor haar staan en bestraf die koors, en dit het haar verlaat, en sy het onmiddellik opgestaan en hulle bedien. \t To bajiro ĩna yirone, so tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, —So ruju̶ asise, tu̶jaya —yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yirone, sore ruju̶ asiboase sore tu̶jacoasuju. To bajiro sore ĩ yicatiorirĩmarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bare ĩnare ecayuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat oor julle kan kom al die regverdige bloed wat vergiet is op die aarde, van die bloed van die regverdige Abel af tot op die bloed van Sagaría, die seun van Berégja, wat julle vermoor het tussen die tempel en die altaar. \t To bajiro mu̶a yiroti ti ñajare, ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios, mu̶a ñicu̶are, mu̶a yarã jedirore yu̶re ajitirũ̶nu̶menare: Abel ñamasir'ire mu̶a ñicu̶ ĩ sĩasu̶omasire, to yicõari Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi jubeaju̶ ñarijau̶ soemu̶oriajau̶ tu̶ju̶ Berequ'ias macu̶re Zacar'iare ĩna sĩatu̶samasirere, quẽnaro yirãre ĩna sĩavadimasire ñajare, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, adirũ̶mu̶ri ñarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle versoek dat hy langer by hulle moes vertoef, het hy nie toegestem nie, \t To ĩ yiñarone, —Yu̶a rãca yoarobu̶sa ñacõaña —ĩre yiboayujarã ĩna. To ĩna yijare, —Mu̶a rãca yoaro ñamasibeaja yu̶. Dios ĩ bojajama, quẽna mu̶are ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju. To yicõari, ĩnare vare goti vacoasuju cũmuane, Cesarea macaju̶ vacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik gaan hy na Jesus en sê: Gegroet, Rabbi! en hy het Hom gesoen. \t To bajiro yir'i ñari, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩre yicami Judas: —Gotimasiorimasu̶, ¿ñati mu̶? —ĩre yigu̶ne, usucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het nie opgehou om elke dag in die tempel en van huis tot huis te leer nie, en die evangelie te verkondig dat Jesus die Christus is. \t To bajiri Jesús yere u̶jarã ĩna gotirotibetiboajaquẽne, masare gotimasio tu̶jabesujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re, to yicõari ĩna ya viriju̶re quẽne Jesucristo yere masare gotimasiocudirũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie. \t —Cojo macare sĩgũ̶ masu̶ ñagũ̶mi masa ĩna yisere ĩacõĩarimasu̶. Diore, to yicõari, masare quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bewaar hierdie woorde in julle ore; want die Seun van die mens sal oorgelewer word in die hande van die mense. \t —Mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, masiritibeja mu̶a. Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna kom die dissipels van Johannes na Hom en sê: Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas nie? \t Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerã, Jesús tu̶ju̶ ejacama ĩna. To bajicõari, ado bajise ĩre sẽniĩacama: —Yu̶a quẽne, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore yu̶a sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũaja yu̶a. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —ĩre yicama Juan buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm en dit het geval, en sy val was groot. \t Ti vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. Bu̶to mino vatoja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶re ti jaiejarone, yoaro mene juriaquedicoatoja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm, en dit het nie geval nie, want sy fondament was op die rots. \t Vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. Bu̶to mino vatoja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶ ti jaiejacoaboajaquẽne, juriaquedibetoja ti vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want waarlik, Herodes en Pontius Pilatus het saam met heidene en die volke van Israel vergader teen u heilige Kind Jesus wat U gesalf het, \t Socu̶ me yimasiñumi David. Ĩ gotimasiriarore bajirone bajicaju̶. U̶ju̶ Herodes, Poncio Pilato vãme cu̶tigu̶ quẽne, jud'io masa, to yicõari, jud'io masa me quẽne, rẽjacama ĩna. Mu̶ bojase rĩne yigu̶re, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶ cõar'ire Jesúre rojose ĩre yiru̶arã rẽjacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die slang het uit sy bek water soos 'n rivier agter die vrou aan uitgegooi, om haar te laat wegvoer deur die rivier. \t So vu̶rudisere ĩacõari, sore sĩaru̶acami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. To bajiri ĩ riseju̶ jairo oco yibucami, sore ruuru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al wat die Vader My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit uitwerp nie. \t No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ jacu̶ su̶orine yu̶ bojarore bajiro quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoariarã ñaama. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Mu̶re bojabeaja”, ĩre yibetiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Is julle ook so sonder verstand? Begryp julle nie dat alles wat van buite af in die mens ingaan, hom nie onrein kan maak nie, \t To ĩna yisere ajicõari, —¿Ajimasibeati mu̶a quẽne? —yiyuju ĩ. —Mu̶a basãse mu̶a gu̶dajoaju̶ vatoja ti. Tiju̶ bero, rẽtobudiroja ti. To bajiri, mu̶a u̶su̶riju̶rema rojose yimasibeaja ti —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yijama, “Ñajediro bare mani baboajaquẽne, Dios ĩ bojabetire yirã me yirãja mani” yigu̶ yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En haar kinders sal Ek sekerlik doodmaak, en al die gemeentes sal weet dat dit Ek is wat niere en harte deursoek, en Ek sal aan elkeen van julle gee volgens sy werke. \t To yicõari, so rĩare sĩajeocõaru̶cu̶ja yu̶. Tire ajicõari, “Masa ñajediro mani tu̶oĩasere masijeogu̶ ñaami”, yu̶re yiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana ñajediro yu̶re ajitirũ̶nu̶rã. Tocãrãcu̶ne ĩna yicatire quẽnaro ĩacõari, “To bajiro yicana ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja”, ĩnare yirotiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hoofman oor honderd sien wat daar gebeur, het hy God verheerlik en gesê: Waarlik, hierdie man was regverdig. \t To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro yiyuju surara u̶ju̶: —Riojone bajiboayuja. Ñie rojose yigu̶ me ñamasiboayumi ãni —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Herodes Jesus sien, was hy baie bly, want hy was al geruime tyd begerig om Hom te sien, omdat hy veel van Hom gehoor het; en hy het gehoop om een of ander teken te sien wat deur Hom gedoen sou word. \t To bajiri, Jesús ĩ ejaro, ĩre ĩacõari, bu̶to variquẽnañuju Herodes, bu̶to ĩre ĩaru̶arũgũr'i ñari. Yoaro ĩre ĩaru̶aboayuju. Jesús ĩ yirere ajirũgũr'i ñari, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a quẽne, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩosere bu̶to ĩaru̶ayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sommige manne het by hom aangesluit en gelowig geword, onder wie ook Dionísius, die Areopagiet, was, en 'n vrou met die naam van Dámaris en ander saam met hulle. \t Sĩgũ̶ri, Pablo ĩ gotisere ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. Dionisio, Areópago masu̶ ñañuju ĩ. To yicõari, Dámaris vãme cu̶tigo, gãjerã quẽne ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aangesien dit inderdaad een God is wat die besnedenes sal regverdig uit die geloof en die onbesnedenes deur die geloof. \t Sĩgũ̶ne ñaami Dioma. Gãji magũ̶mi. To bajiri circuncisión yiecoriarãre, yiecoyamanare quẽne, “Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, ñie rojose mana ñaja mani yuja” mani yisere masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hom op geen enkele woord geantwoord nie, sodat die goewerneur hom baie verwonder het. \t To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticõañuju Jesús. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, no yimasibesuju Pilato, ĩre bajiro bajigu̶re ĩabetirũgũr'i ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die huis van my Vader is daar baie wonings; as dit nie so was nie, sou Ek dit vir julle gesê het. Ek gaan om vir julle plek te berei. \t Yu̶ jacu̶ ya viju̶re jairo mu̶a ñarotijau̶ri ñaja ti. To ti bajibetijama, mu̶are gotibetibogu̶ja yu̶. Toju̶ mu̶a ñarotire mu̶are quẽnoyugu̶ varu̶ bajiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in elke gemeente vir hulle ouderlinge gekies, en hulle, ná gebed en vas, opgedra aan die Here in wie hulle geglo het. \t To yicõari, ĩnare ũmato ñaronare bu̶cu̶rãre ĩnare beseyujarã. To yicõari, bare bamenane ado bajiro Diore mani u̶ju̶re ĩnare sẽnibosayujarã ĩna: “Ado ñarã mu̶ yarã ĩna ñajare, quẽnaro ĩnare yirẽmoña, mu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶”, ĩnare yisẽnibosayujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñarimacarine ejacõari, to bajiro rĩne yicõañujarã, Diore ĩnare sẽnibosarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die owerstes van Asië wat sy vriende was, het ook na hom gestuur en hom gesmeek dat hy hom nie in die skouburg moes begeef nie. \t Gãjerã Pablo babarã, Asia sitana u̶jarã sĩgũ̶ri, ti macare ejariarã, “Toju̶re vabeticõato” Pablore ĩre yire queti cõañujarã, “Ĩre ñiaroma” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe roep Jesus 'n kindjie na Hom en laat hom in hulle midde staan \t To yu̶a yirone, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, yu̶a rĩjoroju̶a ĩre rũ̶gõroticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het gekom in die Naam van my Vader, en julle neem My nie aan nie. As 'n ander een in sy eie naam kom, hóm sal julle aanneem. \t Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ roticõajare, adoju̶ vadicaju̶ yu̶, mu̶are gotimasiogũ̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. No bojagu̶, Dios ĩ cõabecu̶rema, “Masa quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶ ĩ vadijama, ĩju̶are ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het Jesus nie meer in die openbaar onder die Jode gewandel nie, maar daarvandaan weggegaan na die streek naby die woestyn, na 'n stad met die naam van Efraim. En daar het Hy vertoef met sy dissipels. \t To bajiri, jud'io masa ĩna ñarorema ñacudibeticami Jesús yuja. To ñabecu̶ne, yucú̶ manoju̶ ñarimaca, Efra'in vãme cu̶ti macaju̶a yu̶are ũmato vacoacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees ook my navolgers, broeders, en let op die wat so wandel soos julle ons tot voorbeeld het. \t To bajiri, yu̶ bajiñarũgũcatore bajiro bajiñaña, mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf. \t Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejayujarã masa, “Ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩ buerimasa: —¡Juadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En meteens kyk hulle rond en sien niemand meer by hulle nie, behalwe Jesus alleen. \t Ti ocaruyuro bero, ĩaboayujarã. El'iare, Moisére quẽne, ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele Sírië; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was, wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was, en maansiekes en verlamdes; en Hy het hulle gesond gemaak. \t To bajiri Jesús rijarãre ĩ catiosere masa ĩna gotibatojare, Siria sitana quẽne tire ajicõari, rijaye cu̶tirãre juaejayujarã, “Jesús ĩnare catiato” yirã. Ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre quẽne juaejayujarã, “Vãtiare bureato Jesús” yirã. Rijaquedirãre, to yicõari, micarãre quẽne juaejayujarã, Jesúre catiorotirã. Ĩna ñaro cõrone ĩnare catioyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en nie vashou aan die Hoof nie, uit wie die hele liggaam deur die gewrigte en verbindinge ondersteuning ontvang en saamgebind word en so met goddelike groei groot word. \t Cristore ajitirũ̶nu̶mena ñari, ĩ ye riojo gotirã me ñarãma. Cristo, sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶. Dios ĩ bojarore bajiro manire ejarẽmorũgũami Cristo, bu̶tobu̶sa gãmerã ejarẽmocõari, ĩ bojarore bajiro yirã mani ñarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan die Fariseërs saam raad hou hoe om Hom in sy woord te verstrik. \t To ĩ yisere ajicõari, fariseo masa ĩ tu̶ ñaboarã cãmotadicoacama ĩna, gãmerã ñagõroana. “Ado bajiro yirãsa”, yiruyuyuma: —Ado bajiro mani sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi —yitu̶oĩaboayuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle vanweë die skare geen kans sien om hom in te bring nie, klim hulle op die dak en laat hom met die bed afsak deur die panne tussen die mense in en voor Jesus. \t To ĩna yiru̶aboarore jãjarã masa ñabibecõañujarã. To bajiri, viju̶re sãjamasibesujarã. “Tire bajicõaja” yirã, vi joeju̶ ĩre ãmimu̶jasujarã. Ĩre ãmimu̶jacõari, Jesús ĩ rũ̶gõro vecare goje yijorayujarã. To yigajano, micagũ̶re ĩ jesariju̶ rãcane ĩre jidirujio ejoyujarã, Jesús tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het hulle dit gewaargeword en gevlug na die stede van Likaónië, Listre en Derbe en die omstreke. \t To ĩna yiru̶ase quetire ajicõari, Licaonia sitaju̶ rudicoasujarã Pablo mesa. Ti sitaju̶ ejacõari, Listra vãme cu̶ti maca, Derbe vãme cu̶ti macare, to yicõari, ti macari tu̶rire quẽne Jesús ĩ bajirere goticudiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle oë is gelukkig, omdat hulle sien; en julle ore, omdat hulle hoor. \t Variquẽnaña mu̶ama. Yu̶ yiĩosere tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoariarã ñari, tire yu̶ gotimasiosere ajimasiaja mu̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar as dit 'n geskil is oor 'n woord en oor name en oor 'n wet wat vir julle geld, moet julle toesien, want daaroor wil ek geen regter wees nie. \t To bajiboarine mu̶a ñicu̶a ĩna yirũgũrere ĩ yijama, ĩ yibetijaquẽne, no yibeaja, yu̶rema. To bajiri no yigu̶ ĩ yirere ĩacõĩabecu̶ja yu̶. Mu̶a masune tire oca quẽnoña —ĩnare yiyuju Galión, jud'io masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Moses, toe hy grootgeword het, geweier om die seun van Farao se dogter genoem te word, \t “ ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Moisés ñamasir'i quẽne. To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, bu̶cu̶acu̶, Egipto sita u̶ju̶ maco so masor'i ñaboarine, “Egipcio masu̶re bajiro bajigu̶ ñaami” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojabetimasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle aan tafel was en eet, sê Jesus: Voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai, een wat saam met My eet. \t Ĩna bañarone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶ rãca bagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Ragab, die hoer, nie saam met die ongehoorsames omgekom nie, omdat sy die spioene in vrede ontvang het. \t Ti macago Rahab vãme cu̶tigo, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnigõ ñaboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩagõ ñamasiñuju so. To bajiri Israel ñamasir'i jãnerabatia ju̶arã ĩarudirimasa ejarãre quẽnaro ĩnare yimasiñuju so. Quẽnaro ĩnare yirio ñari, so ya macana Diore ajirũ̶cu̶bu̶obetiriarã rãca rijabetimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle waardiglik voor die Here mag wandel om Hom in alles te behaag en julle in elke goeie werk vrug mag dra en in die kennis van God mag groei, \t Mu̶are yu̶a sẽnibosase su̶orine to bajiro mu̶a yijama, mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yiñarũgũru̶arãja mu̶a. To yicõari, ĩre bu̶tobu̶sa masirũtuaru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat genade gevind het voor God en gevra het om 'n woonplek vir die God van Jakob te verkry. \t David ñamasir'ire quẽnaro ĩre yimasiñuju Dios. To bajiri Diore variquẽnagũ̶ ñari, ĩ yarã Jacob jãnerabatia rãca, ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶oroti vire ĩre bu̶abosaru̶amasiñuju. To ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ĩre bu̶arotibetimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Word toornig en moenie sondig nie; laat die son nie ondergaan oor julle toorn nie; \t Gãjire mu̶a jũnisinijama, rojose ĩre yibesa mu̶a. Yoaro ĩre jũnisinimenane, gãmerã oca quẽnocõari, mu̶a jũnisinisere tire masiritiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat ek verlos mag word van die ongehoorsame mense in Judéa en dat my diensbetoning aan Jerusalem aanneemlik mag wees vir die heiliges, \t “Judeana Cristo ĩ bajirere yu̶ gotisere ajiterã rojose yu̶re yiroma” yirã, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña. To yicõari, “Jerusalén macana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã gãjoa yu̶ ĩsirotire variquẽnase rãca boca juato ĩna” yirã, Diore yu̶re sẽniejarẽmoña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: My koninkryk is nie van hierdie wêreld nie; as my koninkryk van hierdie wêreld was, sou my dienaars geveg het, dat Ek nie aan die Jode oorgelewer word nie. Maar nou is my koninkryk nie van hier nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Masa u̶ju̶ mu̶ yigu̶re bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñajama, yu̶re su̶yarimasa yu̶re ĩaterãre ĩna rãca gãmerã quẽaboriarãma ĩna, “Yu̶re ñiaroma ĩna” yirã. To bajiri, masa u̶ju̶ mu̶ yigu̶re bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. Yu̶re rotise adone ñabeaja —Pilatore ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as 'n vrou van haar man skei en met 'n ander een trou, pleeg sy egbreuk. \t To bajirone bajiaja rõmiore quẽne. So manaju̶re rocacõari, gãjire so manaju̶ cu̶tijama, so manaju̶ masu me ñagũ̶mi, Dios ĩ ĩajama. Ĩre ajeri cu̶tigo yigomo —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy was in die wêreld, en die wêreld het deur Hom ontstaan, en die wêreld het Hom nie geken nie. \t Jesúma, adi macaru̶cu̶roju̶re manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuaroto rĩjoroju̶ne jẽre ñacõañuju ĩ. Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶rore Dios ĩ rujeomasire ti ñaboajaquẽne, ĩre ĩacõari, “Ãni, Dios macu̶ ñaami”, ĩre yimasibeticama ĩna, adi macaru̶cu̶roana masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens in sy koninkryk sien kom het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander engel het gevolg en gesê: Geval, geval het Babilon, die groot stad, omdat sy al die nasies laat drink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery. \t Bero, quẽna gãji ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Ado bajiro goticami: —Babilonia vãme cu̶ti macana rojose ĩna yirũgũse su̶orine masa jediro rojose yirũgũboama. To bajiri, ti macanare reacõami Dios yuja —yigoticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dan sal die heer van dié dienskneg kom op 'n dag dat hy dit nie verwag nie en op 'n uur dat hy dit nie weet nie; \t To ĩ yiñarone, ĩ u̶ju̶, tudiejagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want na al hierdie dinge soek die heidene; want julle hemelse Vader weet dat julle al hierdie dinge nodig het. \t Dios yarã me ñarãma, tire bu̶to tu̶oĩarejairãma. Maniju̶arema, mani jacu̶ õ vecagu̶ ñagũ̶mi, “Ti ru̶yaja, ĩnare” yimasigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in 'n sekere dorp ingaan, kom tien melaatse manne Hom tegemoet, wat op 'n afstand bly staan het. \t Varũtu vacu̶ne, gaje maca ejayuju. Ti macaju̶re ĩ ejaro, ju̶aãmocãrãcu̶ ruju̶ri gase boarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩ tu̶aca ejamenane, sõju̶ ñarine ado bajiro ĩre yiavasãñujarã ĩna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het julle dan geen huise om in te eet en te drink nie? Of verag julle die gemeente van God, en maak julle dié beskaamd wat nie het nie? Wat sal ek vir julle sê? Sal ek julle prys? Hierin prys ek julle nie. \t To bajiri, jud'io masa quẽne, ti quetire ĩna ajitirũ̶nu̶su̶oroto rĩjoro, “Socase me ñaja yu̶a yirotire yirã, ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña”, yirã ñaama. Griego masaju̶ama, “Quẽnaro ĩna gotijama, ĩnare ajisu̶yaru̶arãja mani”, yirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is. \t Mu̶ yo Isabel vãme cu̶tigo quẽne bu̶cu̶o ñaboarine, macu̶ sãñagõ ñaamo so. Cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ muijua jẽre gu̶da ñatu̶sajamo so, rĩa magõ ĩna yiboacacone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dienskneg bly nie vir altyd in die huis nie; die seun bly vir altyd. \t Sĩgũ̶ ĩ u̶ju̶re moabosarimasu̶, “Ado yu̶re moarotigu̶ rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeami. U̶ju̶ macu̶ju̶ama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajiri, Dios rĩama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op dat niemand julle as 'n buit wegvoer deur die wysbegeerte en nietige misleiding nie, volgens die oorlewering van die mense, volgens die eerste beginsels van die wêreld en nie volgens Christus nie. \t To bajiri, gãjerã ricati gotimasiorã, “Cristore bajiro bajirã ñarãma gãjerã” ĩna yisocasere ajibesa mu̶a. Cristo ye me ñaja ti. Ĩna ñicu̶a ĩna tu̶oĩamasiriarore bajiro tu̶oĩacõari gotirã yama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Saulus, dit is Paulus, vervul met die Heilige Gees, het die oë op hom gehou en gesê: \t To ĩ yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, Barjesúre ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Saulo, romano ocarema Pablo vãme cu̶tigu̶: —Vãtia u̶ju̶re bajiro socajaigu̶ ñaja mu̶. Jediro quẽnasere bu̶to tegu̶ ñaja mu̶. Dios oca quẽnaro riojo ti gotiboajaquẽne, “Tire ajibeticõaña. Socase ñaja”, masare yimavisiogu̶ ñaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hulle en begin te sê: Pas op dat niemand julle mislei nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die goeie mens bring uit die goeie skat van sy hart te voorskyn wat goed is; en die slegte mens bring uit die slegte skat van sy hart te voorskyn wat sleg is; want uit die oorvloed van die hart spreek sy mond. \t To bajirone bajiaja masare quẽne. Sĩgũ̶ri quẽnase tu̶oĩarã ñari, quẽnase yirãma. Gãjerã, rojose tu̶oĩarã ñari, rojose yirãma. To bajiro bajiaja mu̶a ñagõse quẽne. Masa ĩna ñagõsere ajicõari, “Rojose tu̶oĩarã ñaama. Quẽnase tu̶oĩarã ñaama”, yimasiaja mu̶a. To bajiri ĩna u̶su̶riju̶ ĩna tu̶oĩabu̶ju̶oñaserene, ĩna riseriju̶ ñagõburũgũama ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar vaste spys is vir volwassenes, vir die wat geestesvermoëns besit deur die gewoonte geoefen, om goed van kwaad te onderskei. \t Rĩamasare bajiro me bajiama bu̶cu̶acoanaju̶ama. Tu̶oĩamasicoana ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” yitu̶oĩamasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het uit die bek van die draak en uit die bek van die dier en uit die mond van die valse profeet drie onreine geeste soos paddas sien kom. \t To ĩ yiro bero, vãtia tũjare bajirã ñarãre idiarã ĩacaju̶ yu̶. Sĩgũ̶, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro riseju̶ budiadicami. Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶, riseju̶ budiadicami gãji. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yitogu̶, riseju̶ budiadicami gãji. Ĩne ñacami sita tũcuroju̶ joe jeadicacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Hy ook op 'n ander plek: U sal u Heilige nie oorgee om verderwing te sien nie. \t Quẽna gajeju̶ ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ bojasere yigu̶re, ‘Ĩ rijato bero, boayayiromi’ yigu̶, ĩre tudicatioru̶cu̶ja mu̶”, yaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vreeslik is dit om te val in die hande van die lewende God. \t Caticõa ñarũgũrocu̶, Dios, rojose yirãre ĩajũnisinicõari, rojose ĩnare ĩ yiroti, güiose masu ñaru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En verder sê Ek vir julle, dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan. \t Quẽna tire bajise mu̶are tudigotiaja yu̶: Vaibu̶cu̶, camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboarãre. To bajiro bajirã ñari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy jou benadeel het of iets skuld, sit dit op my rekening-- \t Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yir'i ĩ ñajama, to yicõari, no bojase mu̶re vaja mor'i ĩ ñajama, yu̶ju̶are vaja sẽniña. Ĩre vaja yibosaru̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat van jou een myl afdwing, loop met hom twee myl saam. \t Sĩgũ̶ ĩ gajeyeũnire mu̶re ũmaroticõari, “Adone cũcõaña mu̶” mu̶re ĩ yiboajaquẽne, mu̶ vadiriacũcõrone gãme varẽmocõariju̶ ĩre cũbosaya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het nie 'n hoëpriester wat nie met ons swakhede medelye kan hê nie, maar een wat in alle opsigte versoek is net soos ons, maar sonder sonde. \t “Cristo adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ ñaro, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, manire ĩ yicoderũgũrore bajiro Cristore quẽne rojosere ĩre yirotirũgũboayuju Satanás. To bajiboarine rojose yibesuju Cristo. “Yu̶re quẽne rojose yirotirũgũcami Satanás; ĩnare quẽne to bajirone yami” yimasigũ̶ ñari, “Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yiru̶aboase ĩnare josaja ti” yigu̶, manire ĩamaicõa ñagũ̶mi. Manire ĩamaicõari, paia u̶ju̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñari, “ ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, ĩ jacu̶re manire yisẽnibosarũgũgũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet ons nie bly by die begin van die prediking aangaande Christus nie, maar na die volmaaktheid voortgaan sonder om weer die fondament te lê van die bekering uit dooie werke en van die geloof in God, \t To bajiri Cristo oca ñamasuse ti ñajare, “Yu̶ gotisere ajimasiriaro maja mu̶a” yu̶ yisere gotigu̶agu̶ yaja, Dios ĩ bojarore bajiro mu̶a yirotire yigu̶. Jẽre Cristo oca josabetibu̶sasere masiaja mani. Adi ñaja Cristo ye mani buesu̶ocati: “Rojose yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are yitu̶oĩaroti ñaja manire” yirere buecaju̶ mani. “Diore mani ajitirũ̶nu̶betijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mani” yirere quẽne buecaju̶ mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié dae het Petrus in die midde van die dissipels opgestaan--die skare van persone daar bymekaar was omtrent honderd en twintig--en gesê: \t Tirũ̶mu̶rire ĩna rãca rẽjarũgũñujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Ciento veinte cõro ñariarãma ĩna. Ĩna vatoaju̶ vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie dan weet om goed te doen en dit nie doen nie, vir hom is dit sonde. \t To bajiri, mu̶are yu̶ ucacõasere masicõari, “Ado bajiro mani yirotire bojagu̶mi Dios” yimasiboarine, mu̶a yibetijama, rojose yirã yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente in Sardis: Dít sê Hy wat die sewe Geeste van God en die sewe sterre het: Ek ken jou werke, dat jy die naam het dat jy leef en jy is dood. \t Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Sardis vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶re, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñacami. To bajicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ocami. To bajiro yu̶re ruyuaĩocacu̶ ĩ goticatire ĩre ucacõabosagu̶ yaja yu̶”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami: —Masa ĩna ĩajama, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩna rijato beroju̶ ĩna catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñaama”, mu̶are yirãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Yu̶re ajimenare bajiro mu̶a rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaama”, mu̶are yaja yu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as een wat kan saamvoel met die onwetendes en dwalendes, omdat hy self ook met swakheid bevange is. \t Ĩ quẽne, manire bajirone bajigu̶ ĩ ñajare, Dios ĩ rotise yimasijeogu̶ me ñamasiñuju ĩ. “Yu̶re quẽne josaja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Gãjerã Diore ajitirũ̶nu̶rãre, to bajirone bajiroja”, yiĩamaiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat julle ook al in my Naam mag vra, dit sal Ek doen, sodat die Vader in die Seun verheerlik kan word. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, güimenane sẽnirũgũma mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, no mu̶a bojasere mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsirũgũru̶cu̶ja yu̶, “ ‘Quẽnamasugũ̶ ñaami’ yu̶ jacu̶re yimasiato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle gesê: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie? \t To bajiro yu̶a yitu̶oĩasere masicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —¿No yirã, “Pan maja manire”, yati mu̶a? “Pan ti maniboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi Jesús”, ¿yu̶re yitu̶oĩabeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onthou die woord wat Ek vir julle gesê het: 'n Dienskneg is nie groter as sy heer nie. As hulle My vervolg het, sal hulle jul ook vervolg. As hulle my woord bewaar het, sal hulle jul woord ook bewaar. \t Mu̶are yu̶ gotisere masiritibesa mu̶a: “Moabosarimasu̶ma, ñamasugũ̶ me ñaami. U̶ju̶ju̶ama ñamasugũ̶ ñaami ĩma” yigu̶, mu̶are gotibu̶ yu̶. Diore ajimenama, mu̶a u̶ju̶re, yu̶re rojose yisu̶yarũgũama. To bajiri mu̶are quẽne rojose yisu̶yaru̶arãma. To bajiboarine tu̶oĩavasoacõari, yu̶ gotimasiosere cu̶dirũgũama. To bajiri mu̶are quẽne mu̶are cu̶diru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer het hy ander diensknegte gestuur, meer as die eerstes, en hulle het met dié net so gemaak. \t To ĩna yire quetire ajicõari, jãjarãbu̶sa ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi vese u̶ju̶, ĩ ye ñarotire juabosaaya yigu̶. Ti veseju̶ ĩna ejarone, ĩatirũ̶nu̶rimasa, to rĩjoro ejariarãre ĩna yiriarore bajirone yirãma, ĩnare quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou dat julle vrygemaak is van die sonde en diensbaar geword het aan God, het julle jul vrug tot heiligmaking en uiteindelik die ewige lewe. \t To bajiboarine, yucu̶rema, Dios ĩ ejarẽmose rãca rojosere yitu̶jacõari, ĩre cu̶dirãja mu̶a yuja. Ĩre cu̶dirã ñari, Dios ĩ ejarẽmose rãca bu̶tobu̶sa ĩ bojasere yirũtuanaja mu̶a. To bajicõari, mu̶a rijato beroju̶ tudicaticõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Salomo die vader van Rehábeam, en Rehábeam die vader van Abía, en Abía die vader van Asa, \t Salomón macu̶ ñamasiñuju Roboam. Roboam macu̶ ñamasiñuju Ab'ias. Ab'ias macu̶ ñamasiñuju Asa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Diensknegte, julle moet jul here na die vlees in alles gehoorsaam wees, nie met oëdiens soos mensebehaers nie, maar in eenvoudigheid van hart, omdat julle God vrees. \t Moabosarimasare, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Cojoji ru̶yabeto variquẽnase rãca mu̶are moare rotirãre quẽnaro cu̶diya mu̶a. “Manire moare rotirã ĩna ĩaro rĩne quẽnaro moaru̶arãja, ‘Manire ĩavariquẽnato’ yirã”, yitu̶oĩabetiru̶arãja mu̶a. Ĩna ĩaro, ĩna ĩabeto quẽne, quẽnaro ĩnare moabosarũgũru̶arãja mu̶a, “Ĩnare quẽnaro mani moabosabetijama, rẽtoro masigũ̶, mani u̶ju̶, Cristo, manire ĩavariquẽnabecu̶mi” yitu̶oĩa güirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy het geweet dat hulle Hom uit nydigheid oorgelewer het. \t “Jesúre ĩajũnisinirã ñari, yu̶re ĩsima” yitu̶oĩagũ̶, to bajiro yiyuju Pilato, Jesúre buru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Ek vir jou: Haar sondes wat baie is, is vergewe, want sy het baie liefgehad; maar hy vir wie weinig vergewe is, het weinig lief. \t To bajiri quẽnaro ajiya mu̶. Bu̶to yu̶re so maisere yiĩomo so. Tire ĩacõari, ado bajiro sore yimasiaja mani: “ ‘Rojose yijaigo yu̶ ñaboajaquẽne, rojose yu̶ yisere yu̶re masiriogu̶mi Dios’ yitu̶oĩagõ ñaamo”, yimasiaja mani. To bajiboarine, “Diore maibetibu̶saja” yigu̶re ĩacõari, ado bajiseju̶a yimasiaja mani: “ ‘Bu̶to rojose yibecu̶ yu̶ ñajare, Dios mojoroaca yu̶re ĩ masiriojare, ĩre maibetibu̶sacõaja’ yitu̶oĩagũ̶ ñaami”, ĩre yimasiaja mani —Simónre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het dit voor almal ontken en gesê: Ek weet nie wat jy sê nie. \t To bajiro so yisere ajicõari, masa jediro ĩna ajiro rĩjoroju̶a ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶ —sore yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle die mense hulle oortredinge nie vergewe nie, sal julle Vader julle oortredinge ook nie vergewe nie. \t Gãjerãre rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, mani jacu̶ quẽne rojose mu̶a yisere masiriobetiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ook die liggaam is nie een lid nie, maar baie. \t Esp'iritu Santore cu̶omena, ĩ ejarẽmose rãca yu̶a gotimasiosere ajicõarã ñaboarine, ajimasimena ñari, “Tu̶oĩamasimena ye ñaja”, yicõama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo su̶orine Dios yere quẽnaro ajimasire ñaja. Esp'iritu Santore cu̶omena, ĩ ocare ajimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het stilgebly. Toe neem Hy hom en maak hom gesond en laat hom gaan. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesujarã ĩnaju̶ama. To bajiri u̶cu̶gu̶re jicõari, ĩre catioyuju Jesús. To yicõari, ĩre varotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar het in hierdie nag by my gestaan 'n engel van die God aan wie ek behoort, wat ek ook dien. \t Jẽju̶aga ñami ángel yu̶re ruyuaĩocõari yu̶re gotimi, Dios, yu̶ u̶ju̶, ĩ cõagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nadat sy broers opgegaan het, toe het Hy ook opgegaan na die fees, nie openlik nie, maar in die geheim. \t Ĩ bederã ĩna vato bero, Jesús quẽne, Enramadas boserũ̶mu̶ ũmato ĩagũ̶ vacami. To bajiboarine, yayioroaca yu̶are ũmato ejacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Épafras, my medegevangene in Christus Jesus, groet jou; \t Mani maigũ̶, Epafras mu̶re quẽnarotiami. Ĩ quẽne, Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñari, adoju̶ tubiberiaviju̶ yu̶ rãca ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Hy: Toe Hy opgevaar het in die hoogte, het Hy die gevangenes gevange geneem en gawes aan die mense gegee. \t Tire bajirone yaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Ĩre ĩaterãre, ‘To cõrone rojosere yitu̶jaya’ ĩnare yiroticõari, Dios ĩ ñaroju̶ ĩnare tudijuamu̶jaru̶cu̶mi mani u̶ju̶, ‘U̶ju̶ masu ñaja yu̶’ yiĩogũ̶. To yigajanocõari, adigodoana masare quẽnase rĩne ĩna yimasirotire yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶mi”, yiucamasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sal jou die sleutels van die koninkryk van die hemele gee; en wat jy ook op die aarde mag bind, sal in die hemel gebonde wees, en wat jy ook op die aarde mag ontbind, sal in die hemel ontbonde wees. \t To bajiri, ado bajiro mu̶re gotiaja yu̶: Ũ̶mu̶agasero soje jãnariaro cu̶ogu̶re bajiro mu̶re cũru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, masare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yimasiru̶cu̶ja mu̶: “Ãnoa to bajiro yirã ñari, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñaru̶arãma. Ãnoaju̶a, to bajiro yirã ñari, Dios yarã me ñaama”, ĩnare yimasiru̶cu̶ja mu̶. Adi sitaju̶ yu̶re rotibosagu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigu̶ ñari, “Ado bajiro mu̶a yijama, Dios yarã ñaru̶arãja mu̶a. Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham. \t Tire ajicõari, ado bajiro yimasiaja mani: “Abraham ñamasir'ire bajiro Diore ajitirũ̶nu̶rãre, ‘Ĩ jãnerabatia ñaja mu̶a’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verwoesting en ellende is in hulle paaie, \t Rojose yirã ĩna ñajare, ĩna vacudiriju̶ri ñarãju̶a, rojose tãmu̶oama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit ontvang, murmureer hulle by die huisheer \t U̶ju̶ ĩ vaja yirotisere ĩacõari, ñagõjairãma ejasu̶oriarãju̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag het Johannes weer daar gestaan en twee van sy dissipels; \t Gajerũ̶mu̶ oco rãca masare ĩ bautizacatoju̶ ñacami Juan quẽna. Ĩ rãca ñacaju̶ yu̶a, ju̶arã, ĩ buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het toegestem en na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom sonder oproer aan hulle oor te lewer. \t To ĩna yisere ajivariquẽnacõari, tudicoasuju Judas. Jesús tu̶ju̶re ejacõari, “¿Dirĩmaro ũnone Jesúre ĩnare yu̶ ĩsijama, josari mene ĩre ñiamasirojari ĩna?”, yitu̶oĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "by die feestelike vergadering en die gemeente van eersgeborenes wat in die hemele opgeskrywe is, en by God, die Regter van almal, en by die geeste van die volmaakte regverdiges, \t To bajicõari, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” Dios ĩ yiucaturiarã ñari, ĩ tu̶ju̶ ñarã rãca rẽjarãre bajiro bajiaja mu̶a quẽne. Masa ñajedirore ĩabeserocu̶ tu̶ju̶re güimenane ejarãre bajiro bajiaja mu̶a. Rojose yiriarã ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶riarã ĩna ñajare, ĩ tu̶ju̶ ĩna ejaro, “Rojose mana ñaja mu̶a” Dios ĩ yiĩariarã rãca ñarãre bajiro bajiaja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, julle huis word vir julle woes gelaat. Voorwaar Ek sê vir julle dat julle My sekerlik nie sal sien nie totdat die dag kom wanneer julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here! \t To bajiri jẽre “Ĩna ñariju̶re codetu̶jacõaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩami Dios. Riojo gotiaja yu̶: “ ‘¡Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i vadiami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ ĩ ñajare, ĩre quẽnaro yato Dios!”, yu̶re ĩna yiroto rĩjoro, quẽna ju̶aji yu̶re ĩabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yitu̶oĩa ñagõñuju Jesús, Jerusalén macanare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want in Hom lewe ons, beweeg ons en is ons, soos sommige van julle digters ook gesê het: Want ons is ook sy geslag. \t Ĩ su̶orine catiaja mani. Sĩgũ̶ri mu̶a yarã ado bajiro ucamasiñuma ĩna: “Mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶ yarã ñaja mani. To bajiri ĩ rĩa ñaja mani”, yiucamasiñuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar laat elkeen sy eie werk op die proef stel; en dan sal hy grond vir roem hê alleen wat homself betref en nie wat die ander betref nie. \t Tocãrãcu̶, mu̶a yisere tu̶oĩacõari, “¿Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ yati yu̶?”, mu̶a masune yisẽniĩarũgũña. Tire yitu̶oĩacõari, “Yu̶ yisere ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” mu̶a yijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, “Ĩna rẽtoro quẽnaro yibu̶ yu̶” yicõĩabecu̶ne, to bajiro yirũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het aan hom die woord van die Here verkondig en aan almal wat in sy huis was. \t To bajiro ĩre yicõari, ĩre, ĩ ya vianare quẽne mani u̶ju̶ ocare ĩnare gotimasioñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die fondamente van die muur van die stad was versierd met allerhande edelgesteentes. Die eerste fondament was jaspis, die tweede saffier, die derde chalcedoon, die vierde smarag; \t Ti maca matariacũ̶nire ĩna cũsu̶oriari ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca gũ̶tari jacase tu̶re, “Quẽnaro ruyuato” yirã, gũ̶ta jairo vaja cu̶tire cũñuma. Gũ̶ta ñasu̶orica, jaspe vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, zafiro vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, ágata vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, esmeralda vãme cu̶ticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dronk word van wyn nie--daarin is losbandigheid; maar word met die Gees vervul. \t Idire mecu̶ose idimecu̶besa. Mu̶a idimecu̶jama, mu̶a masune rojose yirã yirãja. Tire idimecu̶menane, Esp'iritu Santo ĩ masiseju̶are ĩre sẽnirũgũña, ĩ bojasere yiru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat van elke ydele woord wat die mense praat, daarvan moet hulle rekenskap gee in die oordeelsdag. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ejaru̶aroja masa jedirore Dios ĩ beserirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶re tocãrãca vãme, mu̶a ñagõria vãmere, “Ado bajiro ti bajijare, to bajise ñagõcaju̶ yu̶a”, Diore yigotiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie werk om die spys wat vergaan nie, maar om die spys wat bly tot in die ewige lewe, wat die Seun van die mens julle sal gee; want Hom het God, die Vader, verseël. \t Bare mu̶a bojamasuseju̶ama yoaro meacane mu̶are jediveocoatoja ti. To bajiri mu̶a barotire tu̶oĩarejaibeticõaña mu̶a. Gajeye barere bajiro bajise ñaja, Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ ĩsisema. Jedibetiru̶aroja tima. “ ‘Tire ĩsimasiami’ yu̶re yimasiato ĩna” yigu̶, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩorũgũrotire yu̶re u̶jocami Dios. To bajiri, bare jedibetiju̶are bojarã, Dios ĩ bojasere yiya mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wat bymekaargekom het, vra Hom toe en sê: Here, gaan U in hierdie tyd die koninkryk vir Israel weer oprig? \t To bajiri, Jesúrãca rẽjarã ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —Tirũ̶mu̶ju̶ romano masa, mani Israel ñamasir'i jãnerabatia ye sitare ẽmacõari, moarotisu̶oadimasiñuma ĩna. ¿Yucu̶rema, ĩnare bucõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶”, yigotigu̶ti mu̶? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat hulle dit nie die moeite werd geag het om God in erkentenis te hou nie, het God hulle oorgegee aan 'n slegte gesindheid, om te doen wat nie betaam nie: \t Ĩre ĩna ajibeti vaja, “No ĩna bojaro bajicõato”, ĩnare yiyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en in gedaante gevind as 'n mens, het Hy Homself verneder deur gehoorsaam te word tot die dood toe, ja, die dood van die kruis. \t Adi macaru̶cu̶roju̶ vadicõari, ĩ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñari, ñamasugũ̶re bajiro me ñacoasumi. To bajiro bajigu̶ ñari, rojose yirãre ĩna sĩarore bajiro yucú̶tẽroju̶ jaju sĩaecoyumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Jesus staan en sê dat hy geroep moes word; en hulle roep die blinde man en sê vir hom: Hou goeie moed, staan op! Hy roep jou. \t To ĩ yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶ñuju Jesús. To bajicõari, —Ĩre jiya mu̶a —masare ĩnare yiyuju. To ĩ yijare, ĩabecu̶re jiyujarã ĩna: —Variquẽnaña. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Mu̶re jiami Jesús —ĩre yiyujarã, ĩabecu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die skepping is aan die nietigheid onderworpe nie gewillig nie, maar ter wille van hom wat dit onderwerp het \t Rẽmoju̶ Dios ĩ rujeorema, adirũ̶mu̶ri ti bajirore bajiro me bajimasiñuju. Adán rojose ĩ yise ti ñajare, “Boase rĩne ñacõaru̶aroja” Dios ĩ yimasire ñari, adirũ̶mu̶ri ñase quẽne, boase rĩne ñacõaja. To bajiboarine, “Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeorere Dios ĩ tudiquẽnorotirũ̶mu̶ ejaru̶aroja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En duiwels het ook uit baie uitgegaan en geskreeu en gesê: U is die Christus, die Seun van God! En Hy het hulle bestraf en nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle geweet het dat Hy die Christus was. \t Vãti sãñarãre quẽne juaejayujarã. Ĩnare quẽne, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureayuju Jesús. To ĩ yirone, “Dios macu̶ne ñaami” yimasirã ñari, —Dios macu̶ ñaja mu̶ —vãtia ĩna yiavasãjare, ĩnare ñagõrotibesuju Jesús, “ ‘Masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami Jesús’ masare yiajioroma” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het Hom weggelei, eers na Annas; want Hy was die skoonvader van Kájafas wat daardie jaar hoëpriester was. \t To yicõari, Anás ya viju̶ ĩre ãmicoacama ĩna yuja. Caifás ũmañicu̶ ñacami Anás. Ti cũ̶mare paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñacami Caifás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Here, hulle het u profete gedood en u altare het hulle afgebreek, en ek het alleen oorgebly, en hulle soek my lewe! \t Yu̶ u̶ju̶, yu̶re ajiya. “Mu̶re gotirẽtobosarimasare sĩajeocõama ĩna. Mu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oriju̶rire quẽne reajeocõama ĩna. Yu̶ sĩgũ̶ne, mu̶re rũ̶cu̶bu̶ogu̶ma ru̶yaja yu̶. Yu̶re quẽne sĩaru̶ama”, Diore ĩre yimasiñumi El'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hulle en sê: Het julle nie gelees dat Hy wat hulle gemaak het, hulle van die begin af man en vrou gemaak het nie, \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —¿Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro yisere ĩabeticatique mu̶a? “Rẽmoju̶ ũ̶mu̶re, rõmiore rujeomasiñuju Dios”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy begin afreken, word daar een na hom gebring wat tien duisend talente skuldig was. \t Ĩre vaja morãre “Adocãrãcu̶ ñaama” ĩ yigu̶adiju̶ne, sĩgũ̶ jairo ĩre vaja mogũ̶re ĩre ãmiejarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, was hulle woedend in hul harte en het teen hom op die tande gekners. \t Tire ajicõari, yaia guarãre bajiro guji ĩoñujarã ĩna, Estebanre bu̶to jũnisinirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom oefen ek my ook om altyd voor God en die mense 'n rein gewete te hê. \t To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, yu̶ yimasiro cõro quẽnasere yirũgũaja yu̶, Dios quẽne, masa quẽne, “ ‘Rojose yigu̶ ñaami’ yu̶re yiroma” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik. \t To ĩna yirone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesúju̶ama: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja, ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy was daar in die woestyn veertig dae lank, terwyl Hy deur die Satan versoek is; en Hy was saam met die wilde diere, en die engele het Hom gedien. \t Toju̶re cuarenta ñarirũ̶mu̶ri ñañuju Jesús. Toju̶ ĩ bajiñarone, vãtia u̶ju̶ Satanás, ĩre ejacõari, “Yu̶ rotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, ĩre rotirũgũboayuju. Ĩre cu̶dibesuju. To bajicõari, Diore moabosarã ángel mesa ĩre ejarẽmoñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat Hy aan julle mag gee na die rykdom van sy heerlikheid om met krag versterk te word deur sy Gees in die innerlike mens, \t Ĩre, ado bajiro mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶: “Quẽnaro yigu̶ ñari, Esp'iritu Santo su̶orine ĩnare ejarẽmoña mu̶, bu̶tobu̶sa mu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons het by Sirakúse gekom en daar drie dae gebly. \t Siracusa vãme cu̶ti macaju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op dat julle nie een van hierdie kleintjies verag nie; want Ek sê vir julle dat hulle engele in die hemele altyd die aangesig sien van my Vader wat in die hemele is. \t Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yitu̶oĩarãre, “Vaja mana ñaama”, ĩnare yiĩatebeja. Õ vecaju̶ ángel mesa ñaru̶arãma ĩnare ĩatirũ̶nu̶rã. Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re cojorũ̶mu̶ ru̶yabeto ĩnare ñagõbosarũgũrãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Waar is die Koning van die Jode, wat gebore is? Want ons het sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom hulde te bewys. \t Ti maca ejacõari, sẽniĩañujarã ĩna: —¿Nore ñati jud'io masa u̶ju̶ ñarocu̶ ruyuar'ima? Muiju ĩ jiadoju̶a ñocore ĩabu̶jacõari, “Toju̶ ruyuagu̶mi” yirã ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oroana vadiaja yu̶a —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want daar kom dae waarin hulle sal sê: Gelukkig is die onvrugbares en die moederskote wat nie gebaar en die borste wat nie gesoog het nie. \t No bojarirũ̶mu̶ ejaru̶aroja bu̶to rojose mu̶a tãmu̶orotirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶re ado bajise tu̶oĩaru̶arãja mu̶a: “Rĩa mana rõmiri rojose tãmu̶orã ñaboarine, bu̶to su̶tiritibetiru̶arãma, ‘Bu̶cu̶rã rĩne bajirearu̶arãja yu̶a’ yitu̶oĩarã ñari”."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die ander dissipels sê toe vir hom: Ons het die Here gesien! Maar hy het vir hulle gesê: As ek nie in sy hande die merk van die spykers sien en my vinger steek in die merk van die spykers en my hand in sy sy steek nie, sal ek nooit glo nie. \t Jesús ĩ ruyuaĩoro bero Tomáre ĩabu̶jacõari, “Mani u̶ju̶re ĩre ĩamu̶ yu̶a”, ĩre yiboacaju̶ yu̶a. To bajiro ĩre yu̶a yiboajaquẽne ado bajiro yu̶are boca cu̶dicami Tomás: —Ĩ ãmorire ĩre ĩna jajucati gojerire ĩacõari yu̶ tõmeĩabetijama, to yicõari ĩ varubu̶re ĩna sarecatiju̶re yu̶ moaĩabetijama, “Ĩne ñaami”, yimasibecu̶ja yu̶ —yu̶are boca yicami Tomás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien. \t To bajiro ĩna yiecore quetire ajicõari, “Yu̶ macu̶ju̶are rũ̶cu̶bu̶orãma” yitu̶oĩacõari, ĩre cõaboagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Paulus vir hom: God sal u slaan, gewitte muur! U sit tog om my volgens die wet te oordeel, en beveel u in stryd met die wet dat ek geslaan moet word? \t To bajiro Anan'ias ĩ yijare, —Mu̶re jaru̶cu̶mi Dios. “Quẽnaro yigu̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩaboarine, rojose yigu̶ ñaja mu̶. “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ ñaami” yu̶re yi ocasãru̶aboarine, yu̶re mu̶ jarotijama, tire cu̶dibecu̶ yaja mu̶ —Anan'iare ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nader tot God, en Hy sal tot julle nader. Reinig die hande, julle sondaars, en suiwer die harte, julle dubbelhartiges! \t Bu̶tobu̶sa Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, ĩju̶a quẽne mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi, “Quẽnabu̶saro yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõaña. “Diore masirã ñaja yu̶a” yiboarine, Diore masimena ĩna yisere yivariquẽnarũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het God, omdat Hy nog kragtiger aan die erfgename van die belofte die onveranderlikheid van sy raad wou toon, dit met 'n eed gewaarborg; \t To bajiri, “ ‘Socu̶ me yigu̶mi Dios. Ĩ yirore bajirone yigu̶ ñagũ̶mi’ Abraham yu̶re yiajiato” yigu̶, “Mu̶re socabeaja yu̶”, yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is Abraham, ons vader, nie uit die werke geregverdig toe hy Isak, sy seun, op die altaar geoffer het nie? \t Mani ñicu̶, Abraham ñamasir'i ĩ yimasirere mu̶are gotiaja yu̶. Dios ĩ rotijare, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriajau̶ joeju̶ ĩ macu̶ Isaac vãme cu̶tigu̶re sĩagu̶agu̶ yimasiboayuju Abraham. Ĩre ĩ sĩagu̶adone, “Ĩre sĩabeticõaña”, ĩre yimasiñuju Dios. To yicõari, ĩ rotirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaja mu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Abrahamre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle naby Jerusalem gekom en Bétfagé aan die Olyfberg bereik het, stuur Jesus twee dissipels uit en sê vir hulle: \t Jerusalén cõñana, Betfagé vãme cu̶ti maca ejacaju̶ yu̶a. Olivo vãme cu̶ti buro ju̶do ñacaju̶ ti maca. Toju̶ ju̶arã yu̶a rãcanare ĩ buerãre ado bajiro ĩnare roticõacami Jesús: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burra ĩna siaturũ̶gõriore bu̶jaru̶arãja mu̶a, so macu̶ rãca ñagõre. Ĩnare õjacõari, yu̶re juadibosaba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Leerling is nie bo die meester nie en 'n dienskneg ook nie bo sy heer nie. \t Ĩnare buegu̶ rẽtobu̶saro masirã me ñaama ĩ buerã. To bajiboarine, quẽnaro ĩna buejeocõajama, ĩnare buerimasu̶re bajirone masirãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierna het Hy in 'n ander gedaante verskyn aan twee van hulle terwyl hulle loop, op pad in die veld. \t Bero, ĩ buerimasa ju̶arã Jerusalénju̶ budicõari ĩna vacudirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Gãjire bajigu̶ ñacõari, ĩnare ruyuaĩoñuju. To bajiri, ĩre ĩamasibesujarã ĩna maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in 'n taal spreek, stig homself; maar hy wat profeteer, stig die gemeente. \t No yigu̶ to bajise tu̶oĩabecu̶ja. Cristore quẽnaro moabosadicaju̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moacami Pablo” yire ũni me ñaja ti. Mani u̶ju̶ Cristo ñaami, “Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro moacami. Quẽnaro moabeticami” yimasirocu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle neem toe die steen weg waar die oorledene lê. En Jesus het sy oë opgeslaan en gesê: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het; \t To bajiri yuja, gũ̶tare tũnuogocama masa. Ĩna tũnuogorone, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, “Quẽnaja” mu̶re yaja, yu̶re mu̶ ajise ñajare. Tocãrãcajine mu̶re yu̶ sẽniro ajirũgũaja mu̶. To bajiri, “ ‘Dione ñaami Jesúre ĩre cõar'i’ yimasiato ĩna” yigu̶, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ yimasirotire mu̶re sẽniaja yu̶ —Diore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke: \t Tire tu̶oĩagũ̶, David ñamasir'i, ado bajiro ucamasiñumi: “Rojose ĩna yisere tu̶oĩabecu̶ne, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre. To bajiro ĩnare ĩ yijare, variquẽnaru̶arãma”, yiucamasiñumi David ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het Martha en haar suster en Lasarus liefgehad. \t Lázarore, ĩ bederã rõmiri Martare, to yicõari, Mar'iare quẽne ĩnare maicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle nog dreigemente bygevoeg het, aangesien hulle geen rede kon vind om hulle te straf nie, het hulle ter wille van die volk hulle losgelaat, want almal het God verheerlik oor wat gebeur het. \t Tire ajicõari, —Gotimasiobeticõaña, Jesús yere. Jesús yere mu̶a gotijama, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a —yiyujarã u̶jarã quẽna. Micagũ̶ ĩ catisere ĩacõari, “Quẽnaro yigu̶ ñaami Dios”, yiyujarã masa. To ĩna yisere ajirã ñari, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne rojose ĩnare yimasibesujarã ĩna. To bajiri ĩnare budiroticõañujarã u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer die onreine gees uit die mens uitgegaan het, gaan hy deur waterlose plekke en soek rus en vind dit nie. \t Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Vãti, masu̶ u̶su̶ju̶re budicõari, oco manoriju̶ vacudigu̶mi. Tujariajau̶ bu̶jabecu̶ ñari, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie oortuiging kom nie van Hom wat julle roep nie. \t Dios me to bajiro mu̶are bajirotiami. Dione ñaami “Yu̶ macu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶ña” yigu̶, mu̶are beser'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die sterre van die hemel het op die aarde geval, soos 'n vyeboom wat deur 'n groot wind geskud word, sy navye laat afval; \t Ñocoa quẽne, sita tũcuroju̶are vẽjacoacama ĩna. Higuera vãme cu̶tiu̶ ti rica burirodo rĩjoro, ti rica busere mino vẽasure vẽjacatore bajiro vẽjacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy: Dit sal ek doen: ek sal my skure afbreek en groter bou, en ek sal daar al my opbrengste en my goed insamel. \t To bajiro yitu̶oĩagũ̶ne, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩabu̶jagu̶mi. “Bare cũriavirire caguereacõari, gaje viri jacabu̶sariviri bu̶aru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, ti viriju̶re yu̶ barere, yu̶ gajeyeũnire quẽne cũru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat sy dit gesê het, gaan sy en roep Maria, haar suster, stilletjies en sê: Die Meester is hier en Hy roep jou. \t To yicõa, so bedeore Mar'iare, sore jigo, tudicoacamo Marta. So tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro Mar'iare sore gotirudiyuju so, yayioroaca: —Manire gotimasiorimasu̶ tone ñaami. “Vadiato”, mu̶re yimi —sore yiyuju Marta, so bedeore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Jy het Hom gesien; en Hy wat met jou spreek, dit is Hy. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Jẽre ĩre ĩaja mu̶. Ĩne ñaja yu̶, ado mu̶ rãca ñagõgũ̶ne —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Twee sal op die land wees; die een sal aangeneem en die ander verlaat word. \t Ju̶arã ũ̶mu̶a veseju̶ moañaru̶arãma. To ĩna yiñarone, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy kyk op en sê: Ek sien die mense, want ek sien hulle soos bome rondloop. \t To ĩ yirone, caje ĩabecu̶ quẽnaca ĩasu̶oyuju. To bajiri ado bajiro cu̶diyuju ĩ: —Masare ĩaja yu̶. To bajiro yu̶ ĩaboajaquẽne, yucú̶rine vasere bajiro bajiaja —yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie? \t To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —¿Mu̶a quẽne, “Ĩre cãmotadito mani”, yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke dag was Hy besig om in die tempel te leer; en die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die vernaamstes van die volk het probeer om Hom om te bring; \t To bajiro ĩnare ĩ yiãgõburiaro bero, tocãrãcarũ̶mu̶ri ti vine masare buerũgũñuju Jesús. To ĩ yisere, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, masa u̶jarã quẽne, “¿No bajiro ĩre sĩarãti mani?”, yitu̶oĩarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie valse profete sal opstaan en baie mense mislei. \t “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitorã, jãjarã ñaru̶arãma. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dan nie getrou was in die onregverdige Mammon nie, wie sal julle die ware goed toevertrou? \t Adi macaru̶cu̶roju̶re Dios mu̶are ĩ ĩsise “Dios ĩ cõase ñaja” yitu̶oĩacõari, mu̶a gãjoare, gajeyeũnire, mu̶a cu̶osere quẽnaro mu̶a cu̶omasijama, Dios, bu̶to variquẽnacõari, ĩ tu̶ayere quẽnamasusere mu̶are u̶joru̶cu̶mi, tu̶oĩamasireayere, moamasireayere, to yicõari mu̶a ñarotiayere quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nog 'n klein tydjie, en die wêreld sien My nie meer nie; maar julle sien My, omdat Ek lewe en julle sal lewe. \t Yucu̶acane vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ajimenama, yu̶re ĩabetiru̶arãma. Mu̶a rãca yu̶ ñarũgũrotire masiru̶arãja mu̶ama. Yu̶ rijato bero quẽna gãme caticõarocu̶ yu̶ ñajare mu̶a quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, mu̶a rijato beroju̶ quẽna gãme caticõari ñacõarũgũru̶arãja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van die Jode het al by Martha en Maria gekom om hulle oor hul broer te troos. \t Jerusalén maca vadiriarã jud'io masa jãjarã ejayuma, Lázaro ĩ bajirocajare otirã. “Quẽnabeti bajiaja ti mu̶a gagu̶ ĩ bajiyayise” Martare, to yicõari Mar'iare quẽne yiotirã ejayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die geregsdienaars het hierdie woorde aan die regters oorgebring, en dié het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine was. \t To ĩ yijare, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶ ejacõari, Pablo ĩ gotirere ĩnare gotiyujarã ĩna. To ĩna yisere ajicõari, “Roma macana ñañuma ĩna quẽne” yimasicõari, bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Hy hulle begin leer dat die Seun van die mens baie moet ly en verwerp word deur die ouderlinge en owerpriesters en skrifgeleerdes en gedood word en ná drie dae opstaan. \t To yicõari, ĩ bajirotire ado bajiro ĩ buerimasare gotisu̶oyuju Jesús: —Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, bu̶to rojose tãmu̶oru̶cu̶ja. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl hy nog spreek, oordek 'n helderligte wolk hulle meteens en daar sê 'n stem uit die wolk: Dit is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het. Luister na Hom! \t To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. Ti bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶. Ĩre bu̶to ĩavariquẽnaja yu̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tien horings wat jy gesien het, is tien konings wat nog geen koningskap ontvang het nie, maar hulle ontvang mag soos konings een uur lank saam met die dier. \t Ju̶aãmo cõro jotari mu̶ ĩase, ju̶aãmocãrãcu̶ u̶jarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja. Masare rotisu̶obeama maji. Bero güiogu̶ sũagũ̶ ĩ rotirirũ̶mu̶rire ĩna quẽne yoaro meaca rotirã ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy sê: Ja, Here, maar die hondjies eet darem van die krummels wat van die tafel van hulle base afval. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, riojo gotiaja mu̶. To bajiboarine ĩna u̶jarã ĩna bavẽjasere barãma yaia —Jesúre ĩre yicamo so. “Yu̶a quẽne, jud'io masa me ñaboarine, mojoroaca yu̶are mu̶ ejarẽmojama, quẽnaja” yigo, to bajise ĩre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die lamp van die liggaam is die oog. As jou oog dan reg is, sal jou hele liggaam verlig wees. \t Mu̶a caje quẽnaro ti ruyujama, “Tine ñaja quẽnamasuse”, yiĩamasiaja mu̶a. To bajiboarine, mu̶a caje quẽnaro ti ruyubetijama, quẽnabetire ĩacõari, mu̶a masune, “Ti ñaja quẽnamasuse”, yisocaru̶arãja mu̶a. Tire bajiro bajiaja mu̶a tu̶oĩase quẽne. Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a. Ĩ bojabetire mu̶a tu̶oĩajama, “Riojo tu̶oĩarã ñaja” yisocañarã rĩne, bu̶tobu̶sa tu̶oĩamasimena ñacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri, quẽnabetire ĩacõari, “Mani masune, ‘Ti ñaja quẽnamasuse’ yisocarobe” yirã, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke lê; maar hy het nie ingegaan nie. \t Mubiacõari, ti vire ĩasõcaju̶ yu̶. Ĩre ĩna gũmaboare rĩne ñacaju̶. Sãjabeticaju̶ yu̶, bajigu̶ju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "totdat ons almal kom tot die eenheid van die geloof en van die kennis van die Seun van God, tot 'n volwasse man, tot die mate van die volle grootte van Christus; \t Mani gãmerã ejarẽmocõa ñajama, sĩgũ̶re bajiro Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en terwyl hy saai, val 'n deel langs die pad, en die voëls het gekom en dit opgeëet. \t Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het die mure van Jérigo geval nadat daar sewe dae lank omheen getrek was. \t To bajiro ĩna bajimasiriaro bero, Israel ñamasir'i jãnerabatia Jericó vãme cu̶ti macare ẽmaru̶arã, ti macare ĩna matariacũ̶ni su̶yaroju̶are ejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcarũ̶mu̶ri rũ̶ja gãnibiarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajirone, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ĩna ñajare, ti maca matariacũ̶ni cague vẽjacoamasiñuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as daardie dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom, en hy die diensknegte en diensmaagde begin slaan, en begin eet en drink en dronk word, \t Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶becu̶ma: Rojose yigu̶ ĩ ñajama, u̶ju̶ ĩ vato bero, “Yoatoju̶ tudiejagu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ u̶ju̶re moabosarimasare rojose yigu̶mi. To yicõari idimecu̶rũgũrãre baba cu̶ticõari, ĩna rãca idirũgũgũ̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en daar bo-op die gérubs van die heerlikheid wat die versoendeksel oorskadu het, waaroor nie nou afsonderlik gespreek kan word nie. \t Tijata joere rũ̶gõmasiñujarã Diorãcana vu̶rã querubines vãme cu̶tirãre bajirã masa ĩna quẽnomasiriarã. Ĩna ñamasiñujarã, “Adiju̶ ñaja masa rojose ĩna yisere Dios ĩ masirioriju̶” yigotirã. Ĩna queru̶ju̶ri rãca gãmerã ñucãnamucõari, rũ̶gõmasiñujarã ĩna. Yucu̶rema ti viaye bu̶to gotire maja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle sê: As 'n mens aan vader of moeder sê: Enige voordeel wat u van my mag geniet, is korban, dit is 'n offergawe-- \t Mu̶aju̶ama, ado bajiroju̶a rotiaja mu̶a: “Ĩ ye rãca ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja. ‘Yu̶ gajeyeũni, yu̶ cu̶ose Diore yu̶ ĩsiroti rĩne ñaja. To bajiri mu̶are ejarẽmomasibeaja yu̶’ yicõari, ĩ jacu̶are ĩ ejarẽmobetijama, quẽnacõaja”, yirotiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit was al die derde keer dat Jesus aan sy dissipels verskyn het nadat Hy opgestaan het uit die dode. \t Idiaji yu̶are ruyuaĩocoacami, ĩ sĩaecocato bero tudicaticõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas dan op hoe julle hoor; want elkeen wat het, aan hom sal gegee word; en elkeen wat nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy dink dat hy het. \t No bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, ĩ ajimasiboasere masiriojeocõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri ĩre masibetimasucõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiro ti bajijare, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro mu̶a ajimasiru̶ajama, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yimu̶orũ̶gõña mu̶a —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die owerpriesters en skrifgeleerdes die wonderwerke sien wat Hy gedoen het, en die kinders wat in die tempel uitroep en sê: Hosanna vir die Seun van Dawid! was hulle verontwaardig \t Ti vire ñacama paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. To bajiri Jesús, ĩaĩañamani ĩ yiĩosere ĩacõari, “¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani!” rĩamasa ĩna yiavasã ñasere ajicõari, Jesúju̶are bu̶to jũnisinicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die diensknegte en die dienaars het by 'n koolvuur gestaan wat hulle gemaak het--want dit was koud--en hulle het hul warm gemaak. En Petrus het by hulle gestaan en hom warm gemaak. \t Ti u̶sajare, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasa, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne jea riocõari, sũmañacama ĩna. Pedro quẽne ĩna rãca sũmañacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sonder om te verswak in die geloof het hy, al was hy omtrent honderd jaar oud, nie gelet op sy eie liggaam wat alreeds verstorwe was, en op die verstorwe toestand van die moederskoot van Sara nie. \t Abraham, cien cũ̶mari cõro tu̶sacu̶ ñamasiñuju. Ĩ manajo rãca, ju̶arãju̶ne bu̶cu̶rã ñari, rĩa cu̶tibetiariarãju̶ ñamasiñujarã. To bajiri, “To cõro bajirearu̶arãja yu̶a” yimasibetiboarine, “Dios ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, yicõa ñagũ̶ ñamasiñuju Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Nuwe gebod gee Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê; soos Ek julle liefgehad het, moet julle ook mekaar liefhê. \t Yucu̶ne mame rotisere mu̶are gotiaja yu̶: Ado bajiro bajiñama mu̶a: Mu̶are yu̶ ĩamaiadicatore bajirone mu̶a quẽne gãmerã ĩamaiña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat Hy aan Céfas verskyn het; daarna aan die twaalf. \t Ĩ jacu̶ manajore ajerio cu̶tigu̶re, “Satanás ĩ bojarore bajiro rojose ĩre yato” yirã, ĩre burocaya. “Rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, ĩ jacu̶ manajore ajerio cu̶tibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiroju̶a yato” yirã, to bajiro ĩre yiru̶arãja mu̶a. Tire ĩ yitu̶jajama, mani u̶ju̶ Cristo, masare ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose yir'i ĩ ñaboajaquẽne, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vaborotire ĩre yirẽtobosaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al die inwoners van Lidda en Saron het hom gesien en hulle tot die Here bekeer. \t Ĩ bajisere ĩañujarã Lida vãme cu̶ti macana, to yicõari, Sarón vãme cu̶ti macana quẽne. Tire ĩacõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle dan nie gelees wat Dawid gedoen het nie--toe hy honger gehad het, hy en die wat by hom was-- \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿David ñamasir'i, ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het bedoel Judas Iskáriot, die seun van Simon; want hy sou Hom verraai, hy wat een van die twaalf was. \t To bajise ĩ yijama, Simón macu̶ Judas Iscariotere yigu̶ yiyumi Jesús, yu̶a ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro rãcagu̶ ñaboarine, ĩre ĩsirocarocu̶ ĩ ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom wat die hemel moet ontvang tot op die tye van die wederoprigting van alle dinge, waarvan God van ouds af gespreek het deur die mond van al sy heilige profete. \t Yucu̶rema õ vecaju̶ ñagũ̶mi Jesús. “To cõrone adi macaru̶cu̶rore tudiquẽnoru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yitu̶oĩariaro bajiro ti bajiroto rĩjoro, tone ñacõa ñaru̶cu̶mi. Adi ñaja tirũ̶mu̶ana Diore ĩre gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die Fariseërs na Hom; en, om Hom te versoek, stel hulle Hom die vraag of dit 'n man geoorloof is om van sy vrou te skei? \t To ĩnare ĩ gotimasio ñarone, ĩ tu̶ ejayujarã fariseo masa. Ejacõari, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato” yirã, ado bajise ĩre sẽniĩatoyujarã ĩna: —¿Sĩgũ̶ ĩ manajore ĩ rocajama, quẽnacõati? —ĩre yisẽniĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as dit vol geword het, trek hulle dit op die strand uit en gaan sit en maak die goeies in bakke bymekaar, maar gooi die slegtes weg. \t Ĩna sãjaro ĩacõari, jabuaju̶ ĩnare tũ̶amocũrãma. Ĩnare beserãma. Bariarãrema jibu̶ju̶ juasãcõari, bayamanare reacõarama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek raai jou aan om van My te koop goud wat deur vuur gelouter is, sodat jy kan ryk word; en wit klere, dat jy jou kan aantrek en die skande van jou naaktheid nie openbaar word nie; en salf om jou oë te salf, sodat jy kan sien. \t To bajiro bajirã mu̶a ñajare, ado bajiro mu̶a yirotire mu̶are gotimasiogũ̶ yaja yu̶: Quẽnamasuse ñajediro cu̶orã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re sẽniña. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnase sudi sãñarãre bajiro bajirã ñato” yigu̶, rojose mu̶a yisere Dios ĩ masiriojeorotire yigu̶, yiru̶cu̶ja. To yicõari, “Quẽnamasuse ñajediro cu̶orã ñato” yigu̶, yu̶ bojarore bajiro yirã mu̶a ñarotire yigu̶, yiru̶cu̶ja. To yicõari, “Ĩarãre bajiro ñato” yigu̶, yu̶re quẽnaro mu̶a masirotire yigu̶, yiru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het die apostels aan die Here gesê: Gee ons meer geloof. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —“Tocãrãcajine masiriotĩmamenaja” yitu̶oĩarã ñari, yu̶a masiriotĩmarotire Dios ĩ ejarẽmosere bojaja —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle deur Amfípolis en Apollónië gereis en in Thessaloníka gekom, waar 'n sinagoge van die Jode was. \t To bajivanane, Anf'ipolis, Apolonia vãme cu̶ti macare rẽtoanane, Tesalónica macaju̶re ejayujarã Pablo mesa. Toju̶re jud'io masa Dios ocare ĩna buerivi ñañuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sal beskuldiging inbring teen die uitverkorenes van God? God is dit wat regverdig maak. \t To bajiri, ĩ beseriarãre manire ĩamaicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro ĩ yirã mani ñajare, “Rojose yirã ñaama”, manire yimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die handelaars in hierdie dinge, wat van haar ryk geword het, sal ver weg staan uit vrees vir haar pyniging, terwyl hulle ween en rou bedrywe en sê: \t —To bajiri Babilonia macana ñaboariarãre gajeyeũni ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jarũgũboariarã ti maca buemu̶jasere ĩacõari, su̶tiritirã, sõju̶ ĩarũ̶gõru̶arãma ĩna, ti macana rãca rojose tãmu̶oru̶amena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "vanweë die hoop wat vir julle weggelê is in die hemele, waarvan julle vroeër gehoor het deur die woord van die waarheid van die evangelie, \t Tirũ̶mu̶ju̶ne riojo ñamasusere, Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶ju̶ne, “Ĩ oca ti gotirore bajirone õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶ ejacõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani”, yivariquẽnacoayuja mu̶a. To bajiro yirã ñari, Dios yarãre quẽnaro ejarẽmoñuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het probeer om Hom in hulle mag te kry, maar hulle was bang vir die skare, omdat dié Hom vir 'n profeet gehou het. \t To bajiri Jesúre ñiaru̶aboacama ĩna. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaami Jesús” masa ĩna yitu̶oĩajare, masare güirã, ĩre ñiabeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus dit hoor, sê Hy vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is. Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering. \t To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna. To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojose yirã me ñaja yu̶a”, yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma. Quẽnaro yirãre jigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojose yirãre, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶. To bajiri ãnoa, “Rojose yirã ñaama” mu̶a yiĩarã rãca bañaja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie is dan die getroue en verstandige dienskneg vir wie sy heer oor sy diensvolk aangestel het om hulle hul voedsel op tyd te gee? \t Quẽna ado bajiro yu̶are gotirẽmocami Jesús: —Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabecu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶: U̶ju̶, gajeroju̶ ñagu̶acu̶, ĩ varoto rĩjoro, “Yu̶ ya vianare yu̶re codebosaba” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re ĩ cũ var'ire bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want, voorwaar Ek sê vir julle dat elkeen wat vir hierdie berg sê: Hef jou op en werp jou in die see--en nie in sy hart twyfel nie, maar glo dat wat hy sê, sal gebeur--hy sal verkry net wat hy sê. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, i burore, “Moa riagaju̶ mu̶a masune rocaroacoasa” ĩ yijama, to bajirone bajiru̶aroja, “Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõagũ̶ja” ĩ yitu̶oĩa tu̶jabetijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê: o Ongelowige en verdraaide geslag, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank sal Ek julle verdra? Bring hom hier vir My. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami, yu̶are ĩ buerimasare, to yicõari, ĩre ajirã ejarãre quẽne: —Rojosere tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masisere mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —yu̶are yicami Jesús. To yigu̶ne, —Adoju̶a vãti sãñagũ̶re ĩre ãmiaya —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat geëet het, was omtrent vier duisend. En Hy het hulle weggestuur. \t Tire bariarã cuatro mil masa ñañujarã. Ĩnare ecagajanocõari, ĩnare tudirotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie oordeel volgens wat julle sien nie, maar oordeel 'n regverdige oordeel. \t Ñie manone rujajine quẽnaro tu̶oĩabetiboarine, “Rojose ĩre ñaja”, yu̶re yibesa mu̶a. “Rojose ĩre ñaja” mu̶a yijama, quẽnaro tu̶oĩa rĩjoro yicõari, “Rojose ĩre ñaja”, yu̶re yiya mu̶a —ĩnare yicami Jesús, masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle: Julle sal My van nou af sekerlik nie sien nie totdat julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here! \t Riojo gotiaja yu̶: “ ‘¡Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i vadiami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ ĩ ñajare, ĩre quẽnaro yato Dios!” yu̶re ĩna yiroto rĩjoro, quẽna ju̶aji yu̶re ĩabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yitu̶oĩa ñagõcami Jesús, Jerusalén macanare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Doen dan wat ons vir u sê. Ons het vier manne wat 'n gelofte gedoen het; \t Ado bajiro yiru̶cu̶ja mu̶: Adore babaricãrãcu̶ ũ̶mu̶a ñaama ĩna, “Tire yiru̶arãja yu̶a” Diore ĩre yiriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in Christus Jesus het nòg die besnydenis nòg die onbesnedenheid enige krag, maar die geloof wat deur die liefde werk. \t Cristo yarã ñari, circuncisión yiecojama, yiecobetijaquẽne, ñamasuse me ñaja. Ti su̶ori me manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. “Manire rijabosayumi Cristo” mani yitu̶oĩase, to yicõari gãjerã mani maise su̶oriju̶a manire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe verskyn daar aan hom 'n engel van die Here, wat aan die regterkant van die reukofferaltaar staan. \t To bajiri quẽnase su̶tise ĩ bueñarone, ĩ bueñaricasabo riojojacatu̶aju̶are ruyuarũ̶gũ̶ñuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En word daders van die woord en nie net hoorders wat julleself bedrieg nie. \t Dios ocare ajicõari, ti yirore bajiro cu̶diroti ñaja. Tire ajiboarine, ti gotirore bajiro mu̶a yibetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩaboase socase ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die liggaam van Jesus geneem en dit in doeke toegedraai saam met die speserye, soos die gewoonte van die Jode is om te begrawe. \t To bajiri José, Nicodemo rãca, Jesús ruju̶rire rujiocõari sudijãiri botiquẽnarijãirine su̶tisere tucõari, ĩre gũmañujarã ĩna. Yu̶a jud'io masa, to bajiro yirũgũcaju̶ yu̶a, bajirearãre yujerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het Hy uitgegaan en 'n tollenaar met die naam van Levi by die tolhuis sien sit en vir hom gesê: Volg My. \t Micagũ̶re catiocõari bero vacoasuju Jesús. To bajivacu̶, Lev'i vãme cu̶tigu̶re ĩañuju. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñañuju. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujiyuju. To ĩ bajiro, ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Vader, in u hande gee Ek my gees oor! En toe Hy dit gesê het, blaas Hy die laaste asem uit. \t To ti bajirone, —¡Cacu̶, yu̶ u̶su̶re mu̶ tu̶ju̶ cõaja yu̶! —Diore yiavasã, u̶su̶tadicoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het hul daaraan nie gesteur nie en weggegaan, een na sy eie stuk land en 'n ander na sy handelsaak. \t To ĩ yisere ajicõari, jirã vaboarãma ĩna quẽna. Ĩnare cu̶dimenane, vacoanama, ĩna ye moare moaroana. Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶ vacu̶mi. Gãji ĩ gajeyeũni ĩsiroju̶ vacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord: Ja. En toe hy in die huis inkom, was Jesus hom voor en sê: Wat dink jy, Simon? Van wie neem die konings van die aarde tol of belasting--van hulle seuns of van die vreemdelinge? \t —Ĩsiru̶cu̶mi —yicu̶diyuju Pedroju̶ama. Tiju̶ bero, viju̶ sãjaejacõari, vaja sẽnirimasa ĩna sẽniĩarere ĩ gotibetone, Jesúju̶a, ado bajiro Pedrore ĩre boca yicõacami: —Simón, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? ¿Adigodoana u̶jarã, ñimarãju̶are vaja yirotiati? ¿Ĩna yarãrene gãmerã vaja sẽniatique? ¿Gajero vadiriarãju̶are vaja yirotirũgũatique ĩna? —Pedrore ĩre yisẽniĩacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wet werk toorn; maar waar geen wet is nie, daar is ook geen oortreding nie. \t “Dios ĩ roticũmasire ti yirore bajiro mani yijama, macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩajama, riojo gotirã me yirãja mani, Dios ĩ roticũmasire ñaro cõrone cu̶dijeomena ñari. “Macaru̶cu̶ro u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩaboajaquẽne, rojose manire yiru̶cu̶mi Dios, ĩ roticũmasirere cu̶dijeomena mani ñajare. “Dios ĩ roticũmasire mani cu̶dibetiboajaquẽne, ‘Rojose mana ñaama’ yiĩagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã rĩne ñaama “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy draai Hom om en bestraf hulle en sê: Julle weet nie van hoedanige gees julle is nie; \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone, ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro oca tutuase rãca ĩnare gotiyuju Jesús: —¿No yirã to bajise tu̶oĩati mu̶a? To bajiro mu̶a yitu̶oĩajama, vãti ĩ bojarore bajiro tu̶oĩarã yaja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het uitgegaan en begin om baie dinge rond te vertel en die saak rugbaar te maak, sodat Hy nie meer openlik in 'n stad kon ingaan nie; maar Hy was buite in verlate plekke, en hulle het van alle kante na Hom gekom. \t Ĩre ĩ gotirotibetiboajaquẽne, masa jedirore gotibatoyuju, “Yu̶ gase boasere yacõami Jesús” yigu̶. To bajiro ĩ gotibatojare, macari Jesús ĩ vacudijama, yayioro vacudirũgũñuju ĩ. To bajiri, masa manoju̶ ñacudirũgũñuju. To ĩ bajiñaboajaquẽne, macariana ñajediro ĩre ĩarã ejarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy neem Petrus en die twee seuns van Sebedéüs saam en begin bedroef en benoud word. \t To yi vacu̶ne, Pedrore, to yicõari, Zebedeo rĩare ju̶arãju̶rene ji vacami Jesús. To yi vacu̶ne, bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Filippus het sy mond geopen en van hierdie Skrif af begin en die evangelie van Jesus aan hom verkondig. \t To ĩ yijare, Isa'ias ĩ ucamasirere ĩre ĩagotigu̶ne, ado bajiro ĩre gotiyuju Felipe: —Isa'ias ñamasir'i to bajiro ĩ ucajama, Jesús ĩ bajirotirene yigu̶ yimasiñumi —ĩre yigotiyuju Felipe. To yicõari, Jesús ĩ bajiñarere ĩre gotimasioñuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die koning vir sy dienaars: Bind sy hande en voete, neem hom weg en werp hom in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande. \t To ĩ bajijare, bare jeorimasare ado bajiro ĩnare yigu̶mi u̶ju̶. “Ĩ gu̶bori, ĩ ãmorire quẽne siacõari, rẽtiaroju̶ ĩre rocacõaña. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶cu̶mi”, ĩnare yigu̶mi u̶ju̶, bare jeorimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n kan vol asyn gestaan; en hulle het 'n spons met asyn gevul en op 'n hisopstingel gesit en aan sy mond gebring. \t To ñacaju̶ u̶ye oco jiase. Tire, sudiro bu̶ru̶ane ñiabiacõari, hisopo vãme cu̶tiricu̶ gajane siatucama ĩna, tibu̶ru̶are. To yicõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otucama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as iemand onberispelik is, die man van een vrou, gelowige kinders het wat nie beskuldig word van losbandigheid of tugteloos is nie. \t To bajiri, ĩnare ũmato ñaronare mu̶ beserotire yigu̶, mu̶re gotiaja yu̶: Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarocu̶, “Rojose yigu̶ ñaami” masa ĩna yibecu̶ ñaru̶cu̶mi. Manajo cu̶tigu̶, gajeore ajerio cu̶tibecu̶ ñaru̶cu̶mi. Ĩ rĩa quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaru̶arãma. “Rojose yirã ñaama”, to yicõari, “Ĩna jacu̶are rũ̶cu̶bu̶omena ñaama” masa ĩna yirã me ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dag vir dag was Ek saam met julle in die tempel, en julle het nie die hande teen My uitgesteek nie. Maar dit is julle uur en die mag van die duisternis. \t Tocãrãcarũ̶mu̶rine Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro gotimasiorũgũmu̶ yu̶. To bajiboarine yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji. Yucu̶rema Dios ĩ tu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, Satanás su̶orine rojose mu̶a bojarore bajiro yimasiru̶arãja mu̶a yuja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is soos 'n mosterdsaad, wat die kleinste is van al die soorte saad op die aarde wanneer dit in die grond gesaai is; \t Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶re mostaza ajea otegu̶mi. Gajeye ote aje rẽtoro ru̶jaricaca ñaroja ti, mostaza ajeaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, alles wat julle op die aarde bind, sal in die hemel gebonde wees; en alles wat julle op die aarde ontbind, sal in die hemel ontbonde wees. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶re rotibosarã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, “Ado bajiro mu̶a yijama, Dios yarã ñaru̶arãja mu̶a. Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiru̶arãja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Jesus hom in die tempel gekry en vir hom gesê: Kyk, jy het gesond geword; moenie meer sondig nie, sodat daar nie iets ergers met jou gebeur nie. \t Tiju̶ bero, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ yu̶a ñaro, rijarũ̶mu̶ri cu̶tir'ire ĩre ĩabu̶jacami Jesús quẽna. Ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Ajiya. Quẽnaro quẽna tudicaticoaju̶ mu̶. Quẽna gãme rojose yibesa, “Bu̶tobu̶sa rojose tãmu̶orobe” yigu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die wil van die Vader wat My gestuur het, dat al wat Hy My gegee het, Ek daarvan nie sal verloor nie, maar dit opwek in die laaste dag. \t Ado bajiro bojaami yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶: Ĩ su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñajediro, ñatu̶sarirũ̶mu̶re rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vasere bojabeami. Ĩ tu̶ju̶ ĩna ñaseju̶are bojaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dikwels het hy hom selfs in die vuur en in die water gegooi om hom dood te maak. Maar as U iets kan doen, ontferm U oor ons en help ons. \t Cojoji me jeameju̶ rocatĩacõarũgũmi. To yicõari, oco vatoaju̶ quẽne rocaroacõarũgũmi. To bajiro yirũgũmi, yu̶ macu̶re sĩaru̶. Yu̶are mu̶ ejarẽmomasijama, yu̶are ĩamaicõari, ejarẽmoña mu̶ —Jesúre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is niemand wat verstandig is nie, daar is niemand wat God soek nie. \t ‘Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose’ yimasimena rĩne ñaama. ‘Mu̶ bojarore bajiro yiru̶cu̶ja yu̶’ mu̶re yisẽnigũ̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat die een ontvang het, het in die grond gaan grawe en die geld van sy heer weggesteek. \t Gãji, mil ñaritiiri ĩsiecor'ima, ĩ ĩsiecoriaro cõrone yujecũcõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons het daarop die see langs Cilícië en Pamfílië deurgevaar en by Mira in Licië aangekom. \t To bajivana, Cilicia sitare rẽto, Panfilia sitare, Licia sita ñarimaca Mira vãme cu̶ti macare ejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en koop die tyd uit, omdat die dae boos is. \t Adirũ̶mu̶rire bu̶to rojose yirũgũama masa. To bajiro ĩna yiñaro ũnone, mu̶aju̶ama, tocãrãcajine Diore sẽnicõari, quẽnaro yirũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en daar is verskeidenheid van bedieninge, en tog is dit dieselfde Here; \t To bajiri, masa ĩna masise rãca me ajimasicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶caju̶ mu̶a. Dios ĩ masise mu̶are ĩ cõajare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vertel Hy aan hulle hierdie gelykenis en sê: \t To bajiro ĩna yijare, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord: honderd vat olie. En hy sê vir hom: Neem jou skuldbewys, gaan sit en skryf gou vyftig. \t To bajiro ĩ yisẽniĩarone, “Cien ñarirajeri u̶yerajeri bare roagu̶ sãvu̶orere tire vaja moaja yu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yirone, “Jau̶. Rujiya. ‘Adi mu̶ vaja more tuyarijũrore mojoroaca cincuenta ñaro vaja moaja’ yiucatu vasoatoya”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede kom en sê: Meneer, u pond het vyf ponde verdien. \t Ĩ bero gãji ejagu̶mi: “Gãjoa yu̶re mu̶ ĩsicati rãca mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶, cojomocãrãcaji yu̶re mu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro”, ĩre yigu̶mi, ĩ u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop steek Jesus die hand uit en raak hom aan en sê: Ek wil; word gereinig! En dadelik is hy van sy melaatsheid gereinig. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseër het gaan staan en by homself so gebid: o God, ek dank U dat ek nie soos die ander mense is nie--rowers, onregverdiges, egbrekers, of ook soos hierdie tollenaar nie. \t Fariseo masu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re sãjaejarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro Diore ĩre yigu̶mi, ĩ tu̶oĩase rãca: “Dios, mu̶re variquẽnaja yu̶, gãjerãre bajiro bajibetir'i. Gãjerãma, juarudirã ña, yitorã ña, gãjerã manajoare ajeriarã cu̶tirã ñarãma ĩna. Ado ejagu̶, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶, ĩre bajiro bajigu̶ me ñaja yu̶. To bajiri mu̶re variquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan. \t Tirũ̶mu̶ju̶ quẽne mu̶are cõacaju̶ yu̶, mu̶a gotimasiose su̶orine masa ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶. Yu̶ ocare ĩnare gotimasiosu̶oriarã me ñaja mu̶a, bajirãju̶ma. To bajiri, gãjerã ĩna gotimasioboariarã ñaama, mu̶aju̶a mu̶a gotimasiorone, yu̶re ajitirũ̶nu̶rona —yu̶are yigoticami Jesús, ĩ buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maak voorsiening in die behoeftes van die heiliges; streef na gasvryheid; \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna tãmu̶ojama, ĩnare ejarẽmoña. Ejarãre quẽnaro yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die huurling vlug, omdat hy 'n huurling is en niks vir die skape omgee nie. \t Vaja bojagu̶ masune moagũ̶ ñari, ovejare ĩnare maibecu̶ne, ĩnare vaveoru̶cu̶mi, ĩ yarã me ĩna ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sal julle uit die sinagoges ban. Ja, daar kom 'n uur dat elkeen wat julle om die lewe bring, sal dink dat hy 'n diens aan God bewys. \t Dios ocare mani buerũgũriviju̶ mu̶a ñarore mu̶are bucõaru̶arãma ĩna. To bajiro yicõari mu̶are sĩarãne, “Dios ĩ bojasere bajiro ãnoare ĩre sĩabosaja mani”, yitu̶oĩaboaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ten gevolge van die misdaad van die één die dood geheers het deur die één, veel meer sal hulle wat die oorvloed van die genade en van die gawe van die geregtigheid ontvang, in die lewe heers deur die Één, Jesus Christus. \t Sĩgũ̶ rojose ĩ yisu̶omasire su̶orine masa jediro bajireacoayuja mani. To bajiro bajirã mani ñaboajaquẽne, Dios, masijeogu̶ ñari, manire ĩamaicõari, quẽnaro masu manire ejarẽmogũ̶mi. “Jesucristo manire rijabosayumi” yirãre, rojose mani yisere masiriocõari, “Rojose mana ñaama. Ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie. \t Ĩ rãca barujicana sĩgũ̶ju̶ama to bajiro ĩ yisere ajimasibeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie, \t —To bajiri, ado bajiro tu̶oĩaja yu̶: Jud'io masa me ñaboarine, ĩna rũ̶cu̶bu̶orere rũ̶cu̶bu̶o tu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre jairo ĩnare rotibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou het al die Atheners en die uitlanders wat by hulle gewoon het, vir niks anders tyd gehad as om iets nuuts te sê en te hoor nie. \t (Atenas vãme cu̶ti macana, to yicõari, gãjerã gajeroju̶ vadiriarã quẽne, ĩna ajiĩabetirũgũrere ĩna ajijama, Areópagoju̶ vacõari, ti rione gãmerã gotirũgũñujarã ĩna.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar van Israel sê Hy: Die hele dag het Ek my hande uitgebrei na 'n ongehoorsame en teësprekende volk. \t Jud'io masaju̶are Dios ĩ gotirere ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias: “ ‘Tocãrãcarũ̶mu̶ne, “Yu̶ yarã mu̶a ñasere bojaja yu̶”, ĩnare yirũgũboacaju̶ yu̶. Yu̶re cu̶dibeticõari, yu̶re oca rẽtorũgũcama ĩna’ yami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie dinge het Ek vir julle gesê, sodat julle nie mag struikel nie. \t Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiorũtuacami Jesús: —“Yu̶re ajiquejeroma” yigu̶, adire mu̶are gotiaja yu̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hulle julle vervolg in die een stad, vlug na die ander toe. Want voorwaar Ek sê vir julle, julle sal met die stede van Israel sekerlik nie klaar kry voordat die Seun van die mens kom nie. \t Cojo maca mu̶are rojose ĩna yijama, gaje macaju̶ rudiaja mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Jediro Israel sitaju̶re ñarimacarire mu̶a goticudijeoroto rĩjoro, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re tudiejaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bid dat julle vlug nie in die winter of op die sabbat mag plaasvind nie. \t “Bu̶to oco quedirirũ̶mu̶re, to yicõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re bajibeticõato” yirã, Diore sẽnicõa ñarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Filippus het daarheen gehardloop en hom die profeet Jesaja hoor lees; en hy sê: Verstaan u wel wat u lees? \t To bajiri ĩ tu̶ vaejacõari, ajiyuju, Diore gotirẽtobosamasir'i Isa'ias ĩ ucamasirere ĩ buesere ajiyuju Felipe. Tire ajicõari, —¿Mu̶ buesere ajimasiati mu̶? —yiyuju Felipe, Etiop'iagu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het die Here weer sewentig ander aangestel, en hulle twee-twee voor Hom uit gestuur na elke stad en plek waar Hy sou kom. \t Tiju̶ bero, Jesús ĩ buerimasare ĩ goticudirotisu̶oriarã mere, gãjerãre beseyuju Jesús. Setenta y dos ñarirãcu̶ beseyuju. Ĩnare besecõari, “Yu̶ ocare goti rĩjoro cu̶tiaya”, ĩnare yicõañuju ĩ. Ĩ goticudiroti macari ñaro cõrone ju̶arãri cõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want uit jou woorde sal jy geregverdig word, en uit jou woorde sal jy veroordeel word. \t To bajirone bajiru̶aroja. Mu̶a ñagõrere ĩacõari, “Quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja”, yirotiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as iemand meen dat hy iets is, terwyl hy niks is nie, mislei hy homself. \t Sĩgũ̶, “Rojose yigu̶ me ñaja” ĩ yitu̶oĩajama, ĩ masune socagu̶ yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geveinsdes, tereg het Jesaja oor julle geprofeteer toe hy gesê het: \t “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i, mu̶a bajirotire quẽnaro tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñumi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Stem is in Rama gehoor: rouklag en geween en groot gekerm; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie, omdat hulle daar nie meer is nie. \t “Ramá vãme cu̶ti macago so rĩare so tu̶oĩa otise ruyuru̶aroja. Oticõa ñaru̶ocomo so, Raquel vãme cu̶tigo, so rĩare otigo. Gãjerã, ‘Otibesa’ sore ĩna yiboajaquẽne, ajibetiru̶ocomo, so rĩa ñamasiboariarãre godocu̶tigo ñari”, yiucamasiñumi Jerem'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van hulle het die dienskneg van die hoëpriester getref en sy regteroor afgekap. \t To yisẽniĩarãne, sĩgũ̶ ĩ buegu̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus! \t Mu̶are quẽnarotirã, mani jacu̶ Diore, to yicõari, mani u̶ju̶ Jesucristore, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶a: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle bely dat hulle God ken, maar hulle verloën Hom deur die werke, omdat hulle gruwelik en ongehoorsaam is en ongeskik vir elke goeie werk. \t Ĩna ũnama, “Diore masirã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, rojosere Dios ĩ ĩatesere yirũgũama. To bajiro yirã ĩna ñajare, masa ĩna ĩavariquẽnaboajaquẽne, “Yu̶ bojasere yibeama”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is nie bruikbaar vir die grond of vir die ashoop nie. Hulle gooi dit buitekant weg. Wie ore het om te hoor, laat hom hoor. \t Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri, tire reacõarãja mu̶a. Moa ocatu̶jabetire bajiro mu̶a bajijama, quẽnaja. Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig! \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre jiavasãñuju ĩ: —Jesús, yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña mu̶ —yiavasãñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as Christus in julle is, dan is die liggaam dood vanweë die sonde, maar die gees is lewe vanweë die geregtigheid. \t Rojose mu̶are ũmato yiriruju̶rima, boacoaru̶aroja. Boarotiruju̶ri ti ñaboajaquẽne, Cristo rãcana mu̶a ñajare, “Rojose mana ñaama”, mu̶are yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro mu̶are ĩ yiĩajare, ĩ rãca quẽnaro ñarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: As God julle Vader was, sou julle My liefhê, want Ek het uit God uitgegaan en gekom; want Ek het ook nie uit Myself gekom nie, maar Hy het My gestuur. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶a jacu̶ masune Dios ĩ ñajama, yu̶re maiboriarãja mu̶a. Yu̶ masu me vadicaju̶ yu̶. Dios yu̶re ĩ cõajare vadicaju̶ yu̶. Dios tu̶ju̶ vadicõari adone ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alle dinge is rein vir die reines; vir die besoedeldes en ongelowiges egter is niks rein nie, maar hulle verstand sowel as hulle gewete is besoedel. \t Quẽnasere tu̶oĩarãma, jediro ĩna yise rĩne quẽnase ñacõaroja. Rojosere tu̶oĩarãrema, ĩna yise jediro rojose rĩne ñaroja. “Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose”, yimasimenama ĩna, rojose rĩne tu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het U verheerlik op die aarde. Die werk wat U My gegee het om te doen, het Ek volbring. \t Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ ñaro, yu̶ su̶orine quẽnase mu̶re yirũ̶cu̶bu̶ocoadicama ĩna masa. Yu̶re mu̶ yirotirũgũro cõrone jẽre mu̶re yibosagajanoaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar van daardie dag en dié uur weet niemand nie, ook nie die engele in die hemel of die Seun nie, maar net die Vader. \t “Ado cõrone ejaru̶cu̶mi Jesús”, yimasigũ̶ magũ̶mi. Ángel mesa quẽne masimenama ĩna. Dios macu̶ ñaboarine, “To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ sĩgũ̶ne masigũ̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het Hom mag gegee om ook te oordeel, omdat Hy die Seun van die mens is. \t To yicõari, Dios macu̶ ñaboarine, masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, masa vatoaju̶ ñar'i yu̶ ñajare, “Masare besemasiru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicami yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so sal dit wees in die dag wanneer die Seun van die mens geopenbaar word. \t To bajirone bajiñaru̶arãma masa, Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: In die aand sê julle: Mooi weer, want die lug is rooi. \t To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Rãioriju̶, ũ̶mu̶agasero ti sũaro ĩacõari, “Busiyu̶, quẽnarirũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Na hom wou ons vaders nie luister nie, maar hulle het hom verstoot en met hulle harte na Egipte teruggekeer \t To bajiboarine tire ĩ gotisere ajiru̶abetimasiñujarã ĩna, mani ñicu̶a. Tire ajiterã ñari, quẽna Egiptoju̶re tudiaru̶amasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle vertrek, begin Jesus vir die skare aangaande Johannes te sê: Wat het julle uitgegaan om in die woestyn te aanskou? 'n Riet wat deur die wind beweeg word? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna vase rãcane, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ ñare quetire goticami Jesús, jãjarã ĩre ajisu̶yarãre: —Yucú̶ manoju̶ vana, ¿ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Masa ĩna bojasere bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶re ĩarã vacati mu̶a? “To bajiro tu̶oĩagũ̶ me ñacami”, yimasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het 'n klomp droë hout bymekaargemaak en op die vuur gesit, en 'n adder het weens die hitte uitgekom en aan sy hand vasgebyt. \t Jearu̶ju̶ri juagu̶ vacõari, ĩna riori mere ĩ tĩarone, ãña jearu̶ju̶ri vatoa ñar'i, “Jea asisere rudiacu̶ja” yigu̶, ĩ ãmoju̶re jatirocayocõari, cũnicami, Pablore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galiléa teruggegaan. \t “Tubiberiaviju̶ tubibe ecocoajami Juan” yise quetire ajicõari, Galilea sitaju̶ tudicoasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het aangehou met 'n harde geroep en geëis dat Hy gekruisig moes word; en hulle geroep en dié van die owerpriesters het die oorhand gekry. \t To ĩ yiboajaquẽne, ĩna yiriarore bajiro, ĩre avasãtu̶jabesujarã ĩna, Jesúre sĩaru̶arã. To bajiro ĩna yiavasãcõa ñajare, ĩna rotirore bajiro cu̶digu̶, Barrabáju̶are ĩre bucõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het nie verstaan dat Hy met hulle van die Vader gespreek het nie. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “ ‘Yu̶re cõacacu̶’ yigu̶, ‘Diore, ĩ jacu̶re’ yigu̶ yami”, yiajimasibeticama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle begin om bedroef te word en een vir een aan Hom te sê: Is dit miskien Ek? En 'n ander een: Is dit miskien ek? \t To ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiritiyujarã ĩna. Tocãrãcu̶ne su̶tiritirã ñari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook toe ons dood was deur die misdade, lewend gemaak saam met Christus--uit genade is julle gered-- \t Rojose yirã ñari, Dios ĩ ĩajama, rijariarãre bajiro bajirã mani ñaboajaquẽne, ĩ macu̶ rãcana mani ñajare, ĩ catisere manire ĩsiñumi Dios. Quẽnamasugũ̶ ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire ĩ macu̶re manire yirẽtobosarotiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Vader het die Seun lief en het alles in sy hand gegee. \t Mani jacu̶ Dios, ĩ macu̶re maigũ̶ ñari, “Ñajedirore rotiya mu̶”, ĩre yicũñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Johannes oorgelewer was, het Jesus in Galiléa gekom en die evangelie van die koninkryk van God verkondig \t Tirũ̶mu̶ri, tubiberiaviju̶ Juan ĩ tubibe ecoro bero, Galilea sitaju̶ vacoasuju Jesús. Dios oca quẽnasere gotimasiocudigu̶ vasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere Ananías, 'n vroom man volgens die wet, wat 'n goeie naam gehad het by al die Jode wat daar woon, \t Ti macaju̶re ñañumi Anan'ias vãme cu̶tigu̶. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacami. “Quẽnaro yigu̶ ñaami”, ĩre yicama jud'io masa jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord: Hoe kan ek tog as niemand my die weg wys nie? Toe vra hy Filippus om op te klim en by hom te kom sit. \t To ĩ yirone: —“To bajiro yiru̶aro yaja”, yiajimasibeaja yu̶, ñimu̶ yu̶re ĩ gotiro cõro —yiyuju ĩ, Felipere. To yigu̶ne, —Yu̶ tu̶ vasãjagu̶aya —yiyuju Etiop'iagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan met vrymoedigheid na die troon van die genade gaan, sodat ons barmhartigheid kan verkry en genade vind om op die regte tyd gehelp te word. \t To bajiri mani quẽne, Diore güimenane, sẽniroti ñaja. Ĩre mani sẽnijama, rojose mani yise vaja rojose manire ĩ yiborotire manire ĩamaicõari, yibetiru̶cu̶mi. No bojariju̶ne ĩ ejarẽmosere mani bojajama, quẽnaro manire ejarẽmoru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want Hy wat Petrus bekragtig het met die oog op die apostelskap vir die besnedenes, het my ook bekragtig met die oog op die heidene-- \t To bajiro yu̶ yijama, ado bajiroju̶a yigu̶ yaja yu̶: Dios ĩ masise Pedrore u̶joyumi, “Yu̶ bojarore bajiro jud'io masare gotimasioato” yigu̶. Pedrore ĩ u̶joriarore bajiro yu̶re quẽne u̶joyumi Dios, “Jud'io masa mere gotimasioato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want sulke mense dien nie onse Here Jesus nie, maar hulle eie buik; en hulle verlei deur hul vriendelike en mooi woorde die harte van die eenvoudiges. \t Mani u̶ju̶ Cristo ĩ bojasere yirã me ñarãma ĩna. Ĩna tu̶oĩarore bajiro yirã ñari, socarãne quẽnaro gotitorãma. To bajiri socase ĩna gotisere ajitirũ̶nu̶rãma, quẽnaro tu̶oĩamasimena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En mense uit die volke en stamme en tale en nasies sal hulle lyke drie en 'n halwe dag lank sien en nie toelaat dat hulle lyke in die graf gelê word nie. \t To bajiri güiogu̶ ĩ sĩacana idiarũ̶mu̶ gajerũ̶mu̶ gu̶dareco maaju̶ cũñacaju̶ ĩna ruju̶ri. Masa ñajediro, cojo jũnana ru̶yabeto, cojo sitana ru̶yabeto, ĩna ruju̶rire ĩacama. Sĩgũ̶ri, ĩacõari, ĩna yujeru̶aboajaquẽne, ĩnare matacami güiogu̶. Bu̶to ĩna ĩaterã ĩna ñajare, —Ĩnare yujebeticõato —yicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy antwoord en sê vir Hom: Ja, Here, maar die hondjies eet darem onder die tafel van die kinders se krummels. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju so: —Yu̶ u̶ju̶, riojo gotiaja mu̶. To bajiboarine ĩna u̶jarã ĩna bavẽjasere barãma yaia —Jesúre ĩre yiyuju so. “Jud'io masare ejarẽmogũ̶ ñaboarine, yu̶are quẽne mojoroaca ejarẽmomasigũ̶ja” yigo, to bajise ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos geskrywe is: Kyk, Ek lê in Sion 'n steen van aanstoot en 'n rots van struikeling; en elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie. \t Ado bajiro yaja Dios oca, tire gotiro: “Sión vãme cu̶ti macare gũ̶ta cũru̶cu̶ja yu̶, masa ĩna ju̶ata quedirotiare. Tiare ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yijare, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ ñaami’ yirã, su̶tiritibetiru̶arãma”."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl ons baie dae daar oorgebly het, het 'n sekere profeet met die naam van Agabus van Judéa afgekom. \t Yoaro ĩ tu̶ ñacõacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajiñaro, Agabo vãme cu̶tigu̶ ejacami. Judea sitagu̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle die stof van hul voete teen hulle afgeskud en na Ikónium gegaan. \t To bajiro ĩna yijare, ti macaye sitare ĩna gu̶bo sudi tuyasere varerea, vacoasuju Pablo, Bernabé rãca. To bajiro ĩna yijama, “Yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã yiyujarã ĩna. To yicõari, Iconio vãme cu̶ti macaju̶ vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle moet jul vyande liefhê en goed doen en leen sonder om iets terug te verwag, en julle loon sal groot wees; en julle sal kinders van die Allerhoogste wees; want Hy self is goedertieren oor die ondankbares en slegtes. \t To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are rojose yirãre quẽne, ĩnare maiña mu̶a. Ĩnare quẽne quẽnaro yiya. “Mani ĩsisere manire tu̶oru̶arãma” yitu̶oĩamenane, ĩnare ĩsiña. To bajiro ĩnare mu̶a yijama, quẽnamasusere mu̶are u̶joru̶cu̶mi Dios. “Quẽnaro yaja mu̶” Diore yimenarene, to yicõari, rojose yirãre Dios ĩ mairore bajirone mu̶a maijama, “Dios rĩa ñaja yu̶a” yiĩorã yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede dan het ek versoek om u te sien en toe te spreek, want dit is oor die hoop van Israel dat ek met hierdie ketting geboei is. \t Tire gotiru̶ mu̶are jicõamu̶ yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia mani tu̶oĩayurũgũcacu̶, jẽre ejayumi. To bajiri, ĩre yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, cõmema rãca yu̶re siarũgũama —ĩnare yigoticami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit? \t Gãjoatiire ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —¿Ñimu̶ rioga tuyati? ¿Ñimu̶ vãme tuyati? —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Kom eet! En niemand van die dissipels het gewaag om Hom te vra: Wie is U nie? omdat hulle wis dat dit die Here was. \t To ĩ yiro bero, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Bayujiroaya —yu̶are yicami Jesús. “¿Ñimu̶ ñati mu̶?”, ĩre yisẽniĩabeticaju̶ yu̶a, “Mani u̶ju̶ne ñaami” yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek het enkele dinge teen jou; dat jy die vrou Isébel, wat haarself 'n profetes noem, toelaat om te leer en my diensknegte te verlei om te hoereer en afgodsoffers te eet. \t To bajiro quẽnaro mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, ado bajise mu̶a yiseju̶are ĩavariquẽnabeaja yu̶: Mu̶a tu̶ago Jezabel vãme cu̶tigo socase so gotimasiosere ajicõari, “Soco yaja mu̶. Gotimasiobeticõaña mu̶”, sore yibeaja mu̶a. “Cristo oca riojo gotimasiogõ ñaja yu̶” yitocõari, so gotimasiose su̶orine yu̶ bojase yirã ñaboarã, ado bajiro rojose yama: Ajeriarã cu̶tirã ñaama. To bajicõari, gãjerã ĩna quẽnor'ire rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶re sĩacõari, ĩ tu̶ju̶ ĩna cũru̶are riire barã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek, Johannes, het die heilige stad, die nuwe Jerusalem, sien neerdaal van God uit die hemel, toeberei soos 'n bruid wat vir haar man versier is. \t Quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca Jerusalén vãme cu̶ti maca ti rujiadore ĩacaju̶ yu̶. Dios ĩ ñaroju̶ne rujiadicaju̶ ti maca. Rõmio ãmosiagoago quẽnase sudi so sãñayuriarore bajiro quẽnari maca ñacaju̶. Ti macare quẽnoñumi Dios, ĩ tu̶ju̶ ĩ yarã, masa mani ejarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Ek vra, sal u My tog nie antwoord of loslaat nie. \t Yu̶ju̶a, yu̶ sẽniĩajama, yu̶re cu̶dimenaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop neem hy hom saam en bring hom by die owerste oor duisend en sê: Die gevangene, Paulus, het my na hom geroep en versoek om hierdie jongman na u te bring, omdat hy iets het om aan u te sê. \t To ĩ yijare, u̶ju̶ tu̶ju̶ ĩre jiasuju. To ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Pablo, yu̶ tubibecũmasigũ̶ yu̶re jicõari, “Ãnire mu̶ u̶ju̶ tu̶ju̶ ĩre jiasa. Ĩ rãca ñagõru̶ami”, yu̶re yimi. To bajiri ĩre jiabu̶ yu̶ —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: My tyd is nog nie daar nie. Maar julle tyd is altyd daar. \t To bajiri ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Judeaju̶ yu̶ varoti ejabeaja maji. No bojarirũ̶mu̶ mu̶a vajama, mu̶arema quẽnacõaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die duiwel uitgedryf was, het die stomme gepraat. En die skare het hulle verwonder en gesê: So iets is nog nooit in Israel gesien nie! \t Jesús, vãtire ĩ burocarone, ñagõbecu̶ ñaboar'i, ñagõcoacami yuja. Tire ĩacõari, no yimasibeticama masa: —Adoju̶re, Israel sitaju̶re, ado bajise yigu̶re ĩaña manirũgũmu̶ maji —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En maak die siekes gesond wat daarin is, en sê vir hulle: Die koninkryk van God het naby julle gekom. \t Rijaye cu̶tirãre catioba. To yicõari, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, ti macanare yigotimasioma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan Moses sê Hy: Ek sal barmhartig wees oor wie Ek barmhartig wil wees en My ontferm oor wie Ek My wil ontferm. \t Ado bajiro Moisére gotimasiñuju Dios: “Masa jediro rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, yu̶ bojarãre besecõari, ĩnare ĩamairu̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Moisére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Baie van die skare het, toe hulle die woord hoor, gesê: Hy is waarlik die profeet. \t Jesús ĩ ñagõsere ajicõari, sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Diore ĩre gotirẽtobosarimasa, Dios ocare ucarã, “To bajiru̶cu̶mi” masa ĩna yiucamasir'i masune ñaami —yicama ĩna, sĩgũ̶ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Neem daarom mekaar aan, soos Christus ons ook aangeneem het, tot heerlikheid van God. \t To bajiri, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a” Cristo mu̶are ĩ mairiarore bajirone gãmerã maiña mu̶a. Mu̶a gãmerã maisere ĩacõari, “Dios su̶orine bajiaja” yirã ñari, “Quẽnagũ̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is gestenig, in stukke gesaag, versoek, deur die swaard vermoor. Hulle het rondgeloop in skaapvelle en in bokvelle; hulle het gebrek gely, hulle is verdruk, mishandel-- \t Gãjerãrema, gũ̶tane ĩnare reasĩañujarã. Gãjerãrema, ĩna ruju̶ gu̶darecone yijetasĩacõañujarã. Gãjerãrema, jariaseri rãca ĩnare saresĩacõañujarã ĩna. Gãjerãma, sudi manijare, vaibu̶cu̶gasene sãñañujarã. To bajicõari ĩna ñaroti maca bu̶jamenane, maioro rojose yiecocudirũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere jongman met die naam van Eútichus het in die venster gesit en weggesink in 'n diepe slaap; en toe Paulus nog lank gespreek het, is hy oorweldig deur die slaap en het van die derde verdieping afgeval en is dood opgetel. \t Mame bu̶cu̶agu̶ Eutico vãme cu̶tigu̶, yu̶a rãca ñacami. Ĩaburiasojeju̶re rujicõari, cãnijuriarujicami. To bajica yigu̶, quedijasĩacoacami. To bajiri rijar'ire tũ̶avũ̶mu̶oboa yicõacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem. \t To bajiñagõne, ado bajiro yitu̶oĩañuju so: “Rĩa manicoadicaju̶ yu̶. To bajiri bu̶to bojonerũgũcaju̶ yu̶. Yucu̶rema Dios yu̶re ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yijare, gu̶da ñaja yu̶ yuja”, yitu̶oĩa variquẽnarũgũñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe die geld geneem en gedoen soos hulle geleer was. En hierdie verhaal is versprei onder die Jode, tot vandag toe. \t To bajiro ĩna yijare, gãjoare boca juacõari, ĩnare ĩna rotiriarore bajirone socase queti goticudiyujarã ĩna, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarã. To bajiri adirũ̶mu̶ri quẽne, “Tudicatibesuju Jesús. Ĩ ñaboar'i buerimasane, ĩ ruju̶rire ãmirudiyujarã ĩna” yire quetire goticõa ñarũgũama jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want so het die Here aan ons bevel gegee: Ek het U 'n lig van die nasies gemaak, sodat U tot redding sal wees tot aan die einde van die aarde. \t Ado bajiro yu̶are rotiyumi Dios: “Yu̶ ocare mu̶a gotimasiose su̶ori yu̶re masiru̶arãma jud'io masa me ñarã. ‘Adi macaru̶cu̶roana ñajediro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yu̶ yirẽtobosarotire sẽnirãjaro’ yigu̶, mu̶are cõagũ̶ yaja yu̶”, yu̶are yiyumi Dios —ĩnare yigotiyujarã Pablo, Bernabé rãca, jud'io masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy moes deur Samaría gaan. \t To vana, Samaria sitare rẽtoaroti ñacaju̶ yu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die mens moet homself beproef en só van die brood eet en uit die beker drink. \t “ ‘Ñamasurã me ñaama’ to yicõari, ‘No yimasimenama’ masa ĩna yirãju̶a, yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma”, yiyumi Dios. “ ‘Ñamasurã ñaama’ masa ĩna yiĩarã, ñamasurã me ñato” yigu̶, to bajiro yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek het van die Here ontvang wat ek ook aan julle oorgelewer het, dat die Here Jesus in die nag waarin Hy verraai is, brood geneem het; \t To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, yu̶aju̶ama, yucú̶tẽroju̶ Cristo manire ĩ rijabosarere gotimasiorũgũaja. Jud'io masa ĩna ajitese, griego masa, “Yimecu̶rã yama” yu̶are ĩna yisere yirũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander engel het uitgekom uit die tempel wat in die hemel is, en hy het ook 'n skerp sekel gehad; \t To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gãji ángel budiadicami quẽna. Ĩ quẽne, jariase bu̶jariasere cu̶ocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en 'n derde van die lewende skepsele in die see het gesterwe, en 'n derde van die skepe het vergaan. \t To bajiri moa riagana ñajediro idiaju̶ ñaboariarã cojoju̶ana cõĩariaro cõro bajireajedicoacama. To bajicõari, cũmuari jacase idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶ rujajedicoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat Homself gegee het vir ons sondes, sodat Hy ons kan uitred uit die teenwoordige bose wêreld, volgens die wil van onse God en Vader, \t Rojose mani yisere, “Tire yitu̶jato” yigu̶, Dios ĩ bojarore bajiro manire rijabosayumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode het Hom op die fees gesoek en gesê: Waar is Hy? \t To ñacama jud'io masa u̶jarã quẽne. Ĩre macaboacama. —¿Noju̶ ñati ĩ? —yicudiboacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Begryp julle nog nie dat alles wat in die mond ingaan, in die maag kom en in die heimlikheid uitgewerp word nie? \t —Mu̶a basãse mu̶a gu̶dajoaju̶ vatoja ti. Tiju̶ bero, rẽtobudiroja ti. To bajiri mu̶are rojose yimasibeaja ti. To bajiboajaquẽne, mu̶a ñagõjama, tu̶oĩacõari, ñagõaja mu̶a. To bajiri rojose mu̶a tu̶oĩajama, ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. ¿Tire quẽnaro ajimasibeatique mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die steen van die graf afgerol gevind. \t Ejacõari, ĩna ĩajama, gũ̶ta tũnuobibeboaria mañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak. \t Busuro bero, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, ĩna jediro tudirẽjañujarã ĩna. To bajicõari, “Ado bajiro mani yijama, Jesúre sĩaru̶arãma”, yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sê hy: Ek sal jou in verhoor neem wanneer jou beskuldigers ook aangekom het. Toe gee hy bevel dat hy in die paleis van Herodes bewaak moes word. \t To ĩna yisere ajicõari, Pabloju̶are ado bajiro ĩre yiyuju: —“Rojose yimasimi” mu̶re yi ocasãrã ĩna ejaroju̶ yu̶re mu̶ gotisere ajiru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju U̶ju̶ Félix. To yicõari, U̶ju̶ Herodes ñamasir'i ya viju̶ ĩre cũcõari, ĩ surarare ĩacoderotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het sy oë op hulle gehou in die verwagting dat hy iets van hulle sou ontvang. \t To ĩ yijare, “Yu̶re ĩsiru̶arãma mojoroaca” yigu̶, quẽnaro ĩnare ajiyuju micagũ̶ju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Is dit nie daarom dat julle dwaal dat julle die Skrifte en ook die krag van God nie ken nie? \t To ĩna yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Dios oca, masa ĩna ucamasire ajimasimena ñaja mu̶a. Dios ĩ masisere quẽne masirã me ñaja. To bajirã ñari, Moisés ĩ ucamasirere tu̶oĩacõari, “Riojo me gotiro yaja”, yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek. \t Tire ajicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi u̶ju̶. To bajiri ĩ yarã surarare cõagũ̶mi. “Ĩnare sĩacõari, ĩna ya virire soereacoaya”, ĩnare yicõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so is ook die geloof, as dit geen werke het nie, in sigself dood. \t Tire bajiro bajiaja Diore mani ajitirũ̶nu̶se. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ yarã ñaja mani” yiboarine, gãjerãre mani ejarẽmobetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mani yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja. Dios yarã me ñarãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "een Here, een geloof een doop, \t Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶, Jesucristo. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, “Cristo yarã ñaja yu̶a” yirã, oco rãca bautiza ecoriarã ñaja mu̶a jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: U sou geen mag teen My hê as dit u nie van bo gegee was nie. Daarom het hy wat My aan u oorlewer, groter sonde. \t To bajiro ĩ yirone, —No bajiro yicõari rotimasibetibogu̶ja mu̶, Dios ĩ bojabetijama. Masare rotirocu̶re mu̶re cũcami Dios. To bajiri mu̶ tu̶ju̶re yu̶re cõagũ̶re, mu̶ rẽtoro rojose masu ñacõaja ti —Pilatore ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het ook twis onder hulle ontstaan oor wie van hulle die grootste geag moet wees. \t To bajiro gãmerã yigajanocõari, —¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ma? —gãmerã yi oca josayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin Petrus vir Hom te sê: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat die Naam van die Here aanroep, sal gered word. \t To bajiboajaquẽne no bojarã, ‘Yu̶ u̶ju̶, rojose yigu̶ ñaja yu̶. Rojose yu̶ yisere masirioya mu̶’ yirãre rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶, yami Dios”, yiucamasiñuju Joel —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien en gehoor 'n engel wat in die middel van die hemel vlieg, wat met 'n groot stem sê: Wee, wee, wee hulle wat op die aarde woon, vanweë die orige geluide van die basuin van die drie engele wat nog sal blaas! \t Tiju̶ bero, õ vecaju̶ ga ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Vu̶gu̶ne ado bajise ruyugoaro goticami: —Bu̶to güiose ñaru̶aroja adi macaru̶cu̶roanare. Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Ángel mesa idiarã, ĩna jutiroti ru̶yaja. Ĩna jutirone, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma adi macaru̶cu̶roana —yigoticami ga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle die hande opgelê en daarvandaan vertrek. \t To yicõari, rĩamasare ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosacami Jesús. To yicõari bero, yu̶are ũmato vacoacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het nader gekom en hulle aangeraak en gesê: Staan op en moenie vrees nie. \t To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩna tu̶ vacõari, ĩnare moaĩañuju Jesús. Ĩnare moaĩagũ̶ne, ado bajiro yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Güibesa mu̶a —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar ek het eers aan die mense in Damaskus en in Jerusalem en in die hele land van Judéa en aan die heidene verkondig dat hulle tot inkeer moet kom en hulle tot God bekeer deur werke te doen wat by die bekering pas. \t Damasco vãme cu̶ti macanare ĩnare gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶. Bero, Jerusalén macanare, Judea sitanare, to yicõari jud'io masa me ñarãre quẽne ĩnare gotimasiocudirũgũcaju̶ yu̶. “Rojose yu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja yu̶a’ yigoticõari, quẽnaseju̶are yirũgũña mu̶a”, ĩnare yigotirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sê vir Hom: Waarom het Moses dan beveel om 'n skeibrief te gee en van haar te skei? \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro tudisẽniĩatocama ĩna: —Riojo mu̶ gotiboajaquẽne, ¿no yigu̶ ricati rotimasiñujari Moisés ñamasir'i? Ado bajiro rotimasiñumi ĩ: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, sore ĩsiroti ñaja”, yimasiñumi Moisés —Jesúre ĩre yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Here: Hoor wat die onregverdige regter sê. \t Ti quetire gotigajanocõari, “Ado bajiro yiru̶aro yaja”, ĩnare yiyuju: —Masa ĩna yisere ĩacõĩarimasu̶ ĩ yirere ajiĩasaque mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en boodskappers voor Hom uit gestuur; en hulle het vertrek en in 'n dorp van die Samaritane gekom om vir Hom klarigheid te maak. \t Varũtu vacu̶ne, ĩ rãcanare ĩ ejaroti quetire, “Goti rĩjoro cu̶tiaya”, ĩnare yicõañuju ĩ. To ĩ yicõariarã, Samaria sitaju̶ ñarimacaju̶ ejacõari, “Jesús ĩ cãnirotiju̶re macayurã bajibu̶ yu̶a”, yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tempel het vol rook geword uit die heerlikheid van God en uit sy krag, en niemand kon ingaan in die tempel voordat die sewe plae van die sewe engele voleindig was nie. \t Tibajari ĩnare ĩ ĩsirone, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” Dios ĩ yiĩose, ĩ masise quẽne, jea bueri buejũ̶mu̶coacaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi yuja. Ñimu̶ju̶a ti buerone, sãjariaro manicami. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rojose yirona, ĩna yigajanobetone, ñimu̶ju̶a sãjariaro manicami, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hulle dan klaar was met die môre-ete, vra Jesus vir Simon Petrus: Simon, seun van Jona, het jy My waarlik lief, meer as hulle hier? Hy antwoord Hom: Ja, Here, U weet dat ek U liefhet. Hy sê vir hom: Laat my lammers wei. \t Yu̶a bayujigajanoro bero, Pedrore ĩre sẽniĩacami Jesús: —¿Mu̶ rãcana yu̶re ĩna mairo rẽtoro yu̶re maiati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yisẽniĩacami Jesús. To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶ mu̶re maiaja yu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —¡Oveja rĩare ĩna ecarũgũriarore bajirone yu̶ yarãre yu̶re gotimasiobosaba mu̶! —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons die belydenis van die hoop onwankelbaar vashou, want Hy wat dit beloof het, is getrou; \t Cristo oca mani buesu̶ocatire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiru̶arãja mani. “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” Dios manire ĩ yirere tu̶oĩatu̶jabetiru̶arãja mani, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en op die regte tyd sy woord bekend gemaak het deur die prediking wat aan my toevertrou is, ooreenkomstig die gebod van God, ons Verlosser--aan Titus, my ware kind volgens die gemeenskaplike geloof: \t “Ado cõrone ti quetire gãjerãre gotimasioru̶cu̶mi” ĩ yiriarore bajirone yu̶re goticudirotiyumi Dios, ĩre mani cãmotadicõa tu̶jaborotire manire yirẽtobosagu̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Vader wat My gestuur het, Hy het van My getuig. Julle het nog nooit sy stem gehoor of sy gedaante gesien nie. \t Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ quẽne, ĩ masune, “Yu̶ macu̶, yu̶ cõagũ̶ ñaami” yigu̶ ñari, masa ĩna ajimasirotire ĩnare cõarũgũami. Ĩ cõacacu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, ĩre ajimena, to yicõari, ĩ ocare ajitirũ̶nu̶mena ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan al daardie maagde op en maak hulle lampe gereed. \t Tire ajicõari, ĩna sĩabusuore sĩarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Simon Petrus agter hom aan en gaan in die graf en sien die doeke lê; \t Yu̶ beroju̶ ejacami Pedroju̶ama. Ĩma ĩre ĩna yujeriaviju̶ sãjacoacami. Ĩ quẽne, Jesúre ĩna gũmaboare rĩrene ĩacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nog baie ander tekens het Jesus voor sy dissipels gedoen wat in hierdie boek nie beskrywe is nie; \t Gajeye jairo ĩaĩañamanire yiĩocami Jesús, yu̶are ĩ buerãre. Ti ñaro cõrone ucajeobeaja yu̶, adi queti ucagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe probeer hulle om Hom gevange te neem; en niemand het die hand aan Hom geslaan nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie. \t To bajiro ĩ yijare, bu̶to ĩre ajijũnisinirã ñari, ĩre ñiaru̶aboacama ĩna, jud'io masa u̶jarã. To bajiboarine ĩre ñiamasibeticama ĩna, “To cõrone ñiaecoru̶cu̶mi” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejabetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word. \t To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne ĩnare jirẽoñuju Herodes. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ma, ¿noju̶, “Ruyuaru̶cu̶mi” yiyujari Dios ocare masa ĩna ucamasire? —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Hoe lank, o heilige en waaragtige Heerser, oordeel en wreek U nie ons bloed op die bewoners van die aarde nie? \t Ado bajise ruyugoaro goticama: —Jediro masigũ̶ ñaja mu̶. Quẽnase rĩne yigu̶, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. Yu̶are sĩacana rojose ĩna yicatire ĩacõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãja” ĩnare mu̶ yiroti, ¿no cõro yoaro ru̶yati? —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is dié stuk grond genoem Bloedgrond, tot vandag toe. \t To bajiri ti sita vaja yiru̶arã, “Jesúre sĩato mani” yirã, Judare ĩna ĩsiboare rãca ĩna vaja yire ñari, adirũ̶mu̶ri quẽne, Ri'i Vese vãme cu̶ticõa ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy dissipels sê vir Hom: Kyk, nou spreek U ronduit en gebruik geen gelykenis nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari ĩre cu̶dicaju̶ yu̶a yuja: —Yucu̶rema gotimasiore rãca me, mu̶ gotisere quẽnaro ajimasiaja yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom sien, was hulle verslae. En sy moeder sê vir Hom: Kind, waarom het jy so met ons gemaak? Kyk, jou vader en ek het jou met angs gesoek. \t To ĩna yiñarone, Jesús jacu̶a ĩna tu̶ju̶ sãjaejacõari, ĩre ĩau̶cacoasujarã. To bajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju ĩ jaco: —Macu̶, ¿no yigu̶ to bajiro yu̶are bajiveoati mu̶? Bu̶to tu̶oĩarejairãne mu̶re macamu̶ yu̶a —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God het sy Seun in die wêreld gestuur nie om die wêreld te veroordeel nie, maar dat die wêreld deur Hom gered kan word. \t Adi macaru̶cu̶roanare, “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigu̶ me, ĩ macu̶re cõañumi Dios. Ado bajiroju̶a yiyumi. “Mu̶re ajitirũ̶nu̶rona ĩna rijato beroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle in staat kan wees om saam met al die heiliges ten volle te begryp wat die breedte en lengte en diepte en hoogte is, \t To bajiro mu̶a yijama, Cristo mu̶are ĩ maisere bajiro gãjerãre maijeomena ñaboarine, Cristo mu̶are ĩ maisere quẽnarobu̶sa masiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy dit gesê het, blaas Hy op hulle en sê vir hulle: Ontvang die Heilige Gees. \t To yigu̶ne, yu̶are jutijeocami. Jutijeogu̶ne, ado bajiro yicami: —Dios ĩ cõagũ̶re Esp'iritu Santore bocaãmiña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie man--ons weet van waar Hy is; maar die Christus, wanneer Hy kom, weet niemand van waar Hy is nie. \t “Ti macagu̶ vayumi”, yimasiaja mani. Cristorema, “Ĩ ejaro, ‘Toagu̶ vayumi’ yimasibetiru̶arãja mani”, yiadire ñaja —ĩna masune gãmerã yicama ĩna, Jerusalén macana sĩgũ̶ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die broeders dadelik in die nag Paulus en Silas na Beréa weggestuur. En toe hulle daar kom, het hulle na die sinagoge van die Jode gegaan. \t Tirũ̶mu̶ rãioati ñamine, Berea vãme cu̶ti macaju̶ Pablo mesare ĩnare varotiyujarã ĩna Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Toju̶re ejacõari, Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hierdie seun van u kom, wat u goed met hoere deurgebring het, het u vir hom die vetgemaakte kalf geslag. \t To bajiboarine, mu̶ macu̶ rojorã rõmiri rãca mu̶ ye gãjoare yireagu̶ var'iju̶arema, ta vecu̶ mame jaigu̶re sĩacõari, basavariquẽnaja mu̶”, ĩre yigu̶mi, ĩ jacu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat vervul sou word die woord wat gespreek is deur die profeet: Ek sal my mond open deur gelykenisse; Ek sal uitspreek dinge wat verborge was van die grondlegging van die wêreld af. \t Diore gotirẽtobosarimasu̶, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yimasire ti ñajare, to bajise gotimasiorũgũcami. Ado bajiro ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶: “Masare ĩnare gotigu̶, gotimasiore queti tu̶oĩacõari, ĩnare gotimasioru̶cu̶mi. To bajiro yigu̶, adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne masiñamanicoadirere gotimasioru̶cu̶mi”, yiucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jesúre tu̶oĩa yugu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hou nie gemeenskap met die onvrugbare werke van die duisternis nie, maar bestraf dit liewer. \t To yicõari, Diore masimena ĩna bojarore bajiro tu̶oĩacõari yirãre ĩnare baba cu̶tibesa mu̶a. Dios ocaju̶are ĩnare gotimasioña, “ ‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato ĩna” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is hulle nie almal dienende geeste wat vir diens uitgestuur word ter wille van die wat die saligheid sal beërwe nie? \t Ángel mesama, ruyumena ĩre moabosarã ĩ cõarã ñarãma. To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶rã õ vecaju̶ quẽnaro ĩ rãca ñaronare ejarẽmorã ñarãma ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Jesus sy dissipels na Hom geroep en gesê: Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie; en Ek wil hulle nie graag honger wegstuur nie, sodat hulle nie miskien op die pad beswyk nie. \t Ĩ buerãre yu̶are jicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Ado ñarãre ĩamaiaja yu̶. Idiarũ̶mu̶ tu̶saju̶ yuja, yu̶ rãca ĩna ñaro. To bajicõari, bare maama. Bamenane ĩna ya viriju̶ ĩna tudiasere bojabeaja yu̶. Ĩnare yu̶ tudirotijama, bamenane ĩna vajama, varũtu vanane, ñiorijarã ñari, rijavẽjaborãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soek ek dan nou die guns van mense, of van God? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie 'n dienskneg van Christus wees nie. \t To bajiro yu̶ yijama, ¿masa yu̶re ĩna ajivariquẽnarotire yigu̶ yatique yu̶? “Rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩre ĩna ajivariquẽnarotire yigu̶, ĩnare quẽnaro gotiami Pablo”, yiboayuja mu̶a. To bajiro yu̶ gotijama, Dios ĩ bojarore bajiro me yigu̶, yigu̶ja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ to bajiro yicacu̶ ñaboarine, yucu̶rema to bajiro yibeaja yu̶. Dios ĩ ajivariquẽnarotiju̶are yigu̶, mu̶are gotiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die volgende sabbat het byna die hele stad saamgekom om die woord van God te hoor. \t To bajiri, gaje semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro ti macana, jãjarã rẽjañujarã ĩna, Jesús ĩ bajirere Dios oca gotisere ajirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy wat die harte deursoek, weet wat die bedoeling van die Gees is, omdat Hy ooreenkomstig die wil van God vir die heiliges intree. \t Dios ĩ bojarore bajiro manire sẽnibosagu̶mi. To bajiri, Esp'iritu Santo manire ĩ sẽnibosasere masigũ̶mi Dios. Ĩ ñaami mani tu̶oĩasere masigũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar God bewys sy liefde tot ons daarin dat Christus vir ons gesterf het toe ons nog sondaars was. \t Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristoju̶ama manire rijabosayumi. To bajiri, “Manire bu̶to maiami Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Hy wat deur God opgewek is, het geen verderwing gesien nie. \t To bajiboarine Jesúju̶ama, rijacoaboarine, Dios ĩre ĩ catiojare, ĩ ruju̶ri boayayibesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Abraham vir hom: Hulle het Moses en die Profete; laat hulle na dié luister. \t To ĩ yirone, “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã quẽne ĩna ucarere jẽre tire cu̶orãma ĩna, mu̶ yarã. Tire bueato ĩna”, ĩre yicu̶digu̶mi Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar sal geween wees en gekners van die tande, wanneer julle Abraham en Isak en Jakob en al die profete in die koninkryk van God sal sien, maar julle self uitgedryf buitentoe. \t To yu̶ yirone, ĩna ñicu̶a, Abraham, Isaac, Jacob, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ñajediro Dios tu̶ju̶ quẽnaro ĩna ñasere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma ĩna, ĩnare yu̶ sãjarotibetijare. To bajicõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, Ek sal nooit meer van die vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit nuut sal drink in die koninkryk van God. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, quẽna ju̶aji u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus saam met Johannes het hom stip aangekyk en gesê: Kyk na ons. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩañujarã ĩna. To yirãne, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Adoju̶are ĩaña, mu̶ —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan gaan hy en neem sewe ander geeste slegter as hy self met hom saam, en hulle kom in en woon daar; en die laaste van daardie mens word erger as die eerste. Só sal dit ook wees met hierdie bose geslag. \t To bajiro ĩ u̶su̶ju̶re ĩaejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ vãtia ĩ rẽtoro rojose yirãre ũmato ejagu̶mi. To yicõari, ĩna ñaro cõrone masu̶ u̶su̶ju̶re sãjarãma ĩna. To bajiri, rẽtorobu̶sa rojose yigu̶ ñagũ̶mi masu̶ yuja. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are adirodoriana rojose yirãre quẽne. Vãtiare yu̶ bureacõaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, bu̶tobu̶sa rojose yirã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ons gemaak het konings en priesters vir sy God en Vader, aan Hom die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! Amen. \t To bajiro ĩ yicati su̶orine paiare bajiro, ĩ jacu̶ mani u̶ju̶ ĩ bojasere yirã ñaja mani quẽne. Ĩ rijacati rãca manire ĩ vaja yijeobosare ñajare, “Ĩ ñaami ñajediro u̶ju̶. Dise ĩ rotimasibeti ru̶yabetoja. To bajirone bajirũgũru̶cu̶mi”, ĩre yitu̶oĩa variquẽnato mani. To bajirone bajiato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar by ons is daar geen onttrekking tot verderf nie, maar geloof tot behoud van die lewe. \t To bajise Dios ĩ gotimasire ti ñaboajaquẽne, maniju̶ama, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jarona me ñaja mani. To bajiri, “Manire rijabosayumi Cristo” yitu̶oĩarã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõari, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñacõa ñarũgũrona ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die vyfde seël oopgemaak het, sien ek onder die altaar die siele van die wat gedood is ter wille van die woord van God en die getuienis wat hulle gehad het. \t Ĩna vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriaju̶ ẽñerocaju̶ gãjerã ĩna sĩariarãre ĩacaju̶ yu̶. Dios oca quẽnaro ĩna gotimasiojare, to yicõari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a” ĩna yitu̶jabetijare, ĩnare sĩañuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek weet om verneder te word, ek weet ook om oorvloed te hê; in elke opsig en in alle dinge is ek onderrig: om versadig te word sowel as om honger te ly, om oorvloed te hê sowel as om gebrek te ly. \t Cojojirema maioro yu̶ bajijama, yu̶ bajibetijaquẽne, variquẽnarũgũaja yu̶. Bare ti ñajama, ti manijaquẽne, variquẽnacõa ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ander het Hom versoek en van Hom 'n teken uit die hemel begeer. \t Gãjerãma, ado bajiro Jesúre yiyujarã: —“Dios ĩ cõagũ̶ ñaami” yu̶a yiĩamasirotire yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —Jesúre ĩre yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vertrek en volgens gewoonte na die Olyfberg gegaan. En ook sy dissipels het Hom gevolg. \t To yigajanocõari, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ ñar'i, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ ĩ buerimasare ĩ ũmato varũgũriarore bajirone ĩnare ũmato vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gegaan en die graf verseker deur die steen te verseël in teenwoordigheid van die wag. \t To ĩ yisere ajicõari, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire coderotiyujarã ĩna. To yicõari, gũ̶ta sojere quẽnaro bibequẽnoñujarã ĩna, “Ĩ ruju̶rire ãmirã ĩna jãnajama, ĩamasirãsa mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle weer probeer om Hom gevange te neem, en Hy het uit hulle hand ontkom. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ñiaru̶aboacama ĩna. Jesúju̶ama boca rudicoacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ons, terwyl ons nog vyande was, met God versoen is deur die dood van sy Seun, veel meer sal ons deur sy lewe gered word nou dat ons versoen is. \t Rojose mani yisere ĩategu̶ ñaboarine, tire masirioru̶, ĩ macu̶re manire cõañumi, “Ĩnare rijabosaaya” yigu̶. To bajiri ĩ macu̶ manire ĩ rijabosaro bero ĩre catiocõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩajũnisini tu̶jayumi Dios. To bajiri, ado bajiro yimasiaja mani: “ ‘Dios tu̶ju̶ ĩ rãca quẽnaro ñato’ yigu̶, bu̶tobu̶sa manire yirẽmorũgũru̶cu̶mi Jesucristo”, ĩre yivariquẽnaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Klein tydjie, en julle sal My nie sien nie; en weer 'n klein tydjie, en julle sal My sien, omdat Ek na die Vader gaan. \t To yigu̶ne, quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Yucu̶ne yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoaro mene yu̶re ĩacõaru̶arãja mu̶a —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle nog stip na die hemel kyk terwyl Hy weggaan, staan daar twee manne in wit klere by hulle, \t Ĩ mu̶javeoro bero to bajirone vecaju̶re ĩamu̶ocõa ñañujarã ĩna maji. To ĩna bajirone ĩna vatoaju̶ ju̶arã ángeles ruyuarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Bu̶to botise sudi sãñarã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy, wat die afskynsel is van sy heerlikheid en die afdruksel van sy wese en alle dinge dra deur die woord van sy krag, nadat Hy deur Homself die reiniging van ons sondes bewerk het, het gaan sit aan die regterhand van die Majesteit in die hoogte, \t Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩre masirã ñari, “Rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. Diore masirã ñarãma ĩ macu̶re masirã. Ĩ macu̶re quẽnaro masicõari, “Ĩ jacu̶re bajirone bajigu̶ ñagũ̶mi”, yimasiaja mani. Ĩ macu̶ne ñaami, “Adi macaru̶cu̶roaye bajimu̶orũ̶gõato” yirotimasir'i. Ĩne ñaami, Diore ajitirũ̶nu̶rã rojose mani yise vaja manire rijabosacõari, Diorãca ñajedirore rotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Thomas, wat Dídimus genoem word, sê vir sy mededissipels: Laat ons ook gaan om saam met Hom te sterwe. \t Jesús buerimasu̶ yu̶a rãcagu̶, Tomás vãme cu̶tigu̶ ñacami. Cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶ ñacami. Ado bajise yu̶are yicami: —Ita mani quẽne. Jesúrãcane bajiyayirãsa —yu̶are yicami Tomás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle by wie in die dorings gesaai word--dit is hulle wat die woord hoor, \t Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotaju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, adi macaru̶cu̶ro ti bajiseju̶are tu̶oĩarejairã ñari, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are ĩna tu̶oĩatu̶jacõari, yu̶ bojarore bajiro yimenare yigu̶ yibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Thomas antwoord en sê vir Hom: My Here en my God! \t To bajiro ĩre ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, Dione ñaja mu̶ —Jesúre yicami Tomás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is besny op die agtste dag, uit die geslag van Israel, uit die stam van Benjamin, 'n Hebreër uit die Hebreërs; wat die wet betref, 'n Fariseër; \t “Dios ĩ rotimasiriarore bajiro yigu̶ ñato” yirã, cojomo cõro gaje ãmo idia jẽnituarirũ̶mu̶ri yu̶ ruyuaro bero, circuncisión yu̶re yiyuma ĩna. To bajiri, jud'io masu̶ ñari, Benjam'in ñamasir'i ya jũnagu̶ ñaja yu̶. Yu̶ ñicu̶ ñasu̶or'i ñamasiñuju Abraham. Yu̶ ñicu̶a, jud'io masa ñacoayuma ĩna. To bajiri, jud'io masa rĩne gãmerã manajo cu̶ticõari ĩna macu̶ cu̶tir'i ñari, jud'io masu̶ masu ñaja yu̶. To bajicõari, fariseo yere tu̶oĩagũ̶ ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaboacaju̶ yu̶ maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat ywer betref, 'n vervolger van die gemeente; wat die geregtigheid in die wet betref, onberispelik. \t “Ado bajiro yu̶ yisere bojagu̶mi Dios” yitu̶oĩacõari, variquẽnase rãca yirũgũboacaju̶ yu̶. To bajise tu̶oĩagũ̶ ñari, “Cristore ajitirũ̶nu̶rãma, mani ñicu̶a Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶omasiriarore bajiro yimenama” yitu̶oĩacõari, bu̶to rojose ĩnare yirũgũcaju̶ yu̶. To bajicõari, Dios ĩ rotimasire quẽnaro cu̶digu̶ yu̶ ñajare, “Adi vãme yibeami Pablo”, yu̶re yimasigũ̶ manicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal kom van oos en wes en van noord en suid en aansit in die koninkryk van God. \t To bajiboarine Dios tu̶ju̶ ejaru̶arãma gãjerã. Muiju ĩ jiado vadiriarã, ĩ rocasãto vadiriarã, to yicõari varuaga soje vadiriarã, gajejacatu̶a varuaga soje vadiriarã ñaru̶arãma. Toju̶re ĩ rãca barujiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar van die begin van die skepping af het God hulle man en vrou gemaak. \t “Rẽmoju̶ ũ̶mu̶re, rõmiore rujeomasiñuju Dios”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hy 'n skare hoor verbygaan, vra hy wat dit is. \t Masa jãjarã ĩna rẽtosere ajicõari, —¿No bajiro bajiati ti? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Omdat hy dan 'n profeet was en geweet het dat God vir hom met 'n eed gesweer het dat hy uit die vrug van sy lendene, wat die vlees betref, die Christus sou verwek om op sy troon te sit, \t To bajiro bajirotire goti rĩjoro cu̶tirimasu̶ ñamasiñuju David. “Beroju̶ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ jãnami ñaru̶cu̶mi. Yu̶re bajiro u̶ju̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju David, Diore gotirẽtobosagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe veertig jaar verby was, het 'n Engel van die Here aan hom verskyn in die woestyn van die berg Sinai, in die vuurvlam van 'n doringbos. \t To bajiri, cuarenta ñaricũ̶mari bero, cojorũ̶mu̶ Sina'i vãme cu̶tiricu̶ gũ̶tau̶ tu̶ju̶ yucú̶ manoju̶re vacudigu̶ vamasiñuju Moisés. To bajiro ĩ bajirone, ĩ tu̶ju̶re yucú̶ zarza vãme cu̶tiu̶, ũ̶ju̶rũ̶gõmasiñuju. To bajiro vatoaju̶re ruyuarũ̶gũ̶ñuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die soldate het hom ook gevra en gesê: En ons, wat moet ons doen? En hy sê vir hulle: Julle moet niemand geweld aandoen of iets afpers nie; en wees tevrede met julle soldy. \t Surara quẽne ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —¿Yu̶arema, no bajiro yu̶a yirotire bojati? —ĩre yisẽniĩañujarã. To bajiro ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Gãjerãre ẽmabesa mu̶a. Socarãne gãjerãre rojose ñagõmacabesa. Mu̶a moase vajare, mu̶a u̶jarã mu̶are ĩna vaja yiro cõrone cu̶ovariquẽnaña mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak; \t To bajiri gãjerãre Jesús ĩ catiore queti ajirio ñari, jãjarã masa vatoaju̶ Jesúre su̶yasuju so. “Jesús sudiro moaĩaru̶aja yu̶. Ti rĩne bojaja yu̶. To bajiro yu̶ yijama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶”, yiyuju so. To bajiro yirio ñari, Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudirore moaĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem. \t Yu̶ gotisere quẽnaro ajiya. Gu̶da ñaru̶ocoja mu̶. To bajicõari, macu̶ cu̶tiru̶ocoja mu̶. Macu̶ cu̶ticõari, Jesús ĩre vãme yiru̶ocoja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Glo julle nou? \t To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —¿Socarã mene, “Quẽnaro mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶a”, yu̶re yati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en is deur God genoem 'n hoëpriester volgens die orde van Melgisédek; \t To bajiri, “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ñamasir'i ĩ bajicatore bajiro bajiru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yir'i ñagũ̶mi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Omdat jy die woord van my lydsaamheid bewaar het, sal Ek jou ook bewaar in die uur van beproewing wat oor die hele wêreld kom om die bewoners van die aarde op die proef te stel. \t “Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja” mu̶are yu̶ yiroticatire bajiro cu̶dirũgũaja mu̶a, yu̶ oca gotimasiorimasa. Adi macaru̶cu̶ro tu̶sarirũ̶mu̶rire gãjerã, masa jedirore rojose yiru̶arãma, “Diore ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã. “Tire yiroma” yigu̶, mu̶are ejarẽmocõa ñaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Petrus in Antiochíë gekom het, het ek hom openlik teëgestaan, omdat hy veroordeeld gestaan het. \t Pedro, yu̶a tu̶oĩacatore bajirone gotiboarine, beroju̶ Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ yu̶ ñarone, ejacõari, rojose yicami. To bajiri ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, “To bajiro mu̶ yise quẽnabeaja”, ĩre yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het een van die hoofmanne oor honderd na hom geroep en gesê: Bring hierdie jongman by die owerste oor duisend, want hy het iets om aan hom te vertel. \t Tire ĩ gotijare, surara u̶ju̶re rotibosagu̶re ĩre jiyuju Pablo. Ĩ ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Ãnire jiasa mu̶. U̶ju̶re ĩre ñagõru̶ami —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar was 'n man van God gestuur, wie se naam Johannes was. \t Sĩgũ̶ ñacami Juan vãme cu̶tigu̶. Masare, “Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Ĩ su̶orine Diorãca quẽnaro ñaja yu̶a” yirãre oco rãca ĩnare bautizagu̶ ñacami. Ĩre goti rĩjoro cu̶tirotiyumi Dios, ĩ macu̶ ĩ bajiroti quetire. Ĩ bajiroti quetire ajicõari, “To bajiro masu bajigu̶ ñagũ̶mi” ĩ macu̶re masa jediro ĩna yitu̶oĩarotire bojagu̶ ñari, to bajiro ĩre goti rĩjoro cu̶tirotiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek het opgegaan op grond van 'n openbaring en hulle die evangelie voorgelê wat ek onder die heidene verkondig; en afsonderlik aan die wat in aansien was, dat ek nie miskien tevergeefs sou loop of geloop het nie. \t Dios ĩ ejarẽmose rãca, “Toju̶ varoti ñaja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, vacaju̶ yu̶. Toju̶ ejacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶ri, “Ñamasurã ñaama” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã rãca rĩne rẽjacõari, goticaju̶ yu̶. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yise queti jud'io masa me ñarãre ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶”, ĩnare yigoticaju̶. “Riojo masu ĩnare gotimasiorũgũgũ̶mi Pablo” ĩna yiajimasirotire yigu̶, to bajiro ĩnare yicaju̶. “Tire ĩna ajimasibetijama, yu̶ gotimasiocana quẽne, quẽnaro Dios ĩ yisere ajimasibetiru̶arãma ĩna quẽne” yitu̶oĩagũ̶ ñari, to bajise goticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Here het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete? \t “Yu̶ u̶ju̶re ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios: ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters van die Jode het vir Pilatus gesê: Moenie skrywe: Die Koning van die Jode nie; maar dat Hy gesê het: Ek is die Koning van die Jode. \t To bajiri jud'io masa paia u̶jarã ado bajiro ĩre yicama, Pilatore: —“Jud'io masa u̶ju̶ ñaami” mu̶ yiucarotiboare quẽnabeaja ti. “ ‘Jud'io masa u̶ju̶ ñaja yu̶’ yiboami”, yiucavasoarotiya mu̶ —Pilatore ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek was persoonlik onbekend by die Christelike gemeentes van Judéa; \t Judea sitana Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Pablo ñaami”, yu̶re yiĩamasibesuma ĩna maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die dae van haar reiniging volgens die wet van Moses vervul was, het hulle Hom na Jerusalem gebring om Hom aan die Here voor te stel, \t To ĩna yiriaro bero, Jerusalénju̶ vasujarã ĩna. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶dirã bajiyujarã ĩna. Ado bajise roticũmasiñuju ĩ: “Sũca ĩ ruyuaro bero, ju̶arã masa cõro ñarirũ̶mu̶ri bero, buja mu̶a ecariarãre ĩsima, paiare. Mu̶a cu̶obetijama, vaja yicõari, ĩsima, ‘Ĩnare soemu̶oato’ yirã. To bajiro yiba, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã. To bajiro mu̶a yijama, sũca ĩ ruyuaroto rĩjoro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oriavi mu̶a sãjarũgũriarore bajirone sãjamasiru̶arãja mu̶a quẽna. Mu̶a ĩsijama, buja mame bu̶cu̶arãre ĩsiru̶arãja mu̶a. Ũ̶mu̶, rõmio, to cõrone ĩsiru̶arãja mu̶a. Buja mame bu̶cu̶arã ĩna manijama, ju̶arã bujare bajirã ñarãcare ĩsiru̶arãja mu̶a”, yirotimasiñuju Dios. Gajeye ado bajiro yirotimasiñuju Dios: “Mu̶a macu̶ ruyuasu̶ogu̶re, paiare ĩorã, ĩre ãmivaru̶arãja mu̶a, ‘Dios yu̶ ñaami’ yiĩorã”, yirotimasiñuju Dios. To bajise Dios ĩ yirotimasire ñajare, Jesúre ãmivasujarã, paiare ĩoroana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar in die gemeente wil ek liewer vyf woorde met my verstand spreek om ook ander te onderrig, as tien duisend woorde in 'n taal. \t “Yu̶ varotire Dios ĩ bojajama, yoaro mene mu̶are ĩagũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. Mu̶a tu̶ ejacõari, to bajiro gãmerã mu̶a yiñasere masiru̶cu̶ja yu̶. Dios ĩ ejarẽmose rãca mu̶a yijama, mu̶a rãca bu̶tobu̶sa Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶sere quẽne ĩamasiru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Maak die kanne vol water. En hulle het hul tot bo toe volgemaak. \t To bajiri ado bajiro u̶ye oco iorimasare ĩnare yicami Jesús: —Oco jiojũ̶mu̶oña adi sotu̶rire —ĩnare yicami. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ti sotu̶ri ñaro cõrone jiojũ̶mu̶ocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente van die Laodicense: Dít sê die Amen, die getroue en waaragtige Getuie, die begin van die skepping van God: \t Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Laodicea vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Ĩ su̶orine jediro quẽnase Dios ĩ gotimasiriarore bajirone yirũgũami Dios. Ĩ ñacami ĩ jacu̶ yere riojo gotirũgũgũ̶. Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶roaye jedirore rujeomasiñumi Dios”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien toe die Lam een van die seëls oopmaak; en ek het een van die vier lewende wesens hoor sê, soos die geluid van 'n donderslag: Kom kyk! \t To ĩna yiro bero, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, papera tũnariajotire su̶oñiasu̶oriaju̶re ĩ jãnesere ĩacaju̶ yu̶. To ĩ yirone, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana rãcagu̶ sĩgũ̶, bu̶jo ĩ jaro ti bu̶su̶se cõro bu̶to ruyugoaro ĩ ñagõsere ajicaju̶: —Adoju̶a vayá —yicami, gãjire jigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was in die plaaslike gemeente in Antiochíë sekere profete en leraars, naamlik Bárnabas en Símeon wat Niger genoem word, en Lúcius, die Cirenéër, en Manáen, wat saam met Herodes, die viervors, grootgeword het, en Saulus. \t To bajiri, Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãcana, ĩnare gotimasiorã, to yicõari, gãjerã Diore gotirẽtobosarã ñañujarã. Adocãrãcu̶ ñañujarã: Bernabé, Simón, Lucio, Cirene vãme cu̶ti macagu̶, Manaén, Saulo. Tocãrãcu̶ ñañujarã ĩna. Simónre, Ñigũ̶ ĩre yiyujarã gãjerã. Manaénju̶a, U̶ju̶ Herodes ñamasir'i rãcagu̶ ñaboayuju ĩ. Cojovata bu̶cu̶ariarã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "seën die wat julle vervolg, seën en moenie vervloek nie; \t Rojose mu̶are yirãre, “Quẽnaro ĩnare yato Dios” yirã, ĩnare sẽnibosaya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "blindes sien weer en kreupeles loop, melaatses word gereinig en dowes hoor, dooies word opgewek en aan armes word die evangelie verkondig. \t Ado bajiro ĩre gotiba mu̶a: “Jesús ĩ masise rãca ĩ yijare, ĩabetiboariarã quẽne ĩama. Rujasagueri vaboariarã quẽne, quẽnaro vama. Gase boariarãre quẽne, ĩna cãmi yatibu̶. Ajimena ñaboariarã quẽne, ajima. Bajireariarã quẽne, tudicatima. To yicõari, maioro bajirã quẽne, Dios oca quẽnasere gotimasio ecoama ĩna”, yigotiba, Juan tu̶ju̶ ejacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hierdie gelykenis uitgespreek: 'n Man het 'n vyeboom gehad wat in sy wingerd geplant was, en hy het gekom en vrugte daaraan gesoek en niks gekry nie. \t Quẽna gaje queti gotimasiore queti ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ vese cu̶tigu̶ ñagũ̶mi. Ĩ ya vesere higuera vãme cu̶tiu̶re otegu̶mi. Ĩ oter'i, “Bu̶cu̶a, rica cu̶ticoatoja ti” yigu̶, ĩagũ̶ vacu̶mi. Vaejacõari, ĩaboagu̶mi. Rica manicõaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy hoor dat dit Jesus die Nasaréner was, begin hy om uit te roep en te sê: Seun van Dawid, Jesus, wees my barmhartig! \t “Jesús, Nazaret macagu̶ rẽtoacu̶ yami” masa ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩre jiavasãñuju: —Jesús, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña mu̶ —yiavasãñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue. \t To bajiri Gabriel, so tu̶ ejacõari, ado bajiro sore yiyuju: —¿Ñaboati mu̶? Gãjerã rõmia rẽtoro quẽnaro mu̶re yigu̶ ñari, quẽnaro mu̶re codeami Dios —Mar'iare yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees julle dan volmaak soos julle Vader in die hemele volmaak is. \t To bajiri mu̶aju̶ama, mani jacu̶ õ veca ñagũ̶ quẽnase rĩne ĩ yirore bajiro yirã ñaña mu̶a. Mu̶are rojose yirãre quẽne, mu̶are bajiro bajirã mere quẽne ĩamaicõari, quẽnaro yiroti ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe duisende van die skare ondertussen saamkom, sodat hulle mekaar vertrap het, begin Hy aan sy dissipels te sê: Pas veral op vir die suurdeeg van die Fariseërs, dit is geveinsdheid. \t “Rojose Jesúre yirãsa” yirã, ĩre ĩna ajicode ñarone, jãjarã masa ĩ tu̶ju̶re rẽjañujarã ĩna. Jãjarã masu rẽjarã ñari, ĩna masune gãmerã cu̶daroriju̶ ñañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, Jesús ĩ buerimasaju̶are ado bajiro gotisu̶oyuju ĩ: —Fariseo masa “Pan vauvato” yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojose yirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle vas, moenie lang gesigte trek soos die geveinsdes nie; want hulle mismaak hul gesigte, sodat dit deur die mense gesien kan word dat hulle vas. Voorwaar Ek sê vir julle, hulle het hul loon weg. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma. Bare bamenane Diore ĩna sẽnijama, “ ‘Su̶tiritiama’ yiĩato ĩna” yirã, su̶tiritirãre bajirã ñaĩorãma ĩna. To bajiro yirãma, “ ‘Ĩna, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, bare bamena bajirãma’ masa yu̶are yiĩato” yirã. To bajiro ĩna yirore bajiro yibesa mu̶ama. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩnare ĩna rũ̶cu̶bu̶osene jẽre vaja bu̶jacõama ĩnama. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare rũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir Hom gesê: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag? \t Yu̶a tu̶ ejacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩacama ĩna: —¿Mu̶ne ñati “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, “Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi” Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji? —ĩre yisẽniĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of laat hierdie manne self sê of hulle enige onreg in my gevind het toe ek voor die Raad gestaan het, \t Ĩna ejabetijama, ado ñarã, jud'io masa u̶jarã rĩjoroju̶a ejacõari, “Ado bajise rojose yimi” yu̶re yi ocasãmasirã, rojose yu̶ yirere mu̶re gotirona ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar heerlikheid en eer en vrede vir elkeen wat goed doen, vir die Jood eerste en ook vir die Griek. \t Quẽnasere yitu̶jamenaju̶arema, “Quẽnaro yirũgũcaju̶ mu̶a” ĩnare yicõari, “Yu̶ rãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. To bajiro yiru̶cu̶mi, jud'io masare, to yicõari jud'io masa mere quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle wat onder die wet wil wees, sê vir my, luister julle nie na die wet nie? \t Mu̶a sĩgũ̶ri, Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶diru̶a tu̶oĩaja mu̶a. “Dios ĩ rotimasire” yu̶a yijama, Moisés ĩ ucamasirere yirã yaja. To bajiri Moisés ĩ ucamasirere mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro ajimasiña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek vertrou in die Here dat ek self ook spoedig sal kom. \t Tire mu̶are gotiboarine, “Mani u̶ju̶ ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bajijama, yu̶ quẽne ĩ rãca mu̶are ĩagũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is sewe konings: vyf het geval en een is; die ander een het nog nie gekom nie; en wanneer hy kom, moet hy 'n kort tydjie bly. \t Jẽre cojomo cõro bajireacoariarãma u̶jarã ñaboariarã. To bajiboarine ju̶arã ru̶yaama. Sĩgũ̶ adirũ̶mu̶rire rotigu̶ ñaami. Ĩ bero rotirocu̶, ruyubeami maji. To bajiboarine yoaro rotibetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gemeen dat dit 'n spook was en hard uitgeskreeu; \t Oco joeju̶ ĩ vadire ĩarãne, u̶cacoasujarã ĩna. “¡Bajirocar'i vãti ñaami!”, yiavasãñujarã. To ĩna yiboajaquẽne, —Güibesa. Variquẽnaña mu̶a. Yu̶ne ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand gewillig is om sy wil te doen, sal hy aangaande die leer weet of dit uit God is, en of Ek uit Myself spreek. \t Dios ĩ bojasere mu̶a yiru̶ajama, “Dios ĩ yerene gotimasioami”, yimasiborãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het almal moed geskep en self ook voedsel geneem. \t To ĩ yisere ajivariquẽnacõari, bacaju̶ yu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het 'n hele jaar lank in die gemeente saam vergader en aan 'n aansienlike skare onderwys gegee; en die dissipels is in Antiochíë vir die eerste keer Christene genoem. \t To ĩre ejabu̶jacõari, “Ita mu̶, Antioqu'iaju̶”, ĩre yiyuju. To bajiri vasujarã Antioqu'iaju̶re. Toju̶re cojo cũ̶ma ñañujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca. Toju̶ ñacõari jãjarã masare Dios oca Jesús yere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. Ti macane Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Cristiano masa ñaama ĩna”, yisu̶oyujarã. “ ‘Mani u̶ju̶ ñaami Cristo’ yirã ñaama” yire ũni ñañuju ti vãme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sê vir die dogter van Sion: Kyk, jou Koning kom na jou toe, sagmoedig, en Hy sit op 'n esel, ja, 'n jong esel, die vul van 'n pakdier. \t “Jerusalén macanare ado bajiro yiru̶arãja mu̶a: ‘Ĩaña mu̶a. Mu̶a u̶ju̶ vadiami. “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yitu̶oĩagũ̶re bajiro ejaami. Burra, gajeyeũni ũmagõ macu̶ joeju̶ jesacõari, vadiami’ yiru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñuju Diore gotirẽtobosarimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "val die vier en twintig ouderlinge neer voor Hom wat op die troon sit, en aanbid Hom wat tot in alle ewigheid lewe, en werp hulle krone voor die troon en sê: \t Tocãrãcajine to bajiro ĩna yirone, bu̶cu̶rã, veinticuatro ñarã, ĩ tu̶ju̶ muquearũgũcama ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. Muqueacõari, ĩna jeoribedorire, “Rotirimasu̶ ñaja yu̶” yimasioriabedorire juacõari, ĩ rujiro rĩjoroju̶a cũrũgũcama, “Quẽnaro mu̶ yise su̶orine mu̶re rotibosamasiaja yu̶a” yirã. To yicõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajiro yicama:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nog baie duideliker is dit as daar 'n ander priester opstaan na die ewebeeld van Melgisédek, \t To bajiri, “Lev'i jãnerabatia rĩne paia ñaru̶arãma” Dios ĩ yimasire yigu̶ me, paia u̶ju̶ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo. Tudicaticõari, rijabetirocu̶ ñari, bajiyumi. To bajiro bajirocu̶ ñari, “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het gekom en die boek geneem uit die regterhand van Hom wat op die troon sit; \t U̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶ riojojacatu̶a ĩ cu̶orijotire ãmicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "My kinders, nog 'n klein tydjie is Ek by julle. Julle sal My soek, en soos Ek vir die Jode gesê het: Waar Ek heengaan, kan julle nie kom nie--so sê Ek nou ook vir julle. \t Yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mu̶a. Mu̶a rãca yoaro ñacõa ñabetirũgũru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re macaboaru̶arãja mu̶a. Cãnu̶ jud'io masa u̶jarãre yu̶ gotimasirore bajirone mu̶are quẽne gotiaja yu̶. “Yu̶ varotore vamasimenaja mu̶a”, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jakobus en Johannes, die seuns van Sebedéüs, het na Hom gekom en gesê: Meester, ons wil hê dat U vir ons moet doen wat ons U ook al mag vra. \t To ĩ yiro bero, Zebedeo rĩa, Santiago, to yicõari Juan, Jesúrãca ñagõrã ejayujarã ĩna. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniñujarã: —Gotimasiorimasu̶, “Ado bajiro yu̶are ejarẽmoña” mu̶re yu̶a yisẽnisere, mu̶ cu̶dise bojaja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê: \t Quẽna gotimasiore queti masare goticami Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer het hy 'n ander een gestuur, en hom het hulle doodgemaak; ook baie ander--sommige het hulle geslaan en ander doodgemaak. \t To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, quẽna gãji ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi vese u̶ju̶. Ĩre sĩarãma. Bero, jãjarãbu̶sa cõarũgũboagu̶mi vese u̶ju̶. Ĩnare quẽne to bajirone yirũgũrãma vese coderimasa. Sĩgũ̶rire bu̶to jarãma. Gãjerãre sĩarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moes die Christus nie hierdie dinge ly en in sy heerlikheid ingaan nie? \t “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ĩ rotiroto rĩjoro, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, yiucamasiñuma ĩna jediro —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daarom betaal julle ook belastings; want hulle is dienaars van God wat juis hiermee voortdurend besig is. \t Masa u̶jarã Diore moabosarũgũama, manire “Quẽnaro ñato” yirã. To bajiri manire ĩna moabosase vaja ĩnare vaja yiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het nog nie ten bloede toe weerstand gebied in julle stryd teen die sonde nie. \t Jesucristo rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro tãmu̶omenaja mu̶a maji. To bajiri, rojose tãmu̶orã ñaboarine, ñacõarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy wat in 'n taal spreek, spreek nie tot mense nie, maar tot God; want niemand verstaan dit nie, maar deur die Gees spreek hy verborgenhede. \t Moabosarimasa mani ñacõa ñaru̶ajama, ĩna rotirore bajirone cu̶dirũgũroti ñaja. Ĩna bojarore bajiro ĩna yijama, ĩnare rotigu̶ju̶a, quẽnaro ĩnare ĩavariquẽnagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy opgeroep is, begin Tertúllus hom beskuldig en sê: \t Pablo ĩ sãjaejarone, Félixre “Ado bajiro rojose yimi Pablo” yigu̶agu̶, ado bajiro ĩre gotiyuju Tértulo: —Adi sitanare quẽnaro yu̶are coderũgũaja mu̶. Quẽnaro rotigu̶ mu̶ ñajare, quẽnaro ñarũgũaja yu̶a. “Ado bajiroju̶a ĩnare yu̶ rotijama, quẽnaru̶aroja” yitu̶oĩacõari yu̶are rotirũgũaja mu̶. To bajiri, rĩjoro rotiriarã rẽtoro quẽnaro rotimasiaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels vra Hom en sê: Waarom sê die skrifgeleerdes dan dat Elía eers moet kom? \t To ĩ yijare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ ejaroto rĩjoro ejaru̶cu̶mi El'ias ñamasir'i”, yati ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle sal die waarheid ken, en die waarheid sal julle vrymaak. \t To bajiro bajirã rĩne Dios ocare socabetire ajimasiru̶arãja mu̶a. Ti ocare ajimasicõari, rojose mu̶a yisejasere yitu̶jaru̶arãja mu̶a, Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arã —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het hul toe die hande opgelê, en hulle het die Heilige Gees ontvang. \t To yicõari, Pedro, Juan rãca, Diore sẽnicõari Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orãre ĩna ãmori rãca ĩnare ñujeoyujarã ĩna. To cõroju̶ Esp'iritu Santo ejayuju, ĩnare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vergeet die gasvryheid nie, want daardeur het sommige, sonder om dit te weet, engele as gaste geherberg. \t Gajeroana mu̶a masimena Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a tu̶ ĩna ejajama, quẽnaro ĩnare yiru̶arãja mu̶a. Mani ñicu̶a quẽne, gajeroana ĩna masimena ĩna ejaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yirũgũmasiñujarã ĩna. To yirã ñari, cojojirema ángel mesare “Dios ĩ cõariarã ñarãma” yimasibetiboarine, quẽnaro yimasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het sy twaalf dissipels na Hom geroep en aan hulle mag gegee oor onreine geeste, om hulle uit te dryf en om elke siekte en elke kwaal te genees. \t Cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasare yu̶are ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre jirẽocami Jesús. Yu̶are jirẽocõari, ado bajiro yicami: —Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, “Budiya” mu̶a yijama, budiru̶arãma. Rijaye cu̶tirãre quẽne, “Catiya” mu̶a yijama, caticoaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe daar wyn kortkom, sê die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie. \t Yu̶a idiñaro rĩne u̶ye oco jedicoacaju̶. To ti bajirone, ado bajiro Jesúre yicamo ĩ jaco: —U̶ye oco jedicoaju̶ yuja —ĩre yicamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want: Elkeen wat die Naam van die Here aanroep, sal gered word. \t Tire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Rojose yu̶a yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a varotire yu̶are yirẽtobosaya’ ĩre yisẽnirãrema yirẽtobosaru̶cu̶mi mani u̶ju̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir Hom: Watter teken doen U dan, sodat ons kan sien en U glo? Wat werk U? \t To bajiro ĩ yijare, —¿Ñie ũnire Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶are yiĩoru̶cu̶ada mu̶, tire ĩacõari “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yu̶are yigu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees \t To so yiro ajicõari, so gu̶dajoa sãñagũ̶ sũca yuguiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Ek gesê: Kyk, Ek kom--in die boekrol is dit van My geskrywe--om u wil te doen, o God. \t To bajiri, ado bajiro mu̶re yaja yu̶: ‘Adone ñaja yu̶. Mu̶ bojasere yiru̶ masa tu̶ju̶ vacu̶ yaja. “To bajiro bajiru̶cu̶mi” mu̶ ocare masa ĩna yiucacatore bajirone yiru̶, bajiaja’ ”, Diore ĩre yiyuju Cristo, masare ĩ rijabosarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos 'n strik sal hy kom oor almal wat op die hele aarde woon. \t “To cõrone ejaru̶cu̶mi” jãjarã masa ĩna yimasibetirĩmarone, tudiejaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ bajijare, masa ñajediro yu̶re rudimasibetiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie ore het om te hoor, laat hom hoor! \t Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Jesus die skare en sy dissipels toegespreek \t To ĩ yiro bero, masare, yu̶a ĩ buerãre quẽne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar tog het selfs baie van die owerstes in Hom geglo; maar ter wille van die Fariseërs het hulle dit nie bely nie, om nie uit die sinagoge geban te word nie. \t “To bajiro bajiru̶aroja” Isa'ias ĩ yiucamasire ñaboajaquẽne jãjarã jud'io masa, to yicõari ĩna u̶jarã quẽne sĩgũ̶ri Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cama ĩna. To bajirã ñaboarine, masa ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja”, yibeticama ĩna bajirãju̶ma, fariseo masa, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sãjarotibetiru̶arãja mani, Dios ocare mani bueriviju̶re” ĩna yire ñajare. To bajiri ĩnare güirã, “Yu̶are masiroma” yirã, tire gotibeticama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat hulle bang was dat hulle miskien op rotsagtige plekke kon strand, het hulle van die agterskip vier ankers uitgegooi en gewens dat dit dag word. \t To ti bajijare, “Gũ̶tare rocaturo, cũmua vadirobe” yirã, cũmua ruucũñiare ancla vãme cu̶tijau̶rire babarirãcajau̶re rearoderuucama ĩna, cũmua gu̶de ñaseju̶are. To yicõari, “Guarobu̶sa busuato” yirã, Diore sẽnicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het in daardie hele omtrek rondgeloop en die wat ongesteld was, op bedde begin ronddra na die plek waar hulle hoor dat Hy is. \t To bajiri masa jedirore gotibatorã ũmacoasujarã ĩna. Tire ajirã ñari, ti macariana rijaye cu̶tirãre Jesús tu̶ju̶ juaejayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "U is waardig, o Here, om te ontvang die heerlikheid en die eer en die krag, want U het alles geskape en deur u wil bestaan hulle en is hulle geskape. \t —Yu̶a u̶ju̶, mu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶, yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶. Ñajediro rujeomasir'i ñaja mu̶. Ti ñarotire mu̶ bojatu̶oĩamasire su̶orine ruyuacõari, ñacõa ñaja jediro. To bajiro yimasir'i mu̶ ñajare, ado bajiro quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja: “Mu̶ ñaja rẽtoro quẽnagũ̶. To bajicõari, rẽtoro ñamasugũ̶, ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶. Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro” mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, daar verskyn aan hulle Moses en Elía in gesprek met Hom. \t To bajicõari, Moisés ñamasir'i, El'ias ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶cõari, ĩ rãca ĩna gãmerã ñagõsere ĩañujarã ĩna, Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit uitgelê en aangetoon dat die Christus moes ly en uit die dode opstaan, en gesê: Hierdie Jesus wat ek aan julle verkondig, is die Christus. \t —Tire quẽnaro mu̶a buejama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ rojose tãmu̶ocõari, ĩ rijarotire, to yicõari, quẽna ĩ tudicatirotire gotiaja ti”, yimasiru̶arãja mu̶a quẽne. “To bajiro bajiru̶cu̶mi” ĩna yiucamasir'i, “Jesúne ñaami”, mu̶are yaja yu̶ —ĩnare yigotimasioñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, hou moed, manne; want ek glo God dat dit so sal wees soos aan my gesê is. \t To bajiri tire ajirã ñari, su̶tiritibesa mu̶a. “Dios ĩ gotiroticõariarore bajirone bajiru̶aroja”, yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het weer in Jerusalem gekom. En terwyl Hy in die tempel rondwandel, kom die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die ouderlinge na Hom \t To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ejayujarã quẽna Jesúrãca. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjañuju Jesús. Sãjaejacõari, ĩ ñacudirone, ĩ tu̶ ejarũ̶gũ̶ñujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het weer in die sinagoge gegaan, en dáár was 'n man met 'n verdorde hand. \t To yi vacu̶ne, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjasuju Jesús. Ti viju̶ ñañuju sĩgũ̶, cojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hulle: Dit kom julle nie toe om die tye of geleenthede te weet wat die Vader deur sy eie mag bepaal het nie; \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —No bajiro yicõari, masimenaja mu̶ama. Dios mani jacu̶ma ĩ masise rãca ĩ yirotire, ĩ sĩgũ̶ne masiami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het die duiwel as vader, en die begeertes van julle vader wil julle doen. Hy was 'n mensemoordenaar van die begin af en staan nie in die waarheid nie, omdat daar in hom geen waarheid is nie. Wanneer hy leuentaal praat, praat hy uit sy eie, omdat hy 'n leuenaar is en die vader daarvan. \t Mu̶a jacu̶ma, vãtia u̶ju̶ ñaami. Ĩ rĩa ñaja mu̶a. To bajiri ĩ bojasere bajirone mu̶a quẽne yiru̶a tu̶oĩaja mu̶a. Rẽmoju̶ne masare sĩarimasu̶ne ñacoayumi vãtia u̶ju̶. Riojo gotibetirũgũami. Yitorimasu̶, socase jacu̶ ñaami. Ĩ gotijama, socarũgũami. Rẽmoju̶ne to bajirone bajicoayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adirodo ñarã mu̶a bajireajediroto rĩjoro, mu̶are yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "al het Hy Homself nie onbetuig gelaat nie, deur goed te doen, van die hemel vir ons reën en vrugbare tye te gee en ons harte met voedsel en vrolikheid te vervul. \t “Tone yicõato” yigu̶ ñaboarine, quẽnaro ĩnare yicoadimasiñumi Dios, “ ‘Quẽnagũ̶ ñaami’ yimasiato ĩna” yigu̶. Ĩne ñaami oco quedisere, rica cu̶tire quẽne mu̶are cõarũgũgũ̶ma, “Rodori rica cu̶tiato” yigu̶. Ĩne ñaami barere mu̶are cõarũgũgũ̶ma. Mu̶are quẽnaro ĩ yise ñajare, variquẽnaja mu̶a —ĩnare yigotiyujarã Pablo, Bernabé rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was uitermate verslae en het vir mekaar gesê: Wie kan dan gered word? \t To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩarẽmoñujarã: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het geantwoord en gesê: Hou op, dit is genoeg! En Hy het sy oor aangeraak en hom gesond gemaak. \t To ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yibesa mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre. To yicõari, gãmoro jataroca ecogu̶ju̶are ĩ gãmorore ãmitucõari, ñariarore bajirone yiquẽnocõañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Word twee mossies nie vir 'n stuiwer verkoop nie? En nie een van hulle sal op die aarde val sonder julle Vader nie. \t Ju̶arã miniare mani vaja yijama, cojotii gãjoatii rãca vaja yire ñaroja ti, mojoroaca vaja cu̶tirã ĩna ñajare. To cõroaca vaja cu̶tiboarine, Dios ĩ rotibetone rijagu̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir hulle: Hulle hoef nie weg te gaan nie; gee julle vir hulle iets om te eet. \t To yu̶a yisere ajicõari, ado bajiroju̶a yu̶are yicami Jesús: —No yirã vamenama. Mu̶ane ĩnare bare ecaya —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was Kájafas wat aan die Jode die raad gegee het dat dit voordelig is dat een man vir die volk sterwe. \t Caifás ñañuju: “Ĩre mani sĩabetijama, mani ñaro cõrone sĩajeocõaru̶arãma ĩna romano masa. To bajiri manire rijabosagu̶re bajirone bajiato ĩ”, yigotir'i ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê: \t To ĩ baji tudiejato bero, gu̶da ñacoasuju so, ĩ manajo, Isabel vãme cu̶tigo. To bajiri cojomocãrãcu̶ muijua cõro vi budibeco bajiñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs het uitgegaan en met Hom begin redetwis en van Hom 'n teken uit die hemel gevra om Hom te versoek. \t Fariseo masa, Jesús tu̶ ejacõari, ĩre sẽniĩañujarã, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã: —“ ‘Dios ĩ cõagũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —ĩre yiboayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Johannes Hom en sê: Meester, ons het iemand gesien wat in u Naam duiwels uitdryf en wat ons nie volg nie; en ons het hom belet, omdat hy ons nie volg nie. \t Ado bajiro Jesúre gotiyuju Juan: —Gotimasiorimasu̶, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureagu̶re ĩamu̶ yu̶a. “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajise mu̶are rotimasiaja yu̶: ‘Budiya’ ”, yiñaami, vãtiare bureagu̶. Mani rãcagu̶ me ĩ ñajare, “Tire yibesa”, ĩre yibu̶ yu̶a —Jesúre yigotiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle bittere afguns en selfsug in julle hart het, moenie roem en lieg teen die waarheid nie. \t To bajiri, gãjerãre “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñama” mu̶a yiĩajũnisinijama, masirã me ñarãja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitu̶oĩarã mu̶a ñajama, masirã me ñarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie, \t Mu̶a yimasiro cõro Cristore mu̶a moabosarore bajirone mu̶are rotirãre quẽnaro ĩnare moabosaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons het dan Judas en Silas afgevaardig om ook mondeling dieselfde berig te bring. \t To bajiri Judare, Silare, mu̶are cõaja yu̶a, Pablo, Bernabé rãca. Toju̶ ejacõari, mu̶are yu̶a ucacõasere quẽnaro mu̶are gotiquẽnoru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het opgestaan en daarvandaan deur die oorkant van die Jordaan na die gebied van Judéa gegaan; en weer het 'n skare by Hom vergader; en soos Hy gewoond was, het Hy hulle weer geleer. \t Capernaum ñar'i, Judea sitaju̶ ĩ buerimasare ũmato vasuju Jesús. To eja, Jordán vãme cu̶tirisa jẽa, to boeju̶aju̶ jãjarã masa ĩ rãca rẽjañujarã quẽna. Toju̶ ĩnare gotimasioñuju, ĩ yirũgũriarore bajirone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy naby die poort van die stad kom, word daar net 'n dooie uitgedra, die enigste seun van sy moeder, en sy was 'n weduwee; en 'n groot menigte van die stad was by haar. \t Ti macaju̶ ĩna ejaro, bajirocar'i ruju̶rire gajavayujarã ĩna, ĩre yujeroana. Jãjarã masa ĩna rãca vayujarã ĩna. Ĩ ñaboar'i jaco quẽne, vayuju. Manaju̶ rijaveorio ñañuju so. Sĩgũ̶ne macu̶ cu̶tirio ñari, bu̶to otiyuju. So oti vadone sore bocayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gekom op 'n plek wat Gólgota genoem word--dit beteken: Plek van die Hoofskedel-- \t To yi vanane, Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ejacama ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñacaju̶ “Gólgota” yire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Jode vir Hom: U is nog nie vyftig jaar oud nie, en het U Abraham gesien? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicama ĩna, Jesúre: —Bu̶cu̶ me ñaja mu̶. Cincuenta cũ̶mari cu̶obetiboarine, ¿no yigu̶, “Abraham ñamasir'ire ĩre ĩacaju̶ yu̶”, yati mu̶? —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wie onreg doen, sal die onreg wat hy gedoen het, terug ontvang; en daar is geen aanneming van die persoon nie. \t To bajiboarine rojose mu̶a yirũgũjama, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, “Ãnoama rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yigu̶ me ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle hoor dat hy hulle in die Hebreeuse taal toespreek, was hulle nog stiller. En hy sê: \t Ĩna oca rãca ĩnare ĩ ñagõjare, ĩre ajiru̶arã, ĩna jedirone ñagõbeti jedicõañujarã. To ĩna bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe God aan Abraham die belofte gegee het, het Hy, omdat Hy by geen meerdere kon sweer nie, by Homself gesweer \t Abraham ñamasir'i ĩ bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a. “Gãji yu̶re bajiro yigu̶ magũ̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ado bajiro ĩre gotimasiñuju Dios: “ ‘Mu̶re socabeaja yu̶. Jãjarã jãnerabatia cu̶tiru̶cu̶mi’ mu̶re yaja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, Abraham ñamasir'ire gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Judas, 'n dienskneg van Jesus Christus en broer van Jakobus, aan die wat geroep, in God die Vader geheilig en vir Jesus Christus bewaar is: \t ¿Ñati mu̶a, “Yu̶ rĩa ñaru̶arãma” Dios ĩ yirere cu̶diriarã? Yu̶ ñaja Jesucristo ĩ bojasere yigu̶, Santiago bedi, Judas vãme cu̶tigu̶. Mani jacu̶ Dios mu̶are bu̶to maiami. To bajicõari, “Yu̶ yarã ñari, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũato” yigu̶, mu̶are quẽnaro ĩatirũ̶nu̶gũ̶mi Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Dit is die een aan wie Ek die stukkie sal gee as Ek dit ingedoop het. En toe Hy die stukkie ingedoop het, gee Hy dit aan Judas Iskáriot, die seun van Simon. \t To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re cu̶dicami Jesús: —Pan yosecõari, yu̶ ĩsigũ̶ne ñaru̶cu̶mi yu̶re ĩsirocarocu̶ma —yicu̶dicami Jesús. To yicõa yuja, Simón macu̶ Judas Iscariotere, ĩsicami ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus dit hoor, antwoord Hy hom: Nog een ding ontbreek jou--verkoop alles wat jy het, en verdeel dit onder die armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê; kom dan hier, volg My. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Cojo vãme ru̶yaja mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om die dinge waar dit op aankom, te onderskei, sodat julle rein en vir niemand 'n aanstoot mag wees nie, tot op die dag van Christus, \t Tire masirã ñari, josase ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ bojasere yitu̶jabetiru̶arãja. To bajiri quẽnaro yirã mu̶a ñajare, Cristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶re, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩabetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het hulle geantwoord: My Vader werk tot nou toe, en Ek werk ook. \t “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, masare ĩ catiose vaja, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã ĩna ñaboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yicami Jesúju̶ama: —Masa rijaye cu̶tirãre catiotu̶jabecu̶ ñaami Dios, yu̶ jacu̶. To bajiri ĩnare catiotu̶jabeaja yu̶ quẽne —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar sal dae oor jou kom dat jou vyande 'n skans rondom jou sal opwerp en jou omsingel en jou van alle kante insluit. \t Masa rojose ĩna tãmu̶osere yu̶ su̶orine Dios ĩnare ĩ yirẽtobosasere masimena ñari, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Ĩnare quẽaru̶arã vadiru̶arãma gãjerã. Adi macaju̶re vadicõari, ĩnare gãnibiaquearu̶arãma, “Rudiroma” yirã. Gãnibiaqueacõari, quẽnaro sĩajeocõaru̶arãma, ĩnare. Virire quẽne, gajeyeũnire quẽne jediro reajeocõaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yireacõaro bero, adi maca ñaboariaro, rujatũcuro ñaru̶aroja ti —yiotiyuju Jesús, Jerusalén macare ĩagũ̶ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n stem uit die wolk wat sê: Dit is my geliefde Seun; luister na Hom! \t To bajicõari, bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, yu̶ cõagũ̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van hulle, 'n wetgeleerde, het 'n vraag gestel om Hom te versoek en gesê: \t Tiju̶ bero, sĩgũ̶ ĩna rãcagu̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶, Jesúre sẽniĩagũ̶ ejacami. “Ado bajiro josasere yu̶ sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi” yigu̶, ado bajise ĩre sẽniĩacami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons het geglo en erken dat U die Christus is, die Seun van die lewende God. \t Mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶a. “Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶”, mu̶re yimasiaja yu̶a —Jesúre ĩre yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarin julle tevore gewandel het volgens die loop van hierdie wêreld, volgens die owerste van die mag van die lug, van die gees wat nou in die kinders van die ongehoorsaamheid werk, \t Rojose mu̶a yijama, vãtia u̶ju̶re cu̶dirã yiriarãja mu̶a. Ĩ ñaami Dios ocare ajimenare rotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is die wet dan teen die beloftes van God? Nee, stellig nie! Want as daar 'n wet gegee was wat krag het om lewend te maak, dan sou die geregtigheid werklik uit die wet wees. \t Abraham ñamasir'ire quẽnaro ĩ gotiro bero, ĩ rotimasirere cũgũ̶, ¿“Abrahamre yu̶ goticatiju̶are masiritiya” yigu̶, yiyujari? To bajiro me yiyumi. Moisére Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro mani cu̶dijeose su̶orine, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yibogu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is die Beeld van die onsienlike God, die Eersgeborene van die hele skepping; \t Ñimu̶ju̶a Diore ĩagũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine Cristore masirãju̶ama, Diore masiaja mani. Cristo ñaami adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne ñacoadimasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar, geliefdes, ons is aangaande julle van beter dinge oortuig, dinge wat saamhang met die saligheid, al spreek ons ook so. \t “Ado bajiro bajirãma Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jarã” mu̶are yu̶ yigotimasiosere, “Mu̶ane ñaja Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jarona” yigu̶ me yaja yu̶. Quẽnaro mu̶a yirere ajicõari, “Jesucristo su̶ori Dios yarã ñarãma”, mu̶are yaja yu̶. To bajiro mu̶are yimasicõari, “Bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirũtu varu̶arãma ĩna”, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan sê? Is die wet sonde? Nee, stellig nie! Inteendeel, ek sou die sonde nie anders as deur die wet geken het nie; want ek sou ook die begeerlikheid nie geken het nie as die wet nie gesê het: Jy mag nie begeer nie. \t To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ¿ado bajiro yitu̶oĩati mu̶a? “Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ‘Rojose yiya mu̶a’ manire yiro yaja”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja. “ ‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato” yiro, yaja ti, Moisére Dios ĩ roticũmasire. Moisére ĩ roticũmasire ti manijama, “Rojose yirã ñaja mani”, yimasibetiboriarãja mani. Ado bajiro bajiaja: “Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa”, yigotiaja Dios ĩ roticũmasire. To bajiro ĩ yimasirere yu̶ masibetijama, “Rojose yigu̶ yaja”, yimasibetiboriaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Betoon jou in alles 'n voorbeeld van goeie werke, met onvervalstheid in die leer, waardigheid, opregtheid. \t Mu̶ quẽne quẽnase rĩne yiya mu̶. To bajiro mu̶ yisere ĩacõari, “Ĩre bajiro yiroti ñaja manire quẽne”, yiru̶arãma. Dios ocare mu̶ gotijama, “Masa yu̶re ĩavariquẽnacõari rũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶ me, rũ̶cu̶bu̶ose rãca quẽnaro Dios ocare ĩnare gotiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy glo dat God één is. Jy doen goed; die duiwels glo dit ook, en hulle sidder. \t “Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Gãji magũ̶mi” mu̶a yitu̶oĩase quẽnaja. To bajiro tu̶oĩarã ñaboarine, quẽnaro mu̶a yibetijama, “Sĩgũ̶ne ñaami Dios” mu̶a yitu̶oĩase ñie vaja manoja. Vãtia quẽne “Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Gãji magũ̶mi” yitu̶oĩarã ñari, güirã nanarãma. To bajiboarine rojosere yitu̶jamena ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in daardie dae uitgegaan na die berg om te bid en die nag in die gebed tot God deurgebring. \t Cojorũ̶mu̶ buroju̶ majasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶. Toju̶ Diore sẽni ñamicu̶tibusuocoasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan haar is gegee om bekleed te wees met rein en blink fyn linne, want die fyn linne is die regverdige dade van die heiliges. \t Sudi gosise, u̶eri mani botise, ĩna sãñarotire ĩnare ĩsimi Dios. Ĩna ye sudi u̶eri mani, “Rojose mana ñaama Dios yarã” yiĩore ũni ñacaju̶ ti —yi ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat alles by julle in liefde geskied. \t Mani ruju̶ ti bajiyayiboajaquẽne, mani u̶ju̶ Cristore ĩ catioriarore bajirone manire quẽne ĩ masise rãca catioru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek dank God deur Jesus Christus, onse Here! (7:26) So dien ek self dan wel met die gemoed die wet van God, maar met die vlees die wet van die sonde. \t To bajiro su̶tiritiboarine, “ ‘Rojose yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yirã ñato ĩna’ yigu̶, mani u̶ju̶re Jesucristore ĩre cõañumi Dios”, yivariquẽnaroti ñaja manire. To bajiri, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnato mani. To bajiri Dios ĩ bojarore bajiro mani yiru̶aboajaquẽne, rojoseju̶a manire ũmato ti yicõa ñajare, rojosere yicõa ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede engel het sy skaal op die see uitgegooi, en dit het bloed geword soos van 'n dooie, en al die lewende wesens in die see het gesterwe. \t Quẽna ĩ beroagu̶ ángel, ĩ cu̶oribajare moa riagaju̶ yuerearodecami. Ĩ yuerearoderone, ri'i godovedicoacaju̶ oco. To bajicõari rijar'i ri'ire bajise ñacaju̶ ti. To bajiro ti bajirone, tiyaju̶ ñaboariarã jediro rijajedicoacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat u dan nie deur hulle oorhaal nie, want meer as veertig man van hulle lê hom voor wat hulleself vervloek het om nie te eet of te drink totdat hulle hom omgebring het nie. En nou is hulle gereed en wag op u toestemming. \t To bajiri ĩnare ajibeja mu̶. Cuarenta rẽtoro ñarirãcu̶ ñama ĩna, Pablore queacõari ĩre sĩarona. “Ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babeti, idibeti, bajiru̶arãja mani. To bajiro mani yibetijama, rojose manire yato Dios”, yiñama ĩna. To bajiri ĩnare mu̶ cu̶dirotire yurã yirãma —surara u̶ju̶re ĩre yigotiyuju Pablo bedeo macu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar beklee julle met die Here Jesus Christus, en maak geen voorsorg vir die vlees om sy begeerlikhede te bevredig nie. \t Ado bajiroju̶a yirã ñato mani: “Mani u̶ju̶ Jesucristo manire ejarẽmoato” yirã, ĩre sẽnirũgũto mani. Ĩne ñagũ̶mi manire ejarẽmogũ̶, “Rojose yiroma” yigu̶. To bajiri ĩ ejarẽmose ti ñajare, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het verlang om sy maag te vul met die peule wat die varke eet, en niemand het dit aan hom gegee nie. \t Ĩnare codeñagũ̶ju̶, yesea ĩna basene baru̶aboagu̶mi, mano ñiorijagu̶ ñari, ñimu̶ju̶ane ĩre ĩna bare ecabecu̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek spreek die waarheid in Christus, ek lieg nie my gewete getuig saam met my in die Heilige Gees \t “Yu̶ yarã, Jesús ĩ bajirere ĩna ajitejare, ĩ yarã me ñaama”, yisu̶tiritiaja yu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Riojo gotiaja yu̶”, yimasiaja yu̶. Ĩnare maigũ̶ ñari, rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosagu̶, Cristore ĩre cãmotadicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶aboaja yu̶; “To bajiro yu̶ bajise vajane, ĩnaju̶a Cristo rãcana ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die reg van die wet vervul kon word in ons wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees. \t To bajiro yiyumi Dios, “Yu̶ ejarẽmose rãca yu̶ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶. To bajiri, rojosere yiru̶arã ñaboarine, tire yibeaja mani. To yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, Dios ĩ bojarore bajiro yirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar onthou die vorige dae waarin julle, toe julle verlig geword het, 'n groot lydensworsteling deurstaan het, \t Dios ĩ ejarẽmose rãca Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶ocatire tu̶oĩamasiña mu̶a. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, gãjerã cojoji me mu̶are rojose yicama ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũcaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dan dié onder julle, sê hy, wat bevoeg is, saamgaan, en as daar iets verkeerds in hierdie man is, hom beskuldig. \t To yu̶ bajirone, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri yu̶ rãca toju̶re vaejacõari, rojose Pablo ĩ yirere yu̶re gotiru̶arãma ĩna —ĩnare yicu̶diyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het verlang om hom te versadig met die krummels wat van die ryk man se tafel val. Ja, selfs die honde het gekom en sy swere gelek. \t Ĩ bareasere baru̶a rujigu̶mi. To ĩ bajirujirone, ĩ cãmire ĩre verogõjanabiorãma yaia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander een het gesê: Ek het vyf paar osse gekoop en gaan hulle probeer. Ek vra u, verskoon my tog. \t Gãjima, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “ ‘Cojomocãrãcu̶ ta vecu̶a vaja yibu̶ yu̶. Ĩnare ĩaĩagu̶acu̶ yaja’ yicõami. To bajiri, ‘Vadimemi’ ĩre yicõama, mu̶ u̶ju̶re”, ĩre yicu̶digu̶mi, ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit moet julle weet dat geen hoereerder of onreine of gierigaard, wat 'n afgodedienaar is, 'n erfdeel het in die koninkryk van Christus en van God nie. \t Ado bajiro bajiroti ti ñajare, to bajise yibesa mu̶are yaja yu̶: Manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma, Dios ĩ ñaroju̶re ejabetiru̶arãma ĩna. Sĩgũ̶ri Diore ĩna mairo rẽtoro gajeyeũnire mairã ñarãma. To bajiro ĩna yijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã me yirãma. To bajiri, Dios ĩ ñaroju̶re ejabetiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen sal met vuur gesout word en elke offerande sal met sout gesout word. \t “Rojose ñaja” yimasiboarine, rojose mu̶a yijama, quẽnabetoja. To bajiri, “Rojose yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũña mu̶a. Rojose yiterã ñari, bu̶to mu̶a bojase ti ñaboajaquẽne, tire mu̶a yibetijama, bu̶tobu̶sa Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajirotire bojagu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al die tollenaars en sondaars het die gewoonte gehad om na Hom te kom en na Hom te luister. \t Jesúre ajirã ĩ tu̶ju̶ ejarũgũñujarã. Ĩna ñañujarã rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, to yicõari, gãjerã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie opskrif dan het baie van die Jode gelees, omdat die plek waar Jesus gekruisig is, naby die stad was; en dit was geskrywe in Hebreeus en Grieks en Latyn. \t Jãjarã jud'io masa tire ĩacama ĩna. Maca tu̶acane ñacaju̶ ti, Jesúre ĩna jajutucato. Ĩ ru̶joa veca vãme tuyase griego oca, hebreo oca, lat'in oca quẽne ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord hulle: Hy wat my gesond gemaak het, Hy het vir my gesê: Neem jou bed op en loop. \t To bajiro ĩna yiro, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús ĩ catiocacu̶: —Yu̶re catiogu̶, “Mu̶ cũñaritore ãmiasa”, yu̶re yimi —ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het in Derbe en Listre aangekom; en daar was 'n dissipel met die naam van Timótheüs, seun van 'n gelowige Joodse vrou, maar van 'n Griekse vader. \t To bajivana, Derbe vãme cu̶ti macare, to yicõari Listra vãme cu̶ti macaju̶re quẽne ejayujarã Pablo mesa. Ti macaju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Timoteo vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jayujarã ĩna. Jesúre ajitirũ̶nu̶gõ jud'io maso macu̶ ñañuju ĩ. Ĩ jacu̶ma, griego masu̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So dan, my geliefde broeders, elke mens moet gou wees om te hoor, stadig om te praat, stadig om toornig te word. \t Yu̶ mairã, mu̶are yu̶ gotirotire masiritibeja mu̶a: Mu̶a rãcana mu̶are ĩna gotisere quẽnaro ajiroti ñaja. Mu̶aju̶a quẽne, mu̶a rãcanare mu̶a gotijama, quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩnare gotiba. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijama, guaro jũnisinibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, vacoasuju Satanás yuja. Ĩ vato bero, Jesúre ejarẽmorã ejayujarã ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Luister! 'n Saaier het uitgegaan om te saai. \t —Adi queti mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a. Sĩgũ̶ oterimasu̶ veseju̶ ote ajere otegu̶ vacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord hulle en sê: Die uur het gekom dat die Seun van die mens verheerlik moet word. \t Ĩna gotisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús, ĩnare: —Yu̶ ñaja Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶re ĩna sĩarotirũ̶mu̶ cõñaja ti. Yu̶re ĩna sĩaro bero, “Rẽtoro quẽnagũ̶ ñaami”, yu̶re yimasiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Petrus antwoord Hom: Van die vreemdelinge. Jesus sê vir hom: Dan is die seuns vry. \t To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Pedro: —Gajero vadiriarãju̶are vaja yirotirũgũama —yicu̶dicami Pedro. To ĩ yirone, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo yaja mu̶. To bajiri Dios macu̶ ñari, yu̶ ya vi ti ñajare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderãre vaja yibecu̶ja yu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is ook aan hom gegee om oorlog te voer teen die heiliges en hulle te oorwin, en aan hom is mag gegee oor elke stam en taal en nasie. \t To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶rãre sĩareacõari, adi macaru̶cu̶ro jediroanare roticami. “Ĩnare rotibesa” Dios ĩre ĩ yibetijare, to bajiro yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die brood van God is Hy wat uit die hemel neerdaal en aan die wêreld die lewe gee. \t Tire mu̶a bajama, mu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsiecoru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar terwyl ek dit beveel, kan ek dit nie prys nie dat julle saamkom, nie ten goede nie maar ten kwade. \t “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiaya” yigu̶ me, yu̶re cõacami Cristo. “Yu̶ su̶orine Dios quẽnaro masare ĩ yisere gotimasiocudiaya” yigu̶ju̶a, cõacami. “ ‘Quẽnaro ĩ gotimasiojare, ĩre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a’ yato” yigu̶, me yu̶re cõacami. To bajiro ĩna yijama, “ ‘Yucú̶tẽroju̶ rojose mani yise vajare yirẽtogũ̶, manire rijabosayumi’ yitu̶oĩarã me ñaru̶arãma”, yu̶re yicami Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as daardie eerste een onberispelik was, sou daar nie plek vir 'n tweede gesoek word nie. \t Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽmoju̶ne quẽnase ti ñacõajama, gajeye mameju̶are vasoabetiborimi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in die eerste plek hoor ek dat, as julle saamkom in die gemeente, daar skeuringe onder julle is, en gedeeltelik glo ek dit. \t Yucú̶tẽroju̶ Cristo ĩ rijabosarere ajicõari, “Socase ñaja”, yitu̶oĩaama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona. Dios tu̶ju̶ varonaju̶ama, ti quetire ajicõari, “Masijeogu̶ ñaami Dios. Ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi rojose mani tãmu̶oborotire yirẽtobosarocu̶”, yitu̶oĩaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy moet meer word, maar ek minder. \t Yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami ĩma. To bajiri, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oro rẽtoro ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶osere bojaja yu̶ —ĩ buerãre yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy gee haar sy hand en laat haar opstaan. Daarop roep hy die heiliges en die weduwees en stel haar lewendig voor hulle. \t To so bajirone, so ãmore ñiacõari sore tũ̶avũ̶mu̶oñuju Pedro. To yicõari, ti sõare vijagoriarãre ĩnare jãjarotiyuju quẽna: —Quẽna so tudicatisere ĩarã vayá mu̶a —ĩnare yiyuju Pedro, manaju̶a rijaveoriarãre, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die opstanding dan, wie van hulle se vrou sal sy wees? want al sewe het haar as vrou gehad. \t To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatoyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang. \t Jerusalénju̶re yu̶a ejato, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, variquẽnase rãca yu̶are sẽnicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ons bevel gegee om aan die volk te verkondig en met krag te betuig dat dit Hy is wat deur God bestem is as Regter van lewende en dode. \t “Catirãre, bajireariarãre quẽne ĩna yisere ĩacõĩarocu̶re Jesúre ĩre cũñumi Dios”, yu̶are yigoticudiroticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom is hierdie salf nie vir drie honderd pennings verkoop en die geld aan die armes gegee nie? \t —Tire su̶tiquẽnasere ĩsicõari, trescientos ñaritiiri juaroco ñaboayumo so. Ti vaja juacõari, maioro bajirãre ĩnare mani ĩsijama, quẽnaboyuja ti —sore yicami Judaju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sê julle nie: Dit is nog vier maande, dan kom die oes nie? Kyk, Ek sê vir julle, slaan julle oë op en aanskou die lande dat hulle al wit is vir die oes. \t “Babari muijua ru̶yaja maji, ote ti bu̶cu̶aroti, tire mani juarẽoroti”, tocãrãca cũ̶mari yirũgũaja mu̶a. Dios ocare masare gotimasiorãju̶ama, ti ũnire yitu̶oĩabesa. “Masare Dios ocare mani gotimasiorotiju̶ ejabeaja maji”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Yu̶ma ado bajiro yaja: Jẽre ote bu̶cu̶acoaju̶ yuja. Yucu̶acane tire juaroti ñaja. Ĩaĩasaque. Jãjarã masa yu̶re ajitirũ̶nu̶rona vadiama ĩna. Ado cõrone ĩnare mu̶a gotimasiojama, quẽnamasucõaja, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat julle sowel as die hele wêreld bereik het; en dit dra vrug, net soos onder julle ook, van die dag af dat julle dit gehoor het en die genade van God in waarheid leer ken het; \t Cristo ocare ajisu̶ocõari, “Ti ñaja riojo ñamasuse oca”, yiyuja mu̶a. To yicõari, “Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, manire ĩamaicõari, manire quẽnaro yiyumi Dios”, yiajitirũ̶nu̶ñuja mu̶a. Ĩ oca quẽnasere mu̶a ajitirũ̶nu̶rore bajiro ajitirũ̶nu̶rũtuana yirãma masa jediro. To bajicõari, mu̶a yirũgũrore bajirone quẽnaro yirũgũrãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was uitermate verslae en het gesê: Hy het alles goed gedoen: die dowes laat Hy hoor en die stommes praat. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajivariquẽnacõari, no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri, ado bajiro Jesús ĩ yisere gotiyujarã: —Ñajediro quẽnaro yimasijeogu̶ ñaami. Ajimenare, “Ajiato” ñagõmenare quẽne, “Ñagõato” yigu̶ ñaami —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vermaan Euódia en ek vermaan Síntiché om eensgesind te wees in die Here. \t Evodia vãme cu̶tigore, S'intique vãme cu̶tigore quẽne, mu̶are gotigu̶ yaja. Mu̶a ju̶arã, mani u̶ju̶ yarã ñari, sĩgõre bajiro tu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy terugkom, vind Hy hulle weer aan die slaap, want hulle oë was swaar; en hulle het nie geweet wat om Hom te antwoord nie. \t To yigajano, vacu̶ne, cãniariarãre ĩnare ejayuju quẽna. Bu̶to vu̶jaejarã ñari, cãniñujarã ĩna. To bajiri rĩjoro ĩnare ĩ yiriarore bajiro ĩnare ĩ sẽniĩaro, ĩre cu̶dimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die God van jou vaders, die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob. En Moses het begin bewe en nie gewaag om dit te bekyk nie. \t “Yu̶ne ñaja Dios. Mu̶ ñicu̶a Abraham, Isaac, Jacob quẽne ĩna rũ̶cu̶bu̶ocacu̶ne ñaja yu̶”, yimasiñuju Dios, Moisére. Tire ajicõari, güigu̶ nanamasiñuju ĩ. To bajiri, ĩaru̶abetimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl hulle sê: Geseënd is die Koning wat kom in die Naam van die Here, vrede in die hemel en heerlikheid in die hoogste hemele! \t —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, ñaami. ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! Manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios. Quẽnagũ̶ masune ñaami —yiavasã variquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En God wat die harte ken, het vir hulle getuienis gegee deur aan hulle die Heilige Gees te skenk net soos aan ons. \t Masa ĩna tu̶oĩasere masigũ̶ ñari, jud'io masa me ñarãre quẽne Esp'iritu Santore ĩnare cõacami Dios, manire ĩ cõacatore bajirone. To bajiro ĩnare ĩ yicati ñajare, “Ĩnare quẽne ĩavariquẽnaami Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die voorhangsel van die tempel het in twee geskeur van bo tot onder. \t Tirĩmarone, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi yotoria gasero vorujijedicoasuju ti. “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa” yirã, ĩna yotoria gasero ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, die uur kom en het nou gekom dat julle uitmekaar gejaag sal word, elkeen na sy eie toe, en My alleen sal laat; tog is Ek nie alleen nie, omdat die Vader met My is. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yucu̶ne yu̶re cãmotadijedicoaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, sĩgũ̶ne ñabetiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãcane ñacõa ñaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede het haar geneem en gesterwe, en hy het ook geen kinders nagelaat nie; en die derde net so. \t Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami. Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne. So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie tyd het Herodes, die viervors, die gerug van Jesus gehoor \t Cojorũ̶mu̶ Galilea sitana u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩose quetire ajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want so 'n hoëpriester was vir ons gepas, een wat heilig, onskuldig, onbesmet, afgeskeie van die sondaars is, en wat hoër as die hemele geword het; \t To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios”, manire yisẽnibosarũgũgũ̶ ñagũ̶mi. Cristo ñañumi masa rojose ĩna yirore bajiro yibecu̶. Quẽnase rĩne yigu̶ ñañumi. To bajiro bajir'i ĩ ñajare, Dios ĩ ñaroju̶, “Rẽtoro ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yir'i ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere vrou wat twaalf jaar lank bloedvloeiing gehad het \t To bajiro ĩna bajiro vatoaju̶re sĩgõ, gãmorõmi cu̶tigo ñañuju so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari gãmogõre bajiro bajicõarũ̶mu̶ri cu̶tirũgũñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "julle is egter nie in die vlees nie, maar in die Gees, as naamlik die Gees van God in julle woon. Maar as iemand die Gees van Christus nie het nie, dié behoort nie aan Hom nie. \t Mu̶aju̶ama, rojose yirã me ñaja mu̶a, Esp'iritu Santo mu̶a rãca ĩ ñajare. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãja mu̶a. Esp'iritu Santore cu̶obecu̶, Jesucristo yu̶ me ñaami, ĩ ũgũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat die dag waarneem, neem dit waar tot eer van die Here; en hy wat die dag nie waarneem nie, neem dit nie waar nie tot eer van die Here; en wie eet, eet tot eer van die Here, want hy dank God; en wie nie eet nie, eet nie tot eer van die Here, en hy dank God. \t Sĩgũ̶ ñagũ̶mi, “Adirũ̶mu̶ ñaja ñamasurirũ̶mu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶” yigu̶. Mani u̶ju̶re Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶mi. Gãjima, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja” yigu̶ ĩ bajama, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yigu̶mi. Gãji, vaibu̶cu̶ rii babecu̶ ñaboarine, gajeye bare bañagũ̶ne, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶ogu̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê: Neem die steen weg. Martha, die suster van die oorledene, sê vir Hom: Here, hy ruik al, want hy is al vier dae dood. \t Toju̶re ejagu̶ne, —Gũ̶tare tũnuo gocõaña —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone ado bajiro ĩre yicamo so, Marta, Lázaro ñaboar'i bedeo: —¡Yu̶ u̶ju̶, majique! Babaricãrãcarũ̶mu̶ tu̶sacoaju̶ ĩ bajiyayiro bero. Jẽre ũ̶ni su̶ticoacu̶mi —Jesúre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Spreek hierdie dinge en vermaan en bestraf in alle erns. Laat niemand jou verag nie. \t To bajiri, mu̶re yu̶ gotirotisere quẽnaro ĩnare gotimasiorũgũña mu̶. “Tire quẽnaro mu̶a ajisere bojaja yu̶”, ĩnare yigotiya. Mu̶ gotisere ĩna ajibetijama, Cristore ñagõbosagu̶ ñari, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne gotiya mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En saam met hom het ook die ander Jode geveins, sodat selfs Barnabas hom laat meevoer het deur hulle geveins. \t Ti macana, gãjerã jud'io masa, jud'io masa me ñarã rãca Pedro ĩ babetire ĩacõari, ĩre bajirone babeticama ĩna quẽne, ĩna masune “Ĩna rãca mani bajama, quẽnacõaja” yitu̶oĩarã ñaboarine. To bajiro ĩna yisere ĩacõari, Bernabé quẽne, ĩnare bajirone babeticami, jud'io masa me ñarãre bu̶to ĩamaigũ̶ ñaboarine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skare by Hom aandring om die woord van God te hoor, gaan Hy by die meer Gennésaret staan \t Cojorũ̶mu̶ Genesaret vãme cu̶tira u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñañuju Jesús. To ĩ bajiro ĩacõari, jãjarã masa ejayujarã. Ĩna ejaro ĩacõari, ĩnare gotimasio ñañuju ĩ. To bajiri ĩ gotimasiosere bu̶to ajiru̶arã ñari, ĩ tu̶re jãjarãbu̶sa ejayujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het ook twee rowers saam met Hom gekruisig, een aan sy regter-- en een aan sy linkerkant. \t Jesúrãca ju̶arã, jaju ecoyujarã ĩna. Gajeyeũni juarudirimasa ñañujarã. Sĩgũ̶re Jesús riojojacatu̶are, gãjirema ĩ gãcojacatu̶aju̶are jajutuyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vader merk toe dat dit daardie uur was waarop Jesus vir hom gesê het: Jou seun lewe! En hy het self geglo en sy hele huis. \t To bajiro ĩre ĩna yibocarone, “To cõro muiju ĩ tu̶satone, ‘Jẽre mu̶ macu̶re catiocõaja yu̶’ yu̶re yimasimi Jesús”, yitu̶oĩamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ quẽne, ĩ yarã quẽne, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ Dios ĩ yicõagũ̶, manire ejarẽmorocu̶ ñaami”, Jesúre ĩre yiajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hierdie brief by julle gelees is, sorg dat dit ook in die gemeente van die Laodicense gelees word en dat julle ook dié uit Laodicéa lees. \t Adi papera rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ĩajeoro bero, Laodicea macana Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩsirã vaja mu̶a, “Ĩna quẽne ĩato” yirã. To yicõari, ĩnare yu̶ papera cõacatiju̶are juacõari, ĩama mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want Hy volbring 'n saak en verkort dit in geregtigheid, omdat die Here 'n saak wat verkort is, op die aarde sal doen. \t Jãjarã masa, adigodoana, rojose ĩna yise vaja, ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶ja’ ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro rẽmone ĩnare cõarearu̶cu̶mi”, yiucamasiñuju Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Profeet? Ja, Ek sê vir julle, ook baie meer as 'n profeet! \t ¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Diore gotirẽtobosarimasu̶re tu̶oĩa vacatique mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gãjerã Diore gotirẽtobosarimasa rẽtoro ñagũ̶re ĩariarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek gee hulle die ewige lewe, en hulle sal nooit verlore gaan tot in ewigheid nie, en niemand sal hulle uit my hand ruk nie. \t Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiaja yu̶. To bajiri niju̶ane yu̶re jicãmoto ecobetiru̶cu̶mi. To bajiri, ĩna rijato beroju̶, quẽna tudicatijedicõari yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir my: Skryf salig is die wat genooi is na die bruilofsmaal van die Lam. En hy sê vir my: Dit is die waaragtige woorde van God. \t Tiju̶ bero, ángel ado bajiro yu̶re yicami: —Mu̶re yu̶ gotisere ucaya: “ ‘Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ manajo ũgõ ñarotirene yirã ĩre ajitirũ̶nu̶rã quẽnaro ĩre ĩna ñayuse boserũ̶mu̶re ĩarã vadiato’ yigotiecocana variquẽnaru̶arãma ĩna” yiucaya mu̶ —yu̶re yigoticami ángel. —Ti mu̶re yu̶ gotise, Dios oca riojo ñaja ti —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy langs die see van Galiléa loop, sien Hy Simon en Andréas, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers. \t Cojorũ̶mu̶, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ vacudigu̶ vasuju Jesús. To vacu̶ju̶, ĩañuju, Simón vãme cu̶tigu̶re, bero Pedro vãme cu̶tirocu̶re, ĩ bedi Andrére quẽne. Vai sĩarimasa ñañujarã ĩna. Bajiyucu̶rire rearoderuu yiñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir haar: Laat eers die kinders versadig word; want dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en vir die hondjies te gooi nie. \t To so yisere ajicõari, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ yarã jud'io masare ejarẽmosu̶oaja. Yu̶ yarãre yu̶ ejarẽmoroto rĩjoro gãjerãre yu̶ ejarẽmojama, rĩamasa ĩna basere ẽmacõari, yaiare ecagu̶re bajiro yigu̶ja yu̶ —sore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar ons sien Hom, naamlik Jesus, wat vir 'n kort tydjie minder as die engele gemaak is, vanweë die lyde van die dood met heerlikheid en eer gekroon, sodat Hy deur die genade van God vir elkeen die dood sou smaak. \t To bajiboarine, sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roaye jediro rotimasigũ̶re masiaja mani, Jesús vãme cu̶tigu̶re. Ĩ bajirere ado bajiro masiaja mani: Ángel mesa rẽtoro ñamasugũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Yoaro meaca ñamasugũ̶ mere bajiro bajiru̶cu̶mi” yigu̶, adigodoju̶re ĩre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, manire rijabosayumi Jesús. Rojose tãmu̶ocõari, ĩ rijabosare ñajare, “Jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi”, ĩre yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het hulle bestraf, dat hulle moes stilbly; maar hulle het al harder geroep en gesê: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid! \t To bajiro ĩna yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩnare yicama masa. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãcama ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, is hulle gedoop in die Naam van die Here Jesus. \t To yicõari Jesús ĩ gotimasiorere, ĩ bajirere quẽne ĩnare gotiyuju Pablo. Tire ajicõari, “Manire rijabosayumi Jesús mani u̶ju̶. To bajiri ĩ rãcana ñaja yu̶a” ĩre ĩna yiajitirũ̶nu̶su̶ojare, oco rãca ĩnare bautizayuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy getrek uit die land van die Chaldéërs en in Haran gaan woon; en ná die dood van sy vader het Hy hom daarvandaan laat verhuis na hierdie land waarin julle nou woon. \t To bajiro Dios ĩ yisere ajicõari, Caldea maca ñar'i, Harán vãme cu̶ti macaju̶re ñagũ̶ vamasiñuju. To ĩ ñaro, ĩ jacu̶ ñamasir'i ĩre rijaveocoamasiñuju. Tiju̶ bero, adoju̶ mani ñari sitaju̶re ĩre ñarotimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl ons weet dat die mens nie geregverdig word uit die werke van die wet nie, maar alleen deur die geloof in Jesus Christus, selfs ons het in Christus Jesus geglo, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof in Christus en nie uit die werke van die wet nie; omdat uit die werke van die wet geen vlees geregverdig sal word nie. \t To bajiboarine, beroju̶, “Moisére Dios ĩ roticũmasirere mani cu̶dise su̶orine, ‘Rojose maja’ manire yiĩabetiru̶cu̶mi Dios”, yimasicoasuja mani. To bajiro yimasirã ñari, jud'io masa ñaboarine, mani ñicu̶a yere, Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, Cristoju̶are ajitirũ̶nu̶su̶oyuja mani, “ ‘Rojose maja’ manire yiĩavariquẽnato Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God wat ek in my gees dien in die evangelie van sy Seun, is my getuie hoe ek onophoudelik aan julle dink \t Tocãrãcajine Diore yu̶ sẽnijama, mu̶are quẽne sẽnibosarũgũaja yu̶. Dios yu̶re ĩ rotirore bajiro bu̶to cu̶divariquẽnaja yu̶. Ĩ yirore bajiro cu̶digu̶ ñari, ĩ macu̶ su̶ori quẽnaro ĩ yise quetire goticudirũgũaja yu̶. To bajiri, masiami Dios, mu̶are yu̶ sẽnibosasere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons Ciprus in die gesig gekry het en dit aan die linkerhand laat lê het, het ons na Sírië gevaar en by Tirus aangekom, want daar sou die skip sy vrag aflaai. \t To bajivana, Chipre vãme cu̶tiyoare ĩacaju̶ yu̶a. To bajiri, tiyoa visarore vacaju̶. To baji rẽtoanane, Siria sitaju̶ ejacaju̶. Ti sita ñarimaca, Tiro vãme cu̶ti macaju̶ rocatuejacõari, gajeyeũni cũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie is wys en verstandig onder julle? Laat hom uit sy goeie lewenswandel sy werke in sagmoedige wysheid toon. \t Mu̶a rãcagu̶ “Masigũ̶ ñaja” ĩ yijama, gãjerãre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yirocu̶ ñaami. To bajiro ĩ bajijama, ĩ masisere, “Quẽnaro yami”, yimasiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarom is Hy Middelaar van 'n nuwe testament, sodat, terwyl daar 'n dood plaasgevind het vir die verlossing van die oortredinge onder die eerste testament, die wat geroepe is, die belofte van die ewige erfenis kan ontvang. \t “ ‘Mame mu̶are vasoaru̶cu̶ja yu̶’ ĩ yiriarore bajirone bajiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re Cristore cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, tirũ̶mu̶aye ajirũ̶cu̶bu̶oriarãre quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajicõari, ĩ rijabosare su̶orine “Yu̶ yarã ñaama” Dios manire ĩ yiĩarotire yigu̶, bajiyumi. To bajiro ĩ bajibosariarã mani ñajare, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarore bajirone yigu̶, mani rijato beroju̶ ĩ rãca mani caticõa ñarotire ĩsiecorona ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Hierdie man haal die mense oor om God op onwettige wyse te vereer. \t To ejacõari, ado bajiro Galiónre gotiyujarã ĩna: —“Ado bajiro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶orũgũru̶arãja mu̶a” Dios ĩ yicũmasire mere masare ũmato yirũgũami —ĩre yigotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Hoeveel brode het julle? Gaan kyk. En toe hulle dit te wete gekom het, sê hulle: Vyf, en twee visse. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —“¿Nocãrãca pan cu̶oati mu̶a?”, yisẽniĩacudiya maji —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiri sẽniĩabu̶jacõari, ĩre gotiyujarã: —Cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerde sê vir Hom: Goed, Meester, U het met waarheid gesê dat God een is en daar geen ander is as Hy nie; \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶: —To bajirone bajiaja. Riojo gotiaja mu̶. “Sĩgũ̶ne ñaami Dios. Ĩre bajiro bajigu̶ gãji magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Maria het 'n pond egte, baie kosbare nardussalf geneem en die voete van Jesus gesalf en sy voete afgedroog met haar hare. En die huis is vervul met die reuk van die salf. \t Yu̶a bañarone su̶tiquẽnase nardo vãme cu̶tisere ãmiejacamo Lázaro bedeo ñatu̶sago, Mar'ia vãme cu̶tigo. Trescientos gramos cõro ñacaju̶ ti. Jairo vaja cu̶tise ñacaju̶. Tine Jesús gu̶borire yuetucamo so. Yuetucõari so joa ñajone tire vejacarocamo so. Vi jũ̶mu̶rone su̶tijũ̶mu̶coacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die tweede wee het verbygegaan; kyk, die derde kom gou. \t To bajiro ĩna bajicati, ju̶aji bajitu̶sacaju̶. Yoato mene rojose tãmu̶ocama ĩna quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die Heilige Gees sal julle in dieselfde uur leer wat julle moet sê. \t “Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, mani jacu̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarna het Jesus in Galiléa rondgegaan, want Hy wou nie in Judéa rondgaan nie, omdat die Jode probeer het om Hom dood te maak. \t To bajiro ĩ yiro bero, quẽna Galilea sitaju̶ yu̶are ũmato vacudicami Jesús. Judea sitaju̶ ñaru̶abeticami, ti sitana jud'io masa u̶jarã ĩre ĩna sĩaru̶ajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek self ook, my broeders, is oortuig aangaande julle, dat julle self ook vol van goedheid is, vervuld met alle kennis, in staat om ook mekaar te vermaan. \t Yu̶ mairã, “Quẽnaro yirã ñarãma ĩna. Cristo ocare quẽnaro masirã ñari, quẽnaro gãmerã gotimasiorã ñarãma ĩna”, mu̶are yimasiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het manne 'n mens wat verlam was, op 'n bed gebring, en hulle het probeer om hom in te bring en voor Hom neer te sit. \t To bajiro ĩ yiñarone, micagũ̶re ãmiayujarã. Ĩre ãmiadicõari, Jesús tu̶ju̶ cũru̶aboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het na Pilatus gegaan en die liggaam van Jesus gevra. Toe beveel Pilatus dat die liggaam afgegee moes word. \t To ĩ bajiro bero, Jesús ruju̶rire ãmiru̶, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju. Ĩre ĩ sẽnirore bajirone ĩre cu̶diyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al sou ek die gawe van profesie hê en al die geheimenisse weet en al die kennis, en al sou ek al die geloof hê, sodat ek berge kon versit, en ek het nie die liefde nie, dan sou ek niks wees nie. \t Cristo ĩ gotimasiorere, josari me bu̶sane ajimasirere mu̶are gotimasiorũgũcaju̶. “Yu̶ gotimasiosu̶osere ajimasibeticõa ñaama” yigu̶, josasere mu̶are gotimasiobeticaju̶. Yucu̶ quẽne to bajirone bajicõa ñarãja mu̶a maji. Beroaye mu̶are gotimasioroti ti ñaboajaquẽne, mu̶are yu̶ gotimasioboacatirene tudigoticõaroti ñaroja. Mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro mu̶a yicõa ñajare, to bajiro yaja yu̶. Gãjerã ĩna bajisere ĩacõari, “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñaama” yiĩajũnisini, ñagõjai, bajiñarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajiñajama, Esp'iritu Santore cu̶omenare bajiro mu̶a masune mu̶a bojarore bajiro yicõa ñarãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hier kom die verstand wat wysheid het, te pas. Die sewe koppe is sewe berge waar die vrou op sit. \t Quẽnaro ajigu̶rema, ajimasirene ñaja. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶tigu̶ mu̶ ĩagũ̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca burori ñasere ĩoro bajiaja. Ti burori ñaja, ajeriarã cu̶tigo so ñariburori. Gajeye cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari ti ñajama, tiari ñaro cõrone u̶jarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Julle is van benede, Ek is van bo; julle is uit hierdie wêreld, Ek is nie uit hierdie wêreld nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari: —Mu̶ama, adigodoana ñaja. Yu̶ma, õ vecagu̶ju̶ ñaja. Adi macaru̶cu̶roana Diore ajimena ñaja mu̶ama. Yu̶ma, adi macaru̶cu̶roagu̶ me ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar aan die wat eiesinnig en aan die waarheid ongehoorsaam, maar aan die ongeregtigheid gehoorsaam is grimmigheid en toorn; \t Gãjerãju̶ama to bajise tu̶oĩarã me ñaama ĩna. Ĩna bojarore bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore ajimena ñaama ĩna. Ĩre ajimena ñari, rojose yirũgũama ĩna. To bajiro ĩna yise ñajare, bu̶to jũnisiniami Dios. Ĩnare jũnisinigũ̶ ñari, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is tuis by 'n sekere Simon, 'n leerlooier, wie se huis by die see is. Hy sal jou sê wat jy moet doen. \t Gãji Simón vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ya viju̶re ñaami Simón Pedro, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñarivire —ĩre yiyuju ángel, Corneliore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand iets van die woorde van die boek van hierdie profesie wegneem, dan sal God sy deel wegneem uit die boek van die lewe en uit die heilige stad en uit die dinge waarvan in hierdie boek geskrywe is. \t Adi queti ti gotise, “Socase ñaja” yitu̶oĩagũ̶re, “Socagu̶ ñaami. Yu̶ tu̶ ñarocu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶mi Dios. To ĩ yijare, yucú̶ caticõa ñarũgũrotiaye rica cu̶tiu̶ ricare ĩ baborotire ĩre barotibetiru̶cu̶mi Dios. To bajicõari, Dios ĩ ñarimacare sãjabetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Israeliete, luister na hierdie woorde! Jesus, die Nasaréner, 'n man deur God vir julle aangewys met kragte en wonders en tekens wat God deur Hom onder julle gedoen het, soos julle ook self weet-- \t To yicõa, quẽna tudigotiyuju Pedro: —Dios ĩ beserimasa ajiya mu̶a. Nazaret macagu̶ Jesús ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca mu̶are yiĩoñumi. To bajiri, “Dios ĩ rotirore bajiro yiyumi Jesús”, yimasiaja mu̶a, tire ĩacana ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie vir julle goud of silwer of koper in julle beurse aanskaf nie; \t —Mu̶a vaja yiroti gãjoa juaábeja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie na julle luister, luister na My; en wie julle verwerp, verwerp My; en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het. \t Mu̶a gotisere ajicõari, “Riojo yama” mu̶are ĩna yijama, yu̶rene, “Riojo yami” yirã yiru̶arãma. Mu̶are ĩna ajitejama, yu̶re ajiterã yiru̶arãma. To bajiro ĩna yijama, yu̶re cõacacu̶re, yu̶ jacu̶re, ajiterã yiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ gotiroticõarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wetende dat so iemand op 'n verkeerde pad is en sonde doen en selfveroordeeld staan. \t Ĩ masune, “Rojosere yigu̶ yaja yu̶” yimasiboarine, bu̶tobu̶sa rojose ĩ yicõa ñajama, ti su̶orine rojose ĩre yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, rojose yijaigu̶re masigũ̶ ñari, ĩre cãmotadiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het. \t Gajeju̶ Dios oca ti gotijama, ado bajiro gotiaja: “Sarejora ecor'ire ĩaru̶arãma masa”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet elke heilige in Christus Jesus. Die broeders wat saam met my is, groet julle. \t Toana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato ĩna. Yu̶ rãcana, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, mu̶are quẽnaroticõaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek het u Naam aan hulle bekend gemaak en sal dit bekend maak, sodat die liefde waarmee U My liefgehad het, in hulle kan wees, en Ek in hulle. \t “Ado bajiro bajigu̶ ñaami Dios”, ĩnare yigotimasiocoadicaju̶ yu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre. To bajirone ĩnare gotimasiocõaja yu̶ maji, yu̶re mu̶ mairore bajirone “Gãjerãre maiato ĩna” yigu̶. To yicõari, “Ĩna rãca yu̶ ñacõa ñarũgũrotire masiato ĩna” yigu̶ to bajiro yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasioaja yu̶ —Diore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vrede vir die broeders en liefde, met geloof, van God die Vader en die Here Jesus Christus! \t Mani jacu̶ Diore, to yicõari mani u̶ju̶ Jesucristore quẽne, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Bu̶tobu̶sa mu̶are ajitirũ̶nu̶ato’ yirã, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Mu̶a rãca quẽnaro ĩna ñarotire’ yirã, ĩnare ejarẽmoña. ‘Mu̶are ajitirũ̶nu̶rũtuanane, bu̶tobu̶sa gãmerã ĩamaito’ yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat ons ons van hulle losgeskeur het, het ons afgevaar en reguit koers gehou en by Kos aangekom, en die volgende dag by Rhodus en daarvandaan by Pátara. \t Ĩnare vare gotigajano, vasãja, vacoacaju̶ yu̶a, Cos vãme cu̶tiyoaju̶. Gajerũ̶mu̶ vana, Rodas vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Tiyoare rẽtoanane, Pátara macaju̶ ejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar bo alles, my broeders, moenie sweer nie: nie by die hemel nie, ook nie by die aarde nie en ook geen ander eed nie; maar laat julle ja ja wees en julle nee nee, sodat julle nie onder 'n oordeel val nie. \t Yu̶ mairã, gajeye ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: “Yiru̶arãja. Dios quẽne masiami yu̶a yirotire” mu̶a yise ũnire yibeticõaña. “Yiru̶arãja” yirã quẽne, “Yiru̶arãja” yi, “Yibetiru̶arãja” mu̶a yijama, “Yibetiru̶arãja” yicõa tu̶jasa, “Mani socajama, rojose manire yibogu̶mi Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke laat bars, en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar nuwe wyn moet in nuwe sakke gegooi word. \t To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne, to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani. “To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee die wêreld weens die struikelblokke! Want dit is noodsaaklik dat daar struikelblokke kom, maar wee die mens deur wie die struikelblok kom. \t Rojose yirã su̶orine bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Rojose yirã jãjarã ñarãma. To bajiri gãjerãre rojose ũmato yiru̶arãma. To ĩna yise su̶ori bu̶to rojose masu tãmu̶ocõaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sê Jesus vir hulle ronduit: Lasarus is dood. \t To bajiri, “Yu̶re quẽnaro ajimasibeama ĩna” yigu̶, riojo yu̶are goticami Jesús: —Lázaro bajiyayicoarimi —yicami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat dit vir hom duidelik geword het, kom hy by die huis van Maria, die moeder van Johannes wat ook Markus genoem word, waar baie in die gebed bymekaar was. \t To yitu̶oĩamasicõari, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶ jaco, Mar'ia ya viju̶ vacoasuju ĩ. Ti viju̶re jãjarã masa rẽjacõari ñañujarã, Diore sẽnirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle wanneer al die mense goed van julle praat, want hulle vaders het net so aan die valse profete gedoen. \t Masa, “Quẽnaro yirã ñaama” mu̶are ĩna yisere ajicõari, variquẽnaboaja mu̶a. To bajirone bajimasiñuju tirũ̶mu̶ju̶. “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitomasiriarãre, “Quẽnaro yirã ñama” ĩnare yirũ̶cu̶bu̶omasiboayujarã mu̶a ñicu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat by die deur ingaan, is 'n herder van die skape. \t Sojene sãjagũ̶ma, ĩnare coderimasu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het hom geroep en vir hom gesê: Wat is dit wat ek van jou hoor? Gee verslag van jou bestuur van sake; want jy sal nie meer bestuurder kan wees nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩ yere codebosagu̶re ĩre jicõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Gãjerã, mu̶ yibatereasere gotiama. To bajiri mu̶ yisere cõĩari, ucatucõaña mu̶. Yu̶ yere codebosabetiru̶cu̶ja mu̶ yuja”, ĩre yigotigu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En uit die rook het daar sprinkane uitgekom op die aarde, en aan hulle is mag gegee soos die skerpioene van die aarde mag het. \t Bueri vatoaju̶ joreroa jãjarã vu̶batecama, adi macaru̶cu̶rore. Cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toaroticami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle verlaat en weer in die skuit geklim en na die oorkant gegaan. \t To bajiro ĩnare yicõa, ĩnare jẽaveocoasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dieselfde tyd was daar mense teenwoordig wat Hom berig gebring het van die Galiléërs wie se bloed Pilatus met hulle offers gemeng het. \t Tirũ̶mu̶ne queti gotirã Jesús tu̶ju̶ ejayujarã ĩna. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajise ĩre gotiyujarã ĩna: —Galilea sitana, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjaejacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, vaibu̶cu̶rãre sĩañujarã ĩna. To ĩna bajirone, U̶ju̶ Pilato ĩ yarãre ĩnare sĩaroticõañuju —Jesúre yigotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Ek het die Satan soos 'n bliksem uit die hemel sien val. \t To ĩna yirone, —Yu̶ rotise rãca vãtia u̶ju̶, Satanás yarãre mu̶a burearone, õ vecaju̶ bu̶jo ĩ yabesere bajiro Satanás ĩ quedirujiasere ĩamu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie dat ek dit al verkry het of al volmaak is nie, maar ek jaag daarna of ek dit ook kan gryp, omdat ek ook deur Christus Jesus gegryp is. \t “Jediro masigũ̶ ñari, quẽnase rĩne yigu̶ ñaja”, yimasibeaja yu̶. To bajiboarine, “Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yiru̶cu̶ja” yigu̶, yu̶ yimasiro cõro yirũgũaja yu̶. “Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yigu̶ ñato” yigu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶”, yu̶re yicami Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Pilatus weer en sê vir hulle: Wat wil julle dan hê moet ek doen met Hom wat julle Koning van die Jode noem? \t To bajiri Barrabáre ĩna burotijare, quẽna ĩnare tudisẽniĩañuju Pilato: —To yijama, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶, Jesúre, “Jud'io masa u̶ju̶ ñaami” mu̶a yigu̶ju̶arema? —ĩnare yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die openbaring van Jesus Christus wat God Hom gegee het om aan sy diensknegte te toon wat gou moet gebeur, en wat Hy deur die sending van sy engel aan sy dienskneg Johannes te kenne gegee het, \t Adi papera, yoaro mene bajirotire gotiaja. Dios, ti quetire, ĩ macu̶ Jesucristore gotiyuju, ĩ yarã, ĩ bojasere yirã, ĩna masirotire yigu̶. To bajiro ĩ yijare, “Yu̶ bojasere yigu̶re, Juanre, to bajiro bajirotire ruyuaĩocõari, ‘Ado bajiro bajiaja mu̶re yu̶ ruyuaĩose’ ĩre yigotimasioru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ángelre cõañumi Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê. \t —Ñajediro masare maimasucõagũ̶ ñari, ĩ macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigu̶. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare su̶orine yu̶re ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarãma, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die Fariseërs het die Raad byeengeroep en gesê: Wat sal ons doen? --want hierdie man doen baie tekens. \t Ĩna gotisere ajicõari, fariseo masa, paia u̶jarã rãca rẽjañujarã ĩna. Rẽjacõari, jud'io masa u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne jirẽocõañujarã ĩna. To bajiri ĩna rãca ado bajiro gãmerã ñagõñujarã ĩna: —¿No bajiro ĩre yirãti mani? Bu̶to masune ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Festus, nadat hy met die Raad gespreek het: Op die keiser het jy jou beroep--na die keiser sal jy gaan! \t To bajiro Pablo ĩ yijare, ĩre ñagõejarẽmorãre, “¿No bajiro yiroti ñati ĩre?” ĩnare yisẽniĩacõari bero, ado bajiro yiyuju Festo: —“ ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” mu̶ yijare, ĩ tu̶ju̶ mu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶ —Pablore ĩre yiyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die fontein van Jakob was daar. Jesus het toe, omdat Hy moeg was van die reis, somaar by die fontein gaan sit. Dit was omtrent die sesde uur. \t Toju̶re ñacaju̶ oco goje, Jacob ñamasir'i ya goje. Bogagu̶ ñari, ti goje tu̶re ejarũju ejacami Jesús. Ũ̶mu̶recaji cõro muiju tu̶sacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tronkbewaarder het wakker geword; en toe hy sien dat die deure van die gevangenis oop was, het hy 'n swaard getrek en wou homself om die lewe bring, in die mening dat die gevangenes ontvlug het. \t To bajiro ti bajirone, yujicõari, ti vi ñarisõari sojeri ñaro cõrone jãnariasojeri ti ñacõajare, “Budijedicõariarãma ĩna” yigu̶, ĩ masune jariase rãca sĩagu̶agu̶ yiboayuju ti vi ĩacoderimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het 'n geruime tyd in Joppe gebly by 'n sekere Simon, 'n leerlooier. \t To bajiro ĩ yiro bero, yoaro Jopeju̶ ñacudiyuju Pedro, vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶, Simón vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro mu̶a cu̶dijare, yu̶re rotigu̶ vãmere gotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sonder die wet het ek vroeër gelewe, maar toe die gebod kom, het die sonde weer opgelewe en ek het gesterwe. \t Moisére ĩ roticũmasirere yu̶ masiroto rĩjoroju̶ma, “Quẽnaro yigu̶ ñaja yu̶”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶ maji. “Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yu̶ bojaĩajama, rojose yigu̶ yaja” yimasiboarine, bu̶tobu̶sa gãjerã yere bojaĩarũtuacaju̶ yu̶. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varocu̶ ñaja yu̶”, yimasicaju̶ yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat, soos die sonde geheers het in die dood, so ook die genade kan heers deur die geregtigheid tot die ewige lewe deur Jesus Christus, onse Here. \t Rojose mani yise vaja, bajireacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñañuja mani. To bajirona mani ñaboajaquẽne, manire ĩamaigũ̶ ñari, mani u̶ju̶re Jesucristore cõañumi Dios, “Mu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaaya” yigu̶. To bajiri Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose mana ñaama, manire yiĩacõari, ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "met 'n groot stem gesê: Staan regop op jou voete! En hy het opgespring en begin rondloop. \t To yicõari, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju Pablo. To ĩ yirone, jativũ̶mu̶rũ̶gũ̶coasuju. To bajiri quẽnaro vamasigũ̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hoofman oor honderd wat daar reg voor Hom staan, sien dat Hy so uitgeroep en die laaste asem uitgeblaas het, sê hy: Waarlik, Hy was die Seun van God. \t Jesús ĩ u̶su̶tadiro, ĩ rĩjoroju̶a ĩarũ̶gõñuju surara u̶ju̶. To bajiri Jesús ĩ u̶su̶tadisere ĩacõari, ado bajiro yiyuju ĩ: —Socabesumi. Dios macu̶ne ñaboayumi ãni —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Watter vrug dan het julle toe gehad van die dinge waaroor julle jul nou skaam? Want die uiteinde daarvan is die dood. \t Rojose rĩne mu̶a yijama, ¿dise ũni quẽnase bu̶jacati mu̶a? Bu̶jabetiriarãja. Rojose mu̶a yirũgũrere mu̶a tu̶oĩajama, “Bojoneose yirã yiyuja mani”, yirãja mu̶a. Rojose rĩne mu̶a yicõa ñajama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaboriarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy verbygaan, sien Hy 'n man wat blind was van sy geboorte af. \t To bajivacu̶ne, sĩgũ̶ rẽmone caje ĩabecu̶ ruyuar'ire ĩre ĩabu̶jacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hy sy eie skape uitgebring het, loop hy voor hulle uit; en die skape volg hom, omdat hulle sy stem ken. \t Ĩnare jibujeocõari, ĩnare rĩjoro cu̶ti vacu̶mi. Ĩ ocare ajimasicõari, ĩre su̶yarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n ryk man, en hy het purper en fyn linne gedra en elke dag vrolik en weelderig gelewe. \t To bajiro yigajanocõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ ñagũ̶mi jairo gajeyeũni cu̶ogu̶. Quẽnase sudi, vaja jacase rĩne sãñarũgũgũ̶mi. Tocãrãcarũ̶mu̶rine bare quẽnase rĩne ba, boserũ̶mu̶ quẽno, variquẽnarũgũgũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die boodskappers van Johannes weggegaan het, begin Hy vir die skare aangaande Johannes te sê: Wat het julle uitgegaan in die woestyn om te aanskou? 'n Riet wat deur die wind beweeg word? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna vase rãcane, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ ñare quetire gotiyuju Jesús, jãjarã ĩre ajisu̶yarãre: —Yucú̶ manoju̶ vana, ¿ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Masa ĩna bojasere bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶re ĩarã vacati mu̶a? “To bajiro tu̶oĩagũ̶ me ñacami”, yimasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle begryp dat Hy nie gesê het dat hulle moes oppas vir die suurdeeg van die brood nie, maar vir die leer van die Fariseërs en Sadduseërs. \t To ĩ yijare, ajimasicaju̶ yu̶a yuja. “ ‘Fariseo masa, saduceo masa, “Pan vauvato” yirã ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña’ yu̶are yigu̶, ‘Ĩna gotimasioseju̶are quẽnaro ajicõĩamasiña, “Ĩnare bajiro bajimavisiarobe” yirã’ yire ũnire yu̶are gotimasiogũ̶ yiboayujari Jesús”, yiajimasicaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, wees verheug, o hemele en die wat daarin woon; wee die bewoners van die aarde en die see, want die duiwel het na julle neergedaal met groot woede, omdat hy weet dat hy min tyd het. \t To bajiri adoju̶are Satanás ĩ ñamasibetijare, variquẽnato mani. Mani variquẽnaboajaquẽne, macaru̶cu̶roanare, riagarianare quẽne, bu̶to rojose bajiru̶aroja. Macaru̶cu̶roju̶re mani rocagu̶, “Yoaro mene yu̶ bojarore bajiro yu̶ yitu̶jarotire yiru̶cu̶mi Dios” yimasicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "alhoewel ek rede het om ook te vertrou op die vlees. As iemand anders meen dat hy op die vlees kan vertrou, ek nog meer. \t Mani ñicu̶a ĩna yimasirere ĩna tu̶oĩarore bajiro yu̶ quẽne yu̶ tu̶oĩajama, “Ĩna rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶”, yitu̶oĩaroti ñaboroja. Ĩna tu̶oĩasere bajiro yu̶ quẽne yu̶ tu̶oĩajama, ado bajise bajiroja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda; \t Tiju̶ bero, gajeyeũni quẽnosãjeo, guaro vacoasuju so, Judea sita bu̶to buri jairoju̶, Isabelre ĩagoaco."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê julle die waarheid: Dit is vir julle voordelig dat Ek weggaan; want as Ek nie weggaan nie, sal die Trooster nie na julle kom nie; maar as Ek weggaan, sal Ek Hom na julle stuur; \t To bajiri, riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ vacoajama, mu̶are quẽnaru̶aroja. Yu̶ vabetijama, mu̶are ejarẽmorocu̶, Esp'iritu Santo mu̶a rãca ñagũ̶ vadibetibogu̶mi. Yu̶ vajama, ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie. \t To ĩ yisere ajimasimena ñari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —Pan mani masiritijare, to bajise gotigu̶ yigu̶mi —gãmerã yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat julle saam met Hom begrawe is in die doop, waarin julle ook saam opgewek is deur die geloof in die werking van God wat Hom uit die dode opgewek het. \t Mani bautizaecojama, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, “Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios” yitu̶oĩariarã ñari, Cristo rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani. To bajiriarã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl almal wat in die Raad sit, hul oë stip op hom hou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van 'n engel was. \t To ĩna yisocasere ajicõari, ĩna u̶jarã yoaro ĩre ĩañañujarã, Estebanre. Ĩre ĩna ĩajama, ángel riogare bajiro rioga cu̶tiyuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in Hom woon al die volheid van die Godheid liggaamlik; \t Gãjerã manama. Cristo sĩgũ̶ne ñaami jediro Dios ye cu̶ogu̶. Manire bajiro ruju̶ cu̶tiboarine, Dione ñañumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het die owerste oor duisend bevel gegee dat hy in die kamp gebring moes word, en gesê dat hulle hom met géselslae moes ondersoek, sodat hy kon weet om watter rede hulle so teen hom uitroep. \t To ĩna yijare, surara u̶ju̶ju̶a ado bajiro yiyuju, ĩ surarare: —Ĩre ãmisãjacõari, ĩre bajeya mu̶a. Ĩre bajecõari, “¿No bajiro mu̶ yijare, mu̶re avasãjũnisiniati ĩna?”, ĩre yisẽniĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sal wonders gee bo in die hemel en tekens onder op die aarde, bloed en vuur en rookdamp. \t To bajiri õ vecaju̶ ĩaĩañamanire mu̶are yiĩogũ̶, adigodo quẽne ĩaĩañamanire yiĩoru̶cu̶ja yu̶. Ri'i ñaru̶aroja ti. To bajicõari, jea ũ̶ju̶se, bueri buemu̶jaru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat julle hart nie ontsteld word nie; glo in God, glo ook in My. \t To bajiro Pedrore ĩre yigajanocõari ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús quẽna: —Bu̶to tu̶oĩarejaibeticõaña mu̶a. Diore ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom daar verbaasdheid oor almal, en hulle praat met mekaar en sê: Wat vir 'n woord is dit, dat Hy met gesag en mag die onreine geeste gebied, en hulle gaan uit! \t To bajisere ĩacõari, ti vi ñarã jediro no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿No bajiati? Ajiĩañamani oca manire gotimasiogũ̶ yami. Bu̶to masigũ̶ ñaami. Vãtia bu̶to masirã ĩna ñaboajaquẽne, masa u̶su̶riju̶re sãñarãre ĩnare bureamasiami —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle na hierdie dinge luister, vertel Hy daar nog 'n gelykenis by, omdat Hy naby Jerusalem was en hulle gedink het dat die koninkryk van God onmiddellik sou verskyn. \t To bajiro ĩre ĩ yigotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩaboayujarã masa: “Jerusalénju̶ ĩ ejaroti mojoroaca ti ru̶yajare, yucu̶acane Israel vãme cu̶ti sitare manire rotisu̶oru̶cu̶mi Jesús, Dios ĩ roticõar'i, romano masare bucõari”, yitu̶oĩaboayujarã ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, gotimasiore quetire ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie. \t Ado bajiro yu̶are yigoticami Jesús, ĩna gotimasirere gotigu̶: —“Diore gotirẽtobosarimasare ĩna ye sitana ĩnare rũ̶cu̶bu̶obeama” yise socaro mene yigotiaja ti —yu̶are yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle uit Jérigo uitgaan, het 'n groot menigte Hom gevolg. \t Jericó vãme cu̶ti maca ñacõari, yu̶a vatone, jãjarã masa yu̶are su̶yacama, Jesúre ĩarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle, wat dood was deur die misdade en die onbesnedenheid van julle vlees, het Hy saam met Hom lewend gemaak deurdat Hy julle al die misdade vergeef het, \t Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yiriarã ñari, Dios yarã me ñariarãja mu̶a maji. To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, rojose mu̶a yirere masiriocõari, “Cristo ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶ mu̶are yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sy kon, het sy gedoen. Sy het vooruit al my liggaam vir die begrafnis gesalf. \t Adio, quẽnaro so yimasiro cõro yu̶re yamo. Yu̶re su̶tiquẽnase so yuejeojama, yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nikodémus sê vir Hom: Hoe kan 'n mens as hy oud is, gebore word? Hy kan tog nie 'n tweede keer in die skoot van sy moeder ingaan en gebore word nie? \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Nicodemo: —¿No bajiro bu̶cu̶ ñacoaboarine, quẽna gãme tudiruyuacoare ñarojari? ¿Quẽna ĩ jacore sãjacoacu̶jarique ĩ, quẽna gãme tudiruyuaru̶? —Jesúre ĩre yiyuju Nicodemo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het vir hulle met die hand gewink om stil te bly en aan hulle vertel hoe die Here hom uit die gevangenis uitgelei het. En hy sê: Vertel dit aan Jakobus en die broeders. En hy het uitgegaan en na 'n ander plek vertrek. \t Ĩre ĩna ĩau̶casere ĩacõari, ĩnare, “Ñagõbesa” yigu̶, ĩ ãmone ñumu̶oñuju Pedro. To yicõari, “Ado bajiro yu̶re yirẽmomi Dios, tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro”, ĩnare yigotiyuju. Tire gotigajanocõari, —Adire Santiagore, to yicõari, mani rãcanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare gotiaya mu̶a —ĩnare yiyuju Pedro. To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, gajeroju̶ vacoasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil. \t Gãjerã ĩna tu̶oĩasere, “To bajiro tu̶oĩama”, yimasiña maja. Mani masu mani tu̶oĩase rĩne masire ñaja. To bajirone bajiaja, Dios ĩ tu̶oĩase quẽne. Mani masibetiboajaquẽne, Esp'iritu Santo sĩgũ̶ne masiami, Dios ĩ tu̶oĩasere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe lei die soldate Hom weg in die binneplaas, dit is die goewerneur se paleis, en hulle roep die hele leërafdeling bymekaar \t To bajiri ĩna ya viju̶, Jesúre ãmiejayujarã surara mesa. Ĩre ãmiejacõari, ĩna jediro ĩre gãnibiarũ̶gũ̶ñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom dan, net soos dit deur een misdaad vir alle mense tot veroordeling gekom het, so ook is dit deur een daad van geregtigheid vir alle mense tot regverdigmaking van die lewe. \t Adán rojose ĩ yisu̶omasire su̶orine, “Masa jediro bajireacoaru̶arãma”, manire yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yimasire ti ñacõaboajaquẽne, “Jesucristo yu̶are rijabosayumi” yirãre, “Ñie rojose mana ñaama. Ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op aarde sondes te vergewe--toe sê Hy vir die verlamde man: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe. \t To bajiri, “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro yaja yu̶: Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het hy as vreemdeling gaan woon in die land van belofte soos in 'n vreemde land en in tente gewoon met Isak en Jakob, die mede-erfgename van dieselfde belofte. \t Gãjerã ye sita ti ñaboajaquẽne, “Adi sita mu̶re u̶joru̶cu̶ja” Dios ĩre ĩ yire ñajare, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, cojoju̶ me viriaca bu̶acõari, ñacudirũgũmasiñuju Abraham. Ĩ bajimasiriarore bajirone ñacudimasiñujarã ĩ macu̶ Isaac, ĩ jãnami Jacob quẽne “Adi sita mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩnare ĩ yire ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En altesaam was hulle omtrent twaalf manne. \t Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná ses dae het Jesus vir Petrus en Jakobus en Johannes saamgeneem en hulle alleen op 'n hoë berg in die eensaamheid geneem; en Hy het voor hulle van gedaante verander, \t Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ bero, Pedro, Santiago, to yicõari Juanre quẽne, ũ̶mu̶ariburo joeju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. Toju̶ ĩnare ũmato ejacõari, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ricati ruyugu̶ godovedicoasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat Hy die skare weggestuur het, het Jesus huis toe gegaan; en sy dissipels het na Hom gekom en gesê: Verklaar vir ons die gelykenis van die onkruid in die saailand. \t To bajiro yigotigajanocõari, “Viju̶ vacu̶ yaja yu̶”, yisãjacoacami. To ĩ yi vatone, ĩre su̶yasãjacaju̶ yu̶a quẽne. Sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa: —Vidi judire quetire, “Ado bajiro yigu̶, to bajise yibu̶ yu̶”, yu̶are yigotiya —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het hulle die Rooi See deurgegaan soos oor droë grond, terwyl die Egiptenaars, toe hulle dit probeer, verdrink het. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩarã ñamasiñujarã Israel ñamasir'i jãnerabatia quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶cõari, moa riaga Oco Sũarisa vãme cu̶tiyare jẽamasiñujarã. Dios ĩ masise su̶ori “Riagare jẽato” yigu̶, oco mano ĩ yibosajare, carari maare jẽamasiñujarã ĩna. To bajicõari, egipcio masa ĩnare tu̶oru̶arã, su̶yajẽamasiboayujarã. Ĩna jẽaejabetone, ruureacõamasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle oë is weerhou, sodat hulle Hom nie kon herken nie. \t Ĩnare ĩ ẽmu̶boajaquẽne, “Jesúne ñaami”, yimasibesujarã, Dios, ĩre ĩna ĩamasiborotire ĩnare ĩ masiriocõajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die Vader lewe het in Homself, so het Hy aan die Seun ook gegee om lewe in Homself te hê. \t Masare yu̶ jacu̶ ĩ catiorũgũrore bajiro yu̶re ĩ catioroticati ñajare, ĩ catisere ĩnare ĩsimasiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het sy kruis gedra en uitgegaan na die sogenaamde Hoofskedelplek, in Hebreeus Gólgota, \t Ĩre ĩna ãmiato, yu̶a quẽne su̶yacaju̶ yu̶a. Ĩre ãmivacõari, yucú̶tẽrore ĩre gajaroticama ĩna. Hebreo ocama Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ĩre ãmivacama ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sê vir hulle: Kom kyk. Hulle het gegaan en gesien waar Hy tuis was en dié dag by Hom gebly. En dit was omtrent die tiende uur. \t To bajiro ĩre yu̶a yirone, —Ĩarã vayá —yu̶are yicu̶dicami. To bajiro ĩ yijare, ĩre su̶yaejacoacaju̶ yu̶a, ĩ ñaroju̶re. Muiju ĩ rocasãroto rĩjoro ejacaju̶ yu̶a, toju̶re. To bajiri ĩ rãca bajiña, toju̶ne cãnicoacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dissipels dit sien, was hulle verwonderd en sê: Hoe het die vyeboom so onmiddellik verdroog? \t To bajiro ti bajisere ĩacõari, no yimasibeticaju̶ yu̶a, ti ũnire ĩabetirũgũcana ñari. “¿No yiro guaro sĩnirocacoajari ti?”, yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan hierdie twee gebooie hang die hele wet en die profete. \t To bajiri ju̶a vãmene ñaja ñamasuse masu Dios ĩ rotimasire. Tire mu̶ cu̶dijama, Moisés ñamasir'i ĩ rotimasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasirere quẽne cu̶dijeocõagũ̶ yigu̶ja mu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, laat struikel, dit is beter vir hom as 'n meulsteen om sy nek gehang en hy in die see gegooi word. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna ũmato yijama, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou sê vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water? \t To bajiro ĩ yijare, —Ñiene oco vabecu̶ja mu̶. Ũ̶mu̶arigoje ñaja adi goje. ¿Noju̶ayere yu̶re catiorotirema yu̶re oco iogu̶ada mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waardeur julle ook gered word as julle daaraan vashou op die wyse waarop ek dit aan julle verkondig het, of julle moet tevergeefs geglo het. \t To bajiro yirã ñaboarine, “Dios oca masirã ñaja yu̶a”, yivariquẽnarãja mu̶a. Mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yisere ĩasu̶tiriticõari, ĩre burocaroti ñaboayuja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar laat die broeder wat gering is, roem in sy hoogheid, \t Maioro bajirã ñaboarine, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Dios rĩare bajiro bajirã ñaja yu̶a” yimasicõari, variquẽnaro ñaroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan hulle is gesê dat hulle nie die gras van die aarde of enige groenigheid of enige boom moet beskadig nie, maar net alleen die mense wat die seël van God nie op hulle voorhoofde het nie. \t “Tare, yucú̶rire, no bojase judisere barojobesa mu̶a”, Dios ĩ yicana ñacama ĩna. “Ĩna riovecare, ‘Ãni ñaami Dios yu̶’ yi vãme ucatu ecomena rĩrene rojose yiru̶arãja mu̶a”, Dios ĩ yiroticõacana ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dit dan aan julle bekend wees, broeders, dat deur Hom vergifnis van sondes aan julle verkondig word, \t To bajiri, ado bajiro tu̶oĩaña mu̶a: “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶dijeoroti ñaja manire”, yimasicaju̶ mani. “Ñajedirore mani cu̶dijeojama, ‘Quẽnarã ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñari, mani rijato beroju̶ ĩ tu̶ju̶ ñaru̶arãja”, yicaju̶ mani. To bajiboarine, “Cu̶dijeogu̶ magũ̶mi”, yicoadicaju̶ mani. Yucu̶rema ado bajiroju̶a bajiaja yuja: Jesúre mani ajitirũ̶nu̶jama, rojose mani yisere masiriocõari, Jesús manire ĩ rijabosare su̶orine, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar een ding is nodig; en Maria het die goeie deel uitgekies wat van haar nie weggeneem sal word nie. \t Mu̶ bedeo, quẽnaseju̶are tu̶oĩamasiamo so. To bajiri yu̶ gotisere ajigo yamo. To bajiro so bajijare, sore moarotire maja —sore yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "julle wat nie eens weet wat môre sal gebeur nie. Want hoedanig is julle lewe? Dit is tog maar 'n damp wat vir 'n kort tydjie verskyn en daarna verdwyn. \t Ti ũnire yibetiroti ñaja, mani bajirotire masimena ñari. Mani catise bueri guaro buerẽto vatore bajiro bajise ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was omtrent die sesde uur, en daar het duisternis oor die hele aarde gekom tot die negende uur toe; \t Jesúre ĩna jajusĩariarũ̶mu̶ne, ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiañuju yuja. Idia hora cõro rẽtiañañuju. Idia hora rẽtiatu̶satone, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sudigasero yotoriaro vorujijedicoasuju ti. Tiase yotoriaro, “ ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa”, yimasiriaro ñaboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin Hy deur gelykenisse vir hulle te sê: 'n Man het 'n wingerd geplant en 'n heining daarom gesit en 'n parskuip gegrawe en 'n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan. \t Gotimasiore queti masare gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, matagu̶mi. To yicõari, u̶ye oco juarotiju̶ quẽnogũ̶mi. Tiju̶ bero, vecaju̶ ñacõari, ĩ ĩatirũ̶nu̶jesarotiju̶ quẽnogũ̶mi. To yigajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja. To yicõari, mu̶a juajama, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ ye’ yicõĩama”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê iemand vir Hom: Here, is die wat gered word, min? En Hy antwoord hulle: \t To ĩ bajivatone, sĩgũ̶ ĩ rãcagu̶ ĩre sẽniĩañuju ĩ: —¿Yu̶ u̶ju̶, masa rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborona Dios ĩ yirẽtobosarona, mojoroaca ñarãti? —ĩre yisẽniĩañuju, Jesúre. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ rãcanare ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus by die plek kom, kyk Hy op en sien hom en sê vir hom: Saggéüs, maak gou en klim af, want Ek moet vandag in jou huis bly. \t Ĩ jesaro ẽñeroca ejayuju Jesús. To bajicõari, ĩre ĩamu̶oñuju, Zaqueore. Ĩre ĩamu̶ogũ̶ne, —Zaqueo, guaro rujiaya mu̶. Yucu̶ mu̶ ya viju̶ tujaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons nie word soekers van ydele eer wat mekaar uittart en mekaar beny nie. \t “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yibetiroti ñaja manire. To bajiro mani yibetijare, manire ĩatemenama gãjerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is dit uit die geloof, sodat dit volgens genade kan wees en die belofte kan vasstaan vir die hele nageslag; nie alleen vir die wat uit die wet is nie, maar ook vir die wat uit die geloof van Abraham is, die vader van ons almal \t To bajiri, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩase ñajare, Abrahamre ĩamaicõari, “Macaru̶cu̶ro jedirore mu̶re u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. To bajirone bajiaja manire quẽne. Abraham Diore ĩ tu̶oĩariarore bajiro Diore mani tu̶oĩajama, manire quẽne, “Abraham jãnerabatia ñari, adi macaru̶cu̶ro jedirore u̶jaru̶arãja mu̶a”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiri jud'io masa Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶ocõari, Abraham ĩ tu̶oĩariarore bajirone ĩna tu̶oĩajama, ĩnare quẽne to bajirone yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die heer vir die dienskneg: Gaan uit op die paaie en na die lanings en dwing hulle om in te kom, sodat my huis vol kan word. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre rotigu̶mi u̶ju̶ quẽna: “Maca tu̶saroanare maa tu̶ri ñarãre quẽne ĩnare jijeocõama mu̶. ‘Yu̶ vi jũ̶mu̶coajaro’ yigu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons wat geglo het, gaan die rus in, soos Hy gesê het: Daarom het Ek in my toorn gesweer, hulle sal in my rus nie ingaan nie--alhoewel sy werke van die grondlegging van die wêreld af volbring is. \t Maniju̶ama, Diore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rĩne ñarãma quẽnaro ĩ rãca ñarona. To bajiro ti bajijare, ado bajise ĩnare gotimasiñuju Dios, mani ñicu̶are: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶are bu̶to jũnisinicõari, yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju Dios, ĩre ajitirũ̶nu̶betiriarãre. To bajiboarine adi macaru̶cu̶rore rujeogu̶ju̶ne, “Masa yu̶ beserã rãca quẽnaro ñaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩacõamasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Wanneer julle die Seun van die mens verhoog het, dan sal julle weet dat dit Ek is; en uit Myself doen Ek niks nie; maar net wat my Vader My geleer het, dit spreek Ek. \t To bajiri ado bajiro ĩnare yigoticami Jesús: —Dios ĩ roticõacacu̶ne ñaja yu̶. Yucú̶tẽroju̶ masa yu̶re ĩna jajuturo bero bajisere ĩacõari, “Riojo yiyumi. To bajiro masune bajigu̶ ñañumi”, yu̶re yimasiru̶arãja mu̶a. “Ĩ masurione ĩ tu̶oĩasere me gotirũgũñumi. Ĩ jacu̶ ĩre ĩ gotimasiorotisere gotirũgũñumi”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sal ons skei van die liefde van Christus verdrukking of benoudheid of vervolging of honger of naaktheid of gevaar of swaard? \t Cristo manire ĩ maisere, “¿No yigu̶ ĩnare maiati?” yigu̶ magũ̶mi. Cojoji me rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, gãjerã rojose manire ĩna yiboajaquẽne, ñiorijarã, sudi mana mani ñaboajaquẽne, güioroju̶ mani vaboajaquẽne, gãjerã manire ĩna sĩaboajaquẽne, manire maicõa ñaru̶cu̶mi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat? Word dit by u as ongelooflik beskou dat God die dode opwek? \t ¿No yirã, “Bajireariarãre tudicatioru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩabeati mu̶a? —yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat hulle voor die apostels gestel het; en hulle het gebid en hulle die hande opgelê. \t Ĩnare besegajanocõari, “Ãnoa ñaama masa, yu̶a beserã”, yiyujarã, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre. To ĩna yijare, ĩnare ãmo ñujeocõari Diore ĩre sẽniñujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoato Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy was besig om op die sabbat in een van die sinagoges te leer. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro Dios ocare ĩna bueriviju̶ masare gotimasio ñañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die liefde is lankmoedig en vriendelik; die liefde is nie jaloers nie; die liefde praat nie groot nie, is nie opgeblase nie, \t Ado bajiro yirã mu̶a ñajare, to bajiro yaja yu̶: “Sĩgũ̶ri, ‘Pablore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãju̶ama, ‘Apolore ajisu̶yarã ñaja yu̶ama’ yirũgũama” ĩna yisere ajiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar selfs die hare van julle hoof is almal getel. Wees dan nie bevrees nie: julle is meer werd as baie mossies. \t Masaju̶are, Dios ĩ ĩajama, jairo vaja cu̶tirãre bajiro manire ĩaami. Manire bu̶to maiami ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, mani ru̶joajoare, cojojoara ru̶yabeto cõĩajeogu̶ ñaami. To bajiri rojose mu̶are yirãre güibeja —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Urbánus, ons medewerker in Christus, en Stáchis, my geliefde. \t Gãji, yu̶re bajiro Cristo ocare gotimasiogũ̶, Urbano vãme cu̶tigu̶, quẽnato. To bajicõari, yu̶ maigũ̶ Estaquis quẽne, quẽnato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ook sê Hy: Verbly julle, o nasies, saam met sy volk; \t Quẽna gajeye ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mu̶a jud'io masa me, Dios yarã jud'io masa rãca cojo masare bajiro variquẽnaru̶arãja mu̶a”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir julle, al sou hy ook nie opstaan en vir hom gee omdat hy sy vriend is nie, sal hy tog ter wille van sy onbeskaamdheid opstaan en hom gee soveel as hy nodig het. \t Ĩre ĩ ĩsiru̶abetiboajaquẽne, ĩre ĩ sẽnitu̶jabetijare, ĩ bojasere ĩsicõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy hardloop toe en kom by Simon Petrus en by die ander dissipel vir wie Jesus liefgehad het, en sê vir hulle: Hulle het die Here uit die graf weggeneem, en ons weet nie waar hulle Hom neergelê het nie. \t To ti bajiro ĩacõari, ũmadi, yu̶a tu̶ju̶ ejacamo so. Pedro, yu̶, Jesús bu̶to ĩ maicacu̶, ñacaju̶ yu̶a. Yu̶a tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro yu̶are goticamo so: —Mani u̶ju̶ ruju̶rire ãmicoasuma ĩna. “Toju̶ ĩ ruju̶rire cũriarãma ĩna”, yimasibeaja yu̶ —yu̶are yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom daar skrifgeleerdes en Fariseërs van Jerusalem na Jesus en sê: \t Fariseo masa, to yicõari Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejacama, Jesús tu̶ju̶. Jerusalénju̶ vadiriarã ñacama. Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die laaste dae, spreek God, sal Ek van my Gees uitstort op alle vlees, en julle seuns en julle dogters sal profeteer, en julle jongelinge sal gesigte sien, en julle ou mense sal drome droom. \t “Adi macaru̶cu̶ro ñatu̶sarirũ̶mu̶rire Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, jediro masare. To bajiri, ĩ su̶orine mu̶a rĩa, Diore gotirẽtobosaru̶arãma ĩna. Mamarãma, yu̶ yiĩosere ĩamasiru̶arãma ĩna. Bu̶cu̶rãma, yu̶ cõasere cãjiriaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring? \t To bajiro ĩ yijare, ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿No bajiro yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle het die esel en die vul gebring en hulle klere daarop gelê, en Hy het daarop gaan sit. \t Burra to yicõari, so macu̶re quẽne ĩnare juaejacama ĩna. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari ĩna joere jeocama ĩna. To ĩna yiro bero, macu̶ju̶are vajejacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op een van daardie dae het Hy en sy dissipels in 'n skuit gegaan; en Hy het vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die oorkant van die see. En hulle het weggevaar \t Cojorũ̶mu̶ Jesús ĩ buerã rãca cũmuaju̶ vasãjacõari, —Gajejacatu̶aju̶ jẽajaro mani —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het ek, o koning, in die middel van die dag op die pad 'n lig uit die hemel gesien, sterker as die glans van die son, wat my en my reisgenote omstraal het. \t To yu̶a bajivato, ũ̶mu̶recaji ñaro, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususe rẽtoro bu̶to caje mose busucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vier lewende wesens het elkeen vir homself ses vlerke gehad, en hulle was rondom en van binne vol oë; en hulle het sonder ophou dag en nag gesê: Heilig, heilig, heilig is die Here God, die Almagtige, wat was en wat is en wat kom! \t Tocãrãcu̶, cojomo cõro, coja jẽnituarorãca queru̶ju̶ri cu̶ticama. Ĩna ru̶ju̶riju̶ quẽne cajeari cu̶ticama. Ti joeju̶a, ẽñerocaju̶a quẽne cajeari cu̶tirã ñacama. Ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajiro basarũgũcama ĩna: —Mani u̶ju̶, quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Quẽnase rĩne yigu̶ ñaami. Jediro masigũ̶ ñaami. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶ ñaami. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, varocu̶ ñaami —yibasarũgũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy gedaante was soos weerlig en sy kleding wit soos sneeu. \t Bu̶jo ĩ yabesere bajiro yaayuju ĩ. Ĩ sudi quẽne bu̶to botiquẽnañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat sal dit 'n mens baat as hy die hele wêreld win en aan sy siel skade ly? \t Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, ĩ gajeyeũni ĩ bu̶jaboare, ñie vaja manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand sit 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; want die aangelapte stuk skeur van die kleed af en daar kom 'n erger skeur. \t Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, mamagasero rãca seretumasimenaja mani. Mamagaserone mani seretujama, mani coero bero carato tũ̶atutu vatone bu̶cu̶aseju̶a vocoatoja. Bu̶cu̶ase, mamase rãca mani seretumasibetore bajirone, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "net soos die Seun van die mens nie gekom het om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as 'n losprys vir baie. \t Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne, to bajirone bajiaja yu̶. “Gãjerã yu̶ bojasere masicõari, quẽnaro yu̶re yato ĩna” yigu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Ĩna bojaseju̶are masicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yigu̶ vadicaju̶ yu̶. To yicõari, jãjarã rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriose vaja, ĩnare vaja yibosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand dán vir julle sê: Kyk, hier is die Christus! of: Kyk, daar! --moet dit nie glo nie. \t To bajiro bajiñarirodorire, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ejayumi” gãjerã ĩna yijama, ĩnare ajibeja mu̶a. To yicõari, gãjerãju̶ama, “Tone ñagũ̶mi. Ejayuju” mu̶are ĩna yijaquẽne, ĩnare ajibeja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "bo alle owerheid en mag en krag en heerskappy en elke naam wat genoem word, nie alleen in hierdie wêreld nie, maar ook in die toekomstige. \t Cristore riojojacatu̶a ĩre rojocõari, õ vecanare, adi macaru̶cu̶roanare, to yicõari rijariarãre quẽne, “Jediro u̶ju̶ ñaña mu̶”, ĩre yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijare, rojose yirãre, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare ĩ rearoto rĩjoro, ĩnare ĩ rearo bero quẽne, rotimu̶orũ̶gõcõa ñaru̶cu̶mi. To bajiri, Cristore mani ajitirũ̶nu̶jama, ĩne ñaami mani u̶ju̶. Manire ũmato ñagũ̶ ñari, mani ru̶joare bajiro bajigu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Paulus in Athéne vir hulle wag, het sy gees in hom opstandig geword toe hy sien dat die stad vol afgodsbeelde was. \t Pablo, Atenas macaju̶ ñacõari, Silas, Timoteore ĩnare yuñañuju ĩ. To bajiñagũ̶, ti macana, ĩna yiñasere ĩañuju, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶oñasere. Tire ĩacõari, bu̶to tu̶oĩarejaiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle bou die grafte van die profete en versier die grafstene van die regverdiges; \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotirũtuacami Jesús: —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosamasiriarãre ĩna yujemasiriaju̶ joere quẽnariju̶ quẽnoaja mu̶a, “Quẽnarã ñamasiñuma” yirã. To yicõari, gãjerã quẽnaro yiriarãre quẽne ĩna yujeriaju̶ joere quẽnase quẽnorũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag wou hy met sekerheid weet waarvan hy deur die Jode beskuldig was; en hy het hom van sy boeie losgemaak en bevel gegee dat die owerpriesters en hulle hele Raad moes vergader; en hy het Paulus afgebring en voor hulle laat staan. \t To bajiri gajerũ̶mu̶, “Pablore ĩre jojioya mu̶a”, ĩnare yiyuju surara u̶ju̶. To yicõari, paia u̶jarãre, jud'io masa u̶jarã ñaro cõro ĩnare jirẽoñuju, “ ‘Ado bajise rojose yimi Pablo’ yu̶re yigotiya mu̶a” ĩnare yisẽniĩaru̶. To bajiri, ĩna ejaro ĩacõari, Pablore ĩre jiyuju, “Ĩna rãca ñagõgu̶aya mu̶” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander een kom en sê: Meneer, hier is u pond wat ek in 'n doek weggesit het; \t Ĩ bero, ĩ u̶ju̶re ĩogũ̶ ejagu̶mi gãji: “Adine ñaja mu̶ gãjoa, yu̶re mu̶ ĩsicati. Sudigaserone gũmacõari, cũcaju̶ yu̶, ‘Bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ mu̶re yigüigu̶ ñari”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want net soos hulle was in die dae voor die sondvloed toe hulle geëet en gedrink het, getrou en in die huwelik uitgegee het, tot op die dag dat Noag in die ark gegaan het, \t Adi macaru̶cu̶ro ti rujaroto rĩjoro, bare ba, idi, manajo cu̶ti, yicõa ñamasiñujarã ĩna. Diore tu̶oĩari mene, “¿To bajiroado yatique?” yimenane, jairica cũmua quẽnogajanocõari, Noé ĩ vasãjaro ũnone to bajiro yicõa ñamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Bárnabas en Saulus het van Jerusalem teruggekeer, nadat hulle hul diens vervul het, en hulle het Johannes saamgeneem, wat ook Markus genoem word. \t Bernabé, Saulo rãca Jerusalén vãme cu̶ti macanare gãjoa ĩnare ĩsigajanocõari, Antioqu'iaju̶ tudiasujarã ĩna. Gãji, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶, ĩna rãca vasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op daardie dag het Jesus uit die huis uitgegaan en by die see gaan sit. \t Tirũ̶mu̶ne, vi ñar'i, budiacõari, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ yu̶a rãca ejarũju ejacami Jesús. To bajicõari, masare gotimasiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die rook van hulle pyniging gaan op tot in alle ewigheid, en hulle het dag en nag geen rus nie hulle wat die dier en sy beeld aanbid, en elkeen wat die merk van sy naam ontvang. \t Ĩna ũ̶ju̶rimeaye bueri buetu̶jabetiru̶aroja. To bajiri, güiogu̶re rũ̶cu̶bu̶oboariarãre rojose ĩna tãmu̶ose jedibetiru̶aroja. Ĩna quẽnocacu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, to yicõari, güiogu̶ vãme ucatu ecocana quẽne, to bajirone rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom geboei en weggelei en Hom oorgelewer aan Pontius Pilatus, die goewerneur. \t To bajiro yirã ñari, Jesús ãmorire siacõari ĩre ãmiasujarã ĩna, Pilato vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ vana. Jud'io masa u̶ju̶ ñamasugũ̶, romano masu̶ ñañuju Pilato. To bajiri ĩ ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak dan en bid altyddeur, sodat julle waardig geag mag word om al hierdie dinge wat kom, te ontvlug en voor die Seun van die mens te staan. \t To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, ado bajiro Diore sẽnirũgũru̶arãja mu̶a: “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ĩ tudivadiroto rĩjoro, rojose tãmu̶oroti ti ñaboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, õ vecaju̶ ĩ rĩjoroju̶a bojonemenane ejato’ yigu̶, yu̶are ejarẽmoña”, ĩre yisẽnirũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is tot alles in staat deur Christus wat my krag gee. \t To bajiro yu̶ bajise jedirore yu̶re ejarẽmorũgũami Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n wolk wat hulle oordek; en uit die wolk kom 'n stem wat sê: Dit is my geliefde Seun, luister na Hom! \t To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. Ti bueri vatoaju̶ ado bajiro ocaruyuyuju: —Ãnine ñaami yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶. Ĩre quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a —yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: As Ek Myself verheerlik, is my heerlikheid niks nie. Dit is my Vader wat My verheerlik, van wie julle sê dat Hy julle God is. \t To bajiro ĩna yijare, ĩnare cu̶dicami Jesús: —Yu̶ masurione, “Quẽnagũ̶ ñaja yu̶. Quẽnase yigu̶ ñaja yu̶” yu̶ yiboajama, ñie vaja maja ti. Yu̶ jacu̶ ñaami quẽnase yu̶re yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, “Ĩne ñaami yu̶a Dios” mu̶a yiboagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Julle dwaal, omdat julle die Skrifte nie ken nie en ook nie die krag van God nie. \t To ĩna yirone, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Dios oca masa ĩna ucamasire ajimasimena ñaja mu̶a. Dios ĩ masisere quẽne masirã me ñaja. To bajirã ñari, Moisés ĩ ucamasirere tu̶oĩacõari, “Riojo me gotiro yaja”, yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sal My verheerlik, omdat Hy dit sal neem uit wat aan My behoort, en aan julle verkondig. \t To yicõari, mu̶a rãca yu̶ yiñarũgũcatire mu̶a ajimasirotire mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi Esp'iritu Santo, “ ‘Jesús, quẽnamasugũ̶ ñaami’ ĩre yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle het Christus nie so leer ken nie, \t “To bajiro rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibetiroti ñaja”, yimasirã ñarãja mu̶a. Jesucristo ĩ bajirere ajiriarã ñari, “Quẽnaro mani yirũgũsere bojaami Dios”, yimasiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Cornelius sê: Vier dae gelede was ek besig om te vas tot op hierdie uur, en die negende uur het ek in my huis gebid, \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Cornelio: —Cãnu̶ babarirũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶, ñamicaju̶a, ado cõro muiju ĩ tu̶satone Diore sẽniñamasimu̶ yu̶. Ĩre yu̶ sẽniñarone, sudi bu̶to botise sãñacõari, yu̶re ruyuarũ̶gũ̶masimi ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want baie is geroep, maar min uitverkies. \t To bajiro bajiru̶aroja, “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” U̶ju̶ Dios ĩ yiroti quẽne. Jãjarã masare, “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, sĩgũ̶rine ñarãma ĩ rãca ñarona —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl ons die salige hoop en die verskyning van die heerlikheid verwag van die grote God en ons Verlosser, Jesus Christus, \t Jesucristo adigodoju̶re tudiejacõari, quẽnaro manire ĩ yirotire tu̶oĩayurã ñari, quẽnasere yirũgũroti ñaja. “Quẽnarẽtogũ̶, ñaja yu̶” Dios ĩ yiĩose rãca tudiejaru̶cu̶mi. Ĩ ñaami masirẽtogũ̶, rojose mani yisere Dios ĩ masiriose vaja, manire vaja yibosar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "laat u koninkryk kom; laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde; \t Adi macaru̶cu̶roana, mu̶ bojase rĩne yu̶a yirotire tu̶oĩa yurũgũaja yu̶a. Jẽre õ vecaju̶ mu̶ ñaroju̶ mu̶ yarã mu̶ rotirore bajirone yiñarãma. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re quẽne mu̶ rotirore bajiro rĩne yirere bojaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy gaan toe weer weg en bid dieselfde woorde. \t To yicõari, gãme vacu̶, Diore ĩ sẽniriarore bajirone tudisẽniñuju ĩ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek hoop dan om hom dadelik te stuur, so gou as ek sien hoe dit met my sal gaan; \t To bajiri, tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ĩna yirotire masicõari, ĩ rãca mu̶are queti cõaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die manne van daardie plek het Hom herken en in daardie hele omtrek uitgestuur en almal wat ongesteld was, na Hom gebring; \t Ti macariana Jesús ĩ ejasere ĩamasicõari, masa jedirore gotibatoriarãma. To bajiri, masa rijaye cu̶tirãre juaejacama Jesús tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Manne, julle moet jul eie vroue liefhê, soos Christus ook die gemeente liefgehad en Homself daarvoor oorgegee het \t Ũ̶mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶: Cristo manire ĩ mairore bajiro mu̶a manajoare ĩnare maiña mu̶a. Manire maigũ̶ ñari, manire rijabosayumi Cristo. “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã bautiza ecorãre, rojose ĩna yisere masiriocõari, ‘Yu̶ yarã ñaama’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, rijabosayumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is Hy nie die timmerman, die seun van Maria, en die broer van Jakobus en Joses en Judas en Simon nie? En is sy susters nie hier by ons nie? En hulle het aanstoot aan Hom geneem. \t Gajeye ado bajiro yiyujarã ĩna: —¿Adi macagu̶ yucú̶ moarimasu̶ me ñatique ĩma? ¿Mar'ia macu̶ me ñatique? ¿Santiago, José, Judas, Simón mesa gagu̶ me ñatique ĩ? To yicõari, mani vatoaju̶ ñarã, ¿ĩ bederã rõmiri me ñatique ĩna? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna, ĩ ya macana. To bajiri, “Ñamasugũ̶ me ñaami. Mani ya macagu̶, mani masigũ̶ ñaami” yirã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶besujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die duiwel sê vir Hom: Ek sal U al hierdie mag gee en hulle heerlikheid, want dit is aan my oorgegee, en ek gee dit aan wie ek wil. \t Ĩre ĩogajanocõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Satanás: —“Masa ñajedirore rotiya” yigu̶, yu̶re cũcami Dios. Ĩna gajeyeũni quẽne, yu̶ ye ñaja. To bajiri, yu̶ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yu̶re mu̶ yirũ̶cu̶bu̶ojama, adi sita ñajediro mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Satanás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerdes en die Fariseërs het Hom in die oog gehou, of Hy op die sabbat gesond maak, sodat hulle 'n aanklag teen Hom kon vind. \t Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne ñañujarã. “ ‘Jesús, rojose yimi’ u̶jarãre ĩre yigotiyirorãsa” yirã, Jesúre ĩre ĩacodeyujarã ĩna. “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ãni ãmo ñujobecu̶re ĩ masise rãca ĩ ñujorotijama, ‘Dios, Moisére ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ yimi’ yigotiru̶arãja mani”, yitu̶oĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het ek, toe ek gehaal is, gekom sonder om teë te spreek. Ek vra dan om watter rede julle my laat haal het. \t To bajiri mu̶a ocare ajicõari, tu̶oĩarejaibecu̶ne vabu̶ yu̶. To bajiri, ¿no bajiro yato yirã, yu̶re bojacõari mu̶a? —ĩnare yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek staan by die deur en Ek klop. As iemand my stem hoor en die deur oopmaak, sal Ek ingaan na hom toe en saam met hom maaltyd hou, en hy met My. \t Riojo ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ su̶orine ado bajiro tu̶oĩaama masa: “Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, ĩre baba cu̶tiroti ñaja”, yitu̶oĩaama. Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶re ĩna baba cu̶ti variquẽnarotire bojagu̶ ñari, ĩna cu̶disere yurũgũaja yu̶. “Ĩre baba cu̶tiru̶aja” ĩna masune ĩna yicu̶dijama, ĩna rãca quẽnaro baba cu̶tiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek weet dat as ek na julle kom, ek met die volle seën van die evangelie van Christus sal kom. \t “Mu̶a tu̶ yu̶ ejaro, mani ñajediro mani variquẽnarotire cõaru̶cu̶mi Cristo”, yimasiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle lyke sal lê op die straat van die groot stad wat geestelik genoem word Sodom en Egipte, waar ook onse Here gekruisig is. \t Ĩnare sĩareacõari, jairimaca varia maaju̶ ĩna ruju̶rire cũcami. Mani u̶ju̶re ĩna jajusĩacati maca ñacaju̶ ti maca. Ti macana bu̶to rojose yirã ñari, Sodoma macana ñamasiriarã, to yicõari, Egipto sitana ñamasiriarãre bajiro yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En salig is elkeen wat aan My nie aanstoot neem nie. \t To bajiri, “ ‘Quẽnase bu̶jaru̶arãma yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Socu̶ me yami”, yu̶re yitu̶oĩarãma’ yimi”, ĩre yigotiaya —ĩnare yiyuju Jesús, Juan ĩ sẽniĩarotiriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het by hulleself geredeneer en gesê: As ons sê: Uit die hemel--sal Hy sê: Waarom het julle hom dan nie geglo nie? \t To ĩ yisere ajicõari, ĩna masurione gãmerã ñagõñañujarã ĩna: —“Dios, Juanre oco rãca bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vra hulle hom: Wat dan? Is u Elía? En hy sê: Ek is nie. Is u die profeet? En hy antwoord: Nee. \t To bajiro ĩ yirone, ĩre sẽniĩaquẽnocama ĩna: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ju̶a ñatique mu̶, to yijama? ¿El'ias, Diore gotirẽtobosamasir'i, gãme tudicaticõari, bajiatique mu̶? —ĩre yisẽniĩacama. —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna. To bajiro ĩ yirone, ĩre sẽniĩacama quẽna: —¿Mu̶ne ñatique Diore ĩre gotirẽtobosarimasu̶, “Ejaru̶cu̶mi” ĩna yigu̶? —Juanre yisẽniĩacama. —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad. \t To bajiri, masa ñajediro, ĩna ñicu̶a ĩna ñamasiriaroju̶ vãme ucaturotirã varoti ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julleself in die liefde van God bewaar, terwyl julle die barmhartigheid van onse Here Jesus Christus tot die ewige lewe verwag. \t Dios mu̶are bu̶to ĩ maisere masirãja mu̶a. To bajiri quẽnaro ĩ bojarore bajiro yirũgũña, mu̶are ĩ maitu̶jabetirotire bajiro yirã. To bajiro mu̶a yiñarone, Jesucristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶ ti ejaro, mu̶are ĩamaicõari, “Rojose maja” mu̶are ĩ yirotire tu̶oĩa yuñarũgũña. Tirũ̶mu̶re, Dios, mu̶are ĩ gotiriarore bajirone ĩ tu̶ju̶ma quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus het Hom gevra: Is U die Koning van die Jode? En Hy het geantwoord en vir hom gesê: U sê dit. \t Jesúre ĩna ãmiejarone, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —ĩre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Voorwaar Ek sê vir jou, in hierdie nag, voordat die haan gekraai het, sal jy My drie maal verloën. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Adi ñami busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hierdie dinge begin gebeur, kyk dan na bo en hef julle hoofde op, omdat julle verlossing naby is. \t To bajiri, adi güiose ti bajisu̶orore ĩacõari, tu̶oĩatutuaru̶arãja mu̶a. Tu̶oĩatutuacõari, ĩamu̶oru̶arãja mu̶a, “Yucu̶acane rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosagu̶agu̶ yigu̶mi Dios” yimasirã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná die dood van Herodes het daar 'n engel van die Here in 'n droom aan Josef in Egipte verskyn \t Egiptoju̶ José ĩ ñaro rijacoasuju Herodes. Ĩ rijato bero, José ĩ cãjiriaroju̶re sĩgũ̶ ángel ĩre ruyuaĩoñuju quẽna. To bajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ook hulle sal, as hulle nie in die ongeloof bly nie, ingeënt word; want God is magtig om hulle weer in te ent. \t Jud'io masa quẽne, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩnare ĩamaicõari, “Yu̶ yarã ñaja mu̶a quẽne”, ĩnare yiĩaru̶cu̶mi Dios quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die geskikte dag, toe Herodes op sy verjaarsdag vir sy groot manne en die owerstes oor duisend en die vernaamstes van Galiléa 'n maaltyd gegee het; \t To bajiñarũgũboa, cojorũ̶mu̶, “Ado bajiro yu̶ yijama, yu̶re matamasibecu̶mi”, yitu̶oĩañuju Herod'ias yuja. Tirũ̶mu̶, Herodes ĩ ruyuariarũ̶mu̶ ñañuju ti. To bajiri ĩre moabosarimasa u̶jarãre, surara u̶jarãre, toana Galilea sitana ñamasuri masare quẽne jirẽoñuju ĩ, “Boserũ̶mu̶ yito” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon Petrus knik toe vir hom dat hy moet vra wie dit kon wees van wie Hy spreek. \t “ ‘¿Ñimu̶ju̶are yati mu̶?’ ĩre yisẽniĩato” yigu̶, yu̶re sõjucami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos geskrywe is: Ek het jou 'n vader van baie nasies gemaak voor die aangesig van God in wie hy geglo het, wat die dode lewend maak en die dinge wat nie bestaan nie, roep asof hulle bestaan. \t Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽne, to bajirone gotiaja: “ ‘Jãjarã masa cojo sitana me ñarã ñicu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶’ yigotimasiñuju Dios, Abrahamre”, yigotiaja. To bajiro Dios ĩ yisere ajicõari, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, ĩre yitu̶oĩamasiñuju Abraham. To bajiri, rijariarãre catiogu̶, to yicõari, ñajediro rujeomasir'i ñaami Dioma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die Vader self het julle lief, omdat julle My liefgehad en geglo het dat Ek van God uitgegaan het. \t Mu̶are maiami yu̶ jacu̶, yu̶re mu̶a maijare. “Dios ĩ cõar'i ñaami” mu̶a yiajitirũ̶nu̶jare, mu̶are maiami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Hy in Násaret waar Hy opgevoed was; en soos Hy gewoond was, gaan Hy op die sabbatdag in die sinagoge en staan op om te lees. \t Nazaretju̶, ĩ bu̶cu̶ariaroju̶ tudiejayuju Jesús. Daquegu̶ ñagũ̶ju̶ne jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶rire Dios ocare ĩna buerivire sãjarũgũr'i ñari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro sãjasuju. Sãjacõari, ejarũju ejayuju. To bajiñaboa, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju, Dios ocare ĩagotigu̶agu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, ek reken nie dat ek dit self gegryp het nie. \t Quẽnaro ajiya, yu̶ mairã. “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yigu̶ ñaja yu̶”, yimasibeaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ yirũgũcatire bu̶to tu̶oĩabetirũgũaja yu̶. Tire tu̶oĩabecu̶ne, quẽnaro yu̶ yirotiju̶are tu̶oĩarũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Filippus is in Asdod gevind. En hy het die land deurgegaan en die evangelie verkondig in al die stede, totdat hy in Cesaréa gekom het. \t Felipeju̶ama, “To bajiro bajiriaja” yiri mene, Azoto vãme cu̶ti macaju̶ ejayuju. Toju̶ ñacõari, cojo maca ru̶yabeto Jesús ĩ bajirere masare gotimasiocudiyuju ĩ. Goticudigu̶ rĩne, Cesarea vãme ti macaju̶re ejacoasuju ĩ Felipe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dan wat sleg is, weet om goeie gawes aan julle kinders te gee, hoeveel te meer sal die hemelse Vader die Heilige Gees gee aan die wat Hom bid? \t Diore bajiro quẽnase yirã me ñaboarine, mu̶a rĩare quẽnaro yaja mu̶a. To bajiri tire masicõari, ado bajiro Diore yimasiaja mani: “No bojarã Esp'iritu Santore cu̶oru̶arã, mani jacu̶ õ vecagu̶re ĩna sẽnijama, ĩnare cõaru̶cu̶mi”, yimasiaja mani —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk dan uit, broeders, na sewe manne uit julle, van goeie getuienis, vol van die Heilige Gees en wysheid, wat ons oor hierdie nodige saak kan aanstel; \t To bajiri, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã beseya mu̶a, mu̶a vatoanare, bare batorona ñaronare. Quẽnaro tu̶oĩarã, “Quẽnaro yirã ñaama” mu̶a yirã, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩarã, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone yirãre, ĩnare beseya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want jy sê: Ek is ryk en het verryk geword en het aan niks gebrek nie; en jy weet nie dat dit jy is wat ellendig en beklaenswaardig en arm en blind en naak is nie. \t Ado bajiro tu̶oĩaboaja mu̶a: “Gajeyeũni jairã ñaja mani. Mani bojase ñajediro, dise ru̶yabeto cu̶oaja mani. To bajicõari, Dios ye quẽnamasuse ĩ u̶jose jediro cu̶orã ñaja mani”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Yu̶ ĩajama, ado bajiro bajirãju̶a ñaja mu̶a: Rojose yirã ñari, sudi manare bajiro bajiaja. Yu̶ bojarore bajiro yirã me ñari, ñie cu̶obetimasucõarãre bajiro bajiaja. To bajicõari, yu̶re masimena ñari, ĩamenare bajiro bajiaja mu̶a, yu̶ ĩajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het nog 'n maal by die see begin leer; en 'n groot menigte het by Hom saamgekom, sodat Hy in die skuit geklim en op die see gaan sit het, en die hele skare was op die land by die see. \t Quẽna u̶tabu̶cu̶ra tu̶ ejacõari, masare gotimasioñuju Jesús. Masa jãjarãbu̶sa ĩna rẽjaquearo ĩacõari, cũmuaju̶ vasãjacõari, rujiyuju Jesús. Masaju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons vaders het op hierdie berg aanbid, en julle sê dat die plek waar ons behoort te aanbid, in Jerusalem is. \t —Mani ñicu̶a, adi buroju̶ ejacõari, vaibu̶cu̶re soemu̶omasiñujarã, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã. To bajiboarine mu̶ama, jud'io masama, “Jerusalénju̶ rĩne yirũgũroti ñaja”, yirũgũaja mu̶a —Jesúre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons het vooruit op die skip gegaan en afgevaar na Assus, waar ons van plan was om Paulus aan boord te neem; want so het hy dit bestel, omdat hy self te voet wou gaan. \t Maane Pablo ĩ varoto rĩjoro, cũmuane Aso macaju̶ vacaju̶ yu̶a, “Toju̶ yu̶re sãru̶arãja mu̶a” ĩ yijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek wil nie hê, broeders, dat julle hierdie verborgenheid nie moet weet nie, sodat julle nie eiewys mag wees nie: dat die verharding ten dele oor Israel gekom het totdat die volheid van die heidene ingegaan het; \t Yu̶ mairã, masa ĩna masibeticatire ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “ ‘Dios yarã ñari, yu̶a rĩne ñaja ĩ ocare quẽnaro riojo ajimasirã’ yibeticõato” yigu̶, adi ocare mu̶are gotiaja yu̶: Adirũ̶mu̶ri jud'io masa jãjarã ñarãma Cristo ocare ajiterã. Jud'io masa me Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jediro bero, jud'io masa quẽne, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die gemeentes van Asië groet julle. Aquila en Priscílla saam met die gemeente wat in hulle huis is, laat vir julle baie groete weet in die Here. \t Esp'iritu Santore mani u̶su̶riju̶re manire cõañumi Dios. To bajiri mani u̶su̶riju̶ ĩ ñajare, “Esp'iritu Santo ĩ ñarivire bajiro bajiaja”, yimasirãja mu̶a. To bajiri mani ruju̶, mani masu ruju̶ me ñaja. Dios ye ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is net soos kinders wat op die mark sit en na mekaar roep en sê: Ons het vir julle op die fluit gespeel, en julle het nie gedans nie; ons het vir julle 'n klaaglied gesing, en julle het nie gehuil nie. \t Daquerã, gãjerã rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja. Ĩna ajeritũcuroju̶ rujicõari, gãjerãju̶are, ado bajiro ĩnare gotirujirãma: “ ‘Basavariquẽnato mani’ yirã, mu̶are jutibosaboabu̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, basabeju̶ mu̶a. To bajiri, ‘Rijariarãre bu̶cu̶rã ĩna oticatore bajiro su̶tiriose boca otiru̶arãja mu̶a, yu̶a basañarone’ yiboabu̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, otibeju̶ mu̶a”, ĩnare yigotirãma, ĩna rãca ajeru̶amenare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Josía die vader van Jegónia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap. \t Jos'ias macu̶ ñamasiñuju Jecon'ias. To yicõari, ĩ bederã quẽne ñamasiñujarã. To bajiro ĩna bajiñariju̶, Israel sitanare ñejecõari, Babiloniana ĩnare juamasiñujarã, ĩnare rotiajeru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het linne gekoop, en Hom afgehaal en in die linne toegedraai, en Hom neergelê in 'n graf wat in 'n rots uitgekap was. En hy het 'n steen teen die opening van die graf gerol. \t To ĩ yir'i ñari, sudijãiri botiquẽnarijãiri rãca Jesúre ĩ gũmarotijãirire vaja yicõari, ĩ ruju̶rire rujiogu̶ vasuju. Ĩre rujiocõari, ĩre gũmañuju, tijãiri rãca. To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi mame ĩ quẽnorotiriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. To yicõari, ti vi sojere gũ̶tane tũnuobibecũ vacoasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die geregtigheid wat uit die geloof is, sê dit: Moenie in jou hart sê nie: Wie sal in die hemel opvaar, naamlik om Christus af te bring; \t To ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajirone cu̶digu̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani. To yicõari, “Jesucristore masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani. To bajiro yirã ñari, “Dios ĩ ñaroju̶ ñagũ̶re manire yirẽtobosarocu̶re Cristore ĩre ãmirã varoti ñaja”, yitu̶oĩabetiroti ñaja, manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het deur die hele Galiléa rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees. \t Galilea sitaju̶ gotimasiocudiyuju Jesús. Tocãrãca macarirene Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjaejacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasioñuju. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasioñuju. To yicõari, rijaye cu̶tirãre ĩnare catioyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Allerhoogste woon nie in tempels wat met hande gemaak is nie, soos die profeet sê: \t To yicõa, quẽna gotirũtuasuju ĩ: —To bajiboarine, masa ĩna quẽnoriavire ñabecu̶mi Dios, Diore ĩre gotirẽtobosamasir'i, ado bajiro ucamasire ñajare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vier en twintig ouderlinge en die vier lewende wesens het neergeval en God aanbid wat op die troon sit, en gesê: Amen, Halleluja! \t To bajiro ĩna yi ocaruyurone, Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, gu̶somuniari tuetuejarũjũcama veinticuatro ñarã, bu̶cu̶rã, to bajicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana quẽne. Gãjerã jãjarã ĩna yi ocaruyusere ajicõari, —To bajirone bajiato. Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja manire —yicu̶dicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat Hy hierbo gespreek het: Slagoffer en spysoffer en brandoffers en sondoffers wou U nie hê en het U nie behaag nie--wat volgens die wet geoffer word-- \t Quẽna, tirene mu̶are gotiaja yu̶. “ ‘Rojose mani yisere masirioato Dios’ yirã, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶orotiboasere ĩavariquẽnabeaja mu̶, mu̶ roticũcati ti ñaboajaquẽne”, Diore yiyuju Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En namate die tyd van die belofte wat God aan Abraham met 'n eed beloof het, nader kom, het die volk toegeneem en vermeerder in Egipte, \t To bajiboarine mani ñicu̶a ñamasiriarã, Egiptoju̶re jãjarãbu̶sa masa bu̶ju̶masiñujarã. To ĩna bajiñaro rĩne, cõñamasiñuju mani ñicu̶a ñamasiriarãre Dios ĩ sita ĩsiroti, mani ñicu̶ Abraham ñamasir'ire ĩ gotiriarore bajirone ti bajiroti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is die twee olyfbome en die twee kandelaars wat voor die God van die aarde staan. \t Ĩna ju̶arã gotirẽtobosarimasa ĩna ñajama, adi macaru̶cu̶ro u̶ju̶, Dios ĩaro rĩjoroju̶a, ju̶ olivo vãme cu̶tiu̶ri, to bajicõari, sĩabusuojeoriaju̶ri, ju̶aju̶ ti ñarore bajiro ñarã bajicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het dit weer ontken; en dadelik het die haan gekraai. \t To bajiro ĩ yisẽniĩasere ajicõari, —Ĩ me ñaja yu̶ —yicõacami quẽna Pedro. To bajiro ĩ yirirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõacami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Hy wat gewas is, het niks anders nodig as om die voete te was nie, maar is heeltemal rein; en julle is rein, maar nie almal nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Jẽre guacõar'irema, jediro ĩ ruju̶re coere maja. Gu̶bori rĩne coejama, quẽnaja. U̶eri manare bajiro bajirã ñaja mu̶a. To bajiboajaquẽne sĩgũ̶ ñaami mu̶a rãcagu̶ u̶eri cu̶tigu̶re bajiro bajigu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die matrose het probeer om uit die skip te vlug en die sleepbootjie in die see laat sak onder die voorwendsel dat hulle ankers van die voorskip af wou uitgooi. \t To yicõari, “Ĩguẽaju̶ ñasere quẽne rearoderuuroana yaja yu̶a”, yicama cũmuare ĩacoderimasa. Cũmua mojorica rãca rudiaru̶arã yirã yiboayuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die goewerneur het die brief gelees en gevra uit watter provinsie hy was; en toe hy verneem dat hy uit Cilícië was, \t Ĩ ucarere ĩacõari, “¿Noagu̶ ñati ĩ?”, ĩnare yisẽniĩañuju Félix. To ĩ yirone, “Cilicia sitagu̶ ñaami”, ĩre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hieroor het die Jode Jesus vervolg en probeer om Hom dood te maak, omdat Hy dit op die sabbat gedoen het. \t To bajiri u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re micaboacacu̶re Jesús ĩre ĩ catiocatore bajiro gãjerãre to bajirone ĩ yirũgũjare, josari ĩ tãmu̶orotire yirã, ĩre rojose yisu̶yacama ĩna, jud'io masa u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus sê vir hulle: Hulle het ons in die openbaar onveroordeeld geslaan, ons wat Romeinse burgers is, en ons in die gevangenis gewerp, en wil hulle ons nou in die geheim uitwerp? Volstrek nie! Laat hulle self kom en ons uitlei. \t To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Pablo, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa ĩna cõariarãre: —Bajibeaja. Roma macana yu̶a ñaboajaquẽne, rojose yu̶a yirere ĩacõĩamenane, yu̶are bajerotimasima ĩna, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a. To yicõari yu̶are tubiberotimasima. To bajiro yu̶are yirã ñaboarine, ¿no yirã masa ĩna ĩabetone yu̶are burotiati ĩna? Ĩna masune yu̶are burã vadiato —ĩna cõariarãre ĩnare yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As God dan die gras van die veld wat vandag daar is en môre in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel meer vir julle, kleingelowiges! \t Gore bu̶to quẽnase ñarotirũgũami Dios. Quẽnase ñaboarine, yoaro mene sĩnicoatoja. Ti sĩniro ĩacõari, bare quẽnoru̶arã, tire juacõari, soerãma masa. To bajiri yoaro catise me ti ñaboajaquẽne, tire quẽnorũgũgũ̶mi Dios. Go rẽtoro manire roque maigũ̶ ñari, “Manire sudi cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiroti ñaja mu̶are. “To bajirone yigu̶mi Dios”, yiajitirũ̶nu̶betibu̶sarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en gesê: \t Ĩna jiroticõariarã tubiberiaviju̶re ĩna ejaro, mañujarã ĩna. To bajiboa, tudicoasujarã ĩna, gotirã tudiana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle uit die water opklim, het die Gees van die Here Filippus skielik weggevoer, en die hofdienaar het hom nie meer gesien nie, want hy het sy weg met blydskap gereis. \t Ĩre bautiza gajano, ĩna majarũ̶gũ̶rone, ñaro tu̶sarone ruyubetiboarine Esp'iritu Santo ĩre ãmicoasuju, Felipere. To bajiri ĩre ĩabeticõa tu̶jasuju Etiop'iagu̶. To bajiboajaquẽne, quẽnaro variquẽna vasuju ĩ Etiop'iagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "vervul met die vrug van geregtigheid wat daar is deur Jesus Christus tot heerlikheid en lof van God. \t To bajicõari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yisere ĩacõari, “Quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma gãjerã. To bajiro mu̶a yirotire bojagu̶ ñari, mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶, Diore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit al dag geword het, staan Jesus op die strand; maar die dissipels het nie geweet dat dit Jesus was nie. \t Ti busumu̶jadone u̶tabu̶cu̶ra tu̶ne yu̶are ruyuaĩocõacami Jesús. To ĩ bajiboajaquẽne, “Ĩne ñagũ̶mi”, yimasibeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is ook gesê: Elkeen wat van sy vrou skei, moet haar 'n skeibrief gee. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Gajeye ado bajiro gotiaja Moisére Dios ĩ roticũmasire: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, sore ĩsiroti ñaja”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het met 'n groot stem kragtig uitgeroep en gesê: Geval, geval het die groot Babilon, en dit het geword 'n woonplek van duiwels en 'n versamelplek van allerhande onreine geeste en 'n versamelplek van allerhande onreine en haatlike voëls, \t Ruyugoaro ado bajiro ñagõcami: —Jairimaca, Babilonia vãme cu̶tiboaria maca yayicoato yaja. Ti macana masa bajireajediroana yama. Vãtia ĩna ñarimaca ñaru̶aroja. To bajicõari, vu̶rã ñajediro, roacu̶ose barã ĩna ñaro ñaru̶aroja yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dawid self noem Hom dus Here; waarvandaan is Hy dan sy seun? En die groot menigte het graag na Hom geluister. \t To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yigotisere ajivariquẽnañujarã jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus sê vir hom: Enéas, Jesus Christus maak jou gesond; staan op en maak jou bed op! En hy het dadelik opgestaan. \t Ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Ajiya mu̶. Jesucristo mu̶re catioami. To bajiri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. To bajicõari mu̶ cãnijesariarore quẽnocũña mu̶ —yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yirone, micagũ̶ ñaboar'i vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het dadelik in sy gees geweet dat hulle by hulleself so redeneer, en Hy sê vir hulle: Wat redeneer julle oor hierdie dinge in jul harte? \t To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het op die aarde 'n weelderige en losbandige lewe gelei; julle het jul harte vet gevoer soos op 'n slagdag. \t Adi macaru̶cu̶roju̶ ñarã, mu̶a yiru̶a tu̶oĩarore bajiro yirũgũaja mu̶a. Ta vecu̶are ĩna sĩarotirũ̶mu̶ri rĩjoro, “Jacabu̶sarã ĩna ñato sĩarãsa mani” yirã, quẽnaro ecatu̶sacama. To bajiri, ĩnare bajiro bajiaja mu̶a quẽne. No mu̶a bojarore bajiro quẽnaro yiñatu̶sarũgũaja mu̶a. To bajiro bajirã mu̶a ñajare, “Rojose tãmu̶oru̶arãma” mu̶are yiĩagũ̶ yigu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar om in die vlees te bly, is nodiger om julle ontwil. \t Quẽna gaje vãme yu̶ tu̶oĩajama, mu̶are yu̶ gotimasioroti ti ru̶yajare, mu̶are gotimasiocõa ñaru̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wat dan verstrooi was deur die verdrukking wat oor Stéfanus ontstaan het, het die land deurgegaan tot by Fenícië en Ciprus en Antiochíë sonder om tot iemand die woord te spreek, behalwe tot die Jode alleen. \t Tirũ̶mu̶ri rĩjoro Estebanre sĩacõari gãjerãre quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩnare yiyujarã ĩna Diore masimena. To bajiri sĩgũ̶ri Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Fenicia sita ñarimacariju̶, Chipre vãme cu̶tiyoa ñarimacariju̶, to yicõari, Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ quẽne rudiasujarã ĩna. Ti macariju̶re ejacõari, jud'io masa rĩrene Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die krag van vuur uitgeblus, die skerpte van die swaard ontvlug, krag uit swakheid ontvang het, dapper gewees het in die oorlog, leërs van vreemdes op die vlug gedryf het. \t Gãjerãma, jeame bu̶to ũ̶ju̶roju̶ ĩna reatĩariarã ñaboarine, u̶abetimasiñujarã. Gãjerãma, ĩnare ĩaterimasa jariaseri rãca ĩna sĩaru̶asere ĩacõari, rudimasiñujarã. Gãjerãma, tĩmabetiboariarãne, Dios ĩnare ĩ ejarẽmojare, tĩmarã ñacoasujarã ĩna. To bajiri, ĩnare ĩaterã sĩarã ejarãre ĩnaju̶a rĩne sĩareacõarũgũmasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n nuwe hemel en 'n nuwe aarde gesien, want die eerste hemel en die eerste aarde het verbygegaan; en die see was daar nie meer nie. \t Adi macaru̶cu̶ro ti yayiro bero, õ vecaye, to yicõari, adi macaru̶cu̶roaye jediro Dios ĩ rujeosere ĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het op die berg geklim en na Hom geroep die wat Hy wou hê, en hulle het na Hom gekom. \t Cojorũ̶mu̶ buroju̶ majacõari, ĩ buerimasare ĩ bojarãre jirẽoñuju Jesús. To bajiri ĩ tu̶ju̶ ĩna ejarone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre beseyuju. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶ rãcane ñacõaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, yu̶ ocare yu̶re goticudibosarã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle is kinders van die profete en van die verbond wat God met ons vaders gesluit het toe Hy vir Abraham gesê het: En in jou saad sal al die geslagte van die aarde geseën word. \t Tirũ̶mu̶ju̶, mani ñicu̶are Dios ĩ gotirere gotimasiñujarã ĩna. Dios mani ñicu̶are ĩ goticõare ti ñajare, quẽnase manire ejaru̶aroja ti. Ado bajiro mani ñicu̶ Abraham ñamasir'ire gotimasiñuju Dios: “Masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶, mu̶ jãnerabatia su̶ori”, yimasiñuju Dios, mani ñicu̶ ñamasir'ire gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos U Hom mag oor alle vlees gegee het, sodat Hy aan almal wat U Hom gegee het, die ewige lewe kan gee. \t Mu̶ macu̶ ñaja yu̶. “Masare ñajedirore rotimasiato ĩ” yigu̶ yu̶re cõacaju̶ mu̶. Mu̶ su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Ĩna rijato bero quẽnaro catijedicõa ñarũgũrãjaro” yigu̶ yu̶re cõacaju̶ mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal die Koning vir die wat aan sy regterhand is, sê: Kom, julle geseëndes van my Vader, beërf die koninkryk wat vir julle berei is van die grondlegging van die wêreld af. \t To bajiri yu̶ riojojacatu̶anare ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: “Yu̶ jacu̶ quẽnaro ĩ yirã ñaja mu̶a. To bajiri ĩ rãca ĩ ye quẽnasere bu̶jaru̶arãja mu̶a yuja. ‘To bajiro bajiru̶arãma’ mu̶are yitu̶oĩacõari, quẽnobosacami, adi macaru̶cu̶ro rujeogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Het Ek nie julle twaalf uitverkies nie? En een van julle is 'n duiwel! \t To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Mu̶arema, ¿ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶ne mu̶are bese juabeticati yu̶? To yu̶ yicana mu̶a ñaboajaquẽne, mu̶a vatoare ñaami sĩgũ̶ vãtia u̶ju̶re cu̶digu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná die drie en 'n halwe dag het 'n gees van die lewe uit God in hulle ingegaan, en hulle het op hul voete gaan staan, en 'n groot vrees het geval op die wat hulle aanskou het. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ gajerũ̶mu̶ gu̶dareco tu̶satone, ĩnare catiocami Dios. To ĩ yijare, tudicaticõari, ĩna vũ̶mu̶rũ̶gũ̶sere ĩau̶cacõari, bu̶to güicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as skoene aan julle voete die bereidheid vir die evangelie van vrede. \t “ ‘Jesucristo ĩ rijabosare ti ñajare, rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶’ manire yiĩavariquẽnaami Dios” yire quetire masiritibesa mu̶a, gãjerãre gotimasioru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal die koninkryk van die hemele wees soos tien maagde wat hulle lampe geneem en uitgegaan het om die bruidegom te ontmoet. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —U̶ju̶ Dios yarã ñaronama, quẽnaro ĩ yironama, to yicõari, ĩ yarã me ñaronaju̶ama, ado bajiro bajirãre bajiro bajiru̶arãma: Mamarã rõmiri ju̶aãmocãrãco ñarãma, mame manajo cu̶tirocu̶re ĩre bocarã vana. To vana, ĩna sĩabusuore juaánama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is ook in julle wet geskrywe dat die getuienis van twee mense waar is. \t Mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasirere ado bajiro yiucamasire ñaja ti: “ ‘Rojose yimi’ ju̶arã ĩna yijama, ĩnare ajiya”, yaja ti, mu̶a ñicu̶a ĩna rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die konings van die aarde het saamgestaan en die owerstes het saam vergader teen die Here en teen sy Gesalfde. \t ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re, to yicõari, Diore quẽne rojose yiru̶arã, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã rẽjacõari, ñayuru̶arãma”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie my vlees eet en my bloed drink, bly in My en Ek in hom. \t To bajiri yu̶ ruju̶re bacõari, yu̶ ri'ire idigu̶ma, yu̶ rãcagu̶ ñagũ̶mi. Yu̶ju̶a quẽne, ĩ rãcagu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hom: As iemand My liefhet, sal hy my woord bewaar, en my Vader sal hom liefhê, en Ons sal na hom toe kom en by hom woning maak. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —No bojarã yu̶re mairã, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiri yu̶ jacu̶ ĩnare mairu̶cu̶mi. To bajiri yu̶ quẽne, yu̶ jacu̶ quẽne, ĩna tu̶ ñarã vadiru̶arãja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê een van sy dissipels, Judas Iskáriot, die seun van Simon, wat Hom sou verraai: \t Tone ñacami Judas Iscariote quẽne. Ĩ quẽne yu̶are bajirone Jesús buegu̶ ñacami. Ĩ ñañumi Jesúre ĩaterãre ĩsirocarocu̶. Jesús gu̶borire so yueturo ĩacõari, ado bajiro sore yicami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want, voorwaar Ek sê vir julle, baie profete en regverdiges het begeer om te sien wat julle sien, en het dit nie gesien nie, en om te hoor wat julle hoor, en het dit nie gehoor nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ jãjarã Diore gotirẽtobosamasiriarã yucu̶ mu̶are yu̶ yiĩosere ĩaru̶amasiboayuma. Yu̶ gotimasiosere mu̶a ajisere ajiru̶amasiboayuma. To bajiri mu̶ama, jairo yu̶ yiĩosere masirã ñari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajirã ñari, variquẽnaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, het hulle baie na Hom gebring, wat van duiwels besete was; en Hy het die geeste met 'n woord uitgedrywe; en almal wat ongesteld was, het Hy gesond gemaak, \t Tirũ̶mu̶ rãioriju̶ne juaejoyujarã, ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre Jesús tu̶ju̶, “Vãtiare ĩnare bureato” yirã. To ĩna yiro ĩacõari, cojoji ñagõgũ̶ne, vãtiare bureayuju Jesús. Jãjarã ñañujarã ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarã, masa ĩna juaejoriarã. To yicõari, rijaye cu̶tirãre quẽne catioyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie tyd het Jesus gespreek en gesê: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het. \t Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Mu̶ su̶orine ajitirũ̶nu̶ama” yigu̶, “Quẽnaja” Diore yivariquẽnagũ̶, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, õ vecagu̶ u̶ju̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶rore quẽne, ñajediro u̶ju̶ ñaja mu̶. “Jẽre masiaja yu̶a” yitu̶oĩaboarãre, “Yu̶ ocare ajimasibeticõato ĩna” yigu̶, ĩnare masirioaja mu̶. To yicõari, “Masimena ñaja yu̶a” yirãju̶are, “Ajimasiato” yigu̶, ĩna ajimasirotire yirẽmorũgũaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, mu̶ bojarore bajiro yigu̶ yaja mu̶ —Diore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die man aan wie hierdie teken van genesing plaasgevind het, was meer as veertig jaar oud. \t Micagũ̶ ñaboar'i, Pedro, Juan rãca ĩna catior'i, cuarenta cũ̶mari rẽtobu̶saro tu̶sacu̶ ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in die dae van sy vlees gebede en smekinge met sterk geroep en trane aan Hóm geoffer het wat Hom uit die dood kon red, en ook verhoor is uit die angs-- \t Cristo, manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari, adigodoju̶ ñagũ̶ ĩ bajirocaroto rĩjoro, Diore bu̶to sẽnirũgũñuju ĩ. Otigu̶ne, ado bajise jacase sẽniñuju ĩ: “Cacu̶, ‘Yu̶re sĩabeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶re ejarẽmoña. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiru̶aroja”, yiyuju Cristo, ĩ jacu̶re. Ĩ rotirore bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩre ajicõari, “Yu̶ bojarore bajirone bajiato” yigu̶, ĩre ejarẽmoñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle het geëet en gedrink, hulle het getrou en is in die huwelik gegee tot op die dag dat Noag in die ark ingegaan het, en die sondvloed gekom en almal vernietig het. \t Adi macaru̶cu̶ro ti rujaroto rĩjoro bare ba, idi, manajo cu̶ti, yicõa ñamasiñujarã ĩna. Diore tu̶oĩari mene, “¿To bajiroado yatique?” yimenane, jairica cũmua quẽnogajanocõari, Noé ĩ vasãjaro ũnone to bajiro yicõa ñamasiñujarã ĩna. “To bajiroado yiroja” ĩna yimasibetone, ĩnare ruureacõañuju Dios. To bajirone bajiru̶arãma masa, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle hardnekkiges en onbesnedenes van hart en ore, julle weerstaan altyd die Heilige Gees; net soos julle vaders, so ook julle. \t To bajiro ĩnare yigajano, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju quẽna: —Dios ocare ajitirũ̶nu̶betirũgũaja mu̶a. “Dios magũ̶mi” yirãre bajiro ĩ ocare ajiteaja mu̶a. Mani ñicu̶are bajiro Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore cu̶dimena ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Eer jou vader en jou moeder--dit is die eerste gebod met 'n belofte-- \t “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” ĩ yire rãcaye Dios ĩ roticũmasire ado bajiro yaja: “Mu̶ jacu̶, mu̶ jacore quẽne quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Die sabbat is gemaak vir die mens, nie die mens vir die sabbat nie. \t “ ‘U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro yiya’ yu̶ yisere cu̶dirã ñato” yigu̶ me, masare rujeoyumi Dios. Masare rujeocõari, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yicũmasiñumi, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En teen die tyd dat dit dag sou word, het Paulus almal aangemoedig om voedsel te gebruik en gesê: Dit is vandag die veertiende dag dat julle in afwagting bly vas sonder om iets te gebruik. \t To ĩna yiro bero, busujedibetone yu̶a jedirore baroticami Pablo: —“¿No bajiro bajirãti mani?” yitu̶oĩarã ñari, ju̶a semana quẽnaro bare bamenane ñacoaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dieselfde uur het Hy baie mense genees van siektes en kwale en bose geeste, en aan baie blindes die gesig geskenk. \t To bajiro ĩna yisẽniĩarã ejarone, jãjarã rijaye cu̶tirãre catioĩoñuju Jesús. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare quẽne bureaĩoñuju. To yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotiĩoñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het die brode geneem, en nadat Hy gedank het, deel Hy dit uit aan die dissipels en die dissipels aan die wat daar sit; so ook van die vissies, soveel as hulle wou hê. \t Ĩna rujijediro ĩacõari, pan daquegu̶ ĩ baborotirene juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yivariquẽnacami Jesús. To yicõari ĩ buerãre yu̶are ĩsicami, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶. Vaire quẽne, to bajirone yicami. Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy dit hoor, het hy diep bedroef geword, want hy was baie ryk. \t To ĩ yigu̶ bu̶to su̶tiriti vacoasuju ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, lê die leuen af en spreek die waarheid, elkeen met sy naaste, want ons is mekaar se lede. \t Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, mu̶a socasere quẽne to cõrone yitu̶jaya. Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, cojo masare bajiro bajirã ñaja mani. To bajiri, riojo gãmerã gotirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was in hulle sinagoge 'n man met 'n onreine gees; en hy het uitgeskreeu \t Ti vire sĩgũ̶ ũ̶mu̶ ñañuju, ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶. Jesús, masare ĩ gotimasiorone, ĩ u̶su̶ju̶re sãñacõari ado bajiro Jesúre ĩre yiavasãñuju vãti:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dat Hy Hom opgewek het uit die dode, sodat Hy nie meer tot verderwing sou terugkeer nie, het Hy só gespreek: Ek sal aan julle gee die heilige weldade van Dawid wat betroubaar is. \t “Jesúre ĩ catioro bero, tudirijabetiru̶cu̶mi” yigu̶, quẽna gajeju̶ ado bajiro yimasiñumi Dios: “Davidre yu̶ goti rĩjoro cu̶ticatore bajirone quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶ yuja”, yimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is die verbond wat Ek ná dié dae sal sluit met die huis van Israel, spreek die Here: Ek sal my wette in hulle verstand gee en dit op hulle hart skrywe; en Ek sal vir hulle 'n God wees, en hulle sal vir My 'n volk wees. \t ‘To bajiri, Israel ñamasir'i jãnerabatiare mame yu̶ vasoaroti, ado bajiro bajiru̶aroja: “Yu̶ masise su̶orine yu̶ rotisere tu̶oĩamasiru̶arãma”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yisere bojarã ñari, quẽnaro yirũgũru̶arãma. To yicõari, yu̶ sĩgũ̶ne ĩna u̶ju̶ ĩna yirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ĩnaju̶a quẽne yu̶ yarã ñaru̶arãma’ mu̶are yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Bring dit hier vir My. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Adoju̶a tire juaya maji —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "bepaal Hy weer 'n sekere dag, naamlik vandag, as Hy soveel later deur Dawid spreek, soos gesê is: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie. \t To bajiri mani ñicu̶a ñamasiriarã ĩ gotirere ajitemasiriarã bero yoatoju̶ David ñamasir'i Diore ajicõari, ado bajiro ucamasiñuju: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya. ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa mu̶a”, yiucamasiñuju David ñamasir'i, Dios oca tutiju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het daar vanweë hulle ongeloof nie baie kragtige dade gedoen nie. \t To bajiri ĩ ya macana, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩaĩañamanire jairo yiĩomasibeticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want niemand doen iets in die geheim en soek tegelykertyd om in iedereen se mond te wees nie. As U hierdie dinge doen, vertoon Uself aan die wêreld. \t No bojagu̶, jãjarã masa ĩre ĩna ĩamasirotire ĩ bojajama, masa mojoroaca ñaroju̶re yiĩocudibecu̶mi. Ĩaĩañamanire yiĩomasigũ̶ ñari, jãjarã ĩna ñaroju̶are yiĩoaya mu̶ —ĩre yicama ĩna, Jesús bederã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, jy sal swyg en nie kan praat nie tot op die dag dat hierdie dinge gebeur, omdat jy my woorde wat op hulle tyd vervul sal word, nie geglo het nie. \t To bajiri mu̶re yu̶ gotirore bajiro bajiru̶aroja. Adire yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶: Yu̶ gotisere “Bajibetoja” mu̶ yitu̶oĩajama, ñagõbecu̶ ñacoaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ macu̶ ĩ ruyuaro bero tudiñagõcoaru̶cu̶ja mu̶, bajigu̶ju̶ma —Zacar'iare ĩre yigotiyuju, ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Moses het tot die vaders gespreek: Die Here julle God sal vir julle 'n Profeet verwek uit julle broeders net soos ek is; na Hom moet julle luister volgens alles wat Hy met julle sal spreek. \t Diore gotirẽtobosamasir'i, Moisés vãme cu̶tigu̶, ado bajiro gotimasiñuju, mani ñicu̶are: “Dios mani u̶ju̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone gãji ĩ ocare gotirocu̶re cõaru̶cu̶mi. Ĩ cõarocu̶ma, mani rãcagu̶ne ñaru̶cu̶mi. Jediro ĩ yirore bajirone cu̶diru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het begin en vir hulle die loop van die saak uiteengesit en gesê: \t To bajiro ĩre ĩna yijare, ado bajiro riojo ĩnare gotiyuju Pedro: —Jope macaju̶ ñacõari, Diore ĩre yu̶ sẽnirone, ado bajiro yu̶re ruyuacaju̶. Vecaju̶ sudijãi jairijãi ju̶ajacatu̶a gaja ñiacõari, yorujiocõariarore bajiro ejacaju̶ ti, yu̶ tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n dissipel in Damaskus met die naam van Ananías; en die Here het vir hom in 'n gesig gesê: Ananías! En hy antwoord: Hier is ek, Here. \t Damascoju̶re Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju ĩ, Anan'ias vãme cu̶tigu̶. Ĩre ruyuaĩocõari: —Anan'ias —ĩre yiyuju Jesús. —Adone ñaja yu̶ —yiyuju Anan'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op dié oomblik het sy dissipels gekom en hulle verwonder dat Hy met 'n vrou in gesprek was. Tog het niemand gesê: Wat verlang U nie? of: Waarom spreek U met haar? \t To bajiro sore ĩ yiñarone, tudiejacaju̶ yu̶a, ĩ buerã. To rõmio rãca ĩ ñagõñajare, no yimasibeticaju̶ yu̶a, tiũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiboarine, “¿Ñie ũnire bojati mu̶? ¿No yigu̶ so rãca gãmerã ñagõri mu̶a?”, ĩre yisẽniĩabeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hul almal eenparig begin verontskuldig. Die eerste het vir hom gesê: Ek het 'n stuk grond gekoop en ek moet noodsaaklik uitgaan om daarna te kyk. Ek vra u, verskoon my tog. \t To bajiro ĩ yicõar'i, gãjerãre jicudiboagu̶mi. Ĩna ñajediro ricatine ĩre boca cu̶dirãma ĩna. Ĩ jisu̶ogu̶ ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “Cojotũcuro oteriatũcuro vaja yibu̶ yu̶. Toju̶re ĩagu̶acu̶ yaja yu̶. To bajiri, ‘Ĩ tu̶ju̶ bagu̶ varu̶aboarine, vamasibeaja’ yu̶re yigotibosaba”, ĩre yicu̶digu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord hulle Jesus en sê: Ons weet nie. Hy sê toe ook vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie. \t To bajiro gãmerã ñagõrã ñari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicõacama ĩna. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —To bajiro yu̶re mu̶a cu̶dijare, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yigotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die liggaam sonder gees dood is, so is ook die geloof sonder die werke dood. \t Mani ruju̶ catise ti manijama, vaja manoja ti. To bajirone bajiaja “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yiboarine, gãjerãre quẽnaro mani yibetijama. “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” mani yitu̶oĩaboase ñie vaja manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die grootste deel van die skare het hulle klere op die pad oopgegooi, en ander het takke van die bome afgekap en op die pad gestrooi. \t Jãjarã masa ñacama. Ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶ticama. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yicama, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã. Gãjerã yucú̶ ru̶ju̶ri jasurecõari, maare cũ rĩjoro cu̶ticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere owerste vra Hom en sê: Goeie Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe? \t Sĩgũ̶ u̶ju̶, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is hulle wat skeuring maak, sinnelike mense wat die Gees nie het nie. \t Socase gotimasiorimasaju̶ama, ricati ĩna gotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamenaja mu̶a. Ĩna masu ĩna bojase rĩne yicõarãma ĩna, Esp'iritu Santore cu̶omena ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bokant sy hoof het hulle sy beskuldiging in skrif opgestel: DIT IS JESUS, DIE KONING VAN DIE JODE. \t Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ucaturiaju̶ tuyacaju̶. “Ado bajiro ĩ yise su̶orine jaju ecoami” yiĩoriju̶ ñacaju̶. Ado bajise goticaju̶: “Ãni ñaami Jesús, jud'io masa u̶ju̶”, yigoticaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skare dit sien, was hulle verwonderd en het God verheerlik wat so 'n mag aan die mense gegee het. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle nog iets anders verlang, dit sal in die wettige vergadering beslis word. \t Gaje vãme mu̶a ñagõru̶a tu̶oĩajama, u̶jarã ĩna rẽjaroju̶ vacõari, quẽnaro tire gotiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle hou van die voorste plekke by die maaltye en die voorste banke in die sinagoges \t Boserũ̶mu̶ri ñaro ĩna barujijama, ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarũgũama ĩna. Dios ocare bueriaviriju̶re quẽne ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het in die dorings geval, en die dorings het opgekom en dit verstik; en dit het geen vrug opgelewer nie. \t Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti. To bajiri rica cu̶tibetoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat in die Naam van Jesus sou buig elke knie van die wat in die hemel en die wat op die aarde en die wat onder die aarde is, \t To bajiro ĩre yiyuju Dios, õ vecana, adigodoana jediro, rijariarã quẽne, ĩ macu̶ Jesús vãmere ajicõari, mani yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ook sy broers het nie in Hom geglo nie. \t Jesús bederã ñaboarine, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, ĩre yitu̶oĩarã me ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het mag om die hemel te sluit, sodat daar in die dae van hulle profesie geen reën val nie; en hulle het mag oor die waters, om dit in bloed te verander en om die aarde te tref met allerhande plae so dikwels as hulle wil. \t Oco quedise ĩna bojabetijama, “Oco quedibeticõato” yirã ñacama. To bajiri, Diore ĩna gotirẽtobosarirodo cõrone “Oco quedibeticõato” yicama. Ocore quẽne, ri'i godoveomasirã ñacama. To yicõari, adi macaru̶cu̶roanare, no ĩna bojase “Rojose tãmu̶oato” yimasirã ñacama. No ĩna bojarore bajiro tire yimasirã ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy sal koning wees oor die huis van Jakob tot in ewigheid, en aan sy koninkryk sal daar geen einde wees nie. \t To bajiri Israel vãme cu̶ticacu̶ jãnerabatiare rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi mu̶ macu̶. Ĩ rotise jedibetiru̶aroja ti —Mar'iare sore yigotiyuju ĩ ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het alles gebeur, sodat vervul sou word die woord wat deur die profeet gespreek is: \t To bajiro ĩnare yiroticami Jesús, Diore gotirẽtobosarimasu̶, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yiucamasire ñajare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom sy dissipels en maak Hom wakker en sê: Here, red ons, ons vergaan! \t Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! To bajiri mani rujaborotire yirẽtoña mu̶ —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan, \t To yi vanane, u̶ju̶ ya viju̶ ejacoacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Ĩ macore yujeroana, tõroari juti, yioti avasãñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gaan die duiwels uit die man uit en vaar in die varke in, en die trop het van die krans af in die see gestorm en verdrink. \t To ĩ yirone, masu̶ u̶su̶ju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, yeseaju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ rearoderujacõa tu̶jasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van die Samaritane uit daardie stad het in Hom geglo oor die woord van die vrou wat getuig het: Hy het my alles vertel wat ek gedoen het. \t To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, “Jediro yu̶ yiadirere, ‘Ado bajiro yicaju̶ mu̶’ yu̶re yigotimi ĩ” rõmio so yigotisere ajicõari, jãjarã ti macariana Samaria sitana, ado bajiro Jesúre tu̶oĩacama ĩna: “Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo ñaami”, Jesúre yitu̶oĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen dus wat een van die minste van hierdie gebooie breek en die mense só leer, sal die minste genoem word in die koninkryk van die hemele; maar elkeen wat dit doen en leer, hy sal groot genoem word in die koninkryk van die hemele. \t No bojagu̶, Moisére Dios ĩ roticũmasire ñamasuse me ti ñaboajaquẽne, tire cu̶dibecu̶, “No yibeaja, mani cu̶dibetijaquẽne” yigotimasiogũ̶ ñagũ̶mi quẽnabecu̶. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã rãcagu̶ ñamasugũ̶ me ñaru̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma. No bojagu̶ Moisére Dios roticũmasirere cu̶dicõari, “Tire mani cu̶dijama, quẽnaja” yigotimasiogũ̶ ñagũ̶mi quẽnagũ̶. To bajiri U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã rãcagu̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi ĩju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die sewe engele wat die sewe skale gehad het, vol van die sewe laaste plae, het na my gekom en met my gespreek en gesê: Kom hierheen, ek sal jou die bruid toon, die vrou van die Lam. \t To ĩ yiro bero, sĩgũ̶ ángel, vadicõari, yu̶ tu̶ ejacami. Ĩ ñacami cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rãcagu̶, masa rojose ĩna tãmu̶orotire sãñaribajare cu̶ocacu̶. Ejacõari, ado bajiro yu̶re goticami: —Adoju̶a vayá. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ manajo ñarocore mu̶re ĩoru̶ yaja yu̶ —yu̶re yigoticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het uitgegaan en hom gevolg; en hy het nie geweet dat wat deur die engel plaasgevind het, werklikheid was nie, maar hy het gemeen dat hy 'n gesig sien. \t To ĩ yirone, ĩre su̶yacoasuju Pedro. To bajiboarine, “To bajiro bajigu̶ja yu̶”, yimasibesuju ĩ. “¿Socaro me bajiati ti?” yiboacu̶, “Ba. Socaro bajiroja gajeyerema”, yitu̶oĩañuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en op die derde dag het ons met ons eie hande die skeepsgereedskap uitgegooi. \t To ĩna yibusuorirũ̶mu̶, to bajirone mino vacõari, ti sabecõa ñajare, cũmuayere quẽne juarearodecama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ek oortree het of iets gedoen het wat die dood verdien, weier ek nie om te sterwe nie. Maar as daar niks is in die dinge waarvan hulle my beskuldig nie, dan kan niemand my aan hulle by wyse van guns oorlewer nie. Ek beroep my op die keiser! \t Rojose yu̶ yire su̶ori ĩnare mu̶ sĩarotijama, “Yu̶re sĩabesa”, yibecu̶ja yu̶. To bajiri, socarãne “Rojose yicami” yu̶re ĩna yi ocasãjare, “Ĩre sĩaña” yigu̶, yu̶re ĩsirocagu̶ magũ̶mi. “Rojose yiyujari yu̶” yigu̶, Roma macagu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicu̶diyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle is tot vryheid geroep, broeders; gebruik net nie julle vryheid as 'n aanleiding vir die vlees nie, maar dien mekaar deur die liefde. \t Mu̶a, yu̶ yarã, yu̶ bederãre bajiro ñarã, “Quẽnaro ñarona, roticũmasirere rotiecobetirona ñato” yigu̶, Dios ĩ beseriarã ñaja mu̶a. To bajiri, quẽnase rĩne yirũgũrona ñaja mu̶a. To bajiro ĩ yiriarã ñaboarine, “Mani tu̶oĩarore bajiro rojose mani yijama, quẽnaroja”, yitu̶oĩabeticõaña. Gãjerãre ĩamaicõari, ĩna bojasere yirũgũrotiju̶a ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "tot lof van die heerlikheid van sy genade waarmee Hy ons begenadig het in die Geliefde. \t Ĩ macu̶ ĩ maigũ̶ yarã mani ñajare, quẽnaro manire yiyumi. Tire mani tu̶oĩajama, “Quẽnaro masune yiyuja mu̶” ĩre mani yivariquẽnarotire yigu̶, to bajiro yimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die twaalf poorte was twaalf pêrels; elkeen van die poorte was uit een pêrel, en die straat van die stad was suiwer goud soos deurskynende glas. \t Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca ñarisojeri perla vãme cu̶tisene quẽnoria sojeri ñacaju̶. Tocãrãca sojene perla vãme cu̶tia rãca quẽnoria sojeri ñacaju̶. Ti maca gu̶dareco ñavati maare, orone quẽnoria maa ñacaju̶. To bajicõari, ẽo sojeri ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucaju̶ ti maa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het die eer van die mense meer liefgehad as die eer van God. \t To bajiro yirã ñari, Dios ye rẽtobu̶saro masa yeju̶are rũ̶cu̶bu̶orere bojacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en verder Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, die broer van Jakobus--aan hulle het Hy die bynaam Boanérges gegee, dit is, seuns van die donder-- \t To yicõari Zebedeo rĩa ñacama Santiago ĩ bedi Juan. Ĩna ju̶arãre Boanerges vãme yiyuju Jesús. Ti vãme, Bu̶jo rĩa yire ũni ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele volk het vroeg in die môre na Hom in die tempel gekom om na Hom te luister. \t Quẽna busuriju̶ jãjarã masa ĩre ajirã sãjarũgũñujarã ĩna, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek spreek nie van julle almal nie--Ek weet wie Ek uitverkies het--maar dat die Skrif vervul kan word: Hy wat saam met My brood eet, het sy hakskeen teen My opgelig. \t Mu̶a jedirorene yigu̶ me yaja yu̶ adirema. Yu̶ besecanare, mu̶are quẽnaro masiaja yu̶. Yucu̶acane yu̶ bajiroti Dios ĩ goticũcati ejaru̶aroja ti. Ado bajiro yigotiaja ti, Dios ocare masa ucamasire: “Yu̶ rãca bagu̶ ñaboarine yu̶re ĩsirocarocu̶ ñaami”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus te Betlehem in Judéa gebore is, in die dae van koning Herodes, het daar wyse manne uit die Ooste in Jerusalem aangekom \t Judea sita ñarimaca, Belén vãme cu̶ti macaju̶ ruyuayuju ĩ. Ĩ ruyuarirodore ti sita u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Jesús ĩ ruyuaro bero, Jerusalén macaju̶ ejayujarã, muiju ĩ jiadoju̶a vadiriarã, ñocoa ĩna bajisere buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar soek die koninkryk van God, en al hierdie dinge sal vir julle bygevoeg word. \t To bajiri, “U̶ju̶ Dios yarã, quẽnaro ĩ yirã ñaja mani. Ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yiru̶arãja”, yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, adi macaru̶cu̶roaye mu̶a cu̶obetire bu̶jaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat Ek vir julle sê, sê Ek vir almal: Waak! \t To bajise yu̶ gotijama, mu̶a rĩrene gotigu̶ me yaja yu̶. Masa jedirore tu̶oĩacõari gotiaja yu̶. Roori ñaru̶arãja mu̶a —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het in die goeie grond geval en gegroei en honderdvoudige vrug opgelewer. Toe Hy dit gesê het, roep Hy uit: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor! \t Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ cien ñaricari rica cu̶tiejoroja —ĩnare yigotiyuju Jesús. To yigajanocõari, —Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Betaal aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. En hulle was verwonderd oor Hom. \t To ĩna yijare, ado bajise yiyuju Jesús: —To bajiri aditiire ĩacõari, “César yatii ñaja”, yimasiaja mu̶a. To bajiri u̶jarã ĩna vaja yirotijama, ĩnare vaja yiroti ñaja. To bajirone bajiaja Diore quẽne. Jediro Dios ĩ cõase ti ñajare, “Yu̶a cu̶ose ti ñaboajaquẽne, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yiru̶arãja”, Diore ĩre yiroti ñaja manire —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, ĩre bajiro quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand vir julle sê: Waarom doen julle dit? moet julle antwoord: Die Here het hom nodig; en dadelik sal hy hom hierheen stuur. \t Ti macagu̶, mu̶a õjaro ĩacõari, “¿No yirã ĩre õjati mu̶a?” mu̶are ĩ yisẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩre bojami. No cõro mene tu̶ocõaru̶cu̶mi quẽna”, ĩre yicu̶diba —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En laat ná die sabbat toe dit begin lig word, teen die eerste dag van die week, kom Maria Magdaléna en die ander Maria om na die graf te gaan kyk. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti jediro, quẽna moasu̶oriarũ̶mu̶ ti busumu̶jado, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek bid vir hulle; Ek bid nie vir die wêreld nie, maar vir die wat U My gegee het, omdat hulle aan U behoort. \t Mu̶re ĩnare sẽnibosaja yu̶. Mu̶re ajimenarema ĩnare mu̶re sẽnibosabeaja yu̶. Yu̶re mu̶ ĩsicana ñajare, sẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Ãnoa jediro, mu̶re ĩna vaveoboajaquẽne, mu̶re vaveobetiru̶cu̶ja yu̶ma —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe koning Herodes dit hoor, was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom; \t To bajiro ĩna sẽniĩacudisere ajicõari, toagu̶ u̶ju̶, Herodes bu̶to tu̶oĩagüiyuju, “Ĩju̶a, u̶ju̶ yu̶ ñasere yu̶re ẽmaru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari. Ĩre bajiro rĩne tu̶oĩañujarã ti macana Jerusalén macana quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom geneem en doodgemaak en buitekant die wingerd uitgewerp. \t To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia vati, ĩre sĩarocacõarãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder is die koninkryk van die hemele soos 'n skat wat verborge is in die saailand, wat 'n man kry en wegsteek; en uit blydskap daaroor gaan hy en verkoop alles wat hy het, en koop daardie saailand. \t Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñase bu̶to quẽnaja ti. To bajiro ti bajijare, sĩgũ̶ bu̶to vaja cu̶tise bu̶jagu̶re bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. Sĩgũ̶ yere bu̶to vaja cu̶tisere sita vatoaju̶ ĩ yayioboarere bu̶jagu̶mi gãji. Tire bu̶jacõari, quẽna tiju̶ne tudiyayiocũgũ̶mi. To bajiri, “Jairo vaja cu̶ti ñaja” yivariquẽnagũ̶ ñari, ĩ gajeyeũni ñaro cõrone gãjerãre ĩsijeocõagũ̶mi, gãjoa bu̶jaru̶. To yicõari, ti gãjoa rãca ti sita u̶ju̶re vaja yigu̶mi, sita vatoaju̶ jairo vaja cu̶tise ĩ bu̶jarere cu̶oru̶. Tire bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. “Adi macaru̶cu̶roaye jediro yu̶ tu̶oĩa bojaboase rẽtoro quẽnase ñaja Dios ye” yitu̶oĩacõari, jediro ĩ bojarore bajiro yirũgũrãma —yu̶are yigotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n derde engel het hulle gevolg en met 'n groot stem gesê: As iemand die dier en sy beeld aanbid en 'n merk op sy voorhoof of op sy hand ontvang, \t Bero, quẽna gãji ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Vu̶vacu̶ne, ado bajiro ruyugoaro goticami: —Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre quẽne rojose yiru̶cu̶mi Dios. Ĩ vãmere ĩna ãmoriju̶, ĩna riovecariju̶ ucatu ecoriarãre ĩajũnisinicõari, ĩnare rojose yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of behoort God net aan die Jode, en nie ook aan die heidene nie? Ja, ook aan die heidene, \t ¿Dioma, jud'io masa u̶ju̶ rĩne ñagũ̶jarique? Bajigu̶mi, bajigu̶ju̶ma. Bajicõari, jud'io masa me ñarã u̶ju̶ quẽne ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar waarmee sal Ek hierdie geslag vergelyk? Dit is net soos kindertjies wat op die markte sit en na hulle maats roep \t Quẽna ado bajiro ĩre ajisu̶yarãre goticami Jesús: —Ado bajiro yirãre bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana: Daquerã, gãjerã rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja. Ĩna ajeritũcuroju̶ rujicõari, gãjerãju̶are, ado bajiro ĩnare gotirujirãma: “ ‘Basavariquẽnato mani’ yirã, mu̶are jutibosaboabu̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, basabeju̶ mu̶a. To bajiri, ‘Rijariarãre bu̶cu̶rã ĩna oticatore bajiro su̶tiriose boca otiru̶arãja mu̶a, yu̶a basañarone’ yiboabu̶ yu̶a. To yu̶a yiboajaquẽne, otibeju̶ mu̶a”, ĩnare yigotirãma, ĩna rãca ajeru̶amenare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het na my gekom en by my gaan staan en vir my gesê: Saul, broeder, word siende! En op dieselfde oomblik het ek hom aangekyk. \t Yu̶re ĩagũ̶ ejacõari, ado bajiro yu̶re yicami: “Yu̶ maigũ̶, Saulo, tudiĩaña mu̶ quẽna”, yu̶re yicami. To yu̶re ĩ yirone, ĩacoacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het buitentoe gegaan en bitterlik geween. \t Tire masibu̶jacõari, vacoasuju. Vacõari, bu̶to otiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is hy wat in die vergadering in die woestyn was saam met die Engel wat met hom op die berg Sinai gespreek het, en saam met ons vaders; hy het die lewende woorde ontvang om aan ons te gee. \t Moiséne mani ñicu̶a ñamasiriarã rãca gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶ veaju̶ rẽjamasiñuju. Ĩ sĩgũ̶ne gũ̶tau̶ju̶re mu̶jacõari, ángel rãca ñagõmasiñuju. To ĩ yijare, ĩre ĩsimasiñuju, Dios ĩ rotisere, mani jedirone mani ajitirũ̶nu̶ su̶yarotire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gryp Hy die hand van die kind en sê vir haar: Talíta, koemi! wat, as dit vertaal word, beteken: Dogtertjie, Ek sê vir jou, staan op! \t Ĩnare ũmato jãjacõari, so ãmore ñiañuju Jesús. To yigu̶ne, ado bajiro sore yiyuju: —Talita cumi —sore yiyuju. (“ ‘Daquego, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña’ mu̶re yaja yu̶” yire ũni ñañuju.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy sewe maal op 'n dag teen jou sondig en sewe maal op 'n dag na jou terugkom en sê: Ek het berou--moet jy hom vergewe. \t Tocãrãcajine rojose mu̶are ĩna yijama, ĩnare masirioya, rojose mu̶are ĩna yiro cõrone, “Ju̶aji rojose mu̶are yibetiru̶cu̶ja” yirãre —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het na Johannes gestuur, en hy het vir die waarheid getuig. \t Gãji quẽne, “Ĩne ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶ Dios ĩ cõar'i”, yu̶re yigotibosayumi, Juan, masare oco rãca bautizarimasu̶. Ĩ tu̶ju̶re mu̶a ejarẽmorimasare sẽniĩaroticõañuja mu̶a. Quẽnaro riojo mu̶are cu̶diyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle net jul broeders groet, wat besonders doen julle dan? Doen die tollenaars nie ook so nie? \t Mu̶a tu̶ ejarãre mu̶are bajiro bajirã rĩrene mu̶a sẽnijama, ¿“Quẽnaro yaja” mu̶are yi, vaja yigu̶jari Dios? Yibecu̶mi. Diore ajimena quẽne, ĩnare ĩamairã rĩrene ĩamairũgũama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek nie die werke van my Vader doen nie, moet julle My nie glo nie; \t Yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ yibetijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶besa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hulle gaan om te koop, het die bruidegom gekom. En die wat gereed was, het saam met hom ingegaan na die bruilof, en die deur is gesluit. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, u̶ye vaja yirã vacoanama quẽnaro tu̶oĩamenaju̶a. Ĩna vato bero, manajo cu̶tirocu̶ ejagu̶mi yuja. Quẽnaro ñayuriarã rõmirima, ĩ ejarone, ĩ rãca sãjacoanama ĩna, ĩ ãmosiaro ĩarã. Sãjacõari, sojere tucõagũ̶mi manajo cu̶tirocu̶ju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: Here, my kneg lê tuis verlam en hy ly hewige pyne. \t —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re moabosarimasu̶ ĩ bajisere ajimaiña. Yu̶ ya viju̶ rijajesami. Micacõari, bu̶to visiomi —Jesúre ĩre yiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle, en hulle het almal daaruit gedrink. \t Tire ĩna bagajanorone, idiriabaja ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yiyuju quẽna. To yicõari, tibajare ĩnare ĩsiñuju. Ĩna jediro idijedicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Hy water in 'n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het. \t To yicõari, rujabajaju̶ ocore jiocami. Jiojeo, yu̶a gu̶borire coecami Jesús. Coecõari, toalla rãca yu̶a gu̶borire carocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n groot aardbewing, want 'n engel van die Here het uit die hemel neergedaal en gekom en die steen van die opening weggerol en daarop gaan sit. \t To ĩna vatone, bu̶to sita sabeyuju. To ti bajirone, sĩgũ̶ ángel rujiejayuju. Rujiejacõari, Jesúre ĩna yujeriavire gũ̶tane ĩna bibeboariare jãnañuju. To yicõari, tia joene rujiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat was dan julle saligprysing? Want ek getuig van julle dat julle, as dit moontlik was, jul oë uitgegrawe en vir my sou gegee het. \t Adirũ̶mu̶rirema, “Vaja magũ̶ ñaami” yiĩarãre bajiro yu̶re yaja mu̶a yuja. To bajiri, “Yu̶ gotimasiocatire ajicõari, bu̶to ĩna variquẽnacatire masiriticoariarãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ma, variquẽnacõari, bu̶to yu̶re ĩamaicana ñari, mu̶a yimasijama, mu̶a caje juacõari, yu̶re ĩsiboriarãja mu̶a, “Ĩamasiato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het u dissipels gebid om hom uit te drywe, en hulle kon nie. \t To bajiri mu̶ buerimasare, “Yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocaya”, ĩnare yisẽniboabu̶ yu̶. Ĩre burocamasimema —Jesúre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het met 'n groot stem uitgeroep soos 'n leeu wat brul, en toe hy uitgeroep het, het die sewe donderslae hulle stemme laat hoor. \t To yicõari, ruyugoaro avasãcami. Yai, león vãme cu̶tigu̶ ĩ avasãrore bajiro ruyucaju̶, ĩ avasãcati. Ruyugoaro ĩ avasãrone, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ bu̶joa ñarã ĩre cu̶di ocaruyucama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle met rus gelaat en weer vir die derde maal gaan bid en dieselfde woorde gesê. \t To bajiri rĩjoro ĩnare ĩ yiriarore bajirone ĩnare yicõa, Diore sẽnigũ̶ vacoasuju quẽna. To ejacõari, rĩjoro Diore ĩ sẽniriarore bajirone ĩre sẽniñuju quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar julle sal krag ontvang wanneer die Heilige Gees oor julle kom, en julle sal my getuies wees in Jerusalem sowel as in die hele Judéa en Samaría en tot aan die uiterste van die aarde. \t To bajiboarine, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ vado, ĩ masise mu̶are ejaru̶aroja ti. To bajiri, gãjerã masa tu̶ju̶ vacõari yu̶re gotibosarã varu̶arãja mu̶a. Jerusalénju̶re, adi maca Judea sita jediro, Samaria sitaju̶ quẽne, macaru̶cu̶ro ñaro cõrone yu̶re gotibatocudibosaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die hoop beskaam nie, omdat die liefde van God in ons harte uitgestort is deur die Heilige Gees wat aan ons gegee is. \t Esp'iritu Santore manire cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiriarã ñari, “Manire maiami Dios”, yimasiaja mani. To bajiri, “Ĩ ñaroju̶ ĩ rãca ñabetiru̶arãja”, yisu̶tiritibetiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons met moeite dit verbygeseil het, kom ons by 'n plek wat genoem word Mooi Hawens, in die nabyheid waarvan die stad Laséa is. \t Josari masu bajivana, Lasea maca tu̶ ñarimaca Buenos Puertos vãme cu̶ti macaju̶re ejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Anders sou hulle opgehou het om geoffer te word, omdat die wat die diens verrig, nadat hulle een maal gereinig is, geen bewussyn meer van sondes sou gehad het nie. \t Vaibu̶cu̶rã ĩna soemu̶orotise su̶orine, “Rojose mana ñaama” rẽmoju̶ne Dios ĩ yiĩacõajama, “Tudi rojose yu̶a yisere masirioato Dios”, yibetiboriarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van die manne dan wat saam met ons rondgegaan het al die tyd waarin die Here Jesus by ons in-- en uitgegaan het, \t To bajiro David ñamasir'i ĩ yiucamasire ti ñajare, Judare ĩre vasoagu̶, Jesús ĩ rijato bero quẽna ĩ tudicatiro ĩacacu̶re, Juan, Jesúre ĩ tuñĩabiaro ĩacacu̶re, yu̶a Jesús ĩ cõasu̶ocana rãca vacudicacu̶re macato mani —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die naam van die ster word genoem Alsem; en 'n derde van die waters het als geword, en baie mense het gesterwe van die water, omdat dit bitter geword het. \t Sũ̶egũ̶ vãme cu̶ticami ñoco. To bajiri ĩ rocaroariju̶ne, idiaju̶ ñase, cojoju̶ cõĩariaro cõro sũ̶ese godovedicoacaju̶ oco. To bajiri tire idicõari, jãjarã masa bajireacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het God hulle ook in die begeerlikhede van hulle harte oorgegee aan onreinheid, om hulle liggame onder mekaar te onteer \t To bajiri, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, “Rojose ĩna yiru̶aro cõro yicõa ñato ĩna”, ĩnare yicõañuju Dios. To bajiro ĩnare ĩ yijare, bu̶tobu̶sa bojoneose yirũtuasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het toe nog een seun gehad, sy geliefde, en hom die laaste na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien. \t Ĩnare ĩ cõariaro bero, sĩgũ̶ ru̶yagu̶mi yuja, ĩ cõarocu̶. Ĩ ñagũ̶mi ĩ macu̶, ĩ maigũ̶. To bajiri, “Yu̶ macu̶ju̶are rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma” yitu̶oĩagũ̶, ĩre cõaboagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle kan eet die vlees van konings en die vlees van owerstes oor duisend en die vlees van sterkes en die vlees van perde en van die wat daarop sit, en die vlees van almal, vrymense sowel as slawe, klein sowel as groot. \t Macari u̶jarã, surara u̶jarã, ũ̶mu̶a tĩmarã, caballo mesa, ĩna joe jesarũgũboariarãre quẽne, gãjerãre moabosarã, moabosamenare quẽne, ñamasurã, ñamasumenare quẽne, ĩ sĩarearã riire baru̶arãja mu̶a —miniare yicami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen wat probeer om sy lewe te red, sal dit verloor; en elkeen wat dit verloor, sal dit behou. \t No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ñarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ons naamlik wat Hy geroep het, nie alleen uit die Jode nie, maar ook uit die heidene? \t To bajiro yigu̶ ñari, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, manire beseyumi, jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir julle, hierdie laaste een het geregverdig na sy huis gegaan eerder as die eerste een; want elkeen wat homself verhoog, sal verneder word, en hy wat homself verneder, sal verhoog word. \t Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a: Rojose ĩ yisere su̶tiriticõari, Diore sẽnigũ̶ma, rojose ĩ yisere masirio ecocõari, ĩ ya viju̶ tudiacu̶mi. Gãjiju̶ama, fariseo masu̶, ĩ ya viju̶ tudiajama, “Rojogu̶ ñaami”, Dios ĩ yiĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro ti bajijare, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “Quẽnaro yirã mani ñajare, ‘Quẽnarã ñaja mu̶a’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarãre, “Quẽnarã me ñaama. Rojorã ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. No bojagu̶re, “Quẽnagũ̶ me ñaja yu̶” Diore yisu̶tiritigu̶ju̶are, “Quẽnagũ̶ ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle verstaan dat hy 'n Jood is, gaan daar een geroep van almal op terwyl hulle omtrent twee uur lank skreeu: Groot is die Diana van die Efésiërs! \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “Jud'io masu̶ne ñaami ĩ quẽne” ĩre yiĩamasicõari, ju̶a hora cõro, ĩna jedirone avasãjedicõañujarã ĩna. —Mani ya maca, Efeso vãme cu̶ti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat gestuur was, was uit die Fariseërs. \t Fariseo masa ĩna cõariarã ñacama ĩna, Juanre sẽniĩacana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Johannes was ook besig om te doop in Enon naby Salim, omdat daar baie water was. En die mense het daar gekom en is gedoop. \t Juan, oco rãca bautizarimasu̶, Salim vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ Enón vãme cu̶ti macaju̶ oco rãca masare bautizarũgũñuju ĩ quẽne. Toju̶re riaga jairo ti oco cu̶tijare, ĩnare bautiza ñarũgũñuju ĩ. Jãjarã masa ĩre bautizarotirã ejarũgũñujarã ĩna, toju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem ek die boekie uit die hand van die engel en eet dit op, en in my mond was dit soet soos heuning; maar toe ek dit geëet het, het my maag bitter geword. \t To ĩ yijare, tijotire ãmicõari, bacaju̶ yu̶. Beroa ocore bajiro ibisiticaju̶. To bajiboarine yu̶ baro bero, yu̶ gu̶dajoaju̶ bu̶to sũ̶ecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wie sy kruis nie neem en agter My volg nie, is My nie waardig nie. \t No bojagu̶, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶osu̶yaru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩabecu̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, kom sy dissipels na Hom en sê: Die plek is verlate, en dit is al oor die tyd; stuur die skare weg, sodat hulle na die dorpe kan gaan en vir hulle voedsel koop. \t Rãioroto rĩjoro, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yicaju̶ yu̶a, ĩ buerã: —Jẽre rãioato yaja. Masa manoju̶ ñaja. To bajiri ĩnare varotiya mu̶, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibarã vajaro” yirã —ĩre yiboacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Here het deur 'n gesig in die nag aan Paulus gesê: Wees nie bevrees nie, maar spreek en moenie swyg nie; \t Cojo ñami Pablore ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús, mani u̶ju̶: —Güibesa. Güibecu̶ne yu̶ yere ĩnare gotimasiocõa ñaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die skare sê vir Hom: Meester, sê vir my broer dat hy die erfenis met my moet deel. \t To bajiro ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju sĩgũ̶: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ jacu̶ ñamasicacu̶ gajeyeũnire cu̶obeaja yu̶. Yu̶ gagu̶, tire juacũcacu̶ ñaboarine, yu̶re ĩsiru̶abeami. To bajiri, “Ĩ ye ñarotire ĩre ĩsiña mu̶” ĩre yiya, yu̶ gagu̶re —Jesúre ĩre yiboayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die God van ons vaders het Jesus opgewek, wat julle omgebring het deur Hom aan 'n kruishout te hang. \t Mani ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'ine ñaami Jesúre yucú̶tẽroju̶ mu̶a jajusĩarotir'irene tudicatior'ima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al die engele het rondom die troon en die ouderlinge en die vier lewende wesens gestaan, en hulle het voor die troon op hulle aangesig neergeval en God aanbid en gesê: \t To bajiro ĩna yirone, ángel mesa ñajediro, to yicõari, bu̶cu̶rã, veinticuatro ñarã, to yicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶ju̶ rũ̶gõgãnibiacama ĩna. Gãjerã ruyugoaro ĩna ñagõsere ajicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a muqueacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wet is deur Moses gegee; die genade en die waarheid het deur Jesus Christus gekom. \t Moisés ñamasir'i su̶orine masare Dios ĩ rotimasirere masire ñaja. Jesucristo su̶orine Dios manire ĩ maiseju̶arema masire ñaja. Ĩ ocare quẽne, riojo ñamasusere, Jesucristo su̶orine tire masire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maak siekes gesond, reinig melaatses, wek dooies op, dryf duiwels uit. Julle het dit verniet ontvang, verniet moet julle dit gee. \t Gase boarãre mu̶a ĩajama, ĩnare catioba mu̶a. Gãjerã no bojase rijaye cu̶tirãre quẽne ĩnare catioba. Rijariarãre tudicatioba. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare quẽne ĩnare bureaba. Vaja manone to yirotire mu̶are u̶joaja yu̶. To bajiri, vaja sẽnimenane, mu̶a quẽne gotimasiocudi, rijaye cu̶tirãre catio, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩnare burea, yicudiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir die tweede maal het hulle gesê: Halleluja! En haar rook gaan op tot in alle ewigheid. \t Quẽna ado bajiro ñagõ ocaruyucama ĩna: —¡Quẽnaro Diore rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani! Babilonia maca u̶ase bueri mu̶jajedibetiru̶aroja —yi ocaruyucama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en maak reguit paaie vir julle voete, sodat wat kreupel is, nie uit lit raak nie, maar liewer gesond gemaak word. \t To bajiri, Dios ĩ bojasere yiru̶arã, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩ bojarore bajiro mu̶a yijama, mu̶a babarã quẽne Cristore bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord en sê vir Hom: Meester, al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicu̶diyuju: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadimasicaju̶ yu̶ —ĩre yicu̶diyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Die tyd is vervul en die koninkryk van God het naby gekom; bekeer julle en glo die evangelie. \t Ado bajiro masare gotimasiocudiyuju: —“To cõrone bajiru̶aroja yu̶re rotibosarocu̶, ĩ rotisu̶oroti” Dios ĩ yitu̶oĩariaju̶ ejaja yuja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ĩ oca quẽnasere mu̶are yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ña —masare yigotimasiocudiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het stilgebly en geen antwoord gegee nie. Weer stel die hoëpriester Hom die vraag en sê vir Hom: Is U die Christus, die Seun van die geseënde God? \t To ĩ yiboajaquẽne, cojo vãme cu̶dibeticõañuju. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ quẽna: —¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'ine, Dios macu̶ne ñati mu̶? —Jesúre yisẽniĩañuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie vrees nie, dogter van Sion! Kyk, jou Koning kom en Hy sit op die vul van 'n esel. \t “Mu̶a Jerusalén macana, güibetiru̶arãja mu̶a. Mu̶a u̶ju̶ ñarocu̶ burro vãme cu̶tigu̶ joeju̶ jesacõari, vadiru̶cu̶mi”, yiucamasiñuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sê dít: die wet wat vier honderd en dertig jaar later gekom het, maak die verbond wat deur God in Christus vantevore bekragtig is, nie kragteloos om die belofte tot niet te maak nie. \t “Tire quẽnaro ajimasiato” yigu̶, mu̶are gotimasiogũ̶ yaja yu̶. “Mu̶ jãnami su̶orine masa jedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja”, Abraham ñamasir'ire yigoticũmasiñumi Dios. To yicõari, “Socu̶ me yaja yu̶. Yu̶ gotirore bajirone yiru̶cu̶ja”, ĩre yigotirẽmomasiñumi. To ĩ yiro bero, cuatrocientos treinta cũ̶mari bero, gajeye ĩ rotimasire Moisére cũmasiñumi, jud'io masa ĩna cu̶dirotire yigu̶. “Tire quẽnaro ĩna cu̶dijama, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, Moisére ĩre yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, “Tirũ̶mu̶ju̶ Abrahamre yu̶ goticatire vasoagu̶ yaja yu̶” yigu̶ me, yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, Abrahamre quẽnaro ĩ yirotire goticũcõari, “Socu̶ me yaja yu̶”, ĩre yirẽmobetimasiborimi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak. \t Juan ĩ bajirotire gotiro, ado bajise gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re yu̶ cõaroto rĩjoro, mu̶re gotiyurocu̶re cõasu̶oru̶cu̶ja yu̶ maji’ yami Dios. ‘Ĩ ñaru̶cu̶mi ado bajise gotirocu̶: “Yoaro mene ejaru̶cu̶mi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose Dios ĩ bojabetire yitu̶jacõari, ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a” yigotirocu̶ ñaru̶cu̶mi’ yami Dios”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die man het gegaan en aan die Jode vertel dat dit Jesus was wat hom gesond gemaak het. \t To bajiro ĩ yiro bero micase rijaye cu̶tiboacacu̶, ĩre sẽniĩaboariarã tu̶ju̶ ejacõari, “Jesúne ñaami, yu̶re catiogu̶”, ĩnare yigotiyumi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan Hom die heerlikheid in die gemeente in Christus Jesus deur alle geslagte tot in ewigheid! Amen. \t To bajiri, ĩ rĩa, Jesucristo yarã ñari, Diore quẽnase rĩne ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũto mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord Hom: Ons is die geslag van Abraham en het nog nooit vir iemand slawediens verrig nie; hoe sê U dan: Julle sal vry word? \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro yicama ĩna: —Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñari, Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri, ¿no bajiro yigu̶, “Rojose mu̶a yisejasere yitu̶jaru̶arãja mu̶a, Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arã”, yu̶are yati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep. \t Jesús, masare ĩ gotimasio ñarone, ĩ tu̶ rujigãnirã ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã rãca macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die agtste dag het hulle gekom om die kindjie te besny, en hulle wou hom Sagaría noem, na die naam van sy vader. \t Ĩ ruyuariaro bero, cojomo cõro, idia jẽnituarirũ̶mu̶ri ĩ cu̶otu̶sato, ĩ tu̶ju̶re ejayujarã masa, ĩna yirũgũriarore bajiro sũcare circuncisión yirã ejarã. To yicõari, —Ĩ jacu̶ vãmene ĩre vãme yito mani —yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al hierdie booshede kom van binne uit en maak die mens onrein. \t Adi rojose jediro yirãma masa, rojose ĩna tu̶oĩajama —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wat toe sy woord met blydskap aangeneem het, is gedoop; en daar is op dié dag omtrent drie duisend siele toegebring. \t To bajiro ĩ yigotisere quẽnaro ajiyujarã ĩna. To bajiri tres mil cõro ñarã, ñarẽmoñujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri, ĩnare bautizarotiyujarã ĩna, “Rojose yiru̶abeaja. Dios yarã ñaja yu̶a yuja” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en al die duiwels het Hom gesmeek en gesê: Stuur ons in die varke, sodat ons in hulle kan vaar. \t Ĩnare ĩacõari, ado bajiro Jesúre yisẽniñujarã ĩna: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —ĩre yisẽniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom een na Hom en sê vir Hom: Goeie Meester, watter goeie ding moet ek doen, dat ek die ewige lewe kan hê? \t Gajeyeũni jaigu̶, Jesúre sẽniĩagũ̶ ejacami: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajise quẽnase yiroti ñati yu̶re? —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elke hoëpriester word aangestel om gawes en offers te bring. Daarom moes Hy ook iets hê om te offer. \t Tocãrãcu̶ paia u̶jarã ñamasurã ado bajiro yiyuma: Rojose masa ĩna yisere, “Ĩnare masirioya Dios”, yisẽnibosayujarã ĩna. To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masa ĩna ĩsisere boca juacõari, ĩnare yibosayujarã. To bajiro ĩna yire ũnirene yigu̶, Cristoju̶ama, manire rijabosayumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het oor die tempel van sy liggaam gespreek. \t Jesús to bajiro Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ĩ yijama, ĩ masu ruju̶rene yigu̶ yicõañumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierna was daar 'n fees van die Jode, en Jesus het opgegaan na Jerusalem. \t To ĩ yiro bero, jud'io masa ĩna bajimasirere tu̶oĩacõari, boserũ̶mu̶ ti ejajare, Jerusalénju̶ yu̶are ũmato vacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is julle wanneer die mense julle haat, en wanneer hulle julle verstoot en beledig en jul naam weggooi soos iets wat sleg is, ter wille van die Seun van die mens. \t Dios ĩ roticõacacu̶re, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine gãjerã mu̶are ajatud'icõari, “Rojorã ñaama” mu̶are ĩna yisocaboajaquẽne, variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het nader gekom en met hulle gespreek en gesê: Aan My is gegee alle mag in die hemel en op aarde. \t To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶re, to yicõari, õ vecaju̶re quẽne, “Rotigu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicũmi yu̶ jacu̶, Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop antwoord Petrus en sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot aan U neem, ek sal nooit aanstoot neem nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Pedro: —Ãnoa jediro, mu̶re ĩna vaveoboajaquẽne, mu̶re vaveobetiru̶cu̶ja yu̶ma —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê: Laat haar staan; waarom val julle haar lastig? Sy het 'n goeie werk aan My gedoen. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Sore gõjanabiobesa mu̶a. Tire yu̶re so yuejeojama, quẽnaro yu̶re yigo yamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander het gesê: Hy is die Christus. En ander het gesê: Kom die Christus dan uit Galiléa? \t Gãjerãju̶ama ado bajiro yicama ĩna: —Cristo, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i masune ñacõaami —yicama ĩna. Gãjerãma ado bajiro yicama: —Cristo me ñaami. No bajiro yigu̶, Galileagu̶ne Cristo ñabecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl ons dan, broeders, vrymoedigheid het om in die heiligdom in te gaan deur die bloed van Jesus \t To bajiri, Jesús, manire rijabosacõari, rojose mani yisere yirẽtobosar'i ñari, õ vecaju̶ manire sẽnibosa ñagũ̶mi. To bajiri güimenane Diore sẽnito mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar spreek jy wat by die gesonde leer pas. \t Mu̶ju̶ama, Dios ocare buecõari, riojo ĩnare gotimasioña, “Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So sal elkeen van ons dan vir homself aan God rekenskap gee. \t To bajiro ĩ yimasire ñajare, “Tocãrãcu̶ne, ĩna yire jedirore Diore ĩre gotiru̶arãma ĩna”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kretense en Arabiere--ons hoor hulle in ons eie taal oor die groot dade van God spreek. \t To yicõari, gãjerã jud'io masare bajiro Diore rũ̶cu̶bu̶orã Roma macaju̶ vadiriarã ñaama ĩna quẽne. Creta, Arabia vadiriarã quẽne ñaama. To bajiro mani bajiboajaquẽne, Dios quẽnaro manire ĩ yiñasere mani oca rãca manire gotiama, Galileana ñaboarine —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle 'n duiwelbesetene wat blind en stom was, na Hom gebring; en Hy het hom gesond gemaak, sodat die blinde en stomme kon praat en sien. \t Sĩgũ̶ ñacami vãti sãñagũ̶. “Ĩabeticõato; ñagõbeticõato” yigu̶, ĩ u̶su̶ju̶re sãjacõari, ñañumi. To bajiri Jesús tu̶ju̶ ĩre ãmiejacama masa. To ĩna yirone, ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocacami Jesús. To bajiri vãtire ĩ burocajare, ĩamasi, ñagõmasi, bajicoacami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en met goedwilligheid die Here dien en nie mense nie, \t To bajiri, “Cristo ĩ bojasere yirã yaja mani” yirã, variquẽnase rãca quẽnaro ĩnare moabosaya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Petrus onder in die binneplaas was, kom daar een van die diensmeisies van die hoëpriester, \t Vi jubeaju̶ Jesúre rojose ĩna yiñarone, macajú̶ju̶a ñacõañuju Pedro. To ĩ ñarone, sĩgõ, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, ejayuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl hulle ver weg staan uit vrees vir haar pyniging, en sê: Wee, wee jou, o groot stad Babilon, o sterk stad, want in een uur het jou oordeel gekom! \t Ti macana rãca rojose tãmu̶oru̶amena, sõju̶ne tujaru̶arãma ĩna, tire güirã. Otirãne, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “¡Abe! Jairimaca ñaboaria maca u̶ayayicoaju̶. Gaje macari rẽtoro ñamasuri maca ñaboabu̶. Ti macana rojose ĩna yise vaja yoaro mene yayicoaju̶ ti. Yucu̶rema maaja”, yiñagõru̶arãma adi macaru̶cu̶roana u̶jarã —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon Petrus sê vir hulle: Ek gaan visvang. Hulle sê vir hom: Ons gaan ook saam met jou. En hulle het uitgegaan en dadelik in die skuit geklim, en in daardie nag het hulle niks gevang nie. \t To yu̶a bajiñarone, ado bajiro yicami Pedro: —Vai vayagu̶acu̶ yaja yu̶ —yicami. To bajiro ĩ yijare, —Yu̶a quẽne mu̶ rãca vana yaja —ĩre yicaju̶ yu̶a. To yi, ĩ rãca vacoacaju̶ yu̶a. Va, cũmua vasãjacaju̶ yu̶a. Ti ñamire vai vaya ñamicu̶tiboacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy gooi sy oorkleed af, staan op en kom na Jesus toe. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩ sudiro joeadore vearocacõañuju, “Guaro vatĩmagũ̶sa” yigu̶. To yicõa, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ vasuju ĩ, Jesús tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus dit hoor, het Hy daarvandaan in 'n skuit vertrek na 'n verlate plek alleen. En die skare het dit gehoor en Hom van die stede af te voet gevolg. \t Juan oco rãca bautizarimasu̶re ĩna sĩare quetire ajicõari, jãjarã masa yu̶are ĩna su̶yajare, ĩna rãca ñaru̶abecu̶ ñari, cũmuaju̶ vasãja, yu̶are ũmato jẽacoacami, masa ĩna manibu̶saroju̶ yu̶are ũmato vacu̶. To bajiri ti macariana Jesús ĩ vasere ajicõari, boeju̶ jãjarã variarãma, Jesús ĩ ejarotiju̶re vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy het die stad verwag wat fondamente het, waarvan God die boumeester en oprigter is. \t To bajiboarine, variquẽnagũ̶ ñacudimasiñuju Abraham, “Õ vecaju̶ Dios ĩ quẽnoria macare quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩagũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om gerig te hou oor almal en al die goddelose mense onder hulle te straf oor al hulle goddelose werke wat hulle goddelooslik gedoen het, en oor al die harde woorde wat die goddelose sondaars teen Hom gespreek het. \t Tirũ̶mu̶re masare beseru̶cu̶mi Dios. Ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose yiriarãre, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi”, yigotimasiñuju Enoc ñamasir'i, mu̶a rãcana Diore rũ̶cu̶bu̶omena ĩna bajirotire gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle dat, as julle geregtigheid nie oorvloediger is as dié van die skrifgeleerdes en Fariseërs nie, julle nooit in die koninkryk van die hemele sal ingaan nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére Dios ĩ roticũmasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, quẽnaro ĩna yiboase rẽtoro quẽnaro mu̶a yibetijama, U̶ju̶ Dios yarã me ñaru̶arãja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Pilatus van Galiléa hoor, vra hy of die man 'n Galiléër is. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ãni, Jesús Galileagu̶ ñati? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. To ĩ yirone, —Toagu̶ne ñaami —yicu̶diyujarã ĩna. To bajiro ĩna yijare, —U̶ju̶ Herodes ya sitagu̶ ĩ ñajare, Herodeju̶a ĩre ĩacõĩato —ĩnare yiyuju Pilato. Tirũ̶mu̶rire Jerusalénju̶ne ñañuju Herodes quẽne, Pilato ĩ ñarimacane. To bajiri tire masicõari, Herodes tu̶ju̶ Jesúre cõañuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy is voor alle dinge, en in Hom hou alle dinge stand. \t Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne, ñacõadimasiñuju Cristo. To bajicõari, ĩ su̶orine jediro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus wat ons geseën het met alle geestelike seëninge in die hemele in Christus, \t “Rẽtoro masigũ̶, quẽnarẽtogũ̶ ñaami”, mani u̶ju̶ Jesucristo jacu̶re ĩre yirũ̶cu̶bu̶oto mani. Jesucristore ĩre mani ajitirũ̶nu̶su̶orone, quẽnaro manire yiyumi Dios, ĩ rãca quẽnaro mani ñasere, to yicõari mani ñarotire quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die afdeling en die owerste oor duisend en die dienaars van die Jode het Jesus gevange geneem en Hom geboei; \t To bajiro ĩ yirone surara, ĩna u̶ju̶ rãca, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne Jesúre ñiacama ĩna. Ĩre ñiacõari, ĩ ãmobearire siacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons weet dat God met Moses gespreek het; maar wat Hom betref, ons weet nie van waar Hy is nie. \t “Moisés ñamasir'ire ñagõñumi Dios”, yimasiaja yu̶a. Mu̶re catior'irema masibeaja yu̶a. “Toju̶ vadir'i ñagũ̶mi”, yimasibeaja yu̶a, ĩrema —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir die duiweverkopers het Hy gesê: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie. \t To yicõari, buja ĩsirimasare ado bajiro yicami yuja: —Ãnoa mu̶a ĩsironare juabudi vasa mu̶a. Yu̶ jacu̶ ya vire gajeyeũni ĩsiriavi godoveobesa mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vrymoediglik gespreek in die Naam van die Here Jesus, en ook met die Griekssprekende Jode gepraat en geredetwis, maar hulle het probeer om hom dood te maak. \t Jud'io masa ñaboarine griego oca ñagõrã quẽne ñañujarã. To bajiri, Saulo rãca ñagõboanane, oca josayujarã. To yirãne, ĩre sĩaru̶ayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jou vyand dan honger het, gee hom iets om te eet; as hy dors het, gee hom iets om te drink, want sodoende sal jy op sy hoof vurige kole ophoop. \t Gaje vãme, ado bajiro gotiaja, rojose manire yirãre ĩnare mani yirotire yiro: “Mu̶are ĩategu̶ ĩ ñiorijajama, bare ĩre ecaya. Ĩ idiru̶ajama, ĩre ioya. To bajiro ĩre mu̶a yijama, rojose mu̶are ĩ yisere tu̶oĩacõari, mu̶are bu̶to bojoneru̶cu̶mi”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat Hy dan deur die regterhand van God verhoog is en van die Vader die belofte van die Heilige Gees ontvang het, het Hy dít uitgestort, wat julle nou sien en hoor. \t Jesúre, õ vecaju̶ ñacõari, ĩre jiyuju Dios. To bajiri rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re Dios ĩ rujiro riojojacatu̶aju̶are rujigu̶mi. Toju̶re Dios ĩ gotiriarore bajirone, “Esp'iritu Santore rotiya mu̶”, Jesúre ĩre yiyuju. To bajiri Jesúju̶a yu̶are cõañumi, Esp'iritu Santore. Jẽju̶ mu̶a ĩase, mu̶a ajise quẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejajare, bajibu̶ ti. Tine ñaja ti, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig en heilig is hy wat deel het aan die eerste opstanding; oor hulle het die tweede dood geen mag nie, maar hulle sal priesters van God en van Christus wees en sal saam met Hom as konings regeer duisend jaar lank. \t To bajiri Dios ĩ catiosu̶orona, bu̶to variquẽnarona ñacama. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rãca ñarona ñari, tudirijabetirona ñacama. To bajiri Dios ĩ bojasere paia ĩna yirũgũrore bajiro yirona ñacama. Cristore quẽne ĩ bojasere yirũgũrona ñacama. To bajiri mil ñari cũ̶mari Cristo rãca rotiñarũgũrona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom \t To ĩ yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶ñuju Jesús. To bajicõari, —Ĩre jiya mu̶a —masare ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yijare, Jesús tu̶ju̶ ĩre jiejoyujarã ĩna. To ĩna jiejoro ĩacõari, —¿No bajiro mu̶re yu̶ yisere bojati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús, caje ĩabecu̶re. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju: —Yu̶ u̶ju̶, tudiĩaru̶aja yu̶ —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en sê: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid! \t Toju̶ ñariarã yu̶a cãnirivi yu̶a tudiatone, caje ĩamena ju̶arã Jesúre avasã su̶yadicama: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶are ĩamaiña —Jesúre yisu̶yacama ĩna. Viju̶ yu̶a sãjaejarone, ĩna quẽne su̶yasãjaejacoacama. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —“Yu̶a caje ĩabetire ‘Ĩato’ yigu̶, yu̶are ejarẽmomasigũ̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —Yu̶a u̶ju̶, to bajirone mu̶re yitu̶oĩaja yu̶a —ĩre yicu̶dicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Petrus dit sien, sê hy vir die volk: Israeliete, waarom is julle hieroor verwonderd, of waarom kyk julle ons so aan asof ons deur ons eie krag of godsvrug bewerk het dat hy loop? \t Ĩna ũmarẽjaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —¿No yirã ĩau̶cati? Ĩau̶cabesa, mu̶a, yu̶ yarã Israel ñamasir'i jãnerabatia. Ãni micar'ire yu̶a masune catiobeju̶ yu̶a. “Diore quẽnaro cu̶dirã ñari, ĩre catioma”, yitu̶oĩabesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sal uitgaan, die wat goed gedoen het, tot die opstanding van die lewe, en die wat kwaad gedoen het, tot die opstanding van die veroordeling. \t To cõrone yu̶ jisere ajicõari, yu̶ tu̶ju̶ ejajediru̶arãma ĩna, tudicatiana yuja. Yu̶ tu̶ ejacõari, quẽnaro yirũgũriarãma, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna. Rojose yirũgũriarãrema rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶ja yu̶ yuja —ĩnare yigoticami Jesús, jud'io masa u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dan nou, saam met die Raad, aan die owerste oor duisend weet om hom môre af te bring na u toe, asof u oor sy saak noukeuriger ondersoek wil doen. En ons is gereed om hom uit die weg te ruim voordat hy by u kom. \t To bajiri paia u̶jarã, to yicõari masa u̶jarã quẽne, surara u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiucacõaña mu̶a: “Yu̶a tu̶ju̶ Pablore ĩre cõaña. Ĩre ajiquẽnoroana yaja yu̶a”, ĩre yiucatoya mu̶a. Adore ĩ ejabetone ĩre sĩacõaru̶arãja yu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe roep Pilatus die owerpriesters en die owerstes en die volk bymekaar en sê vir hulle: \t Ĩ tu̶ju̶ Jesúre ĩ tu̶ocõajare, paia u̶jarãre, masa u̶jarãre to yicõari, masa to ñarãre quẽne jirẽoñuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoe hy in die huis van God gegaan en die toonbrode geëet het wat vir hom en die wat saam met hom was, nie geoorloof was om te eet nie, maar net vir die priesters alleen? \t Ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã gãjerã pan ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy moeder sê vir die dienaars: Net wat Hy vir julle sê, moet julle doen. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicamo so, u̶ye oco iorimasare: —Ĩ rotirore bajiro yiya —ĩnare yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: Wat wil u my gee, en ek sal Hom aan u oorlewer? En hulle het vir hom dertig silwerstukke afgeweeg. \t Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿No cõro jairo yu̶re vaja yirãda mu̶a, “Jesúre ñiato” yigu̶, mu̶are yu̶ gotijama? —ĩnare yisẽniĩañuju. To ĩ yisẽniĩase ñajare, treinta ñaritiiri gãjoa ĩre ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat elke mens hom onderwerp aan die magte wat oor hom gestel is, want daar is geen mag behalwe van God nie, en die wat daar is, is deur God ingestel, \t Dione ñagũ̶mi masa u̶jarã ñaronare ĩnare cũrimasu̶. Ĩ cũriarã ĩna ñajare, ĩna rotirore bajiro quẽnaro yirũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want, soos geskrywe is, die Naam van God word om julle ontwil onder die heidene gelaster. \t Ti ũnire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Dios yarã ñaja yu̶a’ yigotirã ñaboarine, rojose yirũgũrãja mu̶a. To bajiri Diore masimena quẽne, ‘Rojosere quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios’ yitu̶oĩaama ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir watter vader onder julle sal sy seun brood vra, en hy sal hom 'n klip gee; of ook 'n vis, en hy sal hom in plaas van 'n vis 'n slang gee; \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —“Vai bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿ãña, bar'i merene ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die ouderlinge en die hele Raad het valse getuienis teen Jesus gesoek om Hom dood te maak, en niks gevind nie. \t Paia u̶jarã, to yicõari, gãjerã u̶jarã, ĩna jediro, Jesúre sĩaru̶ayujarã. To bajiro yirã ñari, “Rojose masu yigu̶ ñaami Jesús” yisocaronare macañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het. \t Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a mu̶are ajatud'icama ĩna. To yicõari, mu̶a babarãre ĩna ajatud'iro ĩacõari, “Yu̶a rãcana ñaama”, ĩnare yiĩamaicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Ek vir julle: Die koninkryk van God sal van julle weggeneem en aan 'n volk gegee word wat die vrugte daarvan sal dra. \t To bajiri ado bajiro yigu̶, ti quetire mu̶are gotibu̶ yu̶: Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶mena mu̶a ñajare, jud'io masa meju̶are, “Yu̶ yarã ñaña” ĩnare yicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. Ĩnaju̶ama, Dios ĩ bojarore bajiro ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê: Is Hy nie Jesus, die seun van Josef, wie se vader en moeder ons ken nie? Hoe sê Hy dan: Ek het uit die hemel neergedaal? \t Ado bajiro gãmerã yicama: —¿Adi macagu̶, José macu̶ me ñatique? Ĩ jacu̶re, ĩ jacore quẽne masiaja mani. To bajigu̶ ñaboarine, “Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicaju̶ yu̶”, manire yisocaboami —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het honger gehad, en julle het My te ete gegee; Ek het dors gehad, en julle het My te drinke gegee; Ek was 'n vreemdeling, en julle het My herberg gegee; \t Yu̶ ñiorijaro, yu̶re bare ecacaju̶ mu̶a. Yu̶ idiru̶aro, yu̶re iocaju̶ mu̶a. Gajeroagu̶ mu̶a masibecu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk; en elkeen wat trou met die vrou wat van haar man geskei is, pleeg egbreuk. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ manajore rocacõari, gajeore ĩ manajo cu̶tijama, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yami, Dios ĩ ĩajama. To yicõari, manaju̶ rocario rãca ĩ manajo cu̶tijaquẽne, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yami, Dios ĩ ĩajama —ĩnare yigotimasiñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar elkeen wat My verloën voor die mense, hom sal Ek ook verloën voor my Vader wat in die hemele is. \t To bajiboarine masa ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã me ñaja yu̶a” ĩna yijama, yu̶ quẽne, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Yu̶ yarã me ñaama ĩna”, yiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek bid nie vir hulle alleen nie, maar ook vir die wat deur hulle woord in My sal glo-- \t Gajeye ado bajiro Diore sẽnicami Jesús: —Yu̶ rãca ñacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rĩrene ĩnare sẽnibosagu̶ me yaja yu̶. Ãnoa ĩna gotimasiose ti ñajare, “Gãjerã quẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma” yigu̶, ĩnare quẽne sẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hulle: Breek hierdie tempel af, en in drie dae sal Ek dit oprig. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Adi vi Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire mu̶a caguerocacõajama, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna ti vire bu̶ajeocõaru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag word, het die oudstes van die volk--die owerpriesters en skrifgeleerdes--vergader en Hom voor hulle Raad gebring \t Busuro bero, paia u̶jarã quẽne, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Jesús tu̶re rẽjañujarã ĩna. Rẽjacõari, ĩre ãmiasujarã ĩna, u̶jarã ñamasurã tu̶ju̶re. Toju̶ ejacõari, ado bajiro Jesúre yiyujarã ĩna: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ mu̶ ñajama, yu̶are gotiya —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —“Ĩne ñaja yu̶” yu̶ yijama, yu̶re ajiru̶amenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die hande aan hulle geslaan en hulle in die gevangenis gesit tot die volgende môre toe, want dit was al aand. \t To bajiri Pedrore, Juanre quẽne ĩnare ñejecõari, tubibe, vaveocoasujarã ĩna, rãioriju̶ ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Tot by hierdie woord het hulle na hom geluister; toe verhef hulle hul stem en sê: Weg van die aarde met so 'n mens, want hy behoort nie te lewe nie! \t To cõro ĩ gotitu̶satone, “ ‘Jud'io masa me ñarã tu̶ju̶ vasa mu̶’ yu̶re yicami yu̶ u̶ju̶ Jesús” ĩ yisere ajiterã ñari, bu̶to avasãtud'icõañujarã ĩna: —Catitegu̶ yami. Ĩre sĩarocacõaña —yiavasãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Judas Iskáriot, een van die twaalf, het na die owerpriesters gegaan om Hom aan hulle oor te lewer. \t Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶ rãca ñarã ñajediro Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã. To bajiboagu̶, paia u̶jarã ĩna ñaroju̶re vasuju, Jesúre ĩnare ĩsirocaru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "daarom sal haar plae op een dag kom: dood en droefheid en honger; en met vuur sal sy verbrand word, want sterk is die Here God wat haar oordeel. \t —To bajiri cojorũ̶mu̶ne bu̶to rojose yiecoru̶arãma. Sĩgũ̶ri rijayene bajirearu̶arãma. Gãjerã, ñione rijaru̶arãma. Gãjerã bu̶to su̶tiritiru̶arãma. Gãjerã jeameju̶ soe ecoru̶arãma. To yicõari, ti macare soereajeocõaru̶cu̶ja. Rẽtoro masigũ̶ ñari, to bajiro rojose ĩnare yiru̶cu̶ja —yi ocaruyucami Dios, mani u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat glo en hom laat doop, sal gered word; maar hy wat nie glo nie, sal veroordeel word. \t No bojagu̶re, yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶cõari, oco rãca bautizarotigu̶re, “Rojose maja” ĩre yiĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vaborotire ĩre yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, no bojagu̶ yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶becu̶rema, rojose ñacõaru̶aroja ĩre. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Sê u dit uit uself, of het ander u dit van My gesê? \t To bajiro ĩ yirone, —¿Mu̶ masu tu̶oĩarine, to bajise yu̶re yisẽniĩati mu̶? ¿Gãjerã mu̶re ĩna gotijare, to bajise yu̶re sẽniĩatique mu̶? —ĩre yiyuju Jesús, Pilatore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die eerstelinge heilig is, dan die deeg ook; en as die wortel heilig is, dan die takke ook. \t Pan mani quẽnorotibu̶ru̶ayere mojoribu̶ru̶aca ãmicõari, mani quẽnoricare, “Dios yaga ñaru̶aroja” mani yijama, tiare quẽnoru̶ mani juaru̶are quẽne, Dios ye rĩne ñacõaroja, ĩ ĩajama. Yucú̶ ñemare, “Dios ya ma ñaru̶aroja” mani yiboajaquẽne, tiu̶ ru̶ju̶ri jedirone ĩ ye rĩne ñacõaroja. Abraham ñamasir'ire quẽne, “Yu̶ yu̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñumi Dios. To bajiro ĩre yir'i ñari, ĩ jãnerabatia jedirore, “Yu̶ yarã ñaama”, ĩnare yiĩaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is sinnebeelde, want dié vroue staan vir twee verbonde: een, van die berg Sinai afkomstig, wat vir die slawerny kinders baar--dit is Hagar; \t To bajiro ĩna bajimasirere ado bajiro gotiaja: Moabosarimaso, so rĩa cu̶tijama, so u̶ju̶re moabosarimasa ñarãma ĩna quẽne. To bajiro rĩne bajicoayuja ti. To bajiri, Sarare moabosarimaso, Agar vãme cu̶timasirio, gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶ju̶ Moisére Dios ĩ roticũmasirere bajiro bajiyumo so. To bajicõari, Dios ĩ rotimasire cu̶dirã, ado bajiro so rĩare bajiro bajiama ĩna: Ĩna quẽne, moabosarimasare bajiro bajiama, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeobetiboarine, “ ‘Manire ĩavariquẽnato Dios’ yirã, cu̶diroti ñaja” yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dier wat ek gesien het, was soos 'n luiperd, en sy pote soos dié van 'n beer, en sy bek soos die bek van 'n leeu; en die draak het hom sy krag gegee en sy troon en groot mag. \t Macarocagu̶ yai, leopardo vãme cu̶tigu̶re bajiro bajigu̶ ñacami. Ĩ gu̶borima, bu̶co gu̶borire bajise gu̶bori cu̶ticami. Yai, león vãme cu̶tigu̶ risere bajiro rise cu̶ticami. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, ĩre bajiro ĩ rotimasirotire yigu̶, ĩ masisere ĩ u̶jocacu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Watter man onder julle wat honderd skape het en een van hulle verloor, laat nie die nege en negentig in die woestyn staan en gaan agter die een aan wat verlore is totdat hy dit kry nie? \t —Sĩgũ̶ ñagũ̶mi cien ovejare codegu̶. Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ oveja yayicoacu̶mi. To bajiri ĩnare coderimasu̶, ru̶yarãre, noventa y nueve ñarãre ta veseju̶ ĩnare cũcõari, yayir'ire macagũ̶ vacoacu̶mi ĩ, “Bu̶jacõariju̶ tu̶jaru̶cu̶ja” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in Hom in wie ons ook 'n erfdeel ontvang het nadat ons vantevore daartoe verordineer is ooreenkomstig die voorneme van Hom wat alles werk volgens die raad van sy wil, \t Yu̶a jud'io masa, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re tu̶oĩayucana ñaja yu̶a. To bajiri Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro ĩre ajitirũ̶nu̶cana ñaja yu̶a. To bajicõari, adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajirone Cristo yarã yu̶a ñajare, quẽnaro yu̶are yiyumi. To bajiro yu̶are ĩ yire ti ñajare, quẽnaro Dios yu̶are ĩ yirere, to yicõari, õ vecaju̶ yu̶are ĩ yirotire quẽne yu̶a gotisere ajicõari, “Rẽtoro quẽnagũ̶ ñagũ̶mi Dios”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũama gãjerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die owerpriesters het die skare aangehits dat hy liewer Barábbas vir hulle moes loslaat. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, masare to rẽjarãre rĩjoroju̶ne ĩnare ocasãcõañujarã paia u̶jarã, “Barrabáju̶are burotito mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan Hy van die gebed op en kom by sy dissipels en vind hulle aan die slaap van droefheid. \t Diore sẽnigajano, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ buerã tu̶ tudiejayuju. Ĩ gotirere bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticodeboa, cãnicoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hom: Wat is in die wet geskrywe? Hoe lees jy? \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No bajiro yati ti, Dios ĩ rotimasire, tire buegu̶ mu̶ ĩajama? —ĩre boca yisẽniĩacõañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê: Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie, en as julle Hom vind, laat my weet, sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys. \t To yigajano, Belénju̶ ĩnare varotiyuju ĩ: —Vasa. Sũcare, quẽnaro ĩre macama. Ĩre ĩabu̶jacõari, yu̶re gotirã vaba. Yu̶ quẽne ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ varu̶ yaja —yiyuju, ĩnare yitogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal het vir Hom getuienis gegee en was verwonderd oor die aangename woorde wat uit sy mond kom; en hulle sê: Is Hy nie die seun van Josef nie? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna: —¿No bajiro bajicõari, quẽnaro gotimasiomasiati ĩ? ¿Adi macagu̶ José macu̶ me ñatique? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gee Hy die skare bevel om op die gras te gaan sit; en Hy neem die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en dank; en nadat Hy die brode gebreek het, gee Hy dit aan die dissipels en die dissipels aan die skare. \t To bajiri, —Masare tatũcuroju̶ ĩnare rujirotiya —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús. To yicõari, cojomo cõro ñaricari pan, ju̶arã vai ñarãre juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶ocami. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yicami. To yicõari, tire iguesurebatecõari, ĩ buerãre yu̶are ĩsicami. To bajiri yu̶aju̶a, rujirãre ĩsibatocaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "so het hulle ook nou ongehoorsaam geword deur die barmhartigheid aan julle, sodat hulle ook barmhartigheid kan ontvang. \t To bajiri yucu̶rema jud'io masa ñaama Dios ocare ajiterã. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, mu̶are ĩamaicõari, ĩ yiriarore bajirone rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die meeste van die broeders wat in die Here deur my boeie vertroue gekry het, dit des te meer waag om die woord onbevrees te spreek. \t “Tubibe ecogu̶ ñaboarine, Pablo quẽne, Cristo yere gotimasio tu̶jabeami” yitu̶oĩacõari, adoana mani mairã, jãjarã, “Tire mani gotijare, rojose manire yirãma” yigüimenane, bu̶tobu̶sa Cristo ocare gotimasioama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee, \t Masa rojorãre beserocu̶ me ñaami yu̶ jacu̶. “Ĩnare beserocu̶ ñaja mu̶”, yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan sê? Sal ons in die sonde bly, dat die genade meer kan word? \t To bajiri Dios manire ĩ ĩamaisere yu̶ gotisere ajicõari, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶a? “Rojosere ĩna yiboajaquẽne, rojose yigu̶ me ñañumi. To bajiri, bu̶tobu̶sa rojose yito mani. To bajiro mani yiboajaquẽne, manire maigũ̶ ñari, manire masiriocõa ñaru̶cu̶mi”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy voor die ore van die volk al sy woorde beëindig het, het Hy in Kapérnaüm ingegaan. \t Gotimasiore queti ĩnare gotigajanocõari, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die koninklike beampte sê vir Hom: Here, kom af voordat my kind sterwe. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne: —Yu̶ rãca mu̶ vadibetijama, bajirocacoaru̶cu̶mi yu̶ macu̶ —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die skare sien, het Hy innig jammer gevoel vir hulle, omdat hulle moeg en uitgeput was, soos skape wat geen herder het nie. \t Oveja, u̶ju̶ manare bajiro bajirã ñacama ĩna masa. No yimasibetiboana tu̶oĩagõjanabidirã ñacama. To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩnare ĩamaicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het baie duiwels uitgedryf en baie siekes met olie gesalf en gesond gemaak. \t Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureayujarã ĩna. Jãjarã rijaye cu̶tirãre quẽne, u̶ye yuejeoyujarã ĩna. To ĩna yijare, quẽnaejacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Seën die wat vir julle vervloek, en bid vir die wat julle beledig. \t Rojose mu̶are yirãre quẽne quẽnaro ĩna ñarotire, Diore ĩnare sẽnibosaya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elke man wat bid of profeteer met iets op sy hoof, doen sy hoof oneer aan; \t Tocãrãcajine Dios, mani jacu̶re sẽnigũ̶, mu̶are quẽnaro ĩ yisere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũaja yu̶. Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirũgũami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want met verandering van die priesterskap kom daar noodsaaklik ook verandering van wet; \t Ĩre ĩ cõaro bero, “Masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” yibosarimasa bojabesuju Dios. To yicõari, Moisére ĩ roticũmasirere ĩna yiboarere quẽne bojabesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Kan die bruilofsgaste dan vas terwyl die bruidegom by hulle is? So lank as hulle die bruidegom by hulle het, kan hulle nie vas nie. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmorãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama” yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in sy vlees saai, sal uit die vlees verderf maai; maar hy wat in die Gees saai, sal uit die Gees die ewige lewe maai. \t Tire bajirone bajiaja gãji rojose ĩ yiru̶a tu̶oĩarore bajiro yirũgũgũ̶ma. To bajiro ĩ yicõa ñajama, õ vecaju̶ rojose ĩ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocaru̶cu̶mi Dios. Esp'iritu Santo ĩ rotisere yirũgũgũ̶rema, ĩ rãca quẽnaro masu ĩ ñarotire yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan sê? Dat die heidene, wat die geregtigheid nie nagejaag het nie, die geregtigheid verkry het, naamlik die geregtigheid wat uit die geloof is; \t Tire tu̶oĩacõari, jud'io masa me ñarãre ado bajiro yimasiaja mani: “ ‘¿No bajiro yirãti mani, “Rojose mana ñaama” Dios, manire ĩ yiĩarotire yirã?’ yitu̶oĩabetiboarine, ‘Rojose mani yise vaja, manire rijabosayumi Cristo’ ĩna yitu̶oĩajare, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was sabbat toe Jesus die klei gemaak en sy oë geopen het. \t Ĩ goocone sitare yierocõari ĩabecu̶re Jesús ĩ caje ĩaroticatirũ̶mu̶ma, jud'io masa ĩna u̶su̶sãjarirũ̶mu̶ ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sal opstaan en na my vader gaan, en ek sal vir hom sê: Vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u, \t To yi, “Bau̶. Cacu̶ ya viju̶ tudiarocu̶ ñagũ̶ja yu̶. Toju̶re tudiejacõari, ado bajise Cacu̶re ĩre yiru̶cu̶ja yu̶: ‘Cacu̶, rojose yicaju̶ yu̶, Diore, mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop vra Jesus hom en sê: Wat is jou naam? En hy antwoord: Legio--want baie duiwels het in hom ingevaar. \t To ĩna yirone, ado bajiro vãtia sãñagũ̶re sẽniĩañuju Jesús: —¿Ñimu̶ vãme cu̶tiati mu̶? —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus Hom omdraai en hulle sien volg, sê Hy vir hulle: (1:39) Wat soek julle? En hulle antwoord Hom: Rabbi--dit wil sê, as dit vertaal word, Meester--waar is U tuis? \t To ĩre yu̶a su̶yatone, ju̶darũ̶gũ̶ ĩacõari, —¿Ñiere bojarã bajiati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. To bajiro ĩ yisẽniĩarone: —Gotimasiorimasu̶, ¿noju̶ ñari mu̶ ñaro? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente in Thiatíre: Dít sê die Seun van God wat oë het soos 'n vuurvlam, en sy voete is soos blink koper: \t Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Tiatira vãme cu̶ti macana, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajicacu̶ mu̶are ĩ goticati ñaja: Dios macu̶, ĩ cajeari jea ũ̶ju̶sere bajiro yaacacu̶ ñacami. To bajicõari, cõme, bronce vãme cu̶tise jeameju̶ soecõari, ĩna gosiose bu̶to yaasere bajiro gu̶bori cu̶ticacu̶ ñacami. To bajigu̶ ñagũ̶, ado bajiro mu̶are goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En met groot krag het die apostels getuienis gegee van die opstanding van die Here Jesus, en groot genade was oor hulle almal. \t Jesús ĩ bajireayere gotimasio tu̶jabesujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. “Jesús, rijacoaboarine, tudicaticõari ñaami quẽna”, yigotiyujarã ĩna, masare. To bajiro quẽnaro ĩnare yigoticõari, ĩaĩañamanire ĩnare yiĩoñujarã. “To bajirone quẽnaro yiñato ĩna” yigu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñaro cõrone quẽnaro ĩnare yirẽmoñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle oordeel volgens die vlees. Ek oordeel niemand nie. \t Masa ñari, riojo masimenane, “Rojose yirã ñaama”, gãjerãre yiĩabeserũgũaja mu̶a. Yu̶ma, masa ĩna yisere ĩabesegu̶ me yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos die lewende Vader My gestuur het, en Ek deur die Vader lewe, so sal hy wat My eet, ook deur My lewe. \t Yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶ catirere cu̶ogu̶ ñaami. To bajiri ĩ su̶orine catiaja yu̶. To bajirone bajiru̶cu̶mi yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ quẽne. Yu̶ su̶orine ĩ rijato beroju̶ quẽna tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle kan ook die dinge waarvan hulle my nou beskuldig, nie bewys nie. \t Rojose yu̶ yiro cõro, “Rojose yimasimi”, mu̶re yigotimasimenama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here. \t To bajiri, Onésimo rojose mu̶re ĩ yirere masiriocõari, ĩre quẽnaro mu̶ bocaãmijama, “Mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yiyumi” mu̶re yimasicõari, bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie getuienis is waar. Daarom moet jy hulle skerp bestraf, sodat hulle gesond in die geloof kan wees, \t To bajiro ĩ yijama, riojo gotigu̶ yiyumi. To bajiri socarãne masare gotitorãre bu̶to ĩnare gotiya mu̶, “Dios oca Jesús yeju̶are tu̶oĩato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So is dit nie die wil van julle Vader wat in die hemele is, dat een van hierdie kleintjies verlore gaan nie. \t Mani jacu̶ õ vecagu̶ to bajirone bajigu̶mi ĩ quẽne. Sĩgũ̶ ru̶yabeto daquegu̶re bajiro tu̶oĩagũ̶, Dios tu̶ ĩ ñabetirotire bojabecu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en uitgevind dat hy beskuldig word oor twisvrae van hulle wet, maar dat hy nie aangeklaag word van iets wat die dood of boeie verdien nie. \t To yu̶ ejaro ĩacõari, ĩna ñicu̶a ĩna yirũgũrere, ĩ yibetirere yu̶re gotimasima ĩna. Tire ajicõari, ‘Ñie rojose yibesumi. To bajiri, ĩre tubibecũña manoja ti. To yicõari, ĩre sĩaña manoja’ yiajimasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien, en kyk, die Lam staan op die berg Sion, en saam met Hom honderd vier en veertig duisend met sy Naam en die Naam van sy Vader op hulle voorhoofde geskrywe. \t Tiju̶ bero, ado bajise bajiĩocaju̶ quẽna: Sión vãme cu̶ti buro joe rũ̶gõcami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. Ĩ rãcana ñacama ciento cuarenta y cuatro mil masa. Ĩna riovecariju̶ oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ vãme, to yicõari, ĩ jacu̶ vãme ucatu ecoriarã ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het. \t To bajiro ĩ yisere ajimasicõari, “El'ias ñamasir'ire ĩ yijama, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ju̶are gotigu̶ yami, ĩre bajiro tu̶oĩar'i ĩ ñajare”, yiajimasiñujarã ĩna Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Parthers en Meders en Elamiete en die inwoners van Mesopotámië, Judéa en Kappadócië, Pontus en Asië, \t Adocãrãca sitana vadiriarã ñaja mani: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia, Frigia, Panfilia, Egipto, to yicõari, Cirene maca adoju̶ana Africana quẽne, Roma macaju̶ vadiriarã sĩgũ̶ri jud'io masa quẽne ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle vleg 'n kroon van dorings en sit dit op sy hoof, en 'n riet in sy regterhand; en hulle val op hul knieë voor Hom en bespot Hom en sê: Wees gegroet, Koning van die Jode! \t To yicõari, ĩ ru̶joa joere jotabedo ĩna suariabedone ĩre jeoyujarã. To yicõari, riojojacatu̶aga ãmore, yucú̶, u̶ju̶ ĩ cu̶oricu̶re ĩre ĩsiñujarã. To bajiro ĩre yicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro ĩre yiajatud'iyujarã: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —Jesúre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat Paulus geweet het dat die een deel uit Sadduseërs en die ander uit Fariseërs bestaan, het hy in die Raad uitgeroep: Broeders, ek is 'n Fariseër, die seun van 'n Fariseër. Oor die hoop en die opstanding van die dode staan ek voor die gereg. \t Pablore gotiyiroriarã, saduceo masa, to yicõari fariseo masa ñañujarã ĩna. To bajiri, ĩnare ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Pablo: —Yu̶ yarã, yu̶re ajiya mu̶a. Fariseo masu̶ ñaja yu̶. Yu̶ ñicu̶a quẽne fariseo masa ñamasiñuma ĩna. “Masa bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶mi Dios” yigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re gotiyirorã yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek het niemand van dieselfde gesindheid wat julle belange opreg sal behartig nie; \t Ĩ sĩgũ̶ne ñaami mu̶are yu̶ mairore bajiro tu̶oĩagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En uit sy mond gaan daar 'n skerp swaard om die nasies daarmee te slaan; en Hy sal hulle met 'n ysterstaf regeer, en Hy trap die parskuip van die wyn van die grimmigheid en van die toorn van God, die Almagtige. \t Ri'i tuyarito sãñagũ̶re ĩ riseju̶ jariase bu̶to bu̶jariase budicaju̶. Tiase ñacaju̶ ĩre ajitirũ̶nu̶menare rojose ĩnare ĩ yirotiase. Bu̶to rotimasirocu̶ ñacami. To yicõari, rojose ĩna yisere Dios, masijeogu̶, ĩ ĩajũnisinirore bajirone bu̶to rojose yirocu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Natánael antwoord en sê vir Hom: Rabbi, U is die Seun van God, U is die Koning van Israel! \t To bajiro ĩ yisere ajicõari: —Gotimasiorimasu̶, Dios macu̶ ñaja mu̶, yu̶are Israel ñamasir'i jãnerabatiare rotimu̶orũ̶gõrocu̶ —ĩre yicami Natanael."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal daar twee op die land wees; die een word aangeneem en die ander word verlaat. \t Yu̶ ejarirũ̶mu̶ ju̶arã ũ̶mu̶a ĩna veseju̶ moañaru̶arãma. To ĩna yiñarone, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Skrif is vervul wat sê: En Abraham het God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken, en hy is 'n vriend van God genoem. \t Dios ĩ rotiriarore bajirone Abraham ĩ cu̶dire ñajare, “ ‘Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yimasiñuju Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Dios baba ñaami”, ĩre yimasiñujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Filippus: As u glo met u hele hart, is dit geoorloof. En hy antwoord en sê: Ek glo dat Jesus Christus die Seun van God is. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Felipe: —“ ‘Jesúne ñaami Dios macu̶, rotimu̶orũ̶gõrocu̶’ yigu̶ ĩ cõar'i” mu̶ yijama, oco rãca mu̶re bautizaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yiyuju Felipe. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Etiop'iagu̶: —To bajirone bojaja. Jesúne ñaami Dios macu̶, rotimu̶orũ̶gõrocu̶ yigu̶ ĩ cõar'i, yaja yu̶ —yiyuju Etiop'iagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl Hy besig was om te spreek, het 'n sekere Fariseër Hom uitgenooi om by hom te kom eet; en Hy het ingekom en aan tafel gegaan. \t To bajiro ĩ yigajanoro bero, sĩgũ̶ fariseo masu̶, —Yu̶ ya viju̶ yu̶ rãca bagu̶ vayá mu̶ —Jesúre yiyuju. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ tu̶ju̶ sãjaejacõari, ĩ ãmori coebecu̶ne, baejarũju vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en voor Hom sal al die nasies versamel word, en Hy sal hulle van mekaar afskei soos die herder die skape van die bokke afskei; \t To bajicõari, “Adi macaru̶cu̶roana masa ñajediro yu̶ rĩjoroju̶a ejato” yigu̶, ángel mesare juaárotiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩna yiejoro bero, yu̶ yarãre, yu̶ yarã mere quẽne ĩamasicõari, ricati ĩnare cũru̶cu̶ja yu̶. Oveja coderimasu̶, ovejare ricati, cabrare ricati ĩ cũrore bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in Kapérnaüm gekom, en dadelik op die sabbat het Hy in die sinagoge ingegaan en begin leer. \t Capernaum macaju̶ ejayujarã ĩna. Ti macaju̶ ĩna ejaro bero, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjañuju Jesús. Sãjacõari, masare gotimasioñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus sê: Nooit nie, Here, want ek het nooit iets onheiligs of onreins geëet nie. \t Tire ajicõari ado bajiro yiyuju Pedro: —Babeaja yu̶. Rẽoriarãre divatoju̶ane baĩabeticaju̶ yu̶ —boca yicõañuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl julle dieselfde stryd het as wat julle in my gesien het en nou van my hoor. \t Rojose yu̶ tãmu̶ocatore bajiro rojose tãmu̶orãja mu̶a quẽne. “Adirũ̶mu̶ri quẽne, rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñagũ̶mi Pablo”, yu̶re yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ek in die vlees moet lewe, dan beteken dit vir my vrugbare arbeid; en wat ek sal kies, weet ek nie. \t To bajiboarine, yu̶re ĩna bucõajama, yu̶ gotimasiose su̶orine jãjarãbu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiri, “Yu̶re ĩna sĩarotire bojaja yu̶. Yu̶ caticõa ñarotire quẽne bojaja yu̶”, yimasibeaja yu̶. Ju̶a vãmeju̶ne quẽnacõaja yu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skrifgeleerdes en die Fariseërs Hom saam met die tollenaars en sondaars sien eet, sê hulle vir sy dissipels: Wat is dit dat Hy saam met die tollenaars en sondaars eet en drink? \t To ĩna bañarone, ejayujarã fariseo masa, Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasa quẽne. Ĩna ñañujarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. Ejacõari, rojose yijairã rãca ĩna bañasere ĩacõari, Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩañujarã: —¿No yigu̶ mu̶are buegu̶ma, ãnoa rojose yirã rãca bañati? —yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want waar afguns en selfsug is, daar is wanorde en allerhande gemene dade. \t Gãjerãre “Yu̶a rẽtoro quẽnaro ñama” yiĩajũnisinirã, to yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitu̶oĩarã ĩna ñajama, ĩna jedirone ricati rĩne tu̶oĩarã ñari, rojose jediro yiñarãma. To bajiri, quẽnaro ñamasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die son sal verander in duisternis en die maan in bloed voordat die groot en deurlugtige dag van die Here kom. \t Ũ̶mu̶agu̶ muiju quẽne rẽtiacoaru̶cu̶mi. Ñamiagu̶ muiju quẽne ri'ire bajirone sũagũ̶ ñacoaru̶cu̶mi. Ti jediatone, Dios rojose yirãre ĩabeserirũ̶mu̶ ejaro bajiru̶aroja. Ñamasurirũ̶mu̶ ñaru̶aroja, Jesús to bajiro ĩ yiĩorirũ̶mu̶. Gajerũ̶mu̶ tire bajiro bajibetiru̶aroja yuja. Güiorirũ̶mu̶ ñaro yiru̶aroja yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand kan twee here dien nie; want òf hy sal die een haat en die ander liefhê, òf hy sal die een aanhang en die ander verag. Julle kan nie God én Mammon dien nie! \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Diore yirũ̶cu̶bu̶orãma, adi macaru̶cu̶roayere bu̶to bojatu̶oĩamenama, “Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is een liggaam en een Gees, soos julle ook geroep is in een hoop van julle roeping; \t Mu̶a jediro, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩaja, Esp'iritu Santo rãcana ñari. To bajicõari, “Yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarore bajiro quẽnaro mu̶are ĩ yirotire tu̶oĩayurã ñaja mu̶a jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die stadsklerk het die skare tot bedaring gebring en gesê: Efésiërs, watter mens is daar tog wat nie weet dat die stad van die Efésiërs die tempelbewaarder is van die groot godin Diana en van die beeld wat uit die hemel geval het nie? \t To ĩna yiñarone, ti macana u̶ju̶, —To cõrone avasãtu̶jaya —ĩnare yiyuju. Ĩna avasãtu̶jarone ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Ajiya mu̶a, adi macana: Masa jedirone, “Artemisare sore rũ̶cu̶bu̶oriavire, to yicõari, õ vecaju̶ quedirujiadiriaju̶re sore bajigo ruyuriju̶, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oriju̶re coderimasa ñaama”, manire yimasiama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Felix dit hoor, het hy hulle saak uitgestel, alhoewel hy noukeurig genoeg met die dinge van die Weg bekend was; en hy het gesê: Wanneer Lísias, die owerste oor duisend, afkom, sal ek julle saak ten volle ondersoek. \t To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna bajisere quẽnaro masigũ̶ ñari, ado bajiro ĩnare gotiyuju U̶ju̶ Félix: —Jẽre ajicõaja yu̶. Surara u̶ju̶ Lisias ĩ ejaroju̶, Pablore yu̶ yirotire mu̶are gotiru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju ĩ U̶ju̶ Félix."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, ons sit stange in die perde se bekke, sodat hulle ons gehoorsaam kan wees, en ons stuur hulle hele liggaam daarmee. \t Ado bajiro ti bajijare, “Rojose ñagõbetiroti ñaja”, mu̶are yaja yu̶: Caballo vãme cu̶tigu̶re jesacõari ĩre mani yisere tu̶oĩasaque mu̶a: Jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne ĩ riseju̶ cõmemaca sãja mani, “Mani rotirore bajiro cu̶diato ĩ” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hy staan onder voogde en bestuurders tot op die tyd tevore deur die vader bepaal. \t Daquegu̶ ĩ ñaro, ĩ jacu̶re moabosarimasa ĩre coderãma. To yicõari, ĩ cu̶orotire quẽne coderãma. “Yu̶ macu̶re yu̶ cu̶ose jediro ĩre ĩsiaja yu̶ yuja” ĩ jacu̶, ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro, moabosarimasu̶re bajiro me bajigu̶mi yuja. Ĩre rotimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is murmureerders wat oor hul lot klae, en volgens hulle begeerlikhede wandel; en hulle mond spreek trotse woorde, terwyl hulle mense vlei ter wille van voordeel. \t “Quẽnabeaja”, yigõjarũgũama ĩna. To yicõari, “Ĩna ye su̶orine rojose ñaja”, yiñagõmacarũgũama. To bajiro yirã ñaboarine, ĩna bojamasuse rĩne yirũgũama. Gajeyerema, “Rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yirũgũama. To yicõari, ĩna bojarore bajiro yirã gãjerãre quẽnaro gotisocarũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord en sê: Ek wil nie; maar later het hy berou gekry en gegaan. \t To ĩ yiboajaquẽne, “Varu̶abeaja yu̶”, ĩre yicu̶digu̶mi. To bajiro yiboarine, beroju̶ma, tu̶oĩavasoacõari, moagũ̶ vacoacu̶mi ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe is dit dat julle nie begryp dat Ek nie in verband met brood vir julle gesê het om op te pas vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs nie? \t No yirã ajimasimena masu ñamenaja mu̶a tia. Jẽju̶, “Fariseo masa, saduceo masa, ‘Pan vauvato’ yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña” yu̶ yijama, “Pan juabesuma” yigu̶ me yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy hulle seën, het Hy van hulle geskei en is in die hemel opgeneem. \t To bajiro ĩnare ĩ yiñarone, ĩ ñaroju̶ ĩre ãmimu̶jacoasuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het op 'n plek verval met die see aan weerskante en die skip laat strand; en die voorskip het vasgeraak en onbeweeglik bly sit, maar die agterskip is deur die geweld van die branders uitmekaar geslaan. \t Tu̶saroju̶re jãjaejamenane ti jõrejare, cũmua ĩguẽa jabuaju̶ jejacõacaju̶ ti. To ti bajirone, bu̶to oco sabeca yiro, cũmua gu̶de cu̶toju̶are sabevaruucõacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is Hy van wie ek gesê het: Ná my kom 'n man wat voor my geword het, want Hy was eerder as ek. \t Ĩ yirotirene goti rĩjoro cu̶tigu̶ ado bajiro mu̶are yigoticaju̶ yu̶: “Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ gotimasioro bero gotimasioru̶cu̶mi gãji” mu̶are yicaju̶ yu̶. “Yu̶ rĩjoroju̶ne jẽre ñacoayumi ĩma. To bajiri yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami” mu̶are yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag het hulle die ruiters met hom verder laat gaan en self na die kamp teruggekeer. \t Ĩna va ñami cu̶tibusuoriarũ̶mu̶ne, tudicoayujarã ĩna, caballo joe vabetiriarãma. Caballo joeju̶ vana rĩne, Pablo rãca vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hul stem verhef en gesê: Jesus, Meester, wees ons barmhartig! \t —Jesús yu̶a u̶ju̶, yu̶are ĩamaiña mu̶ —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe probeer die owerpriesters en die skrifgeleerdes in daardie selfde uur om die hande aan Hom te slaan, maar hulle het die volk gevrees; want hulle het geweet dat Hy hierdie gelykenis met die oog op hulle self uitgespreek het. \t To bajiro Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “Manirene mani bajisere yigu̶ yami”, yiajimasiñujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “ ‘U̶ju̶ macu̶re sĩariarãre bajiro bajiaja mu̶a’ manire yami”, yiajimasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ñari, Jesúre ñiaru̶aboayujarã ĩna. To bajiboarine masare güirã, ĩre ñiabesujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daardeur het die mense van die ou tyd getuienis ontvang. \t Mani ñicu̶a to bajiro Diore ĩna tu̶oĩajare, ĩnare ĩavariquẽnamasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan heen, staan en vertel in die tempel aan die volk al die woorde van hierdie lewe. \t Ĩnare jãnabucõari, —Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ vasa mu̶a —yiyuju. —To ejacõari masare gotiba, Dios ĩ catisere ĩna cu̶orotire yirã —ĩnare yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het goeie getuienis gehad van die broeders in Listre en Ikónium. \t Listra macana, Iconio macana quẽne, “Quẽnaro yigu̶ ñaami”, ĩnare yigotiyujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Timoteore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou vermaan ek julle om moed te hou, want daar sal hoegenaamd geen verlies van lewe onder julle wees nie, maar alleen van die skip. \t To bajiboarine, tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶a. “Cũmua ti yayicoaboajaquẽne, manima caticõaru̶arãja”, yitu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alhoewel Hy so baie tekens voor hulle gedoen het, het hulle nie in Hom geglo nie; \t Jesús, jairo ĩaĩañamanire ĩnare ĩ yiĩoboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶beticama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skielik kom daar 'n groot aardbewing, sodat die fondamente van die gevangenis geskud het. En onmiddellik het al die deure oopgegaan en die boeie van almal het losgeraak. \t To bajiro ĩna yiñarone, bu̶to sita sabeyuju. To bajiro ti bajirone, ti vi ñarisõari sojeri jedirone jãnajedicoasuju. Cõmemarine ĩnare ĩ siaboare jojijedicoasuju, ĩna jedirorene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die twee het saam gehardloop, en die ander dissipel het vooruit gehardloop, vinniger as Petrus, en eerste by die graf gekom. \t Yu̶a ju̶arã, cojoro cõro ũmacaju̶ yu̶a. Pedro rẽtobu̶saro ũmacaju̶ yu̶ju̶a. To bajiri, yu̶ju̶a ĩ rĩjoro ejacoacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Johannes het getuig en gesê: Ek het die Gees soos 'n duif uit die hemel sien neerdaal, en Hy het op Hom gebly. \t Quẽna gajeye ado bajiro yu̶are yigoticami: —Ĩre ĩaboarine, “Ĩne ñagũ̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i”, yimasibeticaju̶ yu̶ maji. To bajiboarine Dios ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami ĩ, “Masare oco rãca bautizaru̶cu̶ja mu̶” yu̶re yi ocaruyucõari: “Yu̶ cõagũ̶, Esp'iritu Santo, bujare bajigu̶ rujiadicõari, ĩ joere rocajeoru̶cu̶mi. Ĩne ñaru̶cu̶mi, ‘Rojose ĩna yisere quẽnaro masicõari, tu̶oĩavasoatĩmato ĩna’ yigu̶, Esp'iritu Santore cõarocu̶”, yu̶re yi ocaruyucami Dios. To bajiro yu̶re ĩ yicatore bajirone ĩamu̶ yu̶ yuja. To bajiri, “Dios macu̶ ñaami”, yimasiaja yu̶ yuja —yigoticami Juan, yu̶are gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Volhard in die gebed en waak daarin met danksegging; \t Mu̶a jedirore gotigu̶ yaja yu̶. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore sẽnirũgũroti ñaja. To yicõari, ĩ yirẽmosere masicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, yirũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat gesond geword het, het nie geweet wie dit was nie; want Jesus het Hom verwyder, omdat daar 'n skare op die plek was. \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩaboajaquẽne, toju̶re jãjarã masa vatoaju̶ Jesús ĩ vayayicoajare, “Ĩ ñaami”, ĩnare yigotimasibeticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe stuur Hy Petrus en Johannes en sê: Gaan berei die pasga vir ons, dat ons dit kan eet. \t To bajiri Pedrore, Juanre ado bajiro ĩnare yicõañuju Jesús: —Adi ñami bare mani barotire quẽnoyurã vasa mu̶a —ĩnare yicõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar was omtrent vyf duisend manne. Maar Hy sê vir sy dissipels: Laat hulle in groepe van vyftig sit. \t Ĩna tu̶ju̶re cinco mil ũ̶mu̶a ñañujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerimasare: —Masare rujatubuari ĩnare rujirotiya. Tocãrãcatubuare “Cincuenta ñarirãcu̶ rujiya”, ĩnare yiya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Abraham, toe hy geroep is, gehoorsaam weggetrek na die plek wat hy as 'n erfenis sou ontvang; en hy het weggetrek sonder om te weet waar hy sou kom. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Abraham quẽne. To bajiri, “Mu̶ ñarimacare to cõrone vaveoya mu̶. Mu̶ ñaroti sitare mu̶re u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, Dios ĩ rotisere ajicõari, vacoamasiñuju ĩ, ĩ ñarotire masibetiboarine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê: Wie is U, Here? En die Here antwoord: Ek is Jesus wat jy vervolg. Dit is hard vir jou om teen die prikkels te skop. \t To bajiro ti yirone, —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶? —yiyuju Saulo. To ĩ yirone, —Yu̶ne ñaja, Jesús, rojose mu̶ yisu̶yarũgũgũ̶ne —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy ken die gebooie: Jy mag nie egbreek nie; jy mag nie doodslaan nie; jy mag nie steel nie; jy mag geen valse getuienis gee nie; eer jou vader en jou moeder. \t Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja. Tire masiaja mu̶. Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise yimasirere yaja yu̶: “Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Sĩabesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotirobesa. Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is dié Moses wat aan die kinders van Israel gesê het: Die Here julle God sal vir julle 'n Profeet verwek uit julle broers net soos ek is; na Hom moet julle luister. \t Ĩne ñamasiñumi ado bajiro mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare gotimasir'i: “Dios mani jacu̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone, gãji ĩ ocare gotirocu̶re cõaru̶cu̶mi. Dios ĩ cõarocu̶ma, mani yu̶ne ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés mani ñicu̶a ñamasiriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie vader of moeder bo My liefhet, is My nie waardig nie; en wie seun of dogter bo My liefhet, is My nie waardig nie. \t No bojagu̶ ĩ jacore, ĩ jacu̶re yu̶re ĩ mairo rẽtobu̶saro maigũ̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma. No bojagu̶ ĩ macore, ĩ macu̶re yu̶re ĩ mairo rẽtobu̶saro maigũ̶ma, yu̶ yu̶ ñamasibecu̶mi ĩ ũgũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hulle dit hoor, is hulle diep in die hart getref en het vir Petrus en die ander apostels gesê: Wat moet ons doen, broeders? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari tu̶oĩarejai su̶tiritiyujarã ĩna. To bajiri, Pedro rãcanare sẽniĩañujarã: —¿Yu̶a yarã, no yirãti yu̶a? —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer die Seun van die mens in sy heerlikheid kom en al die heilige engele saam met Hom, dan sal Hy op sy heerlike troon sit; \t Ado bajiro yu̶are goticami Jesús quẽna: —Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ tudiejaro, yu̶ rãca ejaru̶arãma ángel mesa. Ejacõari, masare rotigu̶agu̶, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en saam opgewek en saam laat sit in die hemele in Christus Jesus, \t To bajiri, ĩ macu̶re ĩ tudicatiorone, manire quẽne tudicatiogu̶re bajiro manire yiyumi. To bajiro ĩ yijama, “Õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ Jesucristo rãca rujirãre bajiro ñaru̶arãma” yigu̶ yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewe engele met die sewe plae het uit die tempel uitgekom, bekleed met rein, blink linne, en om die bors omgord met goue gordels. \t Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa, “Adi macaru̶cu̶roju̶ rojose yu̶re yibosaru̶arãma” Dios ĩ yicũriarã, ĩna budisere ĩacaju̶ yu̶. Sudi u̶eri mani quẽnaro botise sãñacama ĩna. To yicõari, orone ĩna quẽnoria gaserore cotitẽroju̶ tu̶sarigaserore vẽñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see. \t Jesús, tudijẽacoasuju quẽna, gajejacatu̶aju̶. U̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ĩ ñaro jãjarã masa rẽjañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar, inteendeel, toe hulle sien dat aan my die evangelie vir die onbesnedenes toevertrou is, net soos aan Petrus dié vir die besnedenes-- \t Ado bajiroju̶a yu̶re yicama ĩna, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã: “Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ quẽne. ‘Jud'io masa mere quẽne yu̶ macu̶ su̶ori quẽnaro yu̶ yise queti gotimasiocudiato’ yigu̶, mu̶re cõañumi Dios”, yu̶re yicama ĩna. “ ‘Jud'io masare gotimasioato’ yigu̶, Pedrore Dios ĩ cõariarore bajiro mu̶re quẽne cõañumi, ‘Jud'io masa mere gotimasioato’ yigu̶”, yu̶re yicama ĩna, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en 'n groot menigte het Hom gevolg, omdat hulle sy tekens gesien het wat Hy aan die siekes doen. \t “Dios macu̶ne ñaja yu̶” yigu̶, rijaye cu̶tirãre Jesús ĩ catiorũgũsere ĩacõari, jãjarã masa ĩre su̶yarũgũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het aan die oorkant van die see gekom in die land van die Gadaréners. \t U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gerasa vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Man met sagte klere aan? Kyk, die wat pragtige klere dra en in weelde lewe, is in die paleise. \t ¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩarã vacati mu̶a? ¿Quẽnase sudi sãñagũ̶re tu̶oĩa vacati? To bajiro me tu̶oĩariarãja mu̶a. “Quẽnase sudi sãñarãma, quẽnariviriju̶, u̶jarã ya viriju̶ ñarãma”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe stuur hulle na Hom sommige van die Fariseërs en van die Herodiane om Hom op 'n woord te betrap. \t Bero, fariseo masa, to yicõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarã, Jesús tu̶ ĩna rãcanare cõañujarã ĩna, “Ado bajiro josari mu̶a sẽniĩajama, cu̶dimasibeticõari rojose tãmu̶oru̶cu̶mi Jesús” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het Hom heftig staan en beskuldig. \t Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa bu̶to rojose avasãgotiyiro ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sing hulle 'n nuwe lied en sê: U is waardig om die boek te neem en sy seëls oop te maak, want U is geslag en het ons vir God met u bloed gekoop uit elke stam en taal en volk en nasie, \t Ĩ rĩjoroju̶a muquearãne, ado bajiro basacama ĩna, basaĩañamanire: —Mu̶re sĩañuma masa. To ĩna yirone, tocãrãca macanare, cojo masa jũna ru̶yabeto, cojo oca ru̶yabeto ñagõrãre, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoanare Satanás yarã ñaboarãre rijabosacõari, mu̶ ri'i su̶ori yu̶are vaja yibosayuja mu̶, “Dios yarãju̶a ñato” yigu̶. To bajiro mu̶ yire su̶orine paiare bajiro mu̶ jacu̶, mani u̶ju̶ ĩ bojasere yirã ñaja yu̶a quẽne. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roanare rotiru̶arãja yu̶a. Mu̶ yire su̶orine to bajiro yu̶a bajiroti ñajare, mu̶ne ñaja, tijoti su̶oñiare jãnecõari, ti ucare yu̶are mu̶ ĩagotisere Dios ĩ ĩavariquẽnagũ̶ma —yibasacama, ĩ rĩjoroju̶a muqueacana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie? \t Quẽna gaje queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mani. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mani. Tire bajiro bajiaja yu̶ gotimasiose. “Ajimasibeticõato masa” yigu̶ me, to bajise ĩnare gotiaja yu̶. “Quẽnaro riojo ajimasiato masa” yigu̶, gotirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nikodémus--hy wat in die nag na Hom gegaan het, wat een van hulle was--sê vir hulle: \t Nicodemo ñamiju̶ Jesúre ĩre ĩagũ̶ ejar'i, fariseo masu̶ ñañuju ĩ quẽne. Ĩ babarãre ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Johannes getuig van Hom en roep en sê: Dit was Hy van wie ek gesê het: Hy wat ná my kom, het voor my geword, want Hy was eerder as ek. \t Ĩrene goticami Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶. Jesús ĩ ejarone, ado bajiro masare goticami: —Ãnine ñaami mu̶are yu̶ goti rĩjoro cu̶tigu̶ma. Ĩ bajirotire gotigu̶, ado bajiro mu̶are yigotiadicaju̶ yu̶: “Yu̶ bero sĩgũ̶ ejaru̶cu̶mi. Yu̶ rĩjoroju̶ne jẽre ñacõañumi. To bajigu̶ ĩ ñajare, yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami ĩma” mu̶are yigotiadicaju̶ yu̶ —yicami Juan, Jesús ĩ bajirotire gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal die teken van die Seun van die mens in die hemel verskyn, en dan sal al die stamme van die aarde rou bedryf en die Seun van die mens sien kom op die wolke van die hemel met groot krag en heerlikheid. \t To bajiro ti bajiro ĩacõari, “Õ vecagu̶ Dios ĩ roticõagũ̶ rujiadigu̶agu̶ yigu̶mi”, yu̶re yiru̶arãma masa. Yu̶ rujiadire ĩacõari, güirã, otiru̶arãma. Yu̶ masise rãca, oco bueri vatoaju̶ bu̶to yu̶ busubatorujiadire ĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die weerlig wat van die een kant onder die hemel blits en tot by die ander kant onder die hemel skyn, so sal die Seun van die mens ook in sy dag wees. \t Ũ̶mu̶agasero jediroju̶ bu̶jo ĩ yabesere masa ĩna ĩarore bajiro yu̶ vadore yu̶re ĩare ñaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode sê: Ses en veertig jaar lank is aan hierdie tempel gebou, en U, sal U dit in drie dae oprig? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Cuarenta y seis ñaricũ̶mari josayujarã ĩna, adi vire bu̶añarã. ¿Mu̶ma, “Idiarũ̶mu̶ berone quẽna bu̶ajeocõaru̶cu̶ja”, yiboati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het twee voorgestel: Josef wat genoem is Bársabas, met die bynaam van Justus, en Matthías. \t To bajiro ĩ yiro bero, ju̶arãre ũ̶mu̶are beseyujarã ĩna. “José vãme cu̶tigu̶ quẽnagũ̶mi” yicõari, “Gãji, Mat'ias vãme cu̶tigu̶ quẽnagũ̶mi”, yiyujarã ĩna. Josére, Justo ĩre yiyujarã gãjerã. Gaje vãmerema, Barsabás ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En net soos die dae van Noag was, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees. \t Quẽna ado bajiro yu̶are gotirẽmocami Jesús: —Noé ñamasir'i ĩ ñariarodo masa ĩna bajiñamasiriarore bajiro bajiñaru̶arãma, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vir my gesê: Moenie die woorde van die profesie van hierdie boek verseël nie, want die tyd is naby. \t Gajeye ado bajiro yu̶re goticami: —Ti oca mu̶ ucasere no bojarone tire yiyayiobeja, bero bajiroti ti cõñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle na Hom geroep en gesê: Laat die kindertjies na My toe kom en verhinder hulle nie, want aan sulkes behoort die koninkryk van God. \t To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, rĩamasare jirẽocõari, ado bajiro ĩ buerimasaju̶are yiyuju Jesús: —Rĩamasare, “Juadibesa” ĩnare yibesa. “Quẽnaro yu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñaama rĩamasa. Ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã ñaama U̶ju̶ Dios yarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, en wat haar hele vermoë aan geneeshere uitgegee het en deur niemand gesond gemaak kon word nie, \t To bajiro ĩna bajivatoaju̶re sĩgõ gãmorõmi cu̶tigo ñañuju so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari rijañañuju. U̶co yirimasa, sore ĩna u̶co yire vaja, vaja yigo, gãjoa so cu̶oboarere ĩnare ĩsijeocõañuju. To bajiro ĩnare so yiboajaquẽne, quẽnaejabesuju so. To bajiri gãjerãre Jesús ĩ catiore quetire ajirio ñari, jãjarã masa vatoaju̶ Jesúre su̶yasuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat baat dit 'n mens as hy die hele wêreld win, maar aan sy siel skade ly? Of wat sal 'n mens gee as losprys vir sy siel? \t Sĩgũ̶ adi macaru̶cu̶roju̶ gajeyeũni jediro ĩ bu̶jaboajaquẽne, beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ vajama, gajeyeũni ĩ bu̶jaboare, ñie vaja manoja. Ñiere Diore ĩsimasibecu̶mi, “Ĩ rijato beroju̶ma tudirijabeticõato” yigu̶, “Dios ĩ catisere yu̶re ĩsiato” yigu̶. Mani rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsise cõro vaja cu̶ti manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit gelees het, was hulle bly oor die bemoediging. \t Tire ĩacõari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna, tu̶oĩasu̶tiritiñaboariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand neem die waardigheid vir homself nie, maar hy wat deur God geroep word, net soos Aäron. \t Niju̶ane, “Yu̶ ñagũ̶sa paia u̶ju̶”, yibetimasiñuju. Gãjerã quẽne, “Ĩ ñato”, yibesujarã. Dios sĩgũ̶ne, “Mu̶ ñaru̶cu̶ja paia u̶ju̶ ñamasugũ̶”, yimasigũ̶ ñamasiñuju ĩ. To bajiri, Aarón ñamasir'ire, “Paia u̶ju̶ ñaña”, ĩre yicũsu̶omasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die manne wat saam met hom op pad was, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie. \t Saulo rãca vana, masa maniboarine, to bajiro yi ocaruyusere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nee, stellig nie! Ons wat die sonde afgesterf het, hoe kan ons nog daarin lewe? \t ¡To bajiro me bajiaja! “Manire rijabosayumi” yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibetisu̶oyuja mani. To bajiro yiriarã ñaboarine, ¿no yirã rojosere tudiyirãjari mani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes. \t To bajiro ĩ gotisere ajirã ñari, “Rojose mani yisere Dios manire masirioato” yirã, “Rojose yirã ñaja yu̶a” Diore ĩna yigotiro bero, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ oco rãca ĩnare bautiza ñañuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar nou dat julle God ken, of liewer deur God geken is, hoe keer julle weer terug tot die swakke en armoedige eerste beginsels wat julle weer van voor af aan wil dien? \t Adirũ̶mu̶rirema Diore masirã ñaja mu̶a quẽne. To bajiri, “Yu̶ rĩa ñaama” mu̶are yiĩaru̶, mu̶are beseyumi Dios. Diore masirã ñaboarine, ¿no yirã Diore masimena ĩna rotirere mu̶a rotiecoriarore bajiro Dios ĩ rotimasirere rotiecorã ñaru̶ati mu̶a? To bajiro mu̶a yiru̶aboase vaja maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels is vervul met blydskap en met die Heilige Gees. \t To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, ĩna gotimasiore su̶orine Jesúre ajitirũ̶nu̶rãma, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. To bajicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone yirũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat van hierdie geslag afgeëis kan word die bloed van al die profete wat vergiet is van die grondlegging van die wêreld af, \t To bajiri mu̶a ñicu̶a ĩna yimasire, mu̶a yisere quẽne ado bajiro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios: Abel ñamasir'ire mu̶a ñicu̶ ĩ sĩasu̶omasire, to yicõari Diore gotirẽtobosarimasare mu̶ ñicu̶a ĩna sĩamasire, to yicõari Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi jubeaju̶ ñarijau̶ soemu̶oriajau̶ tu̶ju̶ mu̶a ñicu̶a Zacar'iare ĩna sĩatu̶samasire ti ñajare, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a adirũ̶mu̶ri ñarã. Ĩna bajimasiriarore bajirone Diore mu̶a ajitirũ̶nu̶beticõa ñajare, ĩna sĩamasire vaja rojose ĩnare ĩ yiroti rẽtobu̶saro rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios, adirũ̶mu̶ri ñarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vroeg in die môre het Hy weer in die tempel gegaan, en al die mense het na Hom gekom, en Hy het gaan sit en hulle geleer. \t Gajerũ̶mu̶, busuriju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ tudiejacami quẽna Jesús. Ĩ ejaro ĩacõari jãjarã masa ĩ tu̶re rẽjacama. To bajiro ĩna bajijare, rujicõari yu̶are gotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En jy, Kapérnaüm, wat tot die hemel toe verhoog is, jy sal tot die doderyk toe neergestoot word; want as in Sodom die kragtige dade plaasgevind het wat in jou plaasgevind het, sou hy bly staan het tot vandag toe. \t Capernaum macanaju̶a, “Quẽnarã ñari, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ ñarona ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãma ĩna. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ñabetiru̶arãma. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñaja ĩna cõaecorotoma. Toanare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Sodoma macanare quẽne yu̶ yiĩojama, rojose ĩna yisere yitu̶jaboriarãma ĩnama. To bajiri adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõaboriaroja ti maca maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alle vlees sal die heil van God sien. \t To bajiro mu̶a yiro bero, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosarocu̶re Dios ĩ cõagũ̶re ĩajediru̶arãja mu̶a’ yigoticudirũgũru̶cu̶mi, yucú̶ manoju̶ ñacõari”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Watter mens sal daar onder julle wees wat een skaap het, en as dit op die sabbat in 'n sloot val, dit nie sal gryp en uithaal nie? \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Oveja mu̶a ecar'i, gojeju̶ ĩ quedirocasãjama, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaja” yirã, ¿ãmirã vamenada mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat ons vernederde liggaam van gedaante sal verander, om gelykvormig te word aan sy verheerlikte liggaam volgens die werking waardeur Hy ook alles aan Homself kan onderwerp. \t To bajiro bajigu̶ne, quẽnariruju̶ ĩ ruju̶ cu̶tirore bajirone manire quẽne vasoaru̶cu̶mi, adi macaru̶cu̶roaye jediro rotimasigũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die leërs in die hemel het Hom gevolg op wit perde, bekleed met wit en rein fyn linne. \t Õ vecana surara, caballo botirã joeju̶ sudi, gosise, u̶eri mani botise sãñacõari, ri'i tuyarito sudiro sãñagũ̶ rãcana ñari, ĩre su̶yacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle op die plek kom wat Hoofskedel genoem word, het hulle Hom daar gekruisig, en die kwaaddoeners, een aan die regter-- en een aan die linkerkant. \t Ĩnare jua va, Ru̶joco Buro vãme cu̶ti buroju̶ majaejayujarã. Toju̶ Jesúre, to yicõari, rojorãre quẽne, yucú̶tẽroriju̶ jajutuyujarã ĩna. Sĩgũ̶re Jesús riojojacatu̶are, gãjirema ĩ gãcojacatu̶aju̶are jajutuyayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom sy dissipels nader en sê vir Hom: Weet U dat die Fariseërs, toe hulle die woord hoor, aanstoot geneem het? \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —¿Tire mu̶ gotisere fariseo masa mu̶re ĩna ajijũnisinisere masibeati mu̶? —ĩre yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n engel uit die hemel sien neerdaal, met die sleutel van die afgrond en 'n groot ketting in sy hand. \t Tiju̶ bero, õ vecaju̶ ángel ĩ rujiadore ĩacaju̶ yu̶. Cõmema, jairima, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore ĩ siarotimare, to yicõari, tu̶sabetigoje jãnariaro llave cu̶ocõari rujiadicami. Rujiejacõari, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore ñiacami. Ĩ ñacami vãtia u̶ju̶ Satanás tirũ̶mu̶ju̶ma ãñare bajigu̶ ñacõari, yitomasir'i. Ĩre ñiacõari, cõmema rãca ĩre siacami ángel, tu̶sabetigojeju̶ ĩre rocasãgũ̶. To yicõari, ĩre bibetocũcami, mil ñari cũ̶mari cõro masare yitobecu̶ne ĩ ñacõa ñarotire yigu̶. To yicõari, “Gãjerã ĩna jãnasere ĩamasigũ̶sa” yigu̶, ti goje tususe jediro bibejeocõacami. Mil ñari cũ̶mari ti jediro bero, ĩre burocu̶ ñacami. To bajiboarine yoaro meaca ñarocu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het tussen die dorings in geval; en die dorings het daarmee saamgegroei en dit verstik. \t Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is U dan groter as ons vader Abraham wat gesterf het? En die profete het gesterwe. Vir wie gee U Uself uit? \t Yu̶a ñicu̶ Abraham ñamasir'i, ñamasugũ̶ ñamasiñuju ĩma. ¿Ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñatique mu̶? Abraham quẽne, Diore gotirẽtobosarimasa quẽne bajireajedicoasuma ĩna. To yijama, ¿ñimu̶ ũgũ̶ ñati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie rondgeslinger word deur allerhande en vreemde leringe nie; want dit is goed dat die hart versterk word deur genade, nie deur voedsel nie, waarvan die wat daarin gewandel het, geen voordeel gehad het nie. \t Mu̶are ĩna gotimasiosu̶ocatire bajiro me, ricati ĩna gotimasiosere ajitirũ̶nu̶beticõaña mu̶a. Ado bajiro mu̶are gotirũgũrãma ĩna: “ ‘Babetiru̶arãja mu̶a’ mani ñicu̶a ñamasiriarã ĩna yimasirere mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja”, mu̶are yirãma ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yigotise me, ado bajiro mu̶a yitu̶oĩarũgũseju̶a ñaja quẽnase: “Dios manire ĩamaicõari, manire ejarẽmoru̶cu̶mi” mu̶a yitu̶oĩarũgũseju̶a ñaja quẽnase. To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro yirã ñarũtuaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want vroeër was julle duisternis, maar nou is julle lig in die Here--wandel soos kinders van die lig. \t Diore masimena ñari, ĩ bojasere mu̶a yirotire masirã me ñañuja mu̶a maji. Yucu̶rema Jesucristo yarã ñari, Dios ĩ bojasere mu̶a yirotire masicõari, tire yirũgũroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groter liefde het niemand as dit nie, dat iemand sy lewe vir sy vriende gee. \t Sĩgũ̶ ĩ babare maigũ̶ ñari, ĩ rijabosajama, tiju̶a ñaja ñamasuse gãmerã maireayema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Jesus dit merk, sê Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Sore gõjanabiobesa mu̶a. Tire yu̶re so yuejeojama, quẽnaro yu̶re yigo yamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle mekaar byt en opeet, pas op dat julle nie die een deur die ander verteer word nie. \t To bajiboarine, gãmerã ĩatecõari, tud'irũgũrãja mu̶a. To bajicõari, mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, bu̶tobu̶sa gãmerã ĩaterũtuaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, ñimu̶ju̶a Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ maniru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Bárnabas het hom geneem en na die apostels gebring en hulle vertel hoe hy op die pad die Here gesien het en dat Hy met hom gespreek het, en hoe hy in Damaskus vrymoediglik in die Naam van Jesus gespreek het. \t To ĩna bajiboajaquẽne, Bernabé vãme cu̶tigu̶, Saulore ĩre ejarẽmoñuju ĩ. —Vayá. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩnare ñagõto mani —Saulore ĩre yiyuju Bernabé. To yi, ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro Saulo ĩ bajirere ĩnare gotiyuju Bernabé: —Ãnire Saulore maaju̶ ĩ vatone ĩre ruyuaĩoñuju Jesús. Ĩre ruyuaĩocõari ĩre ñagõñuju ĩ. To ĩ yiro bero, Damasco vãme cu̶ti macanare güibecu̶ne Jesús ĩ bajirere gotimasioñuju —ĩnare yiyuju Bernabé, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarvoor ek 'n gesant is in kettings, sodat ek daarin vrymoediglik mag spreek soos ek moet spreek. \t Ti quetire yu̶re goticudirotiyumi Dios. Tire masare yu̶ gotimasiose su̶orine tubibe ecoaja yu̶. “Dios ĩ bojarore bajiro güibecu̶ne gotiato ĩ” yirã, Diore yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan. \t Ti macaju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare bu̶jacaju̶ yu̶a. “Yu̶a rãca cojo semana ñaña mu̶a”, yu̶are yicama ĩna. To bajiri ĩna rãca cojo semana ñacaju̶ yu̶a. To baji, Romaju̶ vacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek het dit noodsaaklik geag om Epafrodítus, my broeder en medewerker en medestryder, julle afgevaardigde en bedienaar van my behoefte, na julle te stuur, \t Yu̶re ĩ ejarẽmorotire yirã, mu̶a cõar'i mani maigũ̶, Epafroditore, mu̶a tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶. Ĩ quẽne, Cristo ocare riojo gotigu̶ ñari, yu̶re bajirone rojose tãmu̶orũgũami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sal julle 'n groot bovertrek wys wat reggemaak is; daar moet julle dit berei. \t To mu̶a yirone, mu̶are ĩoru̶cu̶mi, vecaju̶a sõa, jairisõa, quẽnogajanoriasõare. Tone mani baroti quẽnoyuba mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩnare varotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle besig was om die Here te dien en te vas, het die Heilige Gees gesê: Sonder nou Bárnabas en Saulus vir My af vir die werk waarvoor Ek hulle geroep het. \t To ñacõari, bare bamenane, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶o ñañujarã ĩna. To yiñarãne, Esp'iritu Santo su̶orine ado bajiro yiyujarã ĩna, Bernabére, Saulore quẽne: —Gajeroju̶ mu̶a gotimasiocudirotire bojami Dios. To bajiri, ĩ bojarore bajirone yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan hulle in dieselfde uur op en gaan na Jerusalem terug en vind die elf en die wat saam met hulle bymekaar was, \t To yiñarãne, Jerusalénju̶ tudicoasujarã ĩna, Jesús buerimasa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã, to yicõari gãjerã ĩna rãcana quẽne ĩna ñaroju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek doop julle wel met water tot bekering; maar Hy wat ná my kom, is sterker as ek, wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie. Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur. \t Gaje vãme ado bajiro gotiyuju Juan: —Yu̶ berore yu̶ rẽtoro masigũ̶ ejaru̶cu̶mi. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare. Rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca bautizarũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yirũgũse ti quẽnaboajaquẽne, yu̶ bero ejagu̶ ĩ moaseju̶a quẽnamasucõaru̶aroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasiru̶cu̶mi, masare. Ĩ su̶orine “Dios ĩ bojabetire yaja yu̶a” yimasicõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en onder sy familie en in sy huis. \t To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ gajeroju̶ Dios ocare ĩ gotimasiocudijama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶orãma. To bajiboarine, ĩ ya macanare, ĩ ya vianare quẽne, Dios ocare ĩ gotimasiojama, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶omenama —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Gee julle aan hulle iets om te eet. En hulle sê vir Hom: Moet ons gaan en vir twee honderd pennings brood koop en aan hulle gee om te eet? \t To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ane ĩnare bare ecaya —ĩnare yiyuju ĩ. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Doscientos gãjoatiiri rãca vaja yiroti ñaboaroja manire, pan ĩna baroti vaja yirã —Jesúre yicu̶diyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sal hy nie eerder vir hom sê nie: Maak vir my die aandete klaar en omgord jou en bedien my totdat ek geëet en gedrink het; en daarna kan jy eet en drink? \t Ado bajiroju̶a ĩre yirãja mu̶a: “Yu̶a barotire roabosaya. Roagajanocõari, yu̶are ecaba. Yu̶a bagajanoro bero, mu̶ju̶a baru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Wat dit betref--as jy kan glo, alle dinge is moontlik vir die een wat glo. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Yimasigũ̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩabeati mu̶? To bajiro yu̶re mu̶ yitu̶oĩajama, ñieju̶a josase manoja —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie was dit dan wat gehoor het en Hom verbitter het? Was dit nie almal wat onder leiding van Moses uit Egipte gegaan het nie? \t Mani ñicu̶a ĩna bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a quẽna: ¿Ñimarã ñañujari Dios ĩ masune ĩ gotisere ajirã ñaboarine, cu̶dibetiriarã? Egipto sitaju̶ ñarãre, Moisés ĩ ũmato variarãne bajiyuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sien twee engele daar sit met wit klere aan, een by die hoof en een by die voete waar die liggaam van Jesus gelê het. \t Ĩasõcõagõne, ju̶arã ángel mesa, botiquẽnase sãñacõari rujirãre ĩañuju so. Sĩgũ̶ Jesús ru̶joa ñariaroju̶are rujiyuju ĩ. Gãji, ĩ gu̶bori ñariaroju̶are rujiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy na hulle nie luister nie, sê dit aan die gemeente; en as hy na die gemeente ook nie luister nie, laat hom vir jou wees soos die heiden en die tollenaar. \t Ĩnare quẽne ĩ ajibetijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari mu̶a rãca rẽjarã jediro ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ĩnare gotiba mu̶a. Ĩna jediro “Rojose yiyuja mu̶” ĩre ĩna yisere ĩ ajibetijama, Diore ajibecu̶re, to yicõari, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare ĩnare mu̶a cãmotadiriarore bajiro ĩre cãmotadiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sien jy dat die geloof saamgewerk het met sy werke en dat die geloof volkome geword het uit die werke? \t To bajiri, Dios ĩ rotiriarore bajiro yimasir'i ĩ ñajare, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasiñumi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as dáár 'n man van vrede is, sal julle vrede op hom rus; anders sal dit tot julle terugkeer. \t To mu̶a yirone, ti viana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmijama, mu̶a yirore bajiro quẽnaro ñaru̶arãma. Quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, “ ‘Quẽnaro ñaña’ yu̶a yibetiriarãre bajirone ñacõaña mu̶a” ĩnare yi, vacoaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hom: Staan op en gaan; jou geloof het jou gered. \t To bajiro yigajanocõari, ĩ catior'ire ado bajiro ĩre yiyuju: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Vasa. “Yu̶re ĩamaicõari, catioru̶cu̶mi Jesús” mu̶ yitu̶oĩajare, mu̶re catiobu̶ yu̶ —ĩre yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Jou broer sal opstaan. \t To so yisere ajicõari, —Mu̶ gagu̶ quẽna caticoaru̶cu̶mi —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En God het aan hom dít gesê, dat sy nageslag bywoners in 'n vreemde land sou wees en die mense hulle tot slawe sou maak en mishandel, vier honderd jaar lank. \t To yicõari, ado bajiro ĩre gotimasiñuju Dios: “Cojorũ̶mu̶ adi sitare vaveoru̶arãma mu̶ jãnerabatia. Adi sitare vaveocõari, gãjerã sitaju̶re ñaru̶arãma. Toju̶re ĩna ñaro, cuatrocientos cũ̶mari ĩnare rotiajeru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Aan julle is dit gegee om die verborgenheid van die koninkryk van God te ken, maar vir hulle wat buite is, kom alles deur gelykenisse, \t To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona, yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire Dios su̶orine ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine gãjerãju̶ama, Dios ĩ bojabetijare, tire ajimasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die sabbat verby was, het Maria Magdaléna en Maria, die moeder van Jakobus, en Salóme speserye gekoop om Hom te gaan salf. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti jediro, quẽna moasu̶oriarũ̶mu̶ jẽju̶aca Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia, Santiago jaco, to yicõari Salomé vãme cu̶tigo quẽne, su̶tiquẽnase vaja yiyujarã ĩna, “Jesús ruju̶re turãsa mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en gesê: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan. \t To bajiri Zaqueo ya viju̶ Jesús ĩ ñasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã yiyujarã masa: —Rojogu̶ tu̶re ñagũ̶ bajiami —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete. \t Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma yuja. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe 'n vrou in die stad, wat 'n sondares was, verneem dat Hy in die Fariseër se huis aan tafel was, het sy 'n albaste fles met salf gebring \t Ti macaju̶ rõmio ñañuju rojose yigo. To bajiri, Simón ya viju̶ bare bagu̶ Jesús ĩ ejasere ajicõari, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejayuju so. Su̶tiquẽnase sãñaritu̶ ñañuju tiru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tollenaar het ver weg gestaan en wou selfs nie sy oë na die hemel ophef nie, maar het op sy bors geslaan en gesê: o God, wees my, sondaar, genadig! \t Gãjiju̶a gãjoa sẽnibosarimasu̶ õju̶ne tujacõari, õ vecaju̶re ĩamu̶obecu̶mi, ĩ rojosere bojone, su̶tiritimasucõagũ̶ ñari, ĩ cotitẽrore jagu̶ne, ado bajise Diore sẽnigũ̶mi: “Dios, yu̶re ĩamaiña mu̶. Rojose yu̶ yisere yu̶re masirioya mu̶”, Diore yisẽnigũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Oordeel self: Is dit betaamlik dat 'n vrou met onbedekte hoof tot God bid? \t ¿No bajiro yirã to bajise ñagõjaiati mu̶a? “Mani u̶ju̶ Cristo sĩgũ̶ne ñaami” yirã ñaboarine, “Jãjarã ñaama mani u̶jarã” yisocarãre bajiro yiñaja mu̶a. ¿Yu̶, Pablone rojose mu̶a yire vajare yirẽtobosagu̶, yucú̶tẽroju̶ rijabosayujarique yu̶? “Pablore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirã me, oco rãca bautiza ecoyuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele volk het gesien hoe hy daar loop en God prys. \t Ti vi ñarã, to bajiro ĩ yivariquẽnasere ĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl Israel, wat die wet van die geregtigheid nagejaag het, die wet van die geregtigheid nie bereik het nie. \t To yicõari, jud'io masaju̶arema ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yijama, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboayuma ĩna. To bajiro yitu̶oĩaboarine, ĩ rotimasire jediro ĩna cu̶dibetijare, “Quẽnase yirã ñaama”, ĩnare yiĩabesuju Dios, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê: Moses het toegelaat om 'n skeibrief te skrywe en van haar te skei. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyujarã ĩna: —Ado bajiro rotimasiñuju: “No bojagu̶ ĩ manajore ĩ rocaru̶ajama, ‘Mu̶re rocagu̶ yaja’ yise papera ucacõari, ĩsiroti ñaja”, yimasiñuja Moisére Dios ĩ roticũmasire —Jesúre yicu̶diyujarã fariseo masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het haar nie 'n woord geantwoord nie. Toe kom sy dissipels nader en vra Hom en sê: Stuur haar weg, want sy roep agter ons aan. \t To bajiro so yiboajaquẽne, sore cu̶dibeticami Jesús. To bajiri ado bajiro Jesúre yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasaju̶ama: —Sore varotiya mu̶. Gõjanabioro manire avasã su̶yaamo —ĩre yiboacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "so sal Christus ook, nadat Hy een maal geoffer is om die sondes van baie weg te neem, vir die tweede maal sonder sonde verskyn aan die wat Hom verwag tot saligheid. \t Cojojine manire ĩ rijabosare ñajare, jãjarã ñaja mani rojose yibetiriarãre bajiro bajirã. Quẽna Cristo, ĩ tudiejajama, “Rojose mani yisere masirioato Dios” yigu̶, me ejaru̶cu̶mi. “Manire rijabosayumi” yitu̶oĩarãju̶are juagu̶agu̶ bajiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy by ons kom, neem hy die gordel van Paulus en bind sy eie hande en voete en sê: Dít spreek die Heilige Gees: So sal die Jode die man wie se gordel dit is, in Jerusalem bind en in die hande van heidene oorlewer. \t Yu̶a tu̶ sãjaejacõari, Pablo ĩ vẽñarigaserore tũ̶aveaãmicami. To yicõari, ĩ ãmorire, ĩ gu̶borire quẽne siacami, ti gaserone. To yigu̶ne, ado bajiro yicami: —Esp'iritu Santo ado bajiro yu̶re gotiami: “Yu̶ ãmori, yu̶ gu̶bori yu̶ siarore bajiro Pablore ĩre siaru̶arãma ĩna jud'io masa, Jerusalén macana. Ĩre siacõari, jud'io masa me ñarãre ĩsiru̶arãma”, yu̶re yigotiami Esp'iritu Santo —yu̶are yigoticami Agabo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want nie hy is 'n Jood wat dit in die openbaar is nie, en nie dít is besnydenis wat dit in die openbaar in die vlees is nie; \t Jud'io masa quẽnase ĩna gotiboajaquẽne, to yicõari quẽnase ĩna yiboajaquẽne tire ĩacõari, “Jud'io masa masu ñaama”, yiĩabeami Dios. Circuncisión yiecoriarã ĩna ñaboajaquẽne, “Jud'io masa masu ñaama”, ĩnare yiĩabeami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy wat sê dat 'n mens nie owerspel mag pleeg nie, pleeg jy owerspel? Jy wat 'n afsku van die afgode het, pleeg jy tempelroof? \t “Mu̶a manajo me rãca, rõmia quẽne mu̶a manaju̶ me rãca mu̶a ajeriarã cu̶tijama, quẽnabeaja ti” yirã ñaboarine, mu̶aju̶ama, ¿no yirã tire yicõarũgũati mu̶a? “Gãjerã masa, Diore masimena, ĩna masune ĩna quẽnoriarãju̶are rũ̶cu̶bu̶osocarãma. To ĩna yisere ĩaterã ñaja yu̶a” yigotiboarine, ¿no yirã ĩna yirũ̶cu̶bu̶osocariviriayere ñasere juarudiati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hulle: Deur julle ongeloof; want, voorwaar Ek sê vir julle, as julle geloof het soos 'n mosterdsaad sal julle vir hierdie berg sê: Gaan weg hiervandaan daarnatoe! en hy sal weggaan, en niks sal vir julle onmoontlik wees nie. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —“Dios ĩ ejarẽmose rãca burocaru̶arãja” yitu̶oĩamena ñari, vãtire burocamasibesuja mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶: “Mojoroaca yimasirã ñaboarine, Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja” yirã, i burore, “Gajeroju̶ vasa” mu̶a yirotijama, to bajirone bajiru̶aroja ti. Ñieju̶a mu̶a yimasibeti maniru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die man is ook nie ter wille van die vrou geskape nie, maar die vrou ter wille van die man. \t “ ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajiro yigu̶ ñari, manire ejarẽmoru̶cu̶mi Dios”, yimasiaja mani. Ĩ ñaami, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶ña” yirere manire cõagũ̶. To bajiri ĩ ejarẽmose su̶orine mani u̶ju̶, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, quẽnaro gãmerã baba cu̶tirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wat uit God is, luister na die woorde van God. Daarom luister julle nie, omdat julle nie uit God is nie. \t Dios rĩa mu̶a ñajama, ĩ ocare ajiboriarãja mu̶a. Ĩ rĩa me ñari yu̶re ajiru̶abeaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En selfs so was hulle getuienis nie eenders nie. \t To bajiro yisocarã ñaboarine, tocãrãcu̶ ricati rĩne gotiboayujarã ĩna. To bajiro ĩna yise ñajare, “Ĩ ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, Jesúre yimasibesujarã ĩna maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy dissipels dit hoor, het hulle gekom en sy lyk weggeneem en dit in 'n graf neergelê. \t Ti queti ajicõari, Herodes tu̶ju̶ ejayujarã, Juan buerimasa. Ejacõari, ĩ ruju̶ri ñaboarere ãmivacõari, yujeyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is die woord wat Hy gestuur het aan die kinders van Israel toe Hy die evangelie van vrede verkondig het deur Jesus Christus--Hy is die Here van almal. \t Dios ĩ ejarẽmose rãca yu̶a yarã Israel ñamasir'i jãnerabatiare ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶a, ñajediro u̶ju̶ Jesucristo su̶orine Diorãca quẽnaro ĩna ñaroti quetire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie die hele wet onderhou, maar in een opsig struikel, het aan almal skuldig geword. \t Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶dijeomenare, “Ĩna ye su̶orine rojose ñaja”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro yiĩagũ̶ ĩ ñajare, ĩ rotirere cojo vãme mani cu̶dibetijama, ñajediro ĩ rotirere cu̶dibetijeocõarãre bajiro bajirãja mani, Dios ĩ ĩajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het nie uit Myself gespreek nie; maar die Vader wat My gestuur het, Hy het My 'n gebod gegee wat Ek moet sê en wat Ek moet spreek. \t Yu̶ masurione tu̶oĩacõari, tire gotigu̶ me yaja yu̶. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotise rĩne gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ag, as die wat julle opstandig maak, hulleself tog maar ook wou vermink! \t To bajiro socase ocare gotirã, circuncisión yire rũ̶cu̶bu̶orã ñari, ĩna vejerijoare quẽne ĩna yijetareacõajama, quẽnaboroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié dae het sy siek geword en gesterwe, en hulle het haar gewas en in 'n bovertrek neergelê. \t To bajiro yicudiboacone, bajirocacoasuju so. To bajiri so yarã so bajirocato ĩacõari, rijariarãre ĩna yirũgũriarore bajiro sore ĩna yujeroto rĩjoro, so ruju̶re coecõari, vecaga sõaju̶ sore cũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was bly en het met hom ooreengekom om hom geld te gee. \t Jesúre ĩ ĩsirocaru̶asere ajivariquẽnacõari, —Gãjoa mu̶re ĩsiru̶arãja yu̶a —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby. \t Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶ cõñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het aan hulle verskyn Elía saam met Moses, en hulle was in gesprek met Jesus. \t To bajicõari, El'ias ñamasir'i, Moisés ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶cõari, ĩ rãca ĩna ñagõsere ĩañujarã ĩna, Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het sy muur gemeet op honderd vier en veertig el, volgens 'n mens se maat, wat die maat van 'n engel is. \t Ti maca matariacũ̶ni ĩ cõĩajama, sesenta y cinco metros ũ̶mu̶aricũ̶ni ñacaju̶. Masa ĩna cõĩarore bajirone cõĩacami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gesê: Die God van ons vaders het jou voorbeskik om sy wil te ken en die Regverdige te sien en die stem uit sy mond te hoor; \t To yicõari, ado bajiro yu̶re gotirũtuacami: “Mani ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶osu̶oadimasir'i Dios, mu̶re beseyumi, ‘Rojose yibecu̶re, yu̶ macu̶re ĩacõari, ĩ ñagõsere ajiato’ yigu̶, to yicõari, ‘Yu̶ bojasere masigũ̶jaro’ yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het gehoor van my lewenswandel vroeër in die Jodedom, dat ek die gemeente van God uitermate vervolg en dit verwoes het; \t Yu̶ bajicatire ajicana ñari, “Riojo gotiami Pablo”, yimasiaja mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a jud'io masa yere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶ocaju̶ yu̶ maji. To bajiro bajigu̶ ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre bu̶to rojose ĩnare yirũgũboacaju̶ yu̶, “Ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gaan Hy na haar, neem haar hand en rig haar op, en dadelik het die koors haar verlaat, en sy het hulle bedien. \t To bajiro ĩna yijare, Jesús, so tu̶ ejarũ̶gũ̶cõari, sore tũ̶avũ̶mu̶oñuju. To ĩ yirirĩmarone, sore ruju̶ asiboase sore tu̶jacoasuju. To bajiro ĩ yicatiocõario, bare ĩnare ecayuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy die skare weggestuur het, klim Hy op die berg om in die eensaamheid te bid. En toe dit aand geword het, was Hy daar alleen. \t Ĩnare tudirotigajano, buroju̶ majacoasuju, toju̶ Diore sẽniru̶. Ti rãioato bero, toju̶ ĩ sĩgũ̶ne ñacõañuju ĩ maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as julle ten minste gehoor het van die bediening van die genade van God wat aan my verleen is vir julle, \t Ti quetire masa ĩna masibeticatire, jud'io masa me ñarãre Jesucristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere mojoroaca mu̶are goticõaja yu̶. “Jud'io masa me ñarãre ĩnare goticudiato” yigu̶, yu̶ masirotire yu̶re cõañumi Dios. Tire ajiriarãja mu̶a. Tire yu̶ ucasere ĩacõari, Cristo su̶orine mu̶are quẽnaro ĩ yisere ajimasiru̶arãja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op vir julleself. En as jou broeder teen jou sondig, bestraf hom; en as hy berou kry, vergewe hom. \t To bajiri, “Rojose mani ũmato yijama, rojose tãmu̶oborãja” yirã, quẽnaro tu̶oĩamasirine ñarũgũña mu̶a. Sĩgũ̶ rojose mu̶are ĩ yijama, “Rojose yu̶re yibu̶ mu̶”, ĩre yiya. To bajiro mu̶ yisere ajicõari, “Riojo yaja mu̶” ĩ yisu̶tiritijama, rojose mu̶are ĩ yisere ĩre masirioya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie meer het op grond van sy woord geglo \t Ĩna rãca ñacõari, Jesús ĩ masune ĩnare ĩ gotimasiosere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo ñaami”, yitu̶oĩacama jãjarãbu̶sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle keel is 'n oop graf, met hul tonge pleeg hulle bedrog, die gif van adders is onder hulle lippe. \t Ĩna ñagõjama, masa yujeriagojerire jãna ũ̶niorãre bajiro yama ĩna. Socajairã ñaama. Gãjerãre jũnisinicõari, ĩna tud'ijama, ĩna oca, ãña rĩma jũnisere bajiro budiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl hy die koninkryk van God gepreek en onderrig gegee het aangaande die Here Jesus Christus, met volle vrymoedigheid sonder enige verhindering. \t Güibecu̶ne ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũcami: —Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, “Yu̶ yarã ñaama” mu̶are yiĩavariquẽnacõari, quẽnaro mu̶are yirũgũru̶cu̶mi Dios. To yicõari, —Ado bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶roti ñaja —ĩnare yigotimasiorũgũcami. Tire ĩ gotimasio ñaro, “Ĩnare gotibesa”, ĩre yibetirũgũcama ĩna, romano masa. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sommige van hulle het na die Fariseërs gegaan en hulle vertel wat Jesus gedoen het. \t Gãjerãma, Jesús ĩ yiĩosere ĩacõari, fariseo masare gotirã vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het Hy gesê van die Gees wat dié sou ontvang wat in Hom glo; want die Heilige Gees was daar nog nie, omdat Jesus nog nie verheerlik was nie. \t To bajiro ĩ yijama, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩna u̶su̶riju̶re, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ejacõari quẽnaro ĩnare ejarẽmocõa ñarũgũru̶cu̶mi, ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõari, Diorãca quẽnaro ñaronare” yigu̶ yicami Jesús. Õ vecaju̶re, quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oriaju̶ju̶re Jesús ĩ tudiejabetijare, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore adi macaru̶cu̶rore Jesúre ajitirũ̶nu̶canare cõabesumi Dios maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy in die huis aan tafel was, het daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel gegaan. \t Yu̶ ya viju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, bacaju̶ yu̶a. Yu̶ rãca barã ejacana, jãjarã ñacama. Yu̶ yicatore bajiro rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, to yicõari, gãjerã, “Rojose yirã ñaama” masare yiĩarã quẽne ñacama. Jesús buerimasa quẽne ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die jongman sê vir Hom: Al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af. Wat kom ek nog kort? \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicu̶dicami: —Daquegu̶ju̶ne tire cu̶disu̶oadicaju̶ yu̶. ¿Ñie gajeye ru̶yati quẽnaro yu̶ yiroti? —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot menigte van die volk het Hom gevolg, en vroue wat rou bedryf en Hom beklaag het. \t Jãjarã masa Jesúre su̶yayujarã ĩna. Rõmia quẽne, ĩre su̶yacõari, otiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet al julle voorgangers en al die heiliges. Die wat van Italië is, groet julle. \t Mu̶are ũmato ñarimasa, to yicõari, mu̶a rãcana Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jediro, “Quẽnato”. “Quẽnato”, mu̶are yama Italia sitana quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit vanweë die ingesmokkelde valse broeders wat ingesluip het om ons vryheid te bespied wat ons in Christus Jesus het, sodat hulle ons in diensbaarheid kon bring; \t Gãjerãma, “¿No bajiro yati Cristore ajitirũ̶nu̶rã? ¿Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶diati ĩna?” yiĩarã, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja” yu̶are yitocõari, rẽjacama ĩna. “Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶diroti ñaja”, yitu̶oĩarã ñacama. To bajiro ĩna tu̶oĩacatore bajiro yu̶a yitu̶oĩarotire bojaboacama. To bajiri yu̶a rãca rẽjacõari, “Titore circuncisión yiya”, yiboacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n paar dae daarna het Felix gekom saam met Drusílla, sy vrou, wat 'n Jodin was, en het Paulus laat haal en hom aangehoor oor die geloof in Christus. \t To ĩ yivariaro bero, yoatoju̶ tudiejayuju ĩ quẽna, ĩ manajo Drusila vãme cu̶tigo rãca. Jud'io maso ñañuju so. Ejacõari, Pablore ĩre jirotiyuju ĩ. Ĩ ejaro ĩacõari, —Jesucristore ajitirũ̶nu̶rere yu̶are gotiya —Pablore ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, was die skuit in die middel van die see en Hy alleen op die land. \t Ti rãioato bero, u̶tabu̶cu̶ra jẽana, tira gu̶dareco tu̶sasujarã, Jesús buerimasa. Jesúju̶ama, sĩgũ̶ne ñacõañuju ĩ maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die broederliefde moet bly. \t To bajiri adi mu̶are gotitu̶saja yu̶: Ado bajiro yiñaña mu̶a, “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã. Cristo yarã ñari, gãmerã ĩamaitu̶jabesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat een van sulke kindertjies in my Naam ontvang, ontvang My; \t Ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarã ĩna ñajare, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶ju̶are quẽnaro yirãre bajiro yirã yirãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom sy en val voor Hom neer en sê: Here, help my! \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejacamo so, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo. To yicõari, ado bajise ĩre yicamo: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re ejarẽmoña —ĩre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele menigte was verbaas en het gesê: Is Hy nie miskien die seun van Dawid nie? \t Tire ĩacõari, no yimasibeticama masa jediro: —¿U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i mani tu̶oĩa yuñarũgũgũ̶ ñatique ĩ? —yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar aan elkeen word die openbaring van die Gees gegee met die oog op wat nuttig is. \t Yu̶a gotimasioseju̶ama, Dios ye, ĩ masise, ĩ cõase ñaja. Ti oca, masa ĩna masibeticati ti ñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Masare quẽnaro yiru̶cu̶ja” ĩ yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onmiddellik het 'n engel van die Here hom getref, omdat hy die eer nie aan God gegee het nie; en hy is deur wurms verteer en het gesterwe. \t To bajiro ĩna yiñarone, ángel Herodere rijaye ĩre cõañuju. To ĩ yijare, ĩ gu̶dajoaju̶re vãsia ĩna bajare, bajirocacoasuju Herodes. “To bajise yibesa mu̶a. Dios me ñaja yu̶. Dios sĩgũ̶rene rũ̶cu̶bu̶oya mu̶a” ĩ yibetijare, to bajiro bajiyuju ĩre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy met hulle aan tafel was, neem Hy die brood en dank; en Hy breek dit en gee dit aan hulle. \t Ĩna sãjaejacõari bero, ĩna rãca barujigu̶ne, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yigotiyuju Jesús. To yigajanocõari, panre mu̶tocõari, ĩnare ĩsibatoyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "U het hom 'n weinig minder as die engele gemaak; met heerlikheid en eer het U hom gekroon en hom oor die werke van u hande aangestel. \t ‘Ángel mesare bajiro bajibeticõato’ yigu̶, ‘Ñamasurã me ñaru̶arãma’, yu̶are yiyuja mu̶. To bajiro yu̶are yicũr'i ñaboarine, ‘Ñamasurã ñato’ yu̶are yicũñuja mu̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "een wat vashou aan die betroubare woord wat volgens die leer is, sodat hy in staat kan wees om met die gesonde leer te vermaan sowel as om die teësprekers te weerlê. \t To bajiri socabetire Dios oca Cristo yere yu̶ gotimasiocatire ajitirũ̶nu̶riarã ñari, quẽnaro riojo ĩna gotimasiojare, bu̶tobu̶sa Jesús yere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. “To bajiro me bajiaja” yirã quẽne, “Riojo gotiama” yirã ñari, ĩna gotimasiosere ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. To bajiro gotimasiorãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñaronare beseru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir hulle: Israeliete, pas op wat julle gaan doen met hierdie manne; \t To yicõari, ado bajiro ĩ babarãre gotiyuju: —Quẽnaro ajiya yu̶ yarã mu̶a. Ãnoare mu̶a yiru̶asere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die eerstes kom toe en dink dat hulle meer sal ontvang, en hulle het ook elkeen 'n penning ontvang. \t To cõro ĩna vaja tasere ĩacõari, “Manima jaibu̶saro bu̶jaru̶arãja”, yitu̶oĩaboarãma ejasu̶oriarãju̶a. To bajiro yitu̶oĩaboariarãre gãjerã ĩna vaja taro cõrone ĩnare vaja yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Ek vir julle: Elke sonde en lastering sal die mense vergewe word, maar die lastering teen die Gees sal die mense nie vergewe word nie. \t To bajiri, riojo mu̶are gotiaja yu̶. Masa jediro rojose ĩna yijama, jediro rojose ĩna ñagõjaquẽne, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santoju̶are rũ̶cu̶bu̶omena rojose ĩre ĩna yitud'ijama, tirema masiriobetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag sien die skare wat oorkant die see gestaan het, dat daar geen ander skuit was nie, behalwe daardie een waarin sy dissipels gegaan het; en dat Jesus nie saam met sy dissipels in die skuit gegaan het nie, maar dat sy dissipels alleen weggevaar het. \t U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ tujacana, cũmuane yu̶a ĩ buerã Jesús ĩ manone yu̶a jẽasere ĩacama ĩna. To bajiri gajerũ̶mu̶ yu̶a tudijẽaejabetore ĩacõari, Jesúre quẽne ĩre ĩabeticõari, Tiberias macana ĩna ejase cũmune jẽaejayuma, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶, Jesúre macarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat voor loop, bestraf hom dat hy moet stilbly. Maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig! \t To bajiro ĩ yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩre yiyujarã ĩna, Jesúre ĩre rĩjoro cu̶ti vana. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãñuju quẽna: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die handelaars van die aarde sal ween en rou bedrywe oor haar, omdat niemand hulle koopware meer koop nie, \t —Adi macaru̶cu̶roana gajeyeũni ĩsicudirimasa quẽne, ti maca u̶asere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma. To yicõari, otiru̶arãma ĩna. “Ñimu̶ mani juavasere boca juagu̶ magũ̶mi”, yiotiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe klippe opgetel om Hom te stenig; maar Jesus het stilletjies uit die tempel gegaan en tussen hulle deurgeloop; en so het Hy vertrek. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, gũ̶tari juacama, ĩre rearu̶arã. To bajiro ĩna yirone, ĩnare rudicõa budiacami Jesús, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ñaboacacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele. \t Dios ĩ rotirore bajirone ĩna yise su̶orine gãjerãju̶a rojose ĩnare ĩna yiboajaquẽne, variquẽnaru̶arãma, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir die wat geglo het, sal hierdie tekens volg: in my Naam sal hulle duiwels uitdryf, met nuwe tale sal hulle spreek, \t —Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ masise su̶orine masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare burearu̶arãma. To yicõari, ĩna masibeti oca ñaboaserene ñagõru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat Hy met die oog op wie hierdie dinge gesê word, aan 'n ander stam behoort het waaruit niemand die altaar bedien het nie. \t Adigodoju̶ manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ruyuayuju mani u̶ju̶ Cristo, Judá ñamasir'i cu̶tijũnagu̶. To bajiboarine, Judá jãnerabatiarema “Paia ñabetiru̶arãma”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. To bajiri, Cristo rĩjoroju̶re Judá jãnerabatiama, sĩgũ̶ju̶ane paia ñabetimasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat saam met my was, het wel die lig gesien en bang geword, maar die stem van Hom wat met my gespreek het, nie gehoor nie. \t Yu̶ rãca vacana quẽne, bususere ĩacama. To bajiboarine Jesús yu̶re ĩ ñagõsere ajibeticama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word, \t Tirũ̶mu̶ju̶ Moisés ñamasir'i, yucú̶ manoju̶ ñacudigu̶ yucú̶ joeju̶ ãñare bajigu̶ ñagũ̶re cõmene quẽnor'ire ĩre jeomasiñuju, “Ãña cũniecoriarã ĩre ĩamu̶oato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yir'ire ãña cũniecoriarã, ĩre ĩamu̶orãju̶a, caticoamasiñujarã ĩna quẽna. To bajiro bajiru̶aroja yu̶re quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶re quẽne. Yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajutucõari, vũ̶mu̶orũ̶gõru̶arãma ĩna, yu̶ bajirocarotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat Jesus alles geweet het wat oor Hom sou kom, het Hy uit die tuin gegaan en vir hulle gesê: Wie soek julle? \t Jẽre, “To bajirone yu̶re yiru̶arãma” yigoticacu̶ ñari, ĩnare bocagu̶acami Jesús. Ĩnare bocacõari ado bajiro ĩnare sẽniĩacami: —¿Ñimu̶re macati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels het gegaan en gedoen soos Jesus hulle beveel het; \t To bajiri Jesús ĩ rotisere ajicõari, ĩ rotirore bajirone yiyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel antwoord en sê vir hom: Ek is Gabriël wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: —Diorãcagu̶ ñaja yu̶, Gabriel vãme cu̶tigu̶. “Quẽnase queti gotiaya” yigu̶, yu̶re cõami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is julle wat altyddeur by My gebly het in my versoekinge. \t Rojose tãmu̶oadicaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand kan in die huis van 'n sterk man ingaan en sy goed roof as hy nie eers die sterk man boei nie; en dan sal hy sy huis berowe. \t To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna gajeye gotimasiore queti ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶, gãji guamu̶ ya vi sãjacõari, ĩre ĩ siabetijama, gajeyeũni ẽmamasibecu̶mi. Ĩre siacõari, ĩ gajeyeũnire ẽmamasigũ̶mi yuja. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶ ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy verraaier het 'n teken met hulle afgespreek en gesê: Die een wat ek sal soen--dit is Hy; gryp Hom en neem Hom met sekerheid weg. \t Jẽre ado bajiro goti vayuju Judas, ĩ rãca vanare, “ ‘Ĩne ñaami Jesús’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶: —Jesúre sẽnicõari, ĩre usuru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, ĩre ñiacõari, quẽnaro ĩre ĩatirũ̶nu̶ vaja mu̶a —ĩnare yi vayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoeveel meer is 'n mens dan nie werd as 'n skaap nie! So is dit dan geoorloof om op die sabbat goed te doen. \t ¿Masu̶ rẽtobu̶saro maiĩogũ̶ ñatique, ovejaju̶a? To bajiri, ¿u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojarique? —ĩnare yicu̶dicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog, in daardie dae. \t Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop roep sy heer hom en sê vir hom: Jou slegte dienskneg, al daardie skuld het ek jou kwytgeskeld, omdat jy my gesmeek het; \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩre vaja moboar'i ĩ masirior'ire jirotigu̶mi u̶ju̶. Ĩ ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Yu̶re moabosarimasu̶ rojogu̶ masu ñacõaja mu̶. Yu̶re mu̶ vaja mosere, ‘Tone bajicõato’ mu̶re yiboabu̶ yu̶, rũ̶cu̶bu̶ose rãca yu̶re mu̶ sẽnijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede engel het geblaas, en iets soos 'n groot berg wat brand met vuur, is in die see gegooi. En 'n derde van die see het bloed geword, \t Ĩ beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ũ̶mu̶aricu̶ gũ̶tau̶re bajiricu̶ ñacõari, moa riagaju̶re ũ̶ju̶rocaroacoacaju̶. To ti bajirone, moa riaga idiaju̶ ñasere cojoju̶ cõĩariaro cõro ri'i godovedicoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die landbouers het sy diensknegte geneem en een geslaan en 'n ander een doodgemaak en 'n ander een gestenig. \t U̶ye veseju̶ ĩna ejaro ĩacõari, ti vese coderãju̶a, ado bajiro yirãma: Ĩnare ñejecõari, jarãma. Gãjerãre sĩarãma, to yicõari gãjerãre gũ̶tane reasĩarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die een wat steel, nie meer steel nie; maar laat hom liewer arbei deur met sy hande te werk wat goed is, sodat hy iets kan hê om mee te deel aan die een wat gebrek het. \t Juarudirũgũr'ima, to cõrone juarudi tu̶jaya. Juarudimenane, moa, vaja tacõari gãjerã maioro bajirãre ĩnare ĩsiña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het daarvandaan weggegaan en in die huis gekom van iemand met die naam van Justus, wat 'n godvresende man was, wie se huis naasaan die sinagoge gestaan het. \t To yigajanocõari, ti vi ñar'i, budicoasuju ĩ. Ti vi tu̶re ñañuju Ticio Justo vãme cu̶tigu̶ ya vi. Jud'io masu̶ me ñaboarine, Diore ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñañuju ĩ. To bajiri ĩ tu̶ sãjasuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ook met die medewete van sy vrou van die prys agtergehou en 'n sekere deel gebring en aan die voete van die apostels neergelê. \t Anan'ias ĩ manajo rãca cojoro cõro tu̶oĩañujarã ĩna. To bajiri gãjoa mojoro yayioyujarã ĩna. To yicõari Jesús gotiroticõasu̶oriarãre ĩsigũ̶ vacoasuju, ru̶yasere. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, —Ado cõrone bu̶jabu̶ yu̶ —ĩnare yiĩsiñuju Anan'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee, wee die groot stad wat bekleed was met fyn linne en purper en skarlaken en versierd met goud en edelgesteente en pêrels, omdat in een uur soveel rykdom verwoes is! \t Toju̶ ĩarũ̶gõcõari, otirãne, ado bajiro yiru̶arãma: “¡Abe! Rojose tãmu̶oaja Babilonia ñaboacati maca. Rõmio quẽnaro ruyugore bajiro ñaboacaju̶ ti maca. Sudi sũase quẽnase sãñagõre bajiro ñaboacaju̶ ti maca. Oro, gũ̶ta jairo vaja cu̶tise, perla vãme cu̶tise, jediro gajeyeũni cu̶ogore bajiro ñaboacaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die hele wêreld ingeskryf moes word. \t To bajiro bajiñarirodoju̶re masa ñajediro u̶ju̶, César Augusto vãme cu̶tigu̶, ĩ rotirimacarire ñarãre, “Ado cõro ñaama” yimasiru̶, ĩna vãmere ucaturotisu̶oyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin hy homself te verwens en te sweer: Ek ken die man nie. \t —Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja. Dios yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yigajanorirĩmarone, gãjabocu̶ ñagõcõañuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het ons vertel hoe hy die engel in sy huis sien staan het en vir hom sê: Stuur manne na Joppe en laat vir Simon haal wat ook Petrus genoem word; \t Yu̶a sãjaejarone, ángel, ruyuaĩocõari, ĩre ĩ gotirere yu̶are goticami Cornelio. Ado bajiro yu̶are goticami: “ ‘Jope macaju̶ mu̶ ũ̶mu̶are ĩnare cõaña mu̶, Simón Pedro vãme cu̶tigu̶re “Ĩre jirã vajaro” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dit dan aan julle bekend wees dat die heil van God aan die heidene gestuur is, en hulle sal luister. \t To bajiri quẽnaro ajiya mu̶a: Adirũ̶mu̶rire Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere jud'io masa me ñarãju̶are gotimasiocudiroti ñaja. Ĩnaju̶ama tire ajirã ñari, ajitirũ̶nu̶ru̶arãma —ĩnare yigoticami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het listig met ons geslag te werk gegaan en ons vaders mishandel deur hulle te verplig om hul kindertjies weg te gooi, sodat hulle nie in die lewe behou kon word nie. \t Ĩne mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare yitomasiñuju. To yicõari, rojose yimasiñuju. Mame ruyuarã rĩamasare riagaju̶ ĩnare rearotimasiñuju ĩ, “Bu̶ju̶roma” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus en Timótheüs, diensknegte van Jesus Christus, aan al die heiliges in Christus Jesus wat in Filíppi is, saam met die opsieners en diakens: \t ¿Ñati mu̶a, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, Filipos macana? Yu̶, Pablo, yu̶ baba Timoteo rãca adi papera mu̶are ucaja yu̶a. Jesucristo ĩ bojasere yirã ñaja yu̶a. Cristore ajitirũ̶nu̶rãre mu̶are ũmato ñarãre, ĩnare moabosarimasare quẽne, to yicõari, mu̶a jedirore quẽnarotiaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná verloop van enkele dae het koning Agríppa en Berníce in Cesaréa aangekom om Festus te begroet. \t To ĩ yiriarũ̶mu̶ri bero, U̶ju̶ Festore ĩagũ̶ ejayuju U̶ju̶ Agripa, Berenice vãme cu̶tigo rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar jy het enkele persone ook in Sardis wat hulle klere nie besoedel het nie, en hulle sal saam met My in wit klere wandel, omdat hulle dit waardig is. \t To bajiro yirocu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri, Dios ĩ ĩajama, rojose mana ñaja mu̶a. To bajiri, sudi botise sãñacõari, yu̶ rãca quẽnaro ĩna ñarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, dit sal vir die land van Sodom en Gomorra verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir daardie stad. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana mu̶are ĩna ajiru̶abeti vaja Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, mu̶are quẽnaro bocaãmimenama —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar ander moet julle met vrees red deur hulle uit die vuur te ruk; en ook die kleed moet julle haat wat deur sonde bevlek is. \t Jeameju̶ vaboronare yirẽmoña, Jesucristo rãca quẽnaro tu̶oĩacõari, ĩna ñarotire yirã. Gãjerãre quẽne rojose yirũgũrãre ĩamaiña. To bajiro yirã ñaboarine, mu̶a yirũgũsere quẽnaro tu̶oĩarũgũroti ñaja, “Ĩnare bajiro rojose yirobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl julle met alle gebed en smeking by elke geleentheid bid in die Gees, en juis daartoe waak met alle volharding en smeking vir al die heiliges \t Ĩnare cu̶dibeticõari, tocãrãcajine Esp'iritu Santo mu̶are ĩ yirẽmose rãca quẽnaro tu̶oĩacõari, Diore sẽnirũgũña. To yicõari, “Vãtiare cu̶dibeticõato ĩna” yirã, gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare sẽnibosarũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus terugkom, het die skare Hom verwelkom; want almal was Hom te wagte. \t Jesús tudijẽacoasuju quẽna, gajejacatu̶aju̶. Toju̶ ĩ ejarotire yucõa ñañujarã ĩna, masa. To bajiri ĩ jẽaeja majatone bu̶to variquẽnase rãca ĩre sẽniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het by al die stede en dorpe rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees. \t Ti sitaju̶ gotimasiocudijeocami Jesús. Tocãrãca maca masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶re sãjacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasiocami. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasiocami. To yicõari, rijaye cu̶tirãre jediro catiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Jesus gespreek, en Hy het sy oë na die hemel opgehef en gesê: Vader, die uur het gekom; verheerlik u Seun, sodat u Seun U ook kan verheerlik-- \t To bajiro yicõari bero, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, ado bajiro yicami Jesús: —Cacu̶, mu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiaroti mojoroaca ru̶yaja ti yuja. Masa, “Quẽnamasugũ̶ ñaami” yu̶re ĩna yimasirotire yigu̶, ejarẽmoña. To bajiro mu̶ yijama, yu̶ su̶orine, “Quẽnamasugũ̶ ñaami”, mu̶re quẽne yiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het haar hand aangeraak, en die koors het haar verlaat, en sy het opgestaan en hulle bedien. \t Sore ĩacõari, so ãmore ĩ moaĩarone, ruju̶ asicõari, so bu̶bu̶ribu̶jaboase tu̶jacoasuju. To bajiri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bare ĩre ecayuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat ondervra u My? Ondervra hulle wat gehoor het wat Ek tot hulle gespreek het; hulle weet tog wat Ek gesê het. \t ¿No yigu̶ yu̶ju̶are sẽniĩati mu̶? Yu̶re ajicanaju̶are ĩnare sẽniĩaĩasaque. Yu̶ gotirũgũcatire mu̶re gotiru̶arãma ĩna. Tire masirãma ĩna —ĩre yiyuju Jesús, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En eers toe ons gered was, het ons te wete gekom dat die eiland Melíte genoem word. \t Toju̶ ejacõari, “Malta vãme cu̶tiyoaju̶ ñaja mani”, yiĩamasicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs en die skrifgeleerdes het baie gemurmureer en gesê: Hierdie man ontvang sondaars en eet saam met hulle. \t To bajiri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ñañujarã. Ado bajiro Jesúre gõjañujarã ĩna: —Rojose yirãre maiami. Ĩna rãca barũgũami —ĩre yigõjacodeyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Moses, so vreeslik was die gesig, het gesê: Ek is verskrik en ek sidder. \t Ĩna ĩamasire bu̶to güiose ti ñajare, Moisés ñamasir'i quẽne, “Güigu̶, nanaja yu̶”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Seun van die mens het ook nie gekom om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as 'n losprys vir baie. \t Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne, to bajirone yaja yu̶. “Gãjerã yu̶ bojaseju̶are masicõari, quẽnaro yu̶re yato ĩna” yigu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yigu̶ vadicaju̶ yu̶. To yicõari, jãjarã rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorotire ĩnare vaja yibosagu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en laat ons op mekaar ag gee om tot liefde en goeie werke aan te spoor; \t Mani rãcanare ĩamaicõari, quẽnaro gotiru̶arãja mani, “Ĩna quẽne gãjerãre ĩamaicõari, variquẽnase rãca ĩnare ejarẽmoato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die stad het die son of die maan nie nodig om in hom te skyn nie, want die heerlikheid van God het hom verlig, en die Lam is sy lamp. \t To bajicõari, Dios ĩ ñarimaca ti ñajare, ĩ bususe rãca busucaju̶ ti maca. To bajicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩre bajirone ĩ busurẽmojare, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususe, ñamiagu̶ ĩ bususe quẽne bojabeticaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom--vandat ek gehoor het van die geloof in die Here Jesus wat onder julle is en die liefde tot al die heiliges-- \t Mani u̶ju̶ Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶rũgũsere, to yicõari gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩamaicõari quẽnaro mu̶a yisere quẽne ajicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word. \t Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶, to yicõari, oveja macu̶re ĩna sĩariarũ̶mu̶ ejayuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Ander gelykenis het Hy hulle voorgehou en gesê: Die koninkryk van die hemele is soos 'n man wat goeie saad in sy land gesaai het; \t “Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶, gaje queti gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶ trigo ajere otegu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder, en gaan na die land van Israel; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het. \t —¡Yujiya! Jesúre, ĩ jacore quẽne Israel sitaju̶ ĩnare ũmato tudiasa. Ĩre sĩaru̶aboacana rijajedicoajama ĩna —Josére ĩre yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die God van vrede sy met julle almal! Amen. \t Dios, quẽnaro mu̶a ñarotire mu̶are ejarẽmoato ĩ. To bajirone bajiato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Paulus die manne geneem en op die volgende dag hom saam met hulle geheilig en in die tempel gegaan om bekend te maak dat die dae van die heiliging sou voortduur totdat die offer vir elkeen van hulle gebring moes word. \t To bajiri, gajerũ̶mu̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩna rãca vacami Pablo. To ejacõari, “ ‘ “Tire yiru̶arãja” yu̶re mu̶a yicatore bajiro mu̶a yibetire mu̶are masirioaja yu̶’ manire yato Dios” yirã, ĩ babarã ĩna yirore bajiro yiyuju ĩ quẽne. To yigajanocõari, paia tu̶ju̶ sãjasuju, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. “Vaibu̶cu̶rã ĩna soemu̶orotirũ̶mu̶ ti ejaro vadiru̶cu̶ja yu̶, ĩna soemu̶ose vaja ĩnare vaja yibosagu̶”, yigotigu̶acu̶ bajiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus het geantwoord: Wat doen julle dat julle ween en my hart week maak? Want ek is bereid nie alleen om gebind te word nie, maar ook om in Jerusalem te sterwe vir die Naam van die Here Jesus. \t To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami: —¿No yirã otiati mu̶a? Yu̶re yisu̶tiriobeticõaña. Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ yu̶ ñajare, jud'io masa Jerusalén macana yu̶re ĩna siajama, ĩna sĩajaquẽne quẽnacõaru̶aroja. To bajirone mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojajama, “To bajirone bajiato”, yaja yu̶ —yu̶are yicami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Almal vat hierdie woord nie, maar net dié aan wie dit gegee is. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Jediro me ñarãma, manajo cu̶tibetiboarine, Dios ĩ bojarore bajiro yimasirã. To bajiro yirãma, Dios ĩ ejarẽmose rãca yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand se silwer of goud of klere het ek begeer nie; \t Dirũ̶mu̶ ũnone gãjerã ĩna cu̶osere gãjoare, sudire ĩnare sẽnigõjanabiobetirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook aan die skare gesê: Wanneer julle 'n wolk in die weste sien opkom, sê julle dadelik: Daar kom reën! en dit gebeur ook. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare gotirũtuasuju Jesús, jãjarã masare: —Muiju ĩ rocasãtoju̶a bueri ti vadijama, “Oco quediru̶aja”, yiĩamasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sal aan my twee getuies gee dat hulle, met sakke bekleed, duisend twee honderd en sestig dae lank sal profeteer. \t To bajiri ju̶arã yu̶re gotirẽtobosaronare cõaru̶cu̶ja yu̶. Idia cũ̶ma, gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro yu̶re gotirẽtobosa ñaru̶arãma ĩna. “ ‘Su̶tiritiama’ yiĩato” yimasiore sudi sãñacõari, gotiñaru̶arãma —yu̶re yi ocaruyucami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis moet 'n huis van gebed genoem word. Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ado bajiro mu̶a yiñase su̶orine juarudirimasa ya vire bajiro bajiaja ti —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle alles volbring het wat volgens die wet van die Here was, het hulle teruggegaan na Galiléa, na hulle stad Násaret. \t José, to yicõari, Mar'ia quẽne Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone yigajanocõañujarã ĩna. To bajiri, Galilea sitare ñarimaca, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ Jesúre ĩre ãmitudiasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hoëpriester het opgestaan en almal wat saam met hom was--dit is die party van die Sadduseërs--en hulle was met nydigheid vervul, \t Tire ajicõari, paia u̶ju̶ ĩ rãcana, saduceo masa quẽne bu̶to jũnisiniñujarã, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat dink julle? 'n Man het twee kinders gehad, en hy gaan na die eerste en sê: Kind, gaan werk vandag in my wingerd. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, gotimasiore queti ĩnare goticami Jesús: —¿No bajiro tu̶oĩati mu̶a, adire, yu̶ gotigu̶adire? Sĩgũ̶ ñagũ̶mi ju̶arã rĩa cu̶tigu̶. Ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶re ado bajiro yigu̶mi ĩ: “Macu̶, yucu̶rema mani u̶ye vesere moagu̶aja”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het gespreek van sy dood, terwyl hulle gedink het dat Hy van die rus van die slaap spreek. \t “Cãnigũ̶ bajigu̶mi” Jesús ĩ yisere ajicõari, “Ĩ u̶su̶sãjarere yigu̶mi”, yicõacaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, Jesúju̶ama, “Bajirocacoarimi” yiru̶ne yicõañumi Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sê: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles; \t Gotimasiore mu̶are gotiaja yu̶ quẽna: Sĩgũ̶, ĩ macu̶ ñasu̶ogu̶, ĩ jacu̶ ye jediro cu̶orocu̶ ñaboarine, ĩ daquecõajama, ĩ jacu̶re moabosarimasare bajiro bajiami. Ĩna rotijama, ĩna rotirore bajiro cu̶diroti ñaja ĩre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as die huis dit waardig is, laat julle vrede daarop kom, maar as dit nie waardig is nie, laat julle vrede na julle terugkeer. \t To mu̶a yirone, ti viana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmijama, mu̶a yirore bajiro quẽnaro ñaru̶arãma. Quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, “ ‘Quẽnaro ñaña’ yu̶a yibetiriarãre bajirone ñacõaña mu̶a” ĩnare yi, vacoaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die skuit klim, het die man wat van die duiwels besete gewees het, Hom gesmeek om by Hom te kan bly. \t To ĩna yijare, tudiacu̶, cũmuaju̶ vasãjañuju Jesús. To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre yiboayuju vãtia sãñaboar'i: —Mu̶ rãca bu̶to varu̶aja yu̶ quẽne —ĩre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar aan hulle skrywe dat hulle hul moet onthou van die dinge wat deur die afgode besoedel is en van hoerery en van wat verwurg is en van bloed. \t Tirũ̶mu̶ju̶ne u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere gotimasiocoayuma ĩna, tocãrãca macarine. To bajiri ñamasuse rĩne ado bajiro ĩnare yiucacõato mani: “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa, ĩnare yiucacõato mani. To yicõari, manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa, ĩnare yiucacõato mani. Vaibu̶cu̶rã sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa. Ĩna ri'ire quẽne idibesa, ĩnare yiucacõato mani —ĩnare yiyuju Santiago."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Almal wat saam met my is, groet jou. Groet die wat vir ons liefhet in die geloof. Die genade sy met julle almal! Amen. \t Mu̶re quẽnarotiaja yu̶a jediro. Mu̶ rãcana quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, yu̶are mairã quẽnato. Diore sẽnirã, “Quẽnasere ĩnare cõaña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Twee manne het na die tempel opgegaan om te bid, die een 'n Fariseër en die ander 'n tollenaar. \t —Ũ̶mu̶a ju̶arã ñarãma ĩna, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩre sẽnirã vana. Sĩgũ̶ fariseo masu̶ ñagũ̶mi. Gãji, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñagũ̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het opgestaan uit die sinagoge en in die huis van Simon gekom. En Simon se skoonmoeder was aangetas deur 'n hewige koors, en hulle het Hom geraadpleeg oor haar. \t Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñar'i, budiasuju Jesús, Simón Pedro ya viju̶ vacu̶. Ti viju̶ sãjaejacõari, Pedro ũmañicore ĩañuju. So ruju̶ bu̶to asicõari, bu̶bu̶ribu̶jayuju so. To bajiro so bajijare, Jesús sore ĩ catiosere bojayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord hom: Mens, wie het My as 'n regter of deler oor julle aangestel? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —“Tire yirotirimasu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶ me, yu̶re cõacami Dios —ĩre yicudiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is skandvlekke in julle liefdemaaltye, wat sonder vrees saam fees hou en hulleself voer, waterlose wolke deur winde rondgedrywe, bome in die nasomer, wat sonder vrugte is, twee maal gestorwe, ontworteld; \t Diore rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a rẽjajama, socase gotimasiorimasa quẽne mu̶a rãca rẽjarũgũama. “Dios ĩ bojasere yirã ñaja” yiboarine, no ĩna bojarore bajiroju̶a rĩne yirũgũama. Mu̶a tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã me ñaama. Ricatiju̶are tu̶oĩacõari, rojose yirũgũama. Ĩnare tu̶oĩacõari, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Bu̶to asirirũ̶mu̶ oco buerire ĩamacarãja mani, oco macarã. To bajiro mani yiñarone, oco buesere mino ti vẽareacoajama, su̶tiritiru̶arãja mani, “Oco bu̶jabeticõaja” yirã. To bajirone bajiroja socase gotimasiorimasa ĩna gotiboase quẽne. Quẽna ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Yucú̶ ricare baru̶arã macarãja mani. Tire mani bu̶jabetijama, su̶tiritiru̶arãja mani. Rica mani ti ñajare, ñie vaja maja tiu̶. Tiu̶re quẽacõarãja mani. To bajiri catibetiru̶aroja yuja. Tiu̶re bajirone ñie vaja mana ñaama socase gotimasiorimasa. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het hom hoor sê: Hierdie Jesus, die Nasaréner, sal hierdie plek afbreek en die sedes wat Moses aan ons oorgelewer het, verander. \t Ado bajiro ĩ gotisere ajirũgũmu̶ yu̶a: “Jesús Nazaret macagu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerearu̶cu̶mi. To yicõari, Moisés manire ĩ roticũmasirere vasoaru̶cu̶mi”, yigotirũgũmi Esteban —yisocayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het probeer om Jesus te sien, wie Hy was; maar vanweë die skare kon hy nie, omdat hy klein van persoon was. \t To bajiri, Jesús ĩ rẽtoato bu̶to ĩaru̶aboayuju. Ĩre ĩarã jãjarã ĩna ñajare, ĩre ĩabu̶jabesuju ĩ, yegu̶aca ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: My moeder en my broers is die wat die woord van God hoor en dit doen. \t To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, ĩre ajiñarãju̶are ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —No bojarã Dios ocare ajicõari, ĩ rotirore bajiro yirã ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirã, yu̶ jacore bajiro bajirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Om hierdie rede het Ek vir julle gesê dat niemand na My toe kan kom as dit hom nie deur my Vader gegee is nie. \t To bajiro yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiquẽnocami: —“Yu̶re su̶yarã sĩgũ̶ri, ‘Socu̶ yami’, yu̶re yitu̶oĩaama” yimasigũ̶ ñari, “Ñimarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã maniborãma, yu̶ jacu̶ su̶orine quẽnaseju̶are ĩna tu̶oĩavasoabetijama”, mu̶are yibu̶ yu̶. To bajiri yu̶ jacu̶ su̶orine quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoarã me ñari, “Socu̶ yami”, yu̶re yaja mu̶a sĩgũ̶ri —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die sesde maand is die engel Gabriël deur God gestuur na 'n stad in Galiléa met die naam van Násaret, \t Isabel vãme cu̶tigo cojomo cõro, coja jẽnituarirãcu̶ muijua, gu̶da so ñatu̶sato, quẽna gaje queti ĩre gotirotiyuju Dios, ángel Gabriel vãme cu̶tigu̶re. Galilea sita, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ ĩre cõañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle met nadruk beveel dat niemand dit moes weet nie, en gesê dat daar vir haar iets te ete gegee moes word. \t Sore catiocõari, —Sore ĩ catiosere gãjerãre gotibetimasucõama —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, —Bare sore ecaya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter uur die dief sou kom, sou hy gewaak het en nie in sy huis laat inbreek het nie. \t To yicõari, quẽna gaje queti gotiyuju: —Adi quetire quẽne tu̶oĩaña: Sĩgũ̶ vi u̶ju̶, “Adi ñami juarudirimasu̶ ejaru̶cu̶mi” ĩ yimasijama, roori ñabogu̶mi, ĩre mataru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het hy by alles nog dit gevoeg, dat hy Johannes in die gevangenis opgesluit het. \t To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, rẽtoro rojose yigu̶, tubiberiaviju̶ Juanre ĩre tubibecũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So lank as Ek in die wêreld is, is Ek die lig van die wêreld. \t To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re masa ruju̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, yu̶ ñasere ĩacõari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajicõari, Diore masiama masa. Ti ñaja yu̶ moare —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die Fariseërs het Hom genooi om by hom te eet; en Hy het in die huis van die Fariseër gekom en aan tafel gegaan. \t Sĩgũ̶ fariseo masu̶ ñañuju ĩ, Simón vãme cu̶tigu̶. “Bare bagu̶ vaja”, Jesúre yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yijare, ĩ tu̶ju̶ vasuju Jesús. Sãjaejacõari, barujiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die apostels het by Jesus saamgekom en Hom alles vertel wat hulle gedoen sowel as wat hulle geleer het. \t Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ buerimasa, ĩ goticudiroticõariarã, tudiejacõari, Jesúrãca rẽjañujarã. Ĩ rãca rẽjacõari, ĩna goticudirere, to yicõari, jediro ĩna yicudirere quẽne gotijeocõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg. \t Bero, Lev'i ya viju̶ ejacõari, bayuju Jesús. To bajiri Jesúrãca bañañujarã Lev'i ĩ yiriarore bajiro rojose yirã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã “Rojose yirã ñaama” masare yiĩarã quẽne. To yicõari, Jesús buerimasa quẽne bañañujarã ĩna. To bajiri jãjarã masu ñañujarã Jesúre ĩre ajisu̶yarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense gesê: \t Yu̶a tudiejarone oco varia sotu̶re ãmibecone, so ñariaroju̶ vacoacamo so. So ñariaroju̶ tudiejacõari, ado bajiro masare ĩnare yigoticudiyuju so:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat gesê is nie. \t To bajiro ĩnare ĩ yisere ajimasibesujarã ĩna, ĩna ajimasirotire Dios ĩ cõabetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die geregtigheid van God word daarin geopenbaar uit geloof tot geloof, soos geskrywe is: Maar die regverdige sal uit die geloof lewe. \t Ado bajiro yaja ti queti: “ ‘ “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ yato Dios” yigu̶, yu̶re rijabosayumi Jesús’ yitu̶oĩarãre, ‘Ñie rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩaami Dios”, yaja ti. Ĩju̶ne to bajiro ĩ yire ñajare, to bajiro tu̶oĩaja mani. Tirene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Ado bajiro gotiami Dios: “ ‘Ñie rojose magũ̶ ñaami’ yu̶ yiĩavariquẽnagũ̶ma, ‘Cristo su̶orine Diorãca quẽnaro ñaja yu̶’ yigu̶ ñari, ‘Ĩ rijato beroju̶ tudirijabeticõato ĩ’ yigu̶, yu̶ catisere yu̶ ĩsigũ̶ ñaru̶cu̶mi ĩ ũgũ̶ma”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het in die dorings geval, en die dorings het opgekom en dit verstik. \t Gajeyema, jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaquearoja. To bajicõari, ti judiboajaquẽne, jotaju̶a bu̶cu̶aveocoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat voor geloop en die wat gevolg het, het uitgeroep en gesê: Hosanna! Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here! \t To yicõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶’ yiĩocõari, rotisu̶oru̶cu̶mi yuja” Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna. Ĩre rĩjoro cu̶ti vana, ĩre su̶yarã quẽne, ĩre ĩavariquẽnarã, ado bajiro avasã vasujarã: —¡“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle hieroor praat, staan Jesus self in hul midde en sê vir hulle: Vrede vir julle! \t To bajiro ĩna gotiñarone, ĩna vatoaju̶ ruyuarũ̶gũ̶ñuju Jesús. Ruyuarũ̶gũ̶cõari, —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie van julle wat 'n toring wil bou, gaan nie eers sit en die koste bereken, of hy die middele het om dit uit te voer nie? -- \t To yigajanocõari, gotimasiore queti ĩnare gotiyuju ĩ: —Ũ̶mu̶arivi quẽnoru̶, “Ti vire yu̶ quẽnojama, ¿vaja tĩjacoaru̶aboati?” yigu̶, ĩ ye gãjoare cõĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Hy en sê vir hulle: Dis waar, Elía kom eers om alles te herstel; en tog, hoe staan daar dan van die Seun van die mens geskrywe dat Hy baie moet ly en verag word? \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Riojo yiyuma Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, “El'ias ñamasir'i ejasu̶oru̶cu̶mi”, ĩna yijama. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ĩ ejaroti ñajare, jediro Dios ĩ bojarore bajiro yirã quẽnaro ñayuto mani” yigu̶ ejasu̶oru̶cu̶mi. “To bajiro yaja” yimasirã ñaboarine, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re ĩatecõari, cojo vãme me rojose ĩre yiru̶arãma masa, Dios oca ĩna yiucamasireju̶arema ajimasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die lydsaamheid beproefdheid en die beproefdheid hoop; \t Cojoji me rojose tãmu̶orã ñaboarine, “Jesucristo su̶ori Diorãca quẽnaro ñaja” yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yimena ñari, “Ĩ ñaroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñaru̶arãja”, yitu̶oĩañaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die God van vrede sal die Satan spoedig onder julle voete verbrysel. Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle! Amen. \t Quẽnaro mani ñarotire cõagũ̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, vãtia u̶ju̶re ĩre cu̶daabogu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, “Socarimasa ĩna gotiboasere ajibeticõato ĩna” yigu̶. To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya” mani u̶ju̶ Jesucristore mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle moet niks ontvreemd nie, maar alle goeie trou betoon, sodat hulle die leer van God, ons Verlosser, in alles kan versier. \t To yicõari, mu̶a u̶jarã yere juarudibesa. Tire ĩacõari, ‘Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñaama ĩna’ mu̶are yiru̶arãma. To bajiri, rojose mani tãmu̶otu̶jabetirotire manire yirẽtobosagu̶ yere ‘Quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oato ĩna’ yigu̶, quẽnaro moaña”, ĩnare yiya, u̶jarãre moabosarimasare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het hulle gekom en hulle gesmeek en uitgelei met die versoek om uit die stad te vertrek. \t To bajiri tubiberiaviju̶ ejacõari, “Rojose mu̶are yu̶a yimasisere masirioya mu̶a”, ĩnare yiyujarã, Pablo mesare. To ĩna yiro bero, ĩnare bucõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare varotiyujarã ĩna, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek bid altyd in al my gebede vir julle almal met blydskap-- \t Tocãrãcajine Diore sẽnigũ̶, mu̶are yu̶ tu̶oĩajama, variquẽnarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy was vol van die Heilige Gees en het die oë na die hemel gehou en die heerlikheid van God gesien en Jesus wat staan aan die regterhand van God. \t To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ masisere u̶jar'i ĩ ñajare, bu̶tobu̶sa ĩre ejarẽmoñuju Esp'iritu Santo. To bajiri, õ vecaju̶ ĩamu̶ogũ̶ne, Dios ĩ ñasere ĩabu̶jayuju. To bajicõari, ĩ riojojacatu̶a ñagũ̶re Jesúre quẽne ĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle dat elkeen wat die sonde doen, 'n dienskneg van die sonde is. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojarã rojose yirãma, rojose yisejarã ñari, rojose yitu̶jamasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë geopen? \t To bajiro ĩ yisere ajiboarine, quẽna ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No bajiro mu̶re yiri ĩ, “Ĩato ĩ” mu̶re yigu̶? —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon Petrus antwoord en sê: U is die Christus, die Seun van die lewende God. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami Simón Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i. Masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yicu̶dicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Seun van die mens moet oorgelewer word in die hande van sondige mense en gekruisig word en op die derde dag opstaan. \t “Dios ĩ roticõacacu̶, rojorãre ĩsiecoru̶cu̶ja yu̶. Yu̶re jajutu sĩaru̶arãma ĩna. To bajiboarine yu̶re ĩna sĩaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶”, mu̶are yicami Jesús —ĩnare yigotiyujarã ĩna ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het my in die gees weggevoer op 'n groot en hoë berg en my die groot stad getoon, die heilige Jerusalem, wat uit die hemel van God neerdaal; \t To ĩ yirone, Esp'iritu Santo su̶orine ado bajise yu̶re bajiĩocaju̶: Gũ̶tau̶ ũ̶mu̶aricu̶ro joeju̶ yu̶re jivacami ángel. Toju̶ ejacõari, quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca, Jerusalén ti rujiadore yu̶re ĩocami quẽna. To bajiri Dios ĩ ñaroju̶ne ĩ rãcane rujiadicaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ons onsself beoordeel het, sou ons nie geoordeel word nie. \t Dios macu̶ su̶orine to bajiro mu̶a bajise ñajare, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “ ‘Ñamasurã ñaja yu̶a’ yitu̶oĩamenane, ‘Manire quẽnaro yiyumi Cristo. Ĩju̶a ñaami ñamasugũ̶’ yivariquẽnaroti ñaja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord: Nee, dat julle nie miskien, as julle die onkruid bymekaarmaak, die koring daarmee saam uittrek nie. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶: “¡Vu̶ebesa maji! Mu̶a vu̶ejama, ote rãcane vu̶ecõarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná die Babiloniese ballingskap het Jegónia die vader geword van Seáltiël, en Seáltiël was die vader van Serubbábel, \t Quẽna Jecon'ias macu̶ ñamasiñuju Salatiel. Salatiel macu̶ ñamasiñuju Zorobabel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, oral waar hierdie evangelie oor die hele wêreld verkondig word, daar sal ook gespreek word van wat sy gedoen het, tot 'n gedagtenis aan haar. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ bajiroti quẽnase quetire, adi macaru̶cu̶roana jedirore gotibatoru̶arãma masa. To bajirone bajiru̶aroja su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeose queti quẽne. So yuejeosere masiritimenane tire gotibatoru̶arãma —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en laaste van almal het Hy verskyn ook aan my as die ontydig geborene. \t “Rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosayumi” yirã, “Yiru̶arãja” mu̶a yitu̶oĩarore bajirone quẽnase rĩne yiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle plan het aan Saulus bekend geword. En hulle het die poorte dag en nag bewaak, dat hulle hom kon ombring; \t To bajiri ĩre ĩna sĩaru̶asere ajiyuju Saulo. Ñami, ũ̶mu̶a quẽne ĩre sĩaru̶arã, quearũgũñujarã ĩna maca budiriasojeri tu̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek wens dat julle almal in tale spreek, maar nog liewer dat julle profeteer. Want hy wat profeteer, is groter as hy wat in tale spreek, of hy moet dit uitlê, sodat die gemeente stigting kan ontvang. \t To bajiro yirocu̶ ĩ ñajare, Cristo ĩ tudiejaroto rĩjoro, “Ãni quẽnaro moaami. Ĩju̶a, quẽnaro moabeami”, yu̶are yibetiroti ñaja mu̶are. Masa ĩna ajibeto, mani yisere, mani tu̶oĩasere quẽne, ĩ tudiejarirũ̶mu̶, “Ajijedicõato masa” yigu̶, manire gotirotiru̶cu̶mi. To cõrone mani yirere ĩabesejeomasiru̶arãja mani. Quẽnaro yiriarãre, “Quẽnaro yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het opgestaan en huis toe gegaan. \t To ĩre ĩ yirone, micagũ̶ ñaboar'i, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar by die viering van die verjaarsdag van Herodes het die dogter van Heródias voor hulle gedans en Herodes behaag. \t Herodes ĩ ruyuariarũ̶mu̶ ejayuju. To bajiri, masare jirẽoñuju ĩ, “Boserũ̶mu̶ yito” yigu̶. To yicõari, ĩna rẽjaro bero, Herod'ias maco, ĩna ĩaro rĩjoroju̶are basaĩoñuju. So basasere ĩacõari, bu̶to variquẽnañuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In vertroue op jou gehoorsaamheid het ek aan jou geskrywe, omdat ek weet dat jy nog meer sal doen as wat ek sê. \t “ ‘Quẽnaro ĩre bocaãmiña’ yu̶ yiro rẽtoro quẽnaro ĩre yiru̶cu̶mi” mu̶re yitu̶oĩacõari, adi papera yu̶ ucase rãca mu̶re sẽniaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle naby Jerusalem kom, by Bétfagé en Betánië, aan die Olyfberg, stuur Hy twee van sy dissipels uit \t Jerusalén cõñana, Betfagé, Betania vãme cu̶ti macari tu̶ju̶ ejayujarã ĩna. Ti macari tu̶ju̶re Olivo vãme cu̶ti buro ñañuju ti. Ti buroju̶ ejagu̶agu̶ne, ju̶arã ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Toju̶ ejacõari, burro macu̶ ĩna siaturũ̶gõr'ire bu̶jaru̶arãja mu̶a, jesaĩañamagũ̶re. Ĩre õjacõari, yu̶re ãmiadibosaba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié dae toe die dissipels vermeerder het, het daar 'n murmurering ontstaan van die Griekssprekende Jode teen die Hebreërs, omdat hulle weduwees in die daaglikse versorging oor die hoof gesien is. \t Tirodore Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. To bajiri, griego oca ñagõrã, hebreo oca ñagõrãre ado bajiro ñagõjaisu̶oyujarã: —Tocãrãcarũ̶mu̶ne mu̶a bare batojama, cojoro cõro batobeaja mu̶a. Manaju̶a rijaveoriarãre hebreo oca ñagõrã rõmiri rĩne jairo ĩsiaja mu̶a —yiyujarã ĩna griego oca ñagõrã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Watter woorde is dit wat julle met mekaar loop en wissel, en waarom is julle bedroef? \t To bajiri ĩ rãca vacõa ñañujarã ĩna. To bajivacu̶ne, —¿Ñie ũni quetire gãmerã gotiati mu̶a? —Jesús ĩnare ĩ yisẽniĩarone, su̶tiritirãne, tujarũ̶gũ̶ñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag geword het, was daar onder die soldate geen kleine opskudding oor wat van Petrus geword het nie. \t Gajerũ̶mu̶ busuato tubiberiavire codeboariarã, Pedro ĩ mano ĩacõari, “¿No bajiro bajiyujari ĩ?” gãmerã yiboana, bu̶to tu̶oĩarejaiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit sabbat geword het, begin Hy in die sinagoge te leer, en baie wat Hom gehoor het, was verslae en sê: Waar kry Hy hierdie dinge vandaan, en watter wysheid is aan Hom gegee, dat ook sulke kragte deur sy hande plaasvind? \t Toju̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñarone Dios ocare ĩna bueriviju̶re sãjaejacõari, masare gotimasio ñañuju Jesús. Quẽnaro ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna: —¿No bajicõari, to bajise gotimasiomasiati ĩ? ¿No bajiro yicõari, ĩaĩañamanire yati? —Jesúre yiyujarã ĩna, ĩ ya macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het die goeie dan vir my die dood geword? Nee, stellig nie! Maar wel die sonde, dat dit kon blyk sonde te wees, omdat dit deur die goeie vir my die dood bewerk, sodat die sonde deur die gebod uitermate sondig kon word. \t Tire ajicõari, Dios ĩ rotimasire quẽnase ti ñaboajaquẽne, “ ‘Ti su̶orine rojose yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma masa’, yigu̶ yami”, ¿yu̶re yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me yaja yu̶. “Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma” yigu̶ju̶a yaja yu̶. “ ‘ “Rojose masu yirã ñaja mani” yitu̶oĩamasiato’ yiroju̶a bajiyuja Dios ĩ rotimasirema”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent daardie tyd het koning Herodes sy hande geslaan aan sommige uit die gemeente om hulle kwaad aan te doen. \t Tirũ̶mu̶rirene, U̶ju̶ Herodes, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩgũ̶rire rojose ĩnare yisu̶oyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: Hierdie laastes het een uur gewerk, en u het hulle gelykop behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het. \t “Veseju̶ ejatu̶sariarã, yoaro meaca ĩna moaboajaquẽne, yu̶are mu̶ ĩsiro cõrone ĩnare ĩsiaja mu̶. Yu̶ama, cojorũ̶mu̶ jediro, muiju ĩ asicõaro josari moaboabu̶ yu̶a”, ĩre yitud'irãma, ĩna u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die verborgenheid van die sewe sterre wat jy in my regterhand gesien het, en die sewe goue kandelaars: die sewe sterre is die engele van die sewe gemeentes, en die sewe kandelaars wat jy gesien het, is die sewe gemeentes. \t Yu̶ ãmo riojojacatu̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa mu̶ ĩarãre, “To bajiro yiru̶aro yaja”, yimasibeaja mu̶. Ado bajiro yigu̶ yibu̶ yu̶, to bajiro yu̶ yiĩojama: Ĩna ñaama cojomo cõro, ju̶a jẽnituaro macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca sĩabusuojeore mu̶ ĩasema, ado bajiro yire ũni ñaja: Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre gotiro yibu̶ —yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus gaan toe weer buitentoe en sê vir hulle: Kyk, ek bring Hom vir julle uit buitentoe, sodat julle kan weet dat ek in Hom geen skuld vind nie. \t To bajiro ĩna yiro bero quẽna budiejacõari jud'io masare ado bajiro ĩnare yicami Pilato yuja: —¡Ĩaña mu̶a! Yu̶ ĩajama, ñieju̶a rojose yigu̶ me ñaami. Mu̶a quẽne ĩre ĩacõari, “Yu̶re bajiro tu̶oĩato” yigu̶, ĩre buaja yu̶ —ĩnare yicami Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kom nou, julle rykes, ween en huil oor die ellendes wat oor julle kom. \t Sĩgũ̶ri, gajeyeũni jairãre mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Gajerũ̶mu̶ bu̶to rojose mu̶a tãmu̶orotire tu̶oĩaotiya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Johannes het geantwoord en gesê: Meester, ons het iemand gesien wat in u Naam die duiwels uitdryf; en ons het hom belet, omdat hy U nie saam met ons volg nie. \t To bajiro ĩ yigotiro berone, ado bajiro Jesúre gotiyuju Juan: —Gotimasiorimasu̶, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureagu̶re ĩamu̶ yu̶a. “Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajise mu̶are rotimasiaja yu̶: ‘Budiya’ ”, yiñami, vãtiare bureagu̶. Mani rãcagu̶ me ĩ ñajare, “Tire yibesa”, ĩre yibu̶ yu̶a —Jesúre yigotiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir sy dissipels: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis opneem en My volg. \t To yicõari, ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere ĩ ye ñarotire tu̶oĩabecu̶ne, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Sagaría, sy vader, is vervul met die Heilige Gees en het geprofeteer en gesê: \t Cojorũ̶mu̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diore gotirẽtobosagu̶, ado bajiro basayuju Zacar'ias:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar gaan sê vir sy dissipels en vir Petrus dat Hy voor julle uit gaan na Galiléa. Daar sal julle Hom sien soos Hy vir julle gesê het. \t Vasa mu̶a. Ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Mani rĩjoro Galilea sitaju̶ varocu̶ ñañuju. Toju̶ ĩre tudiĩaru̶arãja mani, ĩ goticatore bajirone”, ĩnare yigotiaya mu̶a —ĩnare yigotiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met 'n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken. \t To yicõari, ado bajiro ĩ buerãre yu̶are gotimasiocami Jesús: —Bu̶to rojose mu̶a yiro bero, su̶tiriticõari, “Yu̶are masirioya” Diore mu̶a yijama, mu̶are masirioru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yise ñajare, “Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, mu̶are masirioroti ñaja” yigu̶, ado bajise gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: U̶ju̶, ĩre vaja morãre gotiru̶, ĩre moabosarimasare jicõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die eiland deurgegaan tot by Pafos en 'n towenaar gevind, 'n valse profeet, 'n Jood met die naam van Bar-Jesus. \t To bajiri goticudirã rĩne, Pafos vãme cu̶ti macaju̶re ejasujarã ĩna. Toju̶re sĩgũ̶ Barjesús vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayujarã ĩna. Barjesús ti yijama, griego ocarema Elimas yiru̶aro yiyuju ti. Jud'io masu̶ ñañuju ĩaĩañamanire yigu̶. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶”, yisocagu̶ ñañuju ĩ. Ti macagu̶ u̶ju̶ju̶a, Sergio Paulo vãme cu̶tigu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari, quẽnaro masigũ̶ ñañuju. To bajigu̶ ñari, Jesús ĩ bajirere ĩna gotimasiosere ajiru̶, Bernabére, Saulore ĩnare jicõañuju ĩ. To ĩ yire ñajare, ĩre gotimasioñujarã ĩna. Ĩna gotimasio ñarone, —Ĩnare ajibesa —yiyuju Barjesúju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶romi” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ook: Loof die Here, alle nasies, en prys Hom, alle volke. \t Gajeye quẽne ado bajiro gotiaja ti: “Jud'io masa, ĩna me quẽne, masa jediro ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãja mu̶a”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet dan ook gereed wees, omdat die Seun van die mens kom op 'n uur dat julle dit nie verwag nie. \t To bajiri, “Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ tudiejarotire mani masibetirĩmarone tudiejaromi” yirã, roori ñarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die getal van die verseëldes gehoor: honderd vier en veertig duisend verseëldes uit al die stamme van die kinders van Israel \t To ĩ yiro bero, —Dios vãmere ucatuecorã, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarorãca jũnana ñaama —yu̶re yicama. —Jediro ciento cuarenta y cuatro mil Israel ñamasir'i jãnerabatia ñaama —yu̶re yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die weerlig uit die ooste uitslaan en tot in die weste skyn, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees. \t Macaru̶cu̶ro jediro bu̶jo ĩ yabesere masa ĩna ĩarore bajiro Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ vadore yu̶re ĩare ñaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus haar sien, roep Hy haar en sê: Vrou, jy is van jou krankheid verlos. \t To so bajiñasere ĩacõari, sore yiyuju. —Jẽre mu̶ rijaye cu̶tise mu̶re jedicoaju̶ ti —sore yiyuju Jesús. To yigu̶ne, so su̶yaroju̶a joere ĩ ãmori ñujeoyuju. Ĩ ñujeorirĩmarone, riojo vũ̶mu̶jocoasuju so yuja. Vũ̶mu̶jogone, ado bajiro gotiyuju: —Jesús su̶orine quẽnaro yu̶re yami Dios —yigotiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en bevel gegee dat sy beskuldigers voor u moet kom. Van hom sal u self, ná ondersoek, kennis kan verkry van al hierdie dinge waarvan ons hom beskuldig. \t To bajiri mu̶ masu, ĩre sẽniĩacõari, “Socarã mene yiyuma ĩna. Rojose yigu̶ ñaami”, yimasiru̶cu̶ja mu̶ —U̶ju̶ Félixre ĩre yiyuju Tértulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het beveel dat die wa moes stilhou; en hulle het altwee in die water afgeklim, Filippus en die hofdienaar; en hy het hom gedoop. \t To yi, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ tujayujarã. To bajicõari, ũmato rojasuju, oco rãca Etiop'iagu̶re ĩre bautizagu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle hoor dat Hy lewe en deur haar gesien is, het hulle dit nie geglo nie. \t Ĩna tu̶ ejacõari ado bajiro yiyuju so: —Quẽna catiami Jesús. Ĩre ĩamu̶ yu̶ —ĩnare yiboayuju so. So gotisere ajiboarine, “Riojo gotiamo”, yibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe val sy onmiddellik aan sy voete neer en het gesterwe. En die jongmanne het ingekom en haar dood gevind en haar uitgedra en by haar man begrawe. \t To ĩ yirirĩmarone, rijaquedicoasuju soju̶ama. Sãjanane, rijaqueariore ĩabu̶jayujarã mame bu̶cu̶arã. To bajiri sore ãmibudicõari, so manaju̶re ĩna yujeriaro tu̶ju̶ sore yujeyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die vlees begeer teen die Gees, en die Gees teen die vlees; en hulle staan teenoor mekaar, sodat julle nie kan doen wat julle wil nie. \t Rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩase, to yicõari, Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotise, cojoro cõro me ñaja. Quẽnaseju̶a mu̶a yisere Esp'iritu Santo ĩ bojaboajaquẽne, ĩ rotisere cu̶dibeticõari, mu̶a masu rojose mu̶a yiru̶aseju̶are yirũgũrãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net soos hulle bot, weet julle vanself, as julle dit sien, dat die somer al naby is. \t Yucú̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy dit gesê het, draai sy haar om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ju̶darũ̶gũ̶gõne Jesúre ĩañuju so. Ĩre ĩaboarine, “Jesúne ñaami”, yimasibesuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is wie weet hoeveel soorte tale in die wêreld, en geeneen daarvan is sonder klank nie. \t Cristo ĩ bojasere yirã yu̶a ñajare, “Tu̶oĩamasimena ñaama”, yu̶are yama masa. To bajiro yu̶are yiboarine, mu̶aju̶arema, masirãre bajiro mu̶are ĩama. “Dios ĩ ejarẽmobetijama, ĩ ocare quẽnaro gotimasimenaja mani”, yitu̶oĩarã ñaja yu̶a. To bajiro yirã yu̶a ñaboajaquẽne, “Dios oca quẽnaro masiaja yu̶a”, yirũgũaja mu̶a. Gãjerã ĩna rũ̶cu̶bu̶orã mu̶a ñaboajaquẽne, yu̶arema rũ̶cu̶bu̶obetirũgũama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So sal julle hulle dan aan hul vrugte ken. \t To bajiri yucú̶ ricare ĩacõari, “Quẽnaricu̶ ñaja ti. Quẽnabeti ñaja adima” mani yimasirore bajirone, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã, ĩna yisere ĩacõari, “Quẽnarã ñaama ĩna. Quẽnamena ñaama ãnoa”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle almal het uit hul oorvloed by die gawes van God ingegooi, maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het om van te lewe. \t Gãjoa jairã ĩna sãboajaquẽne, jairo ru̶yacõaroja ĩnarema. Soma, so cu̶ose ñaro cõroacane sãcõamo —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van toe af het hulle 'n koning begeer, en God het aan hulle gegee Saul, die seun van Kis, 'n man uit die stam van Benjamin, veertig jaar lank. \t Samuel ĩ ñarirodore, “Gaje sitare u̶ju̶ ĩ ñarore bajiro yu̶a quẽne u̶ju̶ bojaja”, yimasiñujarã jud'io masa. To ĩna yijare, ĩna u̶ju̶ ñarocu̶re cũmasiñuju Dios. Ĩ cũsu̶omasir'i ñamasiñuju Cis macu̶, Saúl vãme cu̶tigu̶. Benjam'in ñamasir'i jãnami ñamasiñuju ĩ. Cuarenta ñaricũ̶mari rotimasiñuju Saúl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat sê: Galilése manne, waarom staan julle en kyk na die hemel? Hierdie Jesus wat van julle opgeneem is in die hemel, sal net so kom soos julle Hom na die hemel sien wegvaar het. \t To bajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Mu̶a Galileana, ¿ñiere yirã ũ̶mu̶agaseroju̶are ĩamu̶ocõa ñati? Jesús, mu̶a rãca ñar'i, ũ̶mu̶agaseroju̶ ĩ mu̶jato mu̶a ĩarore bajirone tudirujiadiru̶cu̶mi quẽna —Jesús bueriarãre yiyujarã ángeles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het julle nie ook hierdie Skrifwoord gelees nie: Die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword? \t Gajeye ado bajiro gotirũtuasuju Jesús: —“U̶ye vese u̶ju̶ macu̶re rojorã ĩna sĩarocarere bajirone viri bu̶arimasa gũ̶ta ĩna beserocaria ñaboarine, ñamasurica ñaru̶aroja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. ¿Tire ĩabeticatique mu̶a? Ado bajiro gotiaja: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma ĩna. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi. To bajiro bojagu̶mi Dios mani u̶ju̶. To bajiri tia gũ̶ta su̶ori Dios quẽnaro ĩ yisere ajimasicõari, bu̶to tu̶oĩa variquẽnaja mani”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩnare yigotiyuju Jesús, paia u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en, vrygemaak van die sonde, het julle diensbaar geword aan die geregtigheid. \t Dios su̶orine rojose yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are ĩ bojarore bajiro yirã ñarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het omgedraai en haar gesien en gesê: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. En die vrou het gesond geword van daardie uur af. \t So moaĩasere masicõari, ju̶darũ̶gũ̶cami Jesús. To yicõari, ado bajiro sore goticami: —Variquẽnaña yu̶ maigõ. “Ĩ sudiro gajare yu̶ moaĩajama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” yu̶re mu̶ yitu̶oĩase ñajare, “Quẽnaejato” mu̶re yibu̶ yu̶ —sore yicami Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, quẽnaejacoacamo so yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy in een van die stede was, kom daar 'n man vol van melaatsheid; en toe hy Jesus sien, val hy op sy aangesig en smeek Hom en sê: Here, as U wil, kan U my reinig. \t Cojorũ̶mu̶ macaju̶ Jesús ĩ ñaro, ĩ tu̶ju̶ ejayuju rijaye cu̶tigu̶, ĩ ruju̶ jediro gase boagu̶. Jesúre ĩacõari, gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —ĩre yisẽniñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, die voorhangsel van die tempel het in twee geskeur, van bo tot onder, en die aarde het gebewe en die rotse het geskeur; \t Tirĩmarone Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi yotoria gasero vorujijedicoasuju ti. “Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõare sãjamasibeama masa” yirã, ĩna yotoria gasero ñacaju̶. To yicõari, sita sabecaju̶. Gũ̶ta quẽne caguevẽjacoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe die dogter van dieselfde Heródias inkom en dans, en Herodes en die wat saam aan tafel was, behaag, sê die koning vir die meisie: Vra my net wat jy wil, en ek sal dit aan jou gee. \t To yicõari, ĩna rẽjaro bero, Herod'ias maco, ĩna ĩaro rĩjoroju̶are basaĩoñuju. So basasere ĩacõari, variquẽnañuju Herodes, ĩ jicõariarã quẽne. To bajiri, ado bajiro sore gotiyuju Herodes: —No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja —sore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees dan geduldig, broeders, tot op die wederkoms van die Here. Kyk, die landbouer wag op die kostelike vrug van die aarde en het geduld daarmee totdat dit die vroeë en die laat reën ontvang het. \t Yu̶ mairã, gãjerã su̶orine rojose tãmu̶orãre mu̶are gotigu̶ yaja yu̶ quẽna: Rojose mu̶are ĩna yirũgũboajaquẽne, Jesús ĩ tudivadirotire tu̶oĩayurã, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yicõa ñarũgũña mu̶a. Oterimasu̶ ĩ bajisere tu̶oĩaña mu̶a: “Ote, quẽnaro vãnu̶cõari, juebu̶cu̶ bero rica cu̶tiru̶aroja” yigu̶, yoaro yucõa ñagũ̶mi oterimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is Ek wat van Myself getuig; en die Vader wat My gestuur het, getuig van My. \t To bajiri, “To bajiro bajigu̶ ñaja yu̶”, masare yiĩorũgũaja yu̶, yu̶ masu quẽne. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ quẽne, ĩ masune, “Yu̶ macu̶ yu̶ cõagũ̶ ñaami” yigu̶ ñari, masa ĩna ajimasirotire ĩnare cõarũgũami —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Levi het 'n groot feesmaal vir Hom in sy huis gegee; en daar was 'n groot menigte van tollenaars en ander wat saam met hulle aan tafel was. \t Bero, ĩ ya viju̶ ejacõari, Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, jairo bare quẽnorotiyuju Lev'i. To yicõari, Jesúre, ĩ buerimasare quẽne jiyuju. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasare, to yicõari, gãjerãre quẽne jirẽoñuju ĩ. Ĩna ñañujarã “Rojose yirã ñaama” masa ĩna yiĩarã. To bajiri, jãjarã ñañujarã ĩ jirẽoriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het uitgegaan en gepreek dat die mense hulle moes bekeer. \t To bajiro ĩ yijare, “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigotimasiocudirã vasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hy sal woorde tot jou spreek waardeur jy en jou hele huis gered sal word. \t Mu̶re, mu̶ ya vianare quẽne gotimasioru̶cu̶mi ĩ. Mu̶are ĩ gotimasiose su̶orine mu̶a rijato bero, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire yirẽto ecobosaru̶arãja mu̶a’, yu̶re yigotimasimi ángel”, yu̶are yicami Cornelio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Ek saam met hulle in die wêreld was, het Ek hulle in u Naam bewaar. Oor die wat U My gegee het, het Ek gewaak; en nie een van hulle het verlore gegaan nie, behalwe die seun van die verderf, sodat die Skrif vervul sou word. \t Adi macaru̶cu̶roju̶re ĩna rãca ñagũ̶ yu̶ yimasirotire yu̶re mu̶ ĩsicati ñajare, quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶. “Sĩgũ̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yigu̶ quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶. To bajiboarine sĩgũ̶ ñaami rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varocu̶. “To bajiro bajiru̶aroja” mu̶ yicatire masa ĩna ucamasicati ti goticatore bajirone yigu̶ bajiru̶cu̶mi ĩma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Regverdige Vader, al het die wêreld U nie geken nie, tog het Ek U geken, en hulle hier het erken dat U My gestuur het. \t Cacu̶ rojose yigu̶ me ñaja mu̶. Mu̶re ajimenama, mu̶re masibeama ĩna. Yu̶ma, mu̶re masiaja yu̶. Ãnoa yu̶ buerã quẽne, “Dios ĩ cõar'ine ñaami”, yu̶re yimasiama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jou regteroog jou dan laat struikel, ruk dit uit en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie. \t Quẽna ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —“Yu̶ cajea riojojacatu̶aga su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩajama, tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word. \t Quẽnaro ñarotire oca quẽnorã quẽne, variquẽnaru̶arãma, “Yu̶ rĩa ñaama” Dios ĩ yiĩarona ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop wink hulle vir hul maats in die ander skuit om hulle te kom help. En hulle het gekom en altwee die skuite vol gemaak, sodat hulle amper gesink het. \t To ti bajijare, gãjerã vai sĩarimasare jiyujarã ĩna, “Yu̶are ejarẽmoroaya” yirã. To ĩna yirã, ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ĩna ya cũmuaju̶ vaire juasãñujarã ĩna quẽne. Ju̶a cũmuaju̶ne rujaru̶abu̶saroju̶ yijũ̶mu̶ojocõañujarã. Pedro rãcana ñañujarã Zebedeo rĩa, Juan vãme cu̶tigu̶, to yicõari, Santiago vãme cu̶tigu̶. Jãjarã vai ĩna sãjaro ĩau̶cajedicoasujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. Tire ĩau̶cacõari, Jesús tu̶re gu̶somuniari tuetucõari, —Masirẽtogũ̶ ñaja mu̶. To bajiro yigu̶ ñari, quẽnaro yigu̶ mu̶ ñasere masiaja yu̶. Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ me ñaja yu̶ma. Yu̶re baba cu̶tiru̶abecu̶ja mu̶, quẽnagũ̶ ñari —Jesúre yiyuju Pedro. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Yu̶re güibeticõaña mu̶a. Vai sĩarimasa mu̶a ñaserema jẽre moagajanocõaja mu̶a. To bajiri yucu̶rema masa yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotiju̶are yu̶re moabosarã ñarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en so sal die hele Israel gered word, soos geskrywe is: Die Verlosser sal uit Sion kom en sal die goddelooshede van Jakob afwend; \t Ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare ĩ yiborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. Tirene, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Sión vãme cu̶ti macagu̶ ejaru̶cu̶mi, jud'io masa rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriose vajare, ĩnare vaja yibosarocu̶. Rojose ĩna yisere ĩ su̶orine yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees wakker en versterk die wat oorbly, wat op die punt staan om te sterwe, want Ek het jou werke nie volkome voor God gevind nie. \t Yu̶ ĩajama, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶rã me ñaja mu̶a. To bajiri, quẽnaro tu̶oĩacõari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajitirũ̶nu̶ña, “Yu̶re ajiterã masu ñarobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou antwoord en sê: Ek het nie 'n man nie. Jesus sê vir haar: Jy het reg gesê: Ek het nie 'n man nie; \t To bajiro ĩ yijare, —Manaju̶ magõ ñaja yu̶ —yicu̶diyuju so. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —“Manaju̶ magõ ñaja yu̶” mu̶ yiserema soco me yaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hoor ek 'n groot stem in die hemel sê: Nou het die heil en die krag en die koningskap die eiendom van onse God geword, en die mag van sy Christus; want die aanklaer van ons broeders is neergewerp, hy wat hulle aanklaag voor onse God, dag en nag. \t Tiju̶ bero, õ vecaju̶ ruyugoaro ado bajiro ocaruyucaju̶: —Masa, ĩre ajitirũ̶nu̶rã, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare Dios ĩ yirẽtobosariju̶ ejacoaju̶ yuja. Adi macaru̶cu̶ro ñajediroana, rojose yirã quẽne, cu̶dibetiru̶aboarine, ĩna cu̶dirotire yirã, yama Dios, mani u̶ju̶, Cristo quẽne. To bajiro ĩna yijare, ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne Dios rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, masare mani mairãre Cristore ajitirũ̶nu̶rãre “Rojose ñaja” ĩnare yiñagõmacarũgũboagu̶re Satanás ĩre burocacõamu̶ mani yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kort daarna sien iemand anders hom en sê: Jy is ook een van hulle. Maar Petrus sê: Man, ek is nie. \t To ĩ yiro beroaca, ĩre ĩacõari, —¿Jesúrãcagu̶ ñabetiboati mu̶? —ĩre yiyuju gãji. To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Ĩ me ñaja yu̶ —yiyuju ĩju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het weer uitgegaan langs die see, en die hele skare het na Hom gekom, en Hy het hulle geleer. \t Micagũ̶re ĩ catioriaro bero, U̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ quẽna tudivasuju Jesús. Toju̶ jãjarã masa rẽjañujarã. Ĩna rẽjasere ĩacõari, Dios oca ĩnare gotimasioñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in wie julle ook, nadat julle die woord van die waarheid, die evangelie van julle redding, gehoor het, in wie julle, nadat julle ook geglo het, verseël is met die Heilige Gees van die belofte, \t Mu̶a jud'io masa mere quẽne, Jesucristo ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rã, ĩ yarã mu̶a ñajare, quẽnaro yiyumi Dios. To yicõari, Dios tu̶ju̶ mu̶a ejaro Jesúre quẽnaro ĩ yirore bajiro mu̶are quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios. Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, Esp'iritu Santore mu̶are cõañumi Dios, “Cõaru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶. To bajiro ĩ yijare, “Dios yarã ñaja mani”, yitu̶oĩamasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly, \t Rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare güimenane, Cristo oca ti gotirore bajiro goticõa ñarũgũroti ñaja mu̶are. Mu̶are ĩamaicõari, ĩ yarã mu̶a ñarotire mu̶are yiyumi Dios, “Yu̶ macu̶re quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶o ñato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yijama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose tãmu̶oboarine, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñarotire yigu̶ yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Filippus het afgekom in 'n stad van Samaría en Christus aan hulle verkondig. \t Felipe, Jerusalénju̶ ñar'i, Samaria sita ñarimacaju̶re vasuju. Toju̶ ejacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'i Jesús yere ĩnare gotimasioñuju Felipe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Staan dan op, klim af en gaan saam met hulle sonder om te twyfel, want Ek het hulle gestuur. \t Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩnare ĩagũ̶ rujiasa mu̶. Tu̶oĩarejaibecu̶ne vasa, yu̶ cõarã ĩna ñajare —Pedrore ĩre yiyuju Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het na die engel gegaan en aan hom gesê: Gee my die boekie. Toe sê hy vir my: Neem en eet dit op, en dit sal jou maag bitter maak, maar in jou mond sal dit soet wees soos heuning. \t To bajiro ti ocaruyusere ajicõari, ángel tu̶ju̶ vacaju̶ yu̶. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, —Tijotiacare yu̶re ĩsiña —ĩre yisẽnicaju̶ yu̶. To yu̶ yisere ajicõari, yu̶re ĩsigũ̶ne, ado bajiro yu̶re yicami: —Ũma. Baya mu̶. Adijotiacare mu̶ barone, beroa ocore bajiro ibisitiru̶aroja mu̶ riseju̶. To bajiboarine, mu̶ baro bero, mu̶ gu̶dajoaju̶ sũ̶ecoaru̶aroja —yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in wie ons die vrymoedigheid en die toegang het met vertroue deur die geloof in Hom. \t “Jesucristo yarã mani ñajare, manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, ĩre güimenane sẽnirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As die onbesnedene dan die verordeninge van die wet onderhou, sal sy onbesnedenheid dan nie as besnydenis gereken word nie? \t No bojarã, circuncisión yiecoyamana ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, ti yirore bajiro ĩna yijama, “Yu̶ yarã ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag hê oor tien stede. \t To bajiro ĩ yijare, “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ yicatore bajiro yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ yicatore bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, ñamasuse moare mu̶re moarotiaja yu̶. Ju̶aãmocãrãca macarianare rotiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan Simon het Hy die bynaam Petrus gegee; \t Ado bajiro vãme cu̶tirã ñañujarã ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩ beseriarã: Simón vãme cu̶tiboar'i Pedro vãme cu̶tigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die soldate het toe gekom en die bene van die eerste een gebreek en van die ander een wat saam met Hom gekruisig was; \t To bajiri Pilato ĩ rotijare, ĩ yarã surara vacõari, yucú̶tẽroju̶ Jesús tu̶ju̶ ju̶arã tuyarãre ĩna ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶recama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan. \t Mu̶ tu̶ju̶ ĩre varotiaja yu̶. Ĩ ñaami bu̶to yu̶ maigũ̶. To bajiri, quẽnaro ĩre bocaãmiña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die eerste dag van die week, toe die dissipels vergader het om brood te breek, het Paulus hulle toegespreek, omdat hy die volgende dag sou vertrek en hy het sy rede gerek tot middernag toe. \t Sábado rãioriju̶ rẽjacaju̶ yu̶a, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. “Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosarere tu̶oĩarã, u̶ye ocore idi, to yicõari, pan ba, yirũgũru̶arãja mu̶a” Jesús ĩ yiroticũre ñajare, tire yiru̶arã rẽjacaju̶ yu̶a. Yu̶a baroto rĩjoro, Jesús ocare ĩnare gotimasiocami Pablo. Busuriju̶ varocu̶ ñari, goticõa ñacami. Ĩ gotiñaro rĩne, ñami gu̶dareco ejacoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe daar 'n groot twis ontstaan het en die owerste oor duisend gevrees het dat Paulus deur hulle verskeur sou word, het hy die soldate bevel gegee om te gaan en hom met geweld weg te neem onder hulle uit en in die kamp te bring. \t Bu̶tobu̶sa ĩna avasãjare, “Ĩre sĩaroma” yigu̶, “Mani ya viju̶ ĩre ãmicoasa mu̶a”, ĩnare yiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is die eerste en groot gebod. \t Ti ñaja ñasu̶ose, ñamasuse Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want jy sal vir Hom by al die mense 'n getuie wees van wat jy gesien en gehoor het. \t To bajiri Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ ajirere, mu̶ ĩarere quẽne, tire gotiru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as Abraham uit die werke geregverdig is, het hy iets om op te roem, maar nie teenoor God nie. \t Abraham quẽnaro ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yibesuju Dios. “Rojose magũ̶ ñaami” ĩre ĩ yijama, “Quẽnaro yigu̶ yu̶ ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩagũ̶mi Dios”, yiborimi Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die stem van siterspelers en sangers en fluitspelers en basuinblasers sal nooit meer in jou gehoor word nie, en geen kunstenaar van enige kuns sal ooit weer in jou gevind word nie, en die geluid van die meul sal nooit meer in jou gehoor word nie. \t Ti macaye arpa vãme cu̶tise ĩna jabasase, to yicõari, tõroari, trompeta ĩna jutise jedirone ajiyamaniru̶aroja. Ti maca moarimasa quẽne tudimoabetiru̶arãma ĩna. Trigo vãiaaborimasa quẽne, ju̶aji moabetiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar die Trooster, die Heilige Gees, wat die Vader in my Naam sal stuur, Hy sal julle alles leer en sal julle herinner aan alles wat Ek vir julle gesê het. \t Yu̶re ñavasoarocu̶re, Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶mi yu̶ jacu̶. Ñajediro mu̶are yu̶ gotiadicatire, “Masiritiroma” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die groot draak is neergewerp, die ou slang wat genoem word duiwel en Satan, wat die hele wêreld verlei, hy is neergewerp op die aarde, en sy engele is saam met hom neergewerp. \t To bajiro ĩna yijama, toju̶re ñabeticõari, adi macaru̶cu̶roju̶ ĩna ñarotire yirã, yicama. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ Satanás yigu̶ yaja. Adi macaru̶cu̶ro masa ñajedirore “Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, yitorimasu̶ ñaami. Cojojirema, diablo ĩre yire ñaja. Tirũ̶mu̶ju̶ ãñare bajigu̶ ñacõari, yitomasir'i ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente in Pérgamus: Dít sê Hy wat die skerp tweesnydende swaard het: \t Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Pérgamo vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jarijãi jariase cu̶ocacu̶, ado bajiro mu̶are goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hulle vir Hom: Waarom vas die dissipels van Johannes dikwels en doen gebede; so ook dié van die Fariseërs; maar u dissipels eet en drink? \t To ĩ yiro bero, Jesúre sẽniĩañujarã sĩgũ̶ri: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore ĩna sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũama. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel. \t Quẽna gaje queti ĩnare gotimasioñuju. Ĩre ajirã sĩgũ̶ri ado bajise yitu̶oĩañujarã ĩna: “Quẽnaro yirã ñaja yu̶ama”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajiro yicõari, “Rojorã ñaama ĩnama”, gãjerãre yiĩarã ñañujarã ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, ado bajise queti ĩnare gotiyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl Petrus oral rondgaan, het hy ook gekom by die heiliges wat in Lidda woon; \t To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãcagu̶ Pedro vãme cu̶tigu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩacudigu̶, Lida vãme cu̶ti macaju̶, ejayuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want met die hart glo ons tot geregtigheid en met die mond bely ons tot redding. \t Tire ĩnare yu̶a gotimasiojama, “Rojose mana ñaama” ĩnare yiĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios yirã, ĩnare gotimasiorũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, was Hy met die twaalf aan tafel. \t Ti ñami ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã barujicaju̶ yu̶a, Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat ooggetuies was, het ook aan hulle vertel hoe die besetene genees is. \t Vãtia sãñaboar'i ĩ bajisere ĩariarã, gãjerãre gotiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, ek spreek menslikerwys: selfs 'n mens se testament wat bekragtig is, maak niemand tot niet of voeg daaraan toe nie. \t Quẽnaro ajiya yu̶ mairã. Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Sĩgũ̶, “Ado bajiro yirãsa”, gãji rãca gãmerã yigu̶mi. To yicõari, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriaro cõrone papera jũroju̶ ucatujeocõagũ̶mi. To bajiro ĩ yicõare ñajare, gãjiju̶a, “Ado bajiroju̶a yiroti ñañuja” yigu̶, ĩ ucaria jũroju̶re ucarẽmomasibecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Hoe is dit dat hulle sê dat die Christus die seun van Dawid is? \t To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro masare gotiyuju Jesús: —“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, masu̶ ñaru̶cu̶mi. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnamine ñaru̶cu̶mi” yise ñaja. To bajiro mu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, Diore yigu̶re bajiro, “yu̶ u̶ju̶”, yimasiñujari U̶ju̶ David ñamasir'i, ĩ jãnami ĩ ñaboajaquẽne, ado bajise ĩ yiucajama: “Yu̶ u̶ju̶re ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios: ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma yuja. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat Christus deur die geloof in julle harte kan woon, julle wat in die liefde gewortel en gegrond is, \t ‘ “Mani rãca ñagũ̶mi Cristo manire ejarẽmogũ̶” yitu̶oĩacõari, ĩre sẽnirũgũato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña. To bajiro ĩna yicõa ñajama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro gãjerãre quẽne ejarẽmorũgũru̶arãma”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tempel van God het in die hemel oopgegaan, en sy verbondsark is in sy tempel gesien, en daar was weerligte en stemme en donderslae en aardbewing en groot hael. \t To ĩna yirone, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi soje jãnacoacaju̶. To bajirone, ti vi jubeaju̶re Dios ĩ rotimasire sãñarijataro ruyucaju̶. Ruyucõari, tiju̶ne bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To bajicõari, bu̶to güioro ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita sabecaju̶. To bajicõari, yu̶su̶jedise oco veta bu̶to vẽjacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle nie vergewe nie, sal julle Vader wat in die hemele is, ook julle oortredinge nie vergewe nie. \t Gãjerãre rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, mani jacu̶ quẽne rojose mu̶a yisere masiriobetiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle vra Hom en sê: Waarom sê die skrifgeleerdes dat Elía eers moet kom? \t To bajiro yirã ñari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ ejaroto rĩjoro ejaru̶cu̶mi El'ias ñamasir'i”, yati ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was ook 'n opskrif bokant Hom geskrywe in Griekse en Romeinse en Hebreeuse letters: HY IS DIE KONING VAN DIE JODE. \t Jesús ĩ jaju ecoritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare griego masa oca, romano masa oca, jud'io masa oca ĩna ucaturia jũro tuyayuju. Ado bajise yirijũro ñañuju ti: “Ãni ñaami jud'io masa u̶ju̶”, yiucare ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat beteken hierdie woord wat Hy gesê het: Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie? \t “Yu̶re macaboarine yu̶re bu̶jabetiru̶arãja mu̶a. To bajicõari yu̶ ñaroju̶re vamasibetiru̶arãja mu̶a” ĩ yijama, ¿no yire ũnire yati ĩ? —gãmerã yiñagõcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit het die heerlikheid van God gehad, en sy lig was soos 'n baie kosbare steen, soos die kristalhelder jaspissteen. \t Ti macaju̶ ĩ ñajare, ĩ bususe rãca quẽnaro busubatocaju̶ ti maca. Gũ̶ta jairo vaja cu̶tia quẽnarica ruyucõari, ĩarẽtoburiare bajiro ruyucaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle hul baie slae gegee het, het hulle hul in die gevangenis gewerp en die tronkbewaarder bevel gegee om hulle sorgvuldig te bewaak. \t Bu̶to ĩnare ĩna bajero bero, tubiberiaviju̶ ĩnare tubiberoticama. To yicõari, —Quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶ma —ĩre yicama ĩna, ti vire coderimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle kon die wysheid en die Gees waardeur hy gespreek het, nie weerstaan nie. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, ĩna rẽtoro masiñuju Esteban. To bajiri no bajiro ĩre yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria. \t Toju̶ ñañuju so, Jesús jaco ñaroco, Mar'ia vãme cu̶tigo. Mamo, ũ̶mu̶a rãca ñabeco ñañuju so. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, José vãme cu̶tigu̶ manajoroco ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe daar 'n groot menigte vergader, en die wat uit die verskillende stede by Hom aangesluit het, sê Hy aan hulle deur 'n gelykenis: \t Jesúre ajirã ĩ tu̶ju̶ rẽjarũtuasujarã ĩna, gajemacari ñarã quẽne. To ĩna bajiro, ado bajise gotimasiore queti ĩnare gotiyuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die Jode van Thessaloníka verneem het dat die woord van God ook in Beréa deur Paulus verkondig was, het hulle gekom en die skare ook daar opgesweep. \t Berea macaju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere Pablo ĩ gotimasio ñasere ajiyujarã Tesalónica macana jud'io masa. Tire ajicõari, Pablo ĩ gotimasio ñaroju̶re vasujarã ĩna. Toju̶ ejacõari, “Pablo rojose yigu̶ ñaami”, ĩnare yigotiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Pablore bu̶to ĩre jũnisiniñujarã ĩna, ti macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jy dan jou gawe na die altaar bring en dit jou daar byval dat jou broeder iets teen jou het, \t Tire masirã ñari, gajeyere quẽne tu̶oĩaña mu̶a. Diore rũ̶cu̶bu̶orã soemu̶oriaju̶ vacu̶ne, “Rojose ĩre yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩabu̶jajama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩre mu̶a soemu̶oĩsirotire soemu̶obeja maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het van die Vader uitgegaan en in die wêreld gekom. Weer verlaat Ek die wêreld en gaan na my Vader. \t Yu̶ jacu̶ tu̶ ñar'i, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. To bajiri adi macaru̶cu̶roanare vaveocoaru̶cu̶ja yu̶, quẽna yu̶ jacu̶ tu̶ tudiacu̶ —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek het dit vir julle vooruit gesê. \t Tire mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ti bajiroto rĩjoro jediro mu̶are gotijeobu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe was hulle gewillig om Hom in die skuit te neem, en dadelik het die skuit by die land aangekom waar hulle na toe gegaan het. \t To bajiro yu̶are ĩ yijare, variquẽnarãne, ĩre sãcaju̶ yu̶a. Ĩre yu̶a sãrirĩmarone jẽaejacoacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: U het dit gesê. Maar Ek sê vir u almal: Van nou af sal u die Seun van die mens sien sit aan die regterhand van die krag van God en kom op die wolke van die hemel. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja. Ĩne ñaja yu̶. To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, yoaro mene ĩ riojojacatu̶a rujicõari, masare besegu̶agu̶ oco bueri vatoaju̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãja mu̶a, —paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het almal buitentoe gestuur en neergekniel en gebid. En hy het hom na die liggaam gedraai en gesê: Tabíta, staan op! En sy het haar oë oopgemaak; en toe sy Petrus sien, het sy regop gesit. \t To ĩna yirone, —Adi sõare vijagocoasa maji —ĩnare yiyuju Pedro. To yigajanocõari, gu̶somuniari tuetucõari, Diore sẽniñuju Pedro. Diore sẽnigajanocõari, rijariore ju̶darũ̶gũ̶ ĩañuju. Ju̶darũ̶gũ̶ ĩacõari: —Tabita, vũ̶mu̶rũjuña mu̶ —sore yiyuju Pedro. To ĩ yisere ajicõari, tudicaticoasuju so. To bajigo ñari, Pedrore ĩacõari vũ̶mu̶rũjuñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by wie op rotsagtige plekke gesaai is--dit is hy wat die woord hoor en dit dadelik met blydskap aanneem; \t —Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere, muiju ĩ asisĩorere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ĩna ñajare, gãjerã rojose ĩnare ĩna yijama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat hulle harte vertroos mag word, deurdat hulle saamgevoeg word in die liefde en tot alle rykdom van die volle versekerdheid van insig, om die verborgenheid te leer ken van God en die Vader en van Christus, \t Ado bajiro quẽnaro mu̶a ñarotire yigu̶, josari moarũgũaja yu̶: Cristore mu̶a tu̶oĩavariquẽnarotire, quẽnabu̶saro mu̶a gãmerã mairũtuarotire, to yicõari, Cristo ocare quẽnaro ajimasirotire yigu̶ yaja. To bajiro mu̶a bajijama, masa ĩna masibeticatire, “Yu̶ yarã masiato” yigu̶, Dios ĩ yisere quẽnaro masiru̶arãja mu̶a. To bajiro yu̶ yijama, “Cristore quẽnaro masiru̶arãja mu̶a” yigu̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vertel Hy hulle 'n gelykenis: Let op die vyeboom en al die bome. \t To yigajanocõari, gotimasiore queti gotiyuju quẽna: —Yu̶cú̶re tu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die manne van Ninevé sal in die oordeel opstaan saam met hierdie geslag en dit veroordeel; want hulle het hul op die prediking van Jona bekeer, en--meer as Jona is hier! \t N'inive macana ñamasiriarã, Jonás ñamasir'i Dios oca ĩ gotisere ajicõari, rojose ĩna yisere su̶tiriticõari, yitu̶jamasiñujarã ĩna. Jonás rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, rojose mu̶a yisere yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja: N'inive maca ñamasiriarã, tudicatiru̶arãma ĩna. Tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand neem dit van My af nie, maar Ek lê dit uit Myself af. Ek het mag om dit af te lê en Ek het mag om dit weer te neem. Hierdie gebod het Ek van my Vader ontvang. \t Masare yu̶ rijabosaru̶abetijama, no bajiro yicõari yu̶re sĩabetiborãma ĩna. Masare yu̶ rijabosaru̶ase ñaja yu̶ bojarore bajirone yu̶ yiroti. To bajiri, quẽna yu̶ tudicatiru̶ajama, caticoa masiaja yu̶. To bajiro yu̶ yimasirotire yu̶re cũcami yu̶ jacu̶ —masare yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord een van die wetgeleerdes en sê vir Hom: Meester, as U só spreek, beledig U ons ook. \t To bajiro ĩ yigotirone, sĩgũ̶ Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶ ñañuju ĩ. Ado bajiro Jesúre yiyuju: —Gotimasiorimasu̶, tu̶oĩamasiri mene goticõaja mu̶. Fariseo masare to bajiro mu̶ yijama, yu̶are quẽne tud'igu̶ yaja mu̶ —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skryf aan die engel van die gemeente in Smirna: Dít sê die eerste en die laaste, wat dood was en lewend geword het: \t Gajeye ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Esmirna vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro yu̶re ucacõabosaya: Tire mu̶are goticacu̶, ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñamasir'i, to bajicõari, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũrocu̶ ñaami. Rijacoaboarine, tudicaticõari, rijarocu̶ me ñaami. Ado bajiro mu̶are goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat dit vir die land van Sodom verdraagliker sal wees in die oordeelsdag as vir jou. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ti macana yu̶re ĩna ajiru̶abeti vaja, Dioju̶ama, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro. Sodoma macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —yitu̶oĩa goticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die vrug van die Gees is liefde, blydskap, vrede, lankmoedigheid, vriendelikheid, goedheid, getrouheid, sagmoedigheid, selfbeheersing. \t Esp'iritu Santo rãcanaju̶ama, ĩ masisere ĩ u̶joriarã ñari, ado bajiroju̶a bajirã ñaja mani: Gãjerãre mairã ñari, ĩna rãca variquẽnarã ñarũgũaja mani. Gãjerã manire rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare jũnisinibeaja mani. To yicõari, “Yiru̶arãja” mani yirore bajirone yirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het daar by die dissipels 'n geruime tyd deurgebring. \t Tone yoaro ñacõañujarã, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle geswyg het, antwoord Jakobus en sê: Broeders, luister na my! \t To bajiro ĩna yigajanoro bero, ado bajiro yiyuju Santiago vãme cu̶tigu̶: —Yu̶ yarã, yu̶re ajiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Pilatus vir hulle: Julle sal 'n wag kry; gaan verseker dit soos julle dit verstaan. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pilato: —Mu̶are yu̶ ĩsicanarene coderotiya mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van toe af het Jesus begin om sy dissipels te toon dat Hy na Jerusalem moes gaan en veel van die ouderlinge en owerpriesters en skrifgeleerdes moes ly, en gedood en op die derde dag opgewek word. \t To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ĩ bajirotire ado bajiro yu̶are gotimasiosu̶ocami Jesús: —Jerusalénju̶ varoti ñaja yu̶re. Toju̶ yu̶ ejaro, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —yu̶are yisu̶ocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Twee vroue sal saam maal; die een sal aangeneem en die ander verlaat word. \t Ũ̶mu̶a ti ñajama, rõmia ju̶arã trigore vãiaabo ñaru̶arãma. To bajiri, sĩgõ ãmiecoru̶ocomo. Gajeoma, ãmiecobetiru̶ocomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dwaal nie, my geliefde broeders. \t Yu̶ mairã, quẽnaro tu̶oĩamasiña:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle sonder tugtiging is, wat almal deelagtig geword het, dan is julle onegte kinders en nie seuns nie. \t To bajiri, Dios quẽne, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaama” yigu̶, ĩnare gotimasiorũgũami Dios. To bajiro mu̶are Dios ĩ yibetijama, jacu̶ manare bajiro ñaborãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat dit met jou goed mag gaan en jy lank mag lewe op die aarde. \t To bajiro mu̶a yijama, variquẽnaro yoaro adigodoju̶re catiñaru̶arãja mu̶a”, yiyuja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n stem uit die hemele gekom: U is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het. \t Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Dis waar, my beker sal julle drink en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word; maar om te sit aan my regter-- en aan my linkerhand berus nie by My om te gee nie, maar is vir hulle vir wie dit deur my Vader berei is. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a quẽne, yu̶ tãmu̶orotire bajiro rojose tãmu̶oru̶arãja. To bajiboajaquẽne, yu̶ riojojacatu̶a, yu̶ gãcojacatu̶a mu̶are rojomasibecu̶ja yu̶. “Ĩna ñaru̶arãma yu̶ macu̶ tu̶ rujirona” yu̶ jacu̶ ĩ yicana rĩne rujiru̶arãma —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek nie gekom en met hulle gespreek het nie, sou hulle geen sonde hê nie; maar nou het hulle geen verskoning vir hul sonde nie. \t Masare gotimasiogũ̶ yu̶ vadibetijama, “Rojose yirã ñaja mani. Dios ĩ rotiriarore bajirone cu̶dibeaja”, yimasibetiboriarãma, Diore ajimena. Ĩnare yu̶ gotimasioro bero ñajare, “Rojose mana ñaja”, yimasibeama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hulle het met hom sekere twisvrae oor hulle eie godsdiens gehad en oor 'n sekere Jesus wat dood is, van wie Paulus verklaar het dat Hy lewe. \t “Yu̶a rũ̶cu̶bu̶osere rũ̶cu̶bu̶obeami. ‘Jesús vãme cu̶tigu̶, rijacoaboarine tudicatiami quẽna’ yisocarũgũami Pablo”. “ ‘Rojose yigu̶ yimi’ yirã yaja”, yirã, ti rĩne yu̶re goticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar van die Seun: U troon, o God, is tot in alle ewigheid, die septer van u koninkryk is 'n regverdige septer; \t Ĩ macu̶ ñamasugũ̶re yigu̶, ado bajiroju̶a yiyumi Dios: “Yu̶ macu̶ ñari, Dios ñaja mu̶. Mu̶ rotise jedibetiru̶aroja. Masare mu̶ rotijama, yu̶ bojarore bajirone quẽnaro rotiru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die lydsaamheid moet tot volle verwerkliking kom, sodat julle volmaak en sonder gebrek kan wees en in niks kortkom nie. \t Rojose mu̶a yibetire tu̶oĩavariquẽnacõari, beroju̶ quẽna rojose tãmu̶orã, “Rojose yibetiroti ñaja” mu̶a yirere masiritibeja mu̶a. Tocãrãcajine rojose tãmu̶oboarine, Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nie met oëdiens soos mensebehaers nie, maar soos diensknegte van Christus wat die wil van God van harte doen \t “Manire moare rotirã ĩna ĩaro rĩne quẽnaro moaru̶arãja, ‘Yu̶are ĩavariquẽnato ĩna’ yirã”, yitu̶oĩabeticõaña mu̶a. Ĩna ĩaro mu̶a moarore bajirone, ĩna ĩabetijaquẽne moacõaroti ñaja. “Cristore moabosarãre bajirone moarã yaja mani” yirã, quẽnaro ĩnare moabosaya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle kon nie oorwin nie, en hulle plek was in die hemel nie meer te vinde nie. \t Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro yarãju̶a, quẽatĩmabeticama. To bajiri Miguel rãcanaju̶a, ĩnare quẽatĩmacõari, ĩnare bureacõacama, õ vecaju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Een uit hulle, hul eie profeet, het gesê: Die Kretense is altyd leuenaars, ongediertes, lui buike. \t “Rojose yama” yu̶ yirore bajirone yiyumi Creta vãme cu̶tiyoagu̶ ĩna yu̶ quẽne: “Creta vãme cu̶tiyoana socarã ñaja mu̶a. Gãjerãre rojose yirã, moamena, to yicõari, jairo barã ñaja mu̶a”, yiyumi, ĩ yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, 'n gees gryp hom, en meteens skreeu hy, en hy laat hom stuiptrekkings kry met skuim in die mond en gaan amper nie van hom weg nie en verniel hom. \t Ĩ u̶su̶ju̶re vãti sãñañaami. To bajiro ĩ bajijare, biyaroaca rijaquedicõari, ĩ riseju̶ sõmo budirũgũami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Filippus sê vir Hom: Here, toon ons die Vader, en dit is vir ons genoeg. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Felipeju̶ama: —Yu̶a u̶ju̶, mu̶ jacu̶re yu̶are ĩoña mu̶. To mu̶ yicõaroju̶, “Riojo gotiami yu̶are”, yimasiru̶arãja yu̶a yuja —Jesúre ĩre yicami Felipe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat hulle nie meer twee is nie, maar een vlees? Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie. \t “To bajiru̶arãma” Dios ĩ yimasire ti ñajare, mu̶a manajoare reabetiroti ñaja —ĩnare yicami Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet die broeders in Laodicéa en Nimfas en die gemeente wat in sy huis is. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Laodicea macana, “Quẽnato ĩna”, yaja yu̶. Ninfa vãme cu̶tigore quẽne “Quẽnato”, yaja. Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, so ya viju̶ rẽjarũgũrãre quẽne, “Quẽnato”, yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want baie sal onder my Naam kom en sê: Dit is ek! En hulle sal baie mense mislei. \t Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer het Hy neergebuk en op die grond geskrywe. \t To bajiro yicõa, quẽna mubiacoacami Jesús. Mubiacõari, sita tũcurore ucacõa ñacami quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Amplias, my geliefde in die Here. \t Quẽnato yu̶ maigũ̶ Ampliato quẽne. Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩre bu̶to maiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat sy kruis nie dra en agter My aan kom nie, kan my dissipel nie wees nie. \t No bojagu̶, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶osu̶yaru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩabecu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasibecu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want baie het vals teen Hom getuig en die getuienisse was nie eenders nie. \t Jãjarã masa socarãne ĩna gotiboajaquẽne, ricati rĩne ĩna yise ñajare, “To bajiro ĩ yire ñajare, ĩre sĩaroti ñaja”, yimasibesujarã ĩna maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die Fariseërs het ook 'n bevel gegee dat as iemand wis waar Hy was, hy dit moes bekend maak, sodat hulle Hom gevange kon neem. \t Fariseo masa, to yicõari, paia u̶jarã quẽne, “Jesúre mu̶a ĩabu̶jajama, yu̶are gotiba. Ĩre ñiaru̶arã yaja yu̶a”, yiyujarã ĩna, masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle wat geregverdig wil wees deur die wet, is losgemaak van Christus; julle het van die genade verval. \t “Dios ĩ rotimasire quẽnaro yu̶ cu̶dijama, yu̶re ĩavariquẽnaru̶cu̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩajama, Cristore ajitirũ̶nu̶rã me ñacoaru̶arãja mu̶a. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩamena ñari, to bajiro bajiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle: Een wat groter is as die tempel, is hier. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére ĩ roticũmasire, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviaye ñase rẽtobu̶saro ñamasuse ñaja mame yu̶ rotise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle wat sleg is, dan weet om goeie gawes aan julle kinders te gee, hoeveel te meer sal julle Vader wat in die hemele is, goeie dinge gee aan die wat Hom bid! \t Diore bajiro quẽnase yirã me ñaboarine, mu̶a rĩare quẽnaro yaja mu̶a. “To bajiro yirã ñaja” yimasirã ñari, “Mani jacu̶ õ vecagu̶re mani sẽnijama, quẽnaro masu manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die werke van die vlees is openbaar, naamlik owerspel, hoerery, onreinheid, ongebondenheid; \t Rojose ĩnare yiru̶a tu̶oĩasere yirũgũrã, ado bajiro yirã ñarãma: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãmerã ajeriarã cu̶tirã ñarãma. Ĩna ruju̶riaye rãca bojoneose yirã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het twee van die hoofmanne oor honderd na hom geroep en gesê: Hou twee honderd soldate gereed om na Cesaréa te gaan, en sewentig ruiters en twee honderd lig gewapende manne, teen die derde uur van die nag. \t To yicõari, ju̶arã ĩre rotibosarãre ĩnare jicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Yucu̶ ñami nueve ñaro, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ Pablore ũmato vana yirãja mu̶a. Adocãrãcu̶ ĩnare jirẽoña, mu̶a rãca varona: Doscientos ñarirãcu̶ gu̶bone varona, setenta ñarirãcu̶ caballo joe varona, to yicõari, doscientos ñarirãcu̶ reare besu cu̶ocõari varonare ĩnare jirẽoña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee? \t ¿Divato gajeroagu̶ yu̶a masibecu̶ mu̶ ñaboajaquẽne, quẽnaro mu̶re bocaãmicati yu̶a? To yicõari, ¿divato mu̶ sudi mano, mu̶re sudi sãcati yu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is niks verborge wat nie openbaar sal word nie, en daar is niks weggesteek nie of dit moet in die lig kom. \t Dios su̶orine masa ĩna ajimasibeticati jediro, quẽnaro ajimasiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is nog baie ander dinge wat Jesus alles gedoen het; maar as hulle een vir een beskrywe moes word, sou die wêreld self, dink ek, die geskrewe boeke nie bevat nie. Amen. \t Gajeye jairo ñaja Jesús ĩ yiĩocati. Jediro Jesús ĩ yirũgũcatire mani ucajeocõajama, adi macaru̶cu̶rore tĩjabetiboroja paperatutiri. To cõrone ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vergeet om brode saam te neem, en het net een brood by hulle in die skuit gehad. \t Jesúrãca jẽana, ĩna baroti pan masiritiyujarã. Ĩna vaticũmuaju̶re pan cojane cu̶oyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want terwyl julle die gebod van God nalaat, hou julle aan die oorlewering van mense vas: die wassery van kanne en bekers, en ander dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie. \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Dios ĩ rotiseju̶are ajitirũ̶nu̶menane, mani ñicu̶a ocaju̶are quẽnaro ajitirũ̶nu̶aja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die mens sal oorgelewer word aan die owerpriesters en skrifgeleerdes; en hulle sal Hom tot die dood veroordeel \t —Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Toju̶ mani ejaro, yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. Ĩnaju̶a, “Ĩre sĩaroti ñaja”, yu̶re yiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle nie traag word nie, maar navolgers van hulle wat deur geloof en lankmoedigheid erfgename van die belofte is. \t Dios ocare ajiterãre bajiro mu̶a bajisere bojabeaja yu̶. To bajiri, “Bajiru̶aroja” ĩnare ĩ yirere ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarãre bajiroju̶a bajiya mu̶a quẽne. Ĩnare bajiro mu̶a bajijama, mu̶are ĩ gotiriarore bajirone mu̶are quẽne yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan hom egter wat nie werk nie, maar glo in Hom wat die goddelose regverdig, word sy geloof tot geregtigheid gereken. \t Tire bajiro me bajiaja ti, manire Diore ajitirũ̶nu̶rãre. “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yise ñajare, ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩabeaja. Ado bajiroju̶a tu̶oĩarã ñaja mani: “Dios ĩ bojarore bajiro yirã me mani ñaboajaquẽne, quẽnaro manire yigu̶mi. Rojose mani yisere ‘Manire masirioato Dios’ yigu̶, manire vaja yibosayumi Jesús. To bajiro manire ĩ yibosare ti ñajare, ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios, yaja ti, ĩ oca. To bajiro ti yijare, to bajirone bajiroja”, yitu̶oĩarã ñaja mani. To bajiro yitu̶oĩarãre, “Ñie rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle daar gesond gemaak. \t Toju̶ jãjarã masa Jesúre su̶yacama. Rijaye cu̶tirãre ĩnare catiocami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarmee die Heilige Gees dít duidelik maak, dat die weg na die heiligdom nog nie geopen is so lank as die eerste tabernakel nog standhou nie. \t “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne Dios ĩ ñarisõare jãjamasiami”, yimasiñujarã. Tire ĩna tu̶oĩajama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, ado bajiroju̶a yimasiñujarã ĩna: “ ‘Mani masune rojose mani yisere yu̶are masirioya’, Diore yimasibeaja. ‘Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne manire sẽnibosagu̶ ñaami’ yimasiaja mani. To bajiro rĩne bajicõa ñaru̶arãja mani maji. Dios manire ĩ sãjarotirirũ̶mu̶ ti ejaroju̶ tisõare jãjaru̶arãja mani”, yimasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat twyfel as hy eet, is veroordeel, omdat dit nie uit die geloof is nie; en alles wat nie uit die geloof is nie, is sonde. \t “Yu̶a bajama ¿Dios ĩ bojabetire yirojari yu̶a?” yiboarine ĩna bacõajama, rojose yirã yirãma. To bajirone bajiaja. “Dios ĩ bojabetire yirã yaja” yiboarine, mani yijama, manire quẽne rojose ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sien julle dan nou dat die mens geregverdig word uit die werke en nie alleen uit die geloof nie? \t To bajiri, “Ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yicõari, quẽnaro mani yijama, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wanneer dit gesaai is, kom dit op en word groter as al die groentesoorte en maak groot takke, sodat die voëls van die hemel onder sy skaduwee nes kan maak. \t To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen van ons moet die naaste behaag met die oog op wat goed is tot stigting. \t Mani rãcana Cristore ajitirũ̶nu̶rã, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, tu̶oĩagüirã quẽne, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, variquẽnase rãca quẽnaro ñato ĩna” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie. \t ‘Rojose mani yiro bero, manire masiriocõari, “Rojose yicaju̶ mu̶a. To bajiri rojose mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” tudiyibetiru̶cu̶mi Dios’ yitu̶oĩarãma, variquẽnaru̶arãma”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Maät, die seun van Mattatías, die seun van Sémeï, die seun van Josef, die seun van Juda, \t Nagai jacu̶ ñamasiñuju Maat. Maat jacu̶ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacu̶ ñamasiñuju Semei. Semei jacu̶ ñamasiñuju Josec. Josec jacu̶ ñamasiñuju Judá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het ek die hemel geopend gesien; en daar was 'n wit perd, en Hy wat daarop sit, word genoem Getrou en Waaragtig, en Hy oordeel en voer oorlog in geregtigheid. \t To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶. Ti jãnarone, caballo botigu̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesacami sĩgũ̶. Ado bajiro vãme cu̶ticami: Ĩ Yirore Bajiro Yigu̶, Riojo Gotigu̶ vãme cu̶ticami. Ĩ rotijama, riojo yigu̶ ñacami. To yicõari, rojose yirãre rojose ĩ yijama, rojose ĩna yiriaro bajirone rojose yigu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die wet is geskrywe: Ek sal deur mense van ander tale en deur ander lippe tot hierdie volk spreek, en ook so sal hulle na My nie luister nie, sê die Here. \t To bajiri mu̶a tu̶ ejacõari, ¿no bajiro mu̶are yu̶ yirotire bojati? Rojose mu̶a yisere mu̶a yitu̶jabetijama, tutuaro mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶. Tire mu̶a yitu̶jajama, mu̶are yu̶ maisere quẽnaro mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alle bitterheid en woede en toorn en geskreeu en lastering moet van julle verwyder word, saam met alle boosheid. \t Gãjire rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩasere yibesa. Gãjerãre ĩatebesa. Jũnisinicõari, avasãtud'ibesa. Gãjerãre rojose ñagõmacabesa. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, jũnisinibesa. To yicõari, rojose mu̶are yirãre gãmebesa. Ñajediro rojose mu̶a yisere yitu̶jaya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hy is 'n Jood wat dit in die verborgene is, en besnydenis is dié van die hart, in die gees, nie na die letter nie. Sy lof is nie uit mense nie, maar uit God. \t Dios ĩ ĩajama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩarã rĩne ñaama ĩ yarã, jud'io masa masuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid. \t To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, mu̶re ajitirũ̶nu̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yicõa, ĩ rĩjoroju̶are gu̶somuniari tuetucami, “Ñamasugũ̶ masune ñaja mu̶” ĩre yirũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar kom 'n vrou uit Samaría om water te skep. Jesus sê vir haar: Gee vir My water om te drink-- \t Yu̶a ĩ buerãju̶ama gaje macaju̶ bare vaja yirã vacoacaju̶ yu̶a. Toju̶re Jesús ĩ rujirone, sĩgõ Samaria sitago oco vago ejayumo so. So oco vago ejaro ĩacõari, sore oco sẽniñuju Jesús: —Oco yu̶re ioya —sore yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Herodes, die viervors, hoor toe van al die dinge wat deur Hom gedoen is; en hy was met die saak verleë, omdat deur sommige gesê is: Johannes is uit die dode opgewek; \t Jesús ĩ bajiñasere, to yicõari, ĩ goticudirotiriarã ĩna bajiñasere quẽne ajijeocõañuju Galilea vãme cu̶ti sita ñarã u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶. To yicõari, Jesús ĩ bajiñasere masa ĩna tu̶oĩasere quẽne ajiyuju Herodes. Ado bajiro tu̶oĩañujarã sĩgũ̶ri: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne sĩaecoboarine, tudicaticoarimi —yitu̶oĩañujarã. Gãjerãma, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã. Gãjerãju̶ama, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã rãcagu̶ tudicatir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã ĩna, Jesúre. Herodeju̶ama, ado bajiro yiyuju: —Juan me ñagũ̶mi. Ĩ ru̶joare jatarocaroticõacaju̶ yu̶. To bajiri, ¿ñimu̶ ũgũ̶ ñarojari ĩ? —yiyuju Herodes. To bajiro yigu̶ ñari, Jesúre ĩaru̶arũgũboayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek beskik vir julle 'n koninkryk soos my Vader dit vir My beskik het, \t To bajiro bajirã mu̶a ñajare, ado bajiro quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶: “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ cũroju̶, “Rotiru̶arãja mu̶a quẽne” yigu̶, mu̶are cũru̶cu̶ja yu̶ quẽne. To cõrone ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñariaserire rujiru̶arãja mu̶a. To yicõari, mani yarã, jud'io masa, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã masatubuarire rotiru̶arãja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, to yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶menare ĩacõĩamasiru̶arãja. To yicõari, yu̶ rãca bare ba, idi yiiñarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maak dood dan julle lede wat op die aarde is, naamlik hoerery, onreinheid, hartstog, slegte begeertes en gierigheid, wat afgodediens is, \t Rojose mu̶a yirũgũsere yitu̶jaya mu̶a. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Rojose yiru̶a tu̶oĩabesa. To yicõari, Diore mu̶a mairo rẽtoro, gajeyeũnire maibesa. Diore mu̶a mairo rẽtoro, gajeyeũnire mu̶a maijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã me yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die vierde seël oopgemaak het, hoor ek die stem van die vierde lewende wese sê: Kom kyk! \t Ĩ vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, quẽna gãji tu̶sagu̶, ĩaĩañamagũ̶, ado bajiro yicami: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle en sê: My leer is nie myne nie, maar van Hom wat My gestuur het. \t To bajiro ĩna yisere masicõari, —Yu̶ gotimasiosema yu̶ ye me ñaja. Yu̶re cõacacu̶ ye ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie. \t Yu̶re macaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine yu̶re bu̶jabetiru̶arãja mu̶a. Yu̶ ñaroju̶re no bajiro yi vamasibetiru̶arãja mu̶a —masare ĩnare yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en net so het ook die manne die natuurlike verkeer met die vrou laat vaar en in hulle wellus teenoor mekaar ontbrand: manne het met manne skandelikheid bedrywe en in hulleself die noodwendige vergelding van hulle dwaling ontvang. \t Ũ̶mu̶a quẽne, “Rõmia rãca yiru̶arãma” Dios ĩ yiboarere yibeticõari, ũ̶mu̶a rĩne bu̶to gãmerã yiru̶acõari, gãmerã yiyujarã ĩna. To bajiri ĩna ruju̶riaye rãca bojoneose yirã ĩna ñajare, rojose ĩnare yiyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. Aan hom wat oorwin, sal Ek gee om te eet van die verborge manna, en Ek sal hom gee 'n wit keursteen, en op dié steen 'n nuwe naam geskrywe wat niemand ken nie, behalwe hy wat dit ontvang. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetironare maná vãme cu̶tise yayioroju̶ ñare bare ĩnare ecaru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, tocãrãcu̶rene gũ̶tari botiricari ĩnare ĩsiru̶cu̶ja, mame vãme ucaturiarire. Ñimu̶ju̶ane tiariju̶re ucaturere ĩamasibetiru̶cu̶mi. Tiarire boca juarã rĩne masiru̶arãma —mu̶are yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle bid, gebruik nie 'n ydele herhaling van woorde soos die heidene nie, want hulle dink dat hulle deur hul baie woorde verhoor sal word. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Dios yarã me ñarã, ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶re sẽnirã, cojoji me sẽniajerãma ĩna, “Cojoji me tire mani sẽnijama, manire ajigu̶mi” yitu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, heilige broeders, deelgenote van die hemelse roeping, let op die Apostel en Hoëpriester van ons belydenis, Christus Jesus, \t To bajiri, “Jesús manire ejarẽmogũ̶ ñaami”, yimasiaja mani. Maniju̶a, “Dios ĩ ejarẽmose rãca Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶roti ñaja” yimasicõari, ĩre cu̶dirã ñaja mani. “Yu̶ yarã ñato” Dios ĩ yiriarã ñaja. Jesúju̶a ñagũ̶mi, “Masare quẽnaro yu̶ yirotire gotiba” Dios ĩ yicõar'i. To bajicõari, tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire sẽnibosagu̶ ñagũ̶mi. To bajiri, “Ñamasugũ̶ ñagũ̶mi Jesús”, yitu̶oĩato mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of hoe kan iemand in die huis van 'n sterk man ingaan en sy goed roof, as hy nie eers die sterk man geboei het nie? En dan sal hy sy huis beroof. \t “To bajiro yimasiroti ñaboaja” yigu̶ ñari, “Quẽnabu̶saro yimasiato” yigu̶, quẽna gajeye gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶, gãji guamu̶ ya vi sãjacõari, ĩre ĩ siabetijama, gajeyeũni ẽmamasibecu̶mi. Ĩre siacõari, ĩ gajeyeũnire ẽmamasigũ̶mi yuja. To bajirone bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶ ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Johannes was nog nie in die gevangenis gewerp nie. \t Ado bajiro yiñamasiñuju Juan, tubiberiaviju̶ ĩ tubibe ecoroto rĩjoro:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vermaan julle dan, ek, die gevangene in die Here, om te wandel waardig die roeping waarmee julle geroep is, \t Jesucristo ocare yu̶ gotise su̶orine tubibe ecogu̶, ado bajise mu̶are gotimasioaja yu̶: “ ‘Quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, manire beseyumi”, yitu̶oĩaja mu̶a. To bajiri, “Ĩ bojarore bajiro yirã ñaña mu̶a”, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy deur die owerpriesters en die ouderlinge beskuldig word, het Hy niks geantwoord nie. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, “Rojose yigu̶ ñaami Jesús” Pilatore ĩre ĩna yi ocasãboajaquẽne, ĩnare ñagõcu̶dibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien, en kyk, in die middel van die troon en die vier lewende wesens en in die midde van die ouderlinge staan daar 'n Lam asof Hy geslag is, met sewe horings en sewe oë, wat die sewe Geeste van God is wat uitgestuur is oor die hele aarde. \t To ĩ yirone, bu̶cu̶rã vatoaju̶, to yicõari, ĩaĩañamana vatoaju̶, u̶ju̶ ya cũmuro gu̶darecoju̶ ñacami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarorãca jotari cu̶ticami. Ĩ cajeari quẽne, to cõrone ñacaju̶. Tire ĩacõari, “Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶re, adi macaru̶cu̶ro jediroju̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñaami”, ĩre yiĩamasicaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Pilatus sien dat niks help nie, maar dat daar eerder 'n oproer kom, het hy water geneem en sy hande voor die skare gewas en gesê: Ek is onskuldig aan die bloed van hierdie regverdige man; julle kan toesien! \t To bajiro ĩna yijare, no yimasibetiboacu̶, ado bajiro tu̶oĩañuju Pilato: “No bajiro yicõari, ĩre bumasibecu̶ja yu̶. Ĩna bojarore bajiro yu̶ yibetijama, avasãtu̶jabeticõari, rojose yijacarãma ĩna”, yitu̶oĩañuju. To bajiro tu̶oĩacõari, oco juarotiyuju ĩ. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Mu̶a ĩaro rĩjoroju̶a yu̶ ãmorire coeĩoaja yu̶, “Ãni rojose yibecu̶re sĩaru̶abeaja yu̶ma” yigu̶. To bajiri mu̶a masune mu̶a sĩarotijama, quẽnacõaroja. To bajiro mu̶a yijama, mu̶ane su̶oye cu̶tiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Gaan vertel daardie jakkals: Kyk, Ek dryf duiwels uit en maak gesond, vandag en môre, en op die derde dag is Ek klaar. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Herodere quẽnaro tu̶oĩagũ̶re ado bajiro ĩre gotiba mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van dié dag af het hulle toe saam beraadslaag om Hom om die lewe te bring. \t To bajiri, Caifás ĩ gotiriarũ̶mu̶ne, “¿No bajiro yicõari Jesúre ĩre sĩarãti mani?”, gãmerã yisu̶oyujarã ĩna, jud'io masa u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle in Kapérnaüm kom, het die wat die tempelbelasting ontvang, na Petrus gegaan en gesê: Betaal julle Meester nie die tempelbelasting nie? \t To ĩ yiro bero, Capernaum vãme cu̶ti maca ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ yu̶a ñaro, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire boarijau̶rire quẽnoru̶arã, vaja sẽnirimasa, Pedrore sẽniĩarã ejayujarã, macajú̶ju̶: —¿Mu̶are gotimasiorimasu̶ma, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi quẽnoroti vaja ĩsibecu̶ti ĩ? —Pedrore ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die middel van sy straat en weerskante van die rivier was die boom van die lewe wat twaalf maal vrugte dra en elke maand sy vrugte gee, en die blare van die boom is tot genesing van die nasies. \t Ti maca ñari maa gu̶darecore ñacaju̶ tiya. Tiya veca ñaricu̶ riagare ju̶ajacatu̶aju̶ne saari cu̶ticõari catirũgũrotiayere rica cu̶tiricu̶ ñacaju̶. Tocãrãcarodorine rica cu̶tirũgũroti ñacaju̶ tiu̶. To bajiri cojo cũ̶mare, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarorãcaji rica cu̶tirũgũroti ñacaju̶. Tiu̶ jũ quẽne, “Ju̶aji rijabeticõato” yirã, masare ĩna u̶co yiroti ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie tyd het hulle 'n berugte gevangene gehad met die naam van Barábbas. \t Tubiberiaviju̶ ñañuju sĩgũ̶, masa jediro ĩna masigũ̶ Barrabás vãme cu̶tigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vir Hom gesê: Here, ek is gereed om saam met U selfs in die gevangenis en in die dood te gaan. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju Pedro: —Mu̶re ĩna tubibeboajaquẽne, mu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, mu̶ rãca ñacõa ñagũ̶ ñari, sĩaecomasiaja yu̶ quẽne —Jesúre ĩre yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Johanna, die vrou van Gusa, 'n bestuurder van Herodes, en Susanna en baie ander wat Hom almal met hulle besittings gedien het. \t Gajeo, Juana, Cuza manajo, ñañuju so. Cuza, Herodes ya viju̶ codegu̶ ñañuju ĩ. Gajeo, Susana vãme cu̶tigo ñañuju so. Gãjerã rõmia quẽne, jãjarã ñañujarã ĩna, Jesúre su̶yarã. Ĩna cu̶osere Jesúre, ĩ buerimasare quẽne ĩnare ĩsirũgũñujarã ĩna, ĩnare ejarẽmorã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wat die uitnemende grootheid van sy krag is vir ons wat glo, na die werking van die krag van sy sterkte \t To yicõari, “Dios manire ejarẽmogũ̶re, ñieju̶a josase maja”, ĩre yimasiru̶arãja. Cristo ĩ bajirocaboajaquẽne, ĩre catiocõari, õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ ĩ riojojacatu̶are ĩre rojoyumi Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, “Masijeogu̶ ñaami”, ĩre yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare wat by Hom was toe Hy Lasarus uit die graf geroep en hom uit die dode opgewek het, het daarvan getuig. \t Jẽre ĩna yujeriju̶re Lázarore Jesús ĩ catiocatire ĩacana, masa jedirorene gotibatocõañuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord en sê vir hulle: Wie twee kledingstukke het, moet meedeel aan hom wat nie het nie; en wie voedsel het, moet dieselfde doen. \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Juan: —Ju̶ase sudirori cu̶orã, cojase ĩsima, sudi magũ̶re. Bare cu̶orã, bare magũ̶re ecaba —ĩnare yicu̶diyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy hom ernstig aangespreek het, stuur Hy hom dadelik weg \t To ĩre yigajanocõari, —Gãjerãre gotibetimasucõama —ĩre yiyuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩre rotiyuju: —Yucu̶acane paire mu̶ ruju̶re ĩoaya. Mu̶ ruju̶re ĩre ĩogũ̶ne, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajiro vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, paire ĩre ĩsima, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To mu̶ yisere ĩacõari, “Caticoasumi”, yiru̶arãma masa —ĩre yiyuju Jesús, gase boaboar'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat egter die gelowiges uit die heidene betref het ons geskrywe en besluit dat hulle niks van dié aard moet onderhou nie, maar hulle net moet onthou van afgodsoffers en bloed en van wat verwurg is, en van hoerery. \t Jud'io masa me ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãju̶are adocãrãca vãmene ĩnare roticaju̶ mani: “ ‘Ado bajirã ñarãma’ ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶orã tu̶ju̶re vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, mojoroaca ĩna tu̶ju̶ cũrãma. Tire babesa mu̶a. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Vaibu̶cu̶rã mu̶a sĩariarãre ĩna ri'ire yireamenane, babesa”, ĩnare yicaju̶ mani —Pablore ĩre yigoticama ĩna, Santiago ya viju̶ ñacana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek getuig van hom dat hy 'n groot ywer het vir julle en vir die wat in Laodicéa en die wat in Hiërápolis is. \t Mu̶are, mu̶a tu̶anare quẽne, Laodicea macanare, Hierápolis macanare quẽne bu̶to tu̶oĩamaigũ̶ ñari, to bajiro mu̶are sẽnibosarũgũami. To bajiro ĩ yirũgũsere ĩagũ̶ ñari, mu̶are gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die suidewind saggies waai, het hulle gedink dat hulle hul voorneme kon uitvoer en die ankers gelig en langs Kreta verbygeseil. \t To bajiri ĩna vatoju̶are mino ti vasere ĩacõari, “Vajaro mani”, yicama ĩna. To yi, cũmua ruucũñiariajau̶ ancla vãme cu̶tijau̶re tũ̶amu̶osã, tiyoa tu̶re vacoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Serug, die seun van Rehu, die seun van Peleg, die seun van Heber, die seun van Sela, \t Nacor jacu̶ ñamasiñuju Serug. Serug jacu̶ ñamasiñuju Ragau. Ragau jacu̶ ñamasiñuju Peleg. Peleg jacu̶ ñamasiñuju Heber. Heber jacu̶ ñamasiñuju Sala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle: Ek sal van nou af nooit meer van hierdie vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit met julle nuut sal drink in die koninkryk van my Vader. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, quẽna ju̶aji u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het niks gevind wat hulle kon doen nie, want die hele volk het Hom aangehang en na Hom geluister. \t No bajiro yimasibesujarã ĩna, bajirãju̶ma, masa ñajediro bu̶to ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink \t Adire masiritibecu̶ ñari, to bajiro yiyumi: Mani ñicu̶, Abrahamre, ĩ beroanare quẽne, “Mu̶a masare, mu̶a jãnerabatiare quẽnaro yicõa ñaru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigotimasiñuju Dios. Tire masiritibecu̶ ñari, to bajiro yiyumi —Isabelre yigotiyuju Mar'ia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat Ek vir julle in die donker sê, vertel dit in die lig; en wat julle in die oor hoor, verkondig dit op die dakke. \t Masa ĩna ajibeto yayioroaca mu̶are yu̶ gotisere “Jediro ajiato” yirã, gotibatoru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het eers sy eie broer Simon gekry en vir hom gesê: Ons het die Messías gevind--dit is, as dit vertaal word, die Christus. \t Jesúre ĩre ĩamasicõari, guaro ĩ gagu̶ Simónre ĩre jigu̶ vacoacami. Ĩre bu̶jacõari ado bajiro ĩre gotiyuju: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, Cristo mani yitu̶oĩayuñarũgũgũ̶re ĩamu̶ yu̶ yuja —ĩre yiyuju Andrés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat hulle dan kragtig getuig en die woord van die Here gespreek het, het hulle na Jerusalem teruggegaan en die evangelie aan baie dorpe van die Samaritane verkondig. \t To ĩ yiro bero, Jesús ĩ yirere ĩna ĩarere, to yicõari, ĩ gotimasiorere ti macanare gotiyujarã. Ĩnare gotimasio gajanocõari, Jerusalénju̶ tudianane Samaria sita ñarimacarianare Jesús ye quẽnasere ĩnare gotimasioñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Een van sy dissipels, Andréas, Simon Petrus se broer, sê vir Hom: \t To ĩ yirone, yu̶a rãcagu̶, Pedro bedi Andrés vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre yicami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye. \t To bajiri, yu̶ mairã, “Ado bajise tu̶oĩamasiato” yigu̶, Moisés ĩ ucamasire mu̶are gotibu̶ yu̶: “Dios ĩ rotimasire mani cu̶dijeobetijama, manire ĩavariquẽnabetiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩa güirã me ñari, moabosarimaso rĩare bajiro bajirã me ñaja mani. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios ĩavariquẽnarã ñaja” yirã ñari, Sara ñamasirio rĩare bajiro bajirã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak. \t Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yucu̶rema mu̶a vai vejese ũnirene masa yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire gotimasiobosarimasa ñaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die oordeel sal onbarmhartig wees oor die wat geen barmhartigheid bewys het nie; en die barmhartigheid roem teen die oordeel. \t To bajiri gãjerãre mani ĩamaijama, manire quẽne ĩamairu̶cu̶mi Dios. Gãjerãre mani ĩamaibetijama, masare ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ti ejaro, manire quẽne ĩamaibetiru̶cu̶mi Dios, rojose mani yire vaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom een arm weduwee en gooi twee geldstukkies in, dit is 'n oortjie. \t To ĩna yiñarone, sĩgõ, manaju̶ rijaveorio ejacõari, gãjoatii ju̶atiine so sãsere ĩañuju. Mojoroaca vaja cu̶titiiri ñañuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is soos 'n man wat 'n huis bou, wat gegrawe en diep ingegaan en die fondament op die rots gelê het; en toe die vloedwater kom en die stroom teen daardie huis losbreek, kon hy dit nie beweeg nie, omdat sy fondament op die rots was. \t Ĩ ũgũ̶ ñagũ̶mi gũ̶tajãiju̶ gojeri coaejocõari, botari rũ̶gõcõari, vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. Vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶ ti jaiejacoaboajaquẽne, juriaquedibetoja ti vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is aan hulle gegee, nie om hulle dood te maak nie, maar dat hulle vyf maande lank gepynig sou word; en hulle pyniging was soos die pyniging van 'n skerpioen wanneer hy 'n mens steek. \t Ĩnare gõjanabiorotiboarine, sĩarotibeticami Dios. —Cojomocãrãcu̶ muijua, cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toarũgũru̶arãja mu̶a —ĩnare yiroticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn. \t To bajiri, ĩna tudiejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Mani u̶ju̶ tudicaticoasumi. Pedrore ruyuaĩoñuju ĩ —ĩnare yigotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus sê: Ek sou wel God wil bid dat sowel byna as heeltemal nie alleen u nie, maar ook almal wat my vandag aanhoor, so mag word soos ek is, buiten hierdie boeie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pablo: —Yoaro meaca mu̶re yu̶ gotiboajaquẽne, “Jesúre yu̶ ajitirũ̶nu̶rore bajiro ĩre ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yigu̶, Diore mu̶re sẽnibosaja yu̶. To yicõari, mu̶a jedirore Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶rotire bojaja yu̶. To bajiboarine Jesúre mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶ori yu̶re bajiro mu̶a tubibe ecosere bojabeaja yu̶ —yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het weer 'n ander dienskneg gestuur, en hulle het hom ook geslaan en skandelik behandel en met leë hande weggestuur. \t To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, gãjire cõagũ̶mi quẽna, vese u̶ju̶, “U̶ye yu̶re juabosagu̶ vasa” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, rujajine ĩre yitud'icõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, ĩre yirãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy baie van die Fariseërs en Sadduseërs na sy doop sien kom, sê hy vir hulle: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is? \t To bajiro ĩ yiñarone, fariseo masa, to yicõari saduceo masa quẽne Juan oco rãca ĩ bautizasere bojarã ejayujarã. Ĩna ejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —Oco rãca mu̶are yu̶ bautizasere bojaboaja mu̶a. Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibetiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩa vadiboaja mu̶a. ¿To bajiro mu̶a bajise su̶orine rojose mu̶a tãmu̶orotire masibeatique mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: Meester, Moses het gesê: As iemand sonder kinders sterwe, moet sy broer sy vrou trou en kinders vir sy broer verwek. \t —Ajiya gotimasiorimasu̶. Moisés ñamasir'i ado bajiro ĩ yiucacũmasire ti ñajare, mu̶re sẽniĩarã vabu̶ yu̶a: “Sĩgũ̶, manajo cu̶tiboa, rĩa magũ̶ne ĩ bajirocajama, ĩ gagu̶ manajo ñariore manajo cu̶tiru̶cu̶mi ĩ bediju̶a. To bajiri ĩ rãca ñacõari, so macu̶ cu̶tijama, ĩ gagu̶ macu̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag geword het, het sommige van die Jode saamgespan en hulleself vervloek deur te sê dat hulle nie sou eet of drink totdat hulle Paulus doodgemaak het nie. \t Gajerũ̶mu̶ busuriju̶, “Ado bajiro Pablore ĩre sĩaru̶arãja mani”, yiyujarã ĩna sĩgũ̶ri, jud'io masa. “Pablore ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babeti, idibeti, bajiru̶arãja mani. To bajiro mani yibetijama, rojose manire yato Dios”, yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord en sê vir Jesus: Ons weet nie. En Jesus antwoord en sê vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie. \t To bajiro gãmerã ñagõrã ñari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicõañujarã ĩna. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro mu̶a cu̶dijare, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yigotibetiru̶cu̶ja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die diensmeisie, die deurwagster, vir Petrus: Jy is tog nie ook een van die dissipels van hierdie mens nie? Hy sê: Ek is nie. \t To cõrone ta biberiasãnirore coderimaso, Pedrore ĩre sẽniĩacamo so: —¿Jesús buerimasa rãcagu̶ me ñati mu̶? —ĩre yicamo so, Pedrore. To so yirone, —Ĩ me ñaja yu̶ —sore yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarvandaan het ons weggevaar en die volgende dag teenoor Chios gekom, en die ander dag na Samos oorgevaar en in Trogíllion oorgebly en die dag daarop by Miléte gekom. \t Ti macaju̶ yu̶a ejabusuocatirũ̶mu̶re Qu'io vãme cu̶tiyoa cãnamuñarore ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶, Samos vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶ vana, Mileto vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos ook die hoëpriester en die hele raad van ouderlinge my getuies is. Van hulle het ek ook briewe ontvang en na die broeders in Damaskus gegaan om ook die wat daar was, geboeid na Jerusalem te bring, sodat hulle gestraf kon word. \t Socu̶ me yaja yu̶. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, to yicõari ĩ rãca rẽjarũgũrã quẽne, tire ĩacana ñari, yu̶ bajicatire masiama. “Damasco vãme cu̶ti macana, mani yarã, toju̶re mu̶re yirẽmoato ĩna” yirã, yu̶re ucabosacõari, ĩsicama ĩna. To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre macagu̶acu̶, Damasco macaju̶re vaboacaju̶ yu̶, “Ĩnare ñejecõari, Jerusalénju̶ yu̶ juaejorãre rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle is die lig van die wêreld. 'n Stad wat bo-op 'n berg lê, kan nie weggesteek word nie; \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Rẽtiaroju̶re busubatosere bajiro bajiroti ñaja mu̶are. To bajiro mu̶a bajijare, busubatose quẽnaro ti ruyurore bajirone mu̶are ĩaru̶arãma masa. Jairimaca buro joeju̶ ñarimaca quẽnaro ti ruyurore bajirone mu̶are ĩajedicõaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe; \t ‘Rojose yu̶a yisere masirioya’ mu̶re yisẽniaja yu̶a, yu̶are rojose yirãre quẽne masiriorã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle weet dat oor twee dae die pasga kom, dan word die Seun van die mens oorgelewer om gekruisig te word. \t —Ju̶arũ̶mu̶ berone ñaroado yaja Pascua boserũ̶mu̶ ñasu̶orirũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶ne yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶. To bajiri yu̶re ñiacõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩaru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek is versekerd dat geen dood of lewe of engele of owerhede of magte of teenwoordige of toekomende dinge \t Dios manire ĩ maisere matase manoja. Mani bajireacoajaquẽne, mani ñacõajaquẽne, manire maitu̶jabetiru̶cu̶mi. Adirũ̶mu̶ri rojose mani tãmu̶ose, to yicõari, gajerũ̶mu̶ri rojose mani tãmu̶oroti ti ñaboajaquẽne, manire maitu̶jabetiru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa, vãtia, adigodo u̶jarã, õ vecana, õ ẽñerocana, ĩañamana quẽne, rojose manire ĩna yiboajaquẽne, manire ejarẽmocõa ñaru̶cu̶mi Dios, ĩ tu̶ju̶ mani ejarotire yigu̶. Jesucristo yarã mani ñajare, manire bu̶to maigũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar 'n verskriklike verwagting van oordeel en 'n vuurgloed wat die teëstanders sal verteer. \t To bajiri, rojose manire ĩ yirotire tu̶oĩagüirã rĩne, Dios masare ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Yu̶a u̶ju̶ me ñaja mu̶” ĩre yirã rãca rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom verkondig ons, terwyl ons elke mens vermaan en elke mens in alle wysheid onderrig, om elke mens volmaak in Christus Jesus voor te stel; \t No bojaro yu̶a vato masa jedirore Cristo ocare gotimasiocudiaja yu̶a, “Ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja mu̶a” yirã. To yicõari, tocãrãcu̶ne Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶jama, Dios tu̶ju̶ ĩna ejarirũ̶mu̶, “Ñie rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire yirã, yu̶a masiro cõro quẽnaro gotimasioaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur julle volharding moet julle jul lewe in besit kry. \t Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, to bajirone bajiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle in sy aangesig gespuug en Hom met die vuis geslaan, \t To yicõari, Jesús riogare gooco eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle bind pakke saam wat swaar en moeilik is om te dra, en sit dit op die skouers van die mense, maar self wil hulle dit nie met hulle vinger verroer nie. \t Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ĩ rotimasire rẽtobu̶saro yirotiama ĩna. “Cojo vãme me mani rotise ñajare, cu̶dijeomasimenama ĩna” yimasirã ñaboarine, ĩnare ĩamaimenane, “Ñajediro yu̶a gotirẽtobuse riojo ñaja”, masare ĩnare yicõa ñarũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle sal die heerlikheid en die eer van die nasies daarin bring. \t Mame macaru̶cu̶ro ĩ vasoaro bero, ĩna cu̶ose jairo vaja cu̶tise juadicõari, Diore ĩsicama ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer jy deur iemand na 'n bruilof uitgenooi is, moenie die voorste plek inneem nie, ingeval daar nie miskien een wat waardiger is as jy deur hom uitgenooi is nie, \t —No bojagu̶ ĩ ãmosiarotire “Ĩarã vadiato” yigotiecorã mu̶a ñajama, ĩ tu̶ju̶ ejarãne, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujibeja. To bajiro mu̶a bajibetijama, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ mu̶a rujiro bero gãji mu̶a rẽtoro ñamasugũ̶ ĩ ejajama, ado bajiro mu̶are gotiru̶cu̶mi vi u̶ju̶: “Tu̶saroju̶a rujiaya mu̶ama. Ãniju̶a, mu̶a bero ejagu̶ju̶a, adore rujiru̶cu̶mi”, mu̶are yiru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yirone, bu̶to bojoneru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle by Jesus kom, het hulle Hom dringend gesmeek en gesê: Hy is dit werd dat U dit vir hom doen; \t To bajiri Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yisẽniñujarã ĩna: —Yu̶a tu̶agu̶, romano masu̶, surara u̶ju̶, ĩ queti cõarã bajiaja yu̶a. “Vadiato Jesús. Yu̶ maigũ̶, yu̶re moabosagu̶, bu̶to rijaami. To bajiri rijacu̶ yami. Ĩre catiogu̶ vadiato” ĩ yijare, bajibu̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het bevel gegee aan die skare om op die grond te gaan sit. \t To yu̶a yirone, rũ̶cacane masare rujiroticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar gasvry, een wat die goeie liefhet, ingetoë, regverdig, heilig, een wat homself beheers; \t Ado bajiroju̶a bajirã ñaru̶arãma: No bojase ĩna yiroto rĩjoro, quẽnaro tu̶oĩacõari yirã ñaru̶arãma. To yicõari, ĩna ya vi ejarãre quẽnaro yirã, no ĩna bojaro ĩna vacudijaquẽne, masare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare yivariquẽnarã ñaru̶arãma. To yicõari, Diore quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶orã ñaru̶arãma. Rojosere yiru̶arã ñaboarine, tire yimena ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So hang dit dan nie af van die een wat wil of van die een wat loop nie, maar van God wat barmhartig is. \t To bajiri, Dios manire ĩ ĩamairotire mani sẽniro me, manire ĩamaigũ̶mi. To yicõari, “Quẽnase mani yise su̶ori manire besegu̶mi Dios”, yimasiña maja. “Ĩ bojarãre ĩamaicõari, besegu̶mi”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so neem Hy ook die beker ná die maaltyd en sê: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed wat vir julle uitgestort word. \t To yicõari, bare ĩna baro bero, u̶ye oco sãñaribajare ãmicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús quẽna: —Adi ñaja tirũ̶mu̶ana, “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodori ado bajiro masare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yigotimasiriarore bajiro bajiru̶aroja yuja. Yu̶ rijato bero, mu̶are yu̶ rijabosare tu̶oĩacõari, yu̶re rũ̶cu̶bu̶orã, ado bajirone rẽjacõari, idirũgũru̶arãja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het gehoor dat Ek aan julle gesê het: Ek gaan weg en Ek kom weer na julle toe. As julle My liefgehad het, sou julle bly wees dat Ek gesê het: Ek gaan na my Vader, omdat my Vader groter is as Ek. \t “Vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiboarine mu̶a rãca ñagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna” yu̶ yisere ajibu̶ mu̶a. Socarã mene yu̶re mu̶a maijama, “Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re vagu̶agu̶ yaja yu̶” yu̶ yisere ajicõari, quẽnaro variquẽnaboriarãja mu̶a. Ĩ ñaami yu̶ rẽtobu̶saro ñagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Fariseërs het gehoor dat die skare dit van Hom mompel, en die Fariseërs en die owerpriesters het dienaars gestuur om Hom gevange te neem. \t Masa Jesús ĩ bajisere yayioroaca ĩna gotiro ajiyuma fariseo masa. To bajiri, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare Jesúre ĩre ñiarotiyuma ĩna, paia u̶jarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het dan gesê: 'n Man van hoë geboorte het na 'n ver land gereis om vir homself 'n koningskap te ontvang en dan terug te kom. \t —Sĩgũ̶ ñagũ̶mi gaje sitaju̶ varocu̶, u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ ñaroju̶, u̶ju̶ ĩ ñarotire sẽnigũ̶, “Yu̶ ya macanare rotigu̶sa” yigu̶. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare ju̶aãmocãrãcu̶re jirẽogũ̶mi. Ĩnare jirẽocõari, ĩ ye gãjoare ĩnare bategu̶mi. “Yu̶ manitoyeju̶ adi gãjoa rãca vaja yicõari, mu̶a vaja yisere gãjerãre ĩsirã, jaibu̶saro vaja sẽnima, ‘Jaibu̶saro gãjoa bu̶jarãsa’ yirã”. To yigajano, vacoacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle en sê: Drink almal daaruit. \t Tire yu̶a bagajanorone, idiriabaja ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yicami quẽna. To yicõari, tibaja yu̶are ĩsigũ̶ne, ado bajiro yicami: —Mu̶a jediro adire idiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat is makliker, om te sê: Jou sondes is jou vergewe; of om te sê: Staan op en loop? \t “Rojose mu̶ yirere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami”, yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, micagũ̶re, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop vra Hy die skrifgeleerdes: Waarom redetwis julle met hulle? \t Ĩre ĩna sẽnigajanoro, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿No bajise ĩna rãca gãmerã oca josari mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat is makliker, om vir die verlamde te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en neem jou bed op en loop? \t “Rojose mu̶ yisere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami” yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die Here dié dae nie verkort het nie, sou geen vlees gered word nie; maar ter wille van die uitverkorenes wat Hy uitverkies het, het Hy dié dae verkort. \t “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato masa” Dios ĩ yibetijama, sĩgũ̶ catiru̶yarocu̶ manibogu̶mi. “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” ĩ yirere cu̶diriarãre ĩamaigũ̶ ñari, “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato ĩna”, yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoeveel te meer sal die bloed van Christus, wat Homself deur die ewige Gees aan God sonder smet geoffer het, julle gewete reinig van dooie werke om die lewende God te dien. \t “Vaibu̶cu̶rã ri'ine mu̶are ĩ yayeguojama yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriavire sãjamasiru̶arãja mu̶a” Dios ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Cristo manire ĩ rijabosareju̶a rẽtoro quẽnase ñañuja”, yimasiaja mani. Rojose yibetir'i ñari, to bajiro bajiyumi Cristo. Esp'iritu Santo ñacõa ñarũgũrocu̶ ĩ ejarẽmojare. Cristo manire ĩ rijabosare su̶orine, rojose mani yisere masiriogu̶mi Dios. To bajiri, “Rojose maja manire”, yitu̶oĩaja mani. To bajiro yitu̶oĩacõari, ñacõa ñarũgũrocu̶ Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirũgũroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle beveel om dit aan niemand te sê nie; maar hoe meer Hy hulle dit beveel, hoe meer hulle dit verkondig. \t To bajiro ĩre yigajanocõari, ado bajiro masare yiyuju: —Gãjerãre gotibetimasucõama mu̶a —ĩnare ĩ yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa gotibatorũgũñujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek is bly om julle ontwil dat Ek nie daar was nie, sodat julle kan glo. Maar laat ons na hom toe gaan. \t —Variquẽnaja. Quẽnaro ĩ tu̶ju̶re vabeju̶ yu̶, “Riojo Dios macu̶ne ñaami” mu̶a yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶. To bajiri, ita. Ĩato, Lázarore —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat sy liggaam is, die volheid van Hom wat alles in almal vervul. \t To bajiri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaja mani. Mani ñacudiro cõrone mani rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi Cristo. To bajiri mani rãca ĩ ñajare, ñieju̶a ru̶yabeaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want nadat Hy tevore gesê het: Dit is die verbond wat Ek met hulle sal sluit ná dié dae, spreek die Here verder: Ek sal my wette gee in hulle hart, en in hulle verstand sal Ek dit inskrywe, \t “ ‘To bajiri, ĩnare mame yu̶ vasoaroti, ado bajiro bajiru̶aroja: “Yu̶ masise su̶orine yu̶ rotisere tu̶oĩamasiru̶arãma”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yisere bojarã ñari, quẽnaro yirũgũru̶arãma’, yami Dios mani u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarna het Paulus uit Athéne vertrek en in Korinthe gekom. \t To bajiro bero, Atenas macaju̶ ñar'i, Corinto vãme cu̶ti macaju̶ vacoasuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit al in die middel van die fees was, het Jesus opgegaan na die tempel en geleer. \t Enramadas boserũ̶mu̶ ĩna yi gu̶dareco cu̶tiato, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjacõari, masare ĩnare gotimasiocami Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die eerste engel het geblaas, en daar het hael en vuur gekom met bloed gemeng, en dit is op die aarde gegooi. En 'n derde van die bome het verbrand, en al die groen gras het verbrand. \t Rĩjoroagu̶ jutisu̶ocami. Ĩ jutisu̶orone, yu̶su̶jedise oco veta vẽjacaju̶. To bajicõari, jea ũ̶ju̶se, ri'i vu̶sase, vẽjacaju̶. Ti vẽjarone, adi sita idiaju̶ ñasere cojoju̶ cõĩariaro cõro u̶ajedicoacaju̶. Yucú̶ri, jediro ta catise quẽne, u̶ajedicoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle met waarheid, daar was baie weduwees in Israel in die dae van Elía toe die hemel toegesluit was drie jaar en ses maande lank, toe daar 'n groot hongersnood gekom het in die hele land, \t —To bajirone bajimasiñuju ti, mani ñicu̶are quẽne. Diore gotirẽtobosamasir'i, El'ias vãme cu̶tigu̶re, ĩ yarã ñamasiriarã, ĩre ajitemasiñujarã ĩna. El'ias ĩ ñarirodori yoaro oco quedibetimasiñuju. Idia cũ̶ma jediro gaje cũ̶ma gu̶dareco oco quedibetimasiñuju. To bajiro bajica yiro, bare manimasiñuju. Manaju̶a rijaveomasiriarã, tirodori jãjarã ñamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man in Jerusalem met die naam van Símeon; en hierdie man was regverdig en vroom en het die vertroosting van Israel verwag, en die Heilige Gees was op hom. \t To bajiri Jerusalénju̶ ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re vasujarã ĩna. Toju̶re ñañuju Simeón. Diore quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rotimasirere quẽnaro cu̶digu̶ ñañuju ĩ. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, Cristo, Israel jãnerabatiare, yu̶ yarãre ejarẽmorũgũru̶cu̶mi ĩ, ‘Quẽnaro ñato’ yigu̶” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ ejarotire yugu̶ bajicõa ñañuju ĩ. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶ ñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, cojorũ̶mu̶ ado bajise tu̶oĩañuju: “Yu̶ bajirocaroto rĩjoro, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶re Cristore ĩaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Simeón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Gaan! Toe gaan hulle uit en vaar in die trop varke in; en daar storm die hele trop varke van die krans af die see in en kom in die water om. \t To bajiro ĩre ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ju̶arãju̶rene ĩna u̶su̶riju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, yeseaju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ ĩna ñaro cõrone rearoderujacõa tu̶jasujarã, vãtia ĩnare ĩna sãjajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die Fariseërs dit sien, sê hulle vir Hom: Kyk, u dissipels doen wat nie geoorloof is om op die sabbat te doen nie. \t Tire yu̶a basere ĩacõari, fariseo masa ado bajiro Jesúre ĩre yicama ĩna: —¡Ĩaña mu̶! Mu̶ buerimasa, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yama ĩna —Jesúre ĩre yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Baie goeie werke het Ek julle getoon van my Vader. Oor watter een van dié werke stenig julle My? \t To bajiro ĩna yisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ masisene cojoji me mu̶a ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire yiĩorũgũmu̶ yu̶. ¿Di vãme yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Rojose yigu̶ yami” yirã, gũ̶tane yu̶re rearu̶ati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy by die dissipels kom, sien Hy 'n groot menigte om hulle, en skrifgeleerdes wat met hulle redetwis. \t Buroju̶ ejariarã, ĩna rãcana ĩna ñaroju̶re tudiejayujarã. Tudiejacõari, ĩna ĩajama, Jesús buerimasa rãca jãjarã masa ñañujarã. To bajicõari, ĩna rãca, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca ĩna gãmerã oca josasere ĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien, en kyk, daar was 'n vaal perd. En hy wat daarop sit, sy naam is die dood, en die doderyk het hom gevolg. En aan hulle is mag gegee oor die vierde deel van die aarde om dood te maak met swaard en hongersnood en pes en deur die wilde diere van die aarde. \t To ĩ yirone, caballo su̶riribogu̶ ñagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶, Rijare Rotigu̶ vãme cu̶ticami. Ĩ su̶yaroju̶a gãji vadicami, Rijariarã Ĩna Ñaro vãme cu̶tigu̶. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare roti ocaruyucami Dios: —Adi macaru̶cu̶roana masa ĩna gãmerã sĩarotire, ĩna ñiorijarotire, rijaye rãca ĩna bajirearotire, to yicõari, vaibu̶cu̶rã no yiyamana ĩnare ĩna sĩarotire yirã, yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiroticami. To yicõari, —Masa jediro babaricãrãcatubuari batecõari, cojotubuanare mu̶ sĩajeocõajama, quẽnaru̶aroja —ĩnare yiroti ocaruyucami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het saam teen hulle opgestaan, en die regters het hulle klere laat afskeur en bevel gegee om hulle met stokke te slaan. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, jãjarãbu̶sa ĩnare ĩajũnisinicama ĩna. Ĩnare sudi vejecõari, ĩnare bajeroticama masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het die hoofman oor honderd beveel om Paulus te bewaak, maar dat hy verligting moes hê, en dat hy niemand van sy eie mense moes verhinder om hom te bedien of te besoek nie. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, surara u̶ju̶re, “Ado bajiro ĩre codeba mu̶a”, yiyuju Félix: —Tubiberiavi ñacõari, ĩ vacudijama, ĩ ĩacudijaquẽne, “Vabesa”, ĩre yibeja. Ĩ babarã ĩre ĩarã ĩna ejajama, ĩre yirẽmorã ejajaquẽne, “¿No yirã bajiati?”, ĩnare yibeja —ĩre yi vacoasuju Félix."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy wat gesê het: Jy mag nie egbreek nie, het ook gesê: Jy mag nie doodslaan nie. As jy nou nie egbreek nie, maar doodslaan, het jy 'n oortreder van die wet geword. \t Tirũ̶mu̶ju̶ ado bajiro rotiyumi Dios: “Manajoa cu̶tirã quẽne, manaju̶a cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Gãjerãre sĩabesa”, manire yiyumi Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, manajoa cu̶tirã gãjerãre ajeriarã cu̶tibetiboarine, gãjire mani sĩajama, Dios ĩ rotimasire cu̶dimena yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is nie 'n goeie boom wat slegte vrugte dra nie, en ook nie 'n slegte boom wat goeie vrugte dra nie. \t —Gajeyerema, yucú̶ vãnu̶ricu̶, “Quẽnase rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnabeti rica cu̶tibetoja. To yicõari, vãnu̶beti, “Quẽnabeti rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnase rica cu̶tibetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal hulle die Seun van die mens op die wolke sien kom met groot krag en heerlikheid. \t To bajiro ti bajiro, Dios ĩ roticõagũ̶ õ vecaju̶ yu̶ rujiadore ĩaru̶arãma masa. Yu̶ masise rãca, oco bueri vatoaju̶ yu̶ busubatorujiadire ĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, kinders van die geslag van Abraham, en die onder julle wat God vrees, vir julle is hierdie woord van verlossing gestuur. \t —Abraham ñamasir'i jãnerabatiare to yicõari, ñajediro Diore rũ̶cu̶bu̶orãre quẽne rojose mani tãmu̶oborotire manire ĩ yirẽtobosaru̶ase quetire manire cõañumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie? \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju so: —Ũ̶mu̶a rãca yu̶ ñabetiboajaquẽne, ¿no bajiro yu̶re bajiroti ti? —ĩre yisẽniĩañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Meester, wat is die groot gebod in die wet? \t —Gotimasiorimasu̶, ¿diseju̶a ñati ñamasuse masu Dios ĩ rotimasire, mu̶ ĩajama? —ĩre yisẽniĩacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie evangelie van die koninkryk sal verkondig word in die hele wêreld tot 'n getuienis vir al die nasies; en dan sal die einde kom. \t “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yire queti, adi macaru̶cu̶ro ñarã masa ñaro cõrone gotimasiojeo ecoru̶arãma. Ĩna masijedicõaro beroju̶ adi macaru̶cu̶ro jediru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waar daar nie Griek en Jood, besnedene en onbesnedene, barbaar, Skith, slaaf, vryman is nie, maar Christus is alles en in almal. \t To bajiro ti bajijare, jud'io masa mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Circuncisión yiriarã mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Gãjerã masa ñaboarine, mu̶a rãcana yere ajimasirã mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Moabosarimasa mu̶a ñajama, mu̶a ñabetijaquẽne, no yibeaja. Cristo ñaami mani jediro u̶ju̶. Manire ejacõari, mani rãca ĩ ñase rĩne ñaja ñamasusema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, het hulle eendragtig die stem tot God verhef en gesê: Here, U is die God wat die hemel en die aarde en die see en alles wat daarin is, gemaak het, \t Tire ajicõari, sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩacõari, ado bajiro Diore sẽniñujarã ĩna: —Dios, yu̶a jacu̶, mu̶ rĩne ñajediro masirẽtogũ̶ ñaja mu̶. Mu̶ne, ũ̶mu̶agaserore quẽnoñuja, sitare quẽne, riagarire quẽne jediro. Adi macaru̶cu̶roayere jediro rujeoyuja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy hoor dat Jesus uit Judéa in Galiléa gekom het, gaan hy na Hom en vra Hom om af te kom en sy seun gesond te maak, want hy het op sterwe gelê. \t To bajiri, Judea sitaju̶ ñar'i Galilea sitaju̶are Jesús ĩ vadisere ajicõari, ĩre ĩagũ̶ ejacami u̶ju̶re rotibosagu̶. Jesús tu̶ju̶re ejacõari ado bajiro ĩre yicami: —Yu̶ ya viju̶ vayá. Yu̶ macu̶ bajirocacu̶ yimi. Ĩre catiogu̶ vayá —Jesúre, ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gee hulle Hom wyn met mirre gemeng om te drink, maar Hy het dit nie geneem nie. \t Toju̶ ejacõari, u̶ye ocore, mirra vãme cu̶tise rãca vu̶ocõari, Jesúre ĩre ioyujarã ĩna. “Ĩre jũnise jũni ruyubeticõato” yirã, yiboayujarã. Idibesuju Jesúju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dié langs die pad is die hoorders. Daarna kom die duiwel en neem die woord uit hul harte weg, sodat hulle nie sou glo en gered word nie. \t Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere quẽnaro ajimasimenare yigu̶ yibu̶ yu̶. Minia, ejacõari, ote ajere ĩna basere yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶ ejacõari, Dios ocare ĩna ajimasiboasere guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶. To bajiro yami vãtia u̶ju̶, “Dios ocare ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro yirẽto ecoroma ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy Jesus van ver af sien, hardloop hy en val voor Hom neer \t To bajiro bajiñar'i, sõju̶ne Jesúre ĩabu̶jacõari, ũmarojayuju. Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Agríppa sê vir Festus: Hierdie man kon losgelaat gewees het as hy hom nie op die keiser beroep het nie. \t To yicõari, ado bajiro yiyuju Agripa, Festore: —“ ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” Pablo ĩ yibetijama, ĩre bucõaroti ñaboayuja —Festore ĩre yiyuju Agripa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat My nie liefhet nie, bewaar my woorde nie; en die woord wat julle hoor, is nie myne nie, maar is van die Vader wat My gestuur het. \t No bojagu̶ yu̶re maibecu̶ma, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶becu̶mi. Mu̶are yu̶ gotisema yu̶ masune yu̶ tu̶oĩarujeose mere mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶ ĩ gotirotisere gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade. \t Masare maimasucõagũ̶ ñari, mani ñajedirorene quẽnaro manire yirũgũami Dios macu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van die Jode wat na Maria gekom het en aanskouers was van wat Jesus gedoen het, het in Hom geglo. \t To bajiro Jesús ĩ yiĩosere ĩacõari, jãjarã jud'io masa, Mar'iare baba cu̶ticana, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yasu̶ocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die God wat die wêreld gemaak het en alles wat daarin is, Hy wat Here van hemel en aarde is, woon nie in tempels met hande gemaak nie. \t Ĩne ñaami Dios, ñajediro u̶ju̶, adi macaru̶cu̶ro ũ̶mu̶agaserore, to yicõari, catirã ñajedirore rujeor'i. Masa ĩna bu̶ariavire ñagũ̶ ũgũ̶ me ñaami ĩma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE. \t Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ucaturiaju̶ tuyayuju. “Ado bajiro ĩ yise su̶orine jaju ecoami”, yiĩoriju̶ ñañuju. Ado bajise gotiyuju: “Ãni ñaami jud'io masa u̶ju̶”, yigotiyuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het in die tempel gewandel in die pilaargang van Salomo. \t To bajiri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacõari, Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are vacaju̶ yu̶a Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan sê? Is daar miskien onreg by God? Nee, stellig nie! \t To bajiro ĩ yijama, “Rojose yigu̶ yigu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. To bajiro me bajiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat daar geen vuil woord uit julle mond uitgaan nie, maar net 'n woord wat goed is vir die nodige stigting, sodat dit genade kan gee aan die wat dit hoor. \t Gãjerãre rujajine oca rojose ñagõbesa mu̶a. Quẽnaseju̶are oca cu̶tiya, mu̶are ajirã, “Bu̶tobu̶sa quẽnase yirã ñato ĩna” yirã. To bajiro mu̶a yijama, ĩnare ejarẽmorã yiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hom: Simon, Ek het iets om aan jou te sê. En hy antwoord: Meester, spreek. \t To bajiro Simón ĩ tu̶oĩasere masicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Gotimasiore queti mu̶re gotigu̶agu̶ yaja yu̶. To ĩ yirone, —Yu̶re gotiya —Jesúre ĩre yicu̶diyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp, sodat vervul sou word wat deur die profeet gespreek is: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad die lot gewerp. \t Yucú̶tẽroju̶ Jesúre ĩre jajutugajanocõari, “Ñimu̶ju̶a ĩ sudire ĩ u̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tarine reacũĩa ajeñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want voordat sommige van Jakobus af gekom het, was hy gewoond om saam met die heidene te eet; maar ná hulle koms het hy hom teruggetrek en hom eenkant gehou uit vrees vir die wat uit die besnydenis is. \t Ado bajiro rojose yicami Pedro: Rĩjoroju̶ Antioqu'iaju̶ ejacõari, quẽnaro yicami maji. Jud'io masa me ñarã rãca baba cu̶ticõari, ĩna rãca bacami. To bajiro ĩ yiñarone, Jerusalén macana Santiago ĩ cõariarã ĩacudirã ejacama ĩna quẽne. “Jud'io masa me ñarã, Dios ĩ rotimasire cu̶dimena, circuncisión yibetiriarã ĩna ñajare, ĩna rãca babetiroti ñaja”, yitu̶oĩarã ñacama ĩna. Ĩna ejasere ĩacõari, “ ‘Rojose yaja mu̶’ yu̶re yiroma” yigu̶, güicami Pedro, ĩ quẽne jud'io masu̶ ñari. To bajigu̶ne, babetirũtuacami, jud'io masa me ñarã rãca yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle die vul losmaak, sê die eienaars aan hulle: Waarom maak julle die vul los? \t Ĩre ĩna õjarone, —¿No yirã ĩre õjati mu̶a? —yiyujarã ĩna, burro u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Paulus sy mond wou oopmaak, sê Gállio vir die Jode: As daar nou enige oortreding of kwaadwillige skelmstuk was, dan sou ek rede hê om julle te verdra, o Jode; \t To ĩna yijare, Pablo ĩ ñagõgu̶adone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Galión: —Rojose ĩ yire ti ñajama, “Rojose yigu̶ yiyumi”, mu̶are yiajibogu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus het dit nie reg geag om hóm saam te neem wat van Pamfílië af hulle verlaat het en nie saam met hulle na die werk gegaan het nie. \t Ĩre ĩ jiaru̶aboajaquẽne, bojabesuju Pabloju̶ama, Panfilia macaju̶ Jesús ĩ bajirere ĩna gotimasiocudirore ĩnare ĩ tudiveore ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "totdat daar 'n ander koning opgestaan het wat nie vir Josef geken het nie. \t Tiju̶ bero, gãji u̶ju̶ Egiptoju̶re rotisu̶omasiñuju. José ĩ ñamasirere masibecu̶, to yicõari, mani ñicu̶a ñamasiriarãre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñamasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle: Elkeen wat My sal bely voor die mense, hom sal die Seun van die mens ook bely voor die engele van God. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãrema, yu̶ quẽne õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ yarã ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, yiĩoru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hele volk gedoop en Jesus ook gedoop is, en Hy besig was om te bid, het die hemel oopgegaan; \t Ĩ tubibe ecoroto rĩjoro, rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju Juan. To bajiri, Jesús quẽne, rojose yibecu̶ ñaboarine, oco rãca Juanre bautizarotigu̶ ejayuju. To ĩ yiecoro bero, Diore, ĩ jacu̶re sẽniñuju. Ĩre ĩ sẽniñarone, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Hy kom met die wolke, en elke oog sal Hom sien, ook hulle wat Hom deursteek het; en al die geslagte van die aarde sal oor Hom rou bedryf; ja, amen! \t Adire quẽne tu̶oĩaña mu̶a: Buerigaseri vatoaju̶ vadiru̶cu̶mi Cristo. Ĩ vadore ĩajediru̶arãma masa, adi macaru̶cu̶roana. Ĩre sĩarocaroticana jãnerabatia quẽne ĩre ĩaru̶arãma. Ĩre ĩacõari, jediro otiru̶arãma. To bajirone bajiato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek, ellendige mens! Wie sal my verlos van die liggaam van hierdie dood? \t To bajiri rojose yitu̶jamasimena ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani varotire tu̶oĩacõari, bu̶to su̶tiritiaja mani. “¿Ñimu̶ manire yirẽmogũ̶ti, rojose yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are mani yirũgũrotire yigu̶?”, yisu̶tiritiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het niks meer geantwoord nie, sodat Pilatus hom verwonder het. \t To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, ĩre cu̶dibeticõañuju Jesús. Ĩ cu̶dibetire ĩacõari, no yimasibesuju Pilato, ĩre bajiro bajigu̶re ĩabetirũgũr'i ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar terwyl die mense slaap, het sy vyand gekom en onkruid onder die koring gesaai en weggegaan. \t Ĩ otero bero, ĩre moabosarimasa ĩna cãnitoye, ĩ ya vese ejacõari, vidi oterudigu̶mi, ĩre ĩategu̶ ñari. To yigajano, vacoacu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is geen aanneming van die persoon by God nie. \t Masare ĩ ĩabesejama, “Ãnoama rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, ñamasurã ĩna ñajare, ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶ me ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, rojorãre rea, quẽnarãre jua, yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want van nou af sal daar vyf in een huis verdeeld wees, drie teen twee en twee teen drie. \t “Ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶ yaja yu̶: Cojo viana ñaboarine, sĩgũ̶ri yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ña, gãjerãju̶a yu̶re ajiterã ña, bajiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag word, het hulle die land nie herken nie; maar hulle het 'n inham met 'n strand bemerk, waarop hulle van plan was om die skip te laat loop as hulle kon. \t Busuro bero yucú̶yoare ĩacõari, “¿No ũnoju̶ ñati?”, yicama ĩna. To bajiro yiboarine, jabua ti ruyujare, “Tibua cu̶toju̶are rocaturãsa”, yicama cũmuare ĩacoderimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So sal dit wees in die voleinding van die wêreld: die engele sal uitgaan en die slegte mense onder die regverdiges uit afskei \t To bajirone bajiru̶aroja macaru̶cu̶ro ti jediro. Ángel mesa, masare beserã vadiru̶arãma. Quẽnarãre, rojorãre beseru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God het hulle almal in die ongehoorsaamheid ingesluit om vir almal barmhartig te kan wees. \t Ado bajiro bajiyuja manire: Jud'io masare, ĩna mere quẽne, “Yu̶ bojarore bajiro yirã me ñaama”, manire yiĩañumi Dios, “Manire rijabosayumi” Jesúre yitu̶oĩarãre ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sal sy engele uitstuur met harde trompetgeluid, en hulle sal sy uitverkorenes versamel uit die vier windstreke, van die een einde van die hemele af tot die ander einde daarvan. \t Õ vecaju̶ trompeta jutise ocaruyuru̶aroja. To cõrone, “ ‘Yu̶ yarã ñaña’ Dios ĩ yirere cu̶diriarãre ju̶doaga soje, jũnaga soje, varuaga soje, gajejacatu̶a varuaga soje ñarã jedirore juarẽoato” yigu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yijare, yu̶ yarã ñaro cõrone juarẽoru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vir hom maak die deurwagter oop, en die skape luister na sy stem; en hy roep sy eie skape by hulle naam en lei hulle uit. \t Ovejare coderimasu̶re, “Sãjajaro ĩ” yigu̶ ĩre soje jãnabosagu̶mi, ti sãniro sojere codegu̶. Ĩ sãjatone ĩ oca jedisere ajimasicõarãma ĩna oveja. Ĩna vãmene ĩnare jibugu̶mi, ĩnare masigũ̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar terwyl hy hom so verdedig, sê Festus met 'n groot stem: Jy is kranksinnig, Paulus; die groot geleerdheid bring jou tot kranksinnigheid. \t To bajiro Pablo ĩ yigotiñarone, ado bajiro yiavasãñuju Festo: —To bajiro yimecu̶cõagũ̶ yaja mu̶. Jairo bueri ñari, no bojasene tu̶oĩacõari, goticõaja mu̶ —Pablore ĩre yiavasãñuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want deur een offer het Hy vir altyd volmaak die wat geheilig word. \t To bajiri, Cristo cojojine manire ĩ rijabosare ñajare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajiro ĩ yijare, “Ñajediro rojose mani yirere, mani yirotire quẽne, manire yirẽtobosajeocõañumi Cristo”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus Christus is gister en vandag dieselfde en tot in ewigheid. \t Jesucristo ñagũ̶mi tu̶oĩavasoabecu̶, cojojire bajiro quẽnaro yirũgũgũ̶. To bajiri mu̶are gotimasiosu̶ocanare quẽnaro ĩnare ejarẽmor'i, manire quẽne to bajirone ejarẽmocõa ñarũgũru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verbly en verheug julle omdat julle loon groot is in die hemele; want so het hulle die profete vervolg wat voor julle gewees het. \t To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, bu̶to variquẽnaña mu̶a, “Beroju̶ Dios tu̶ju̶ ejarã, quẽnase bu̶jaru̶arãja” yimasirã ñari. Mu̶a rĩjoroana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre quẽne, rojose mu̶are ĩna yirore bajirone ĩnare quẽne rojose yimasiñujarã masa —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy het haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie. \t To bajiro sore ti bajijare, vacudirã ĩna cãnirivi ĩna ñarotiju̶re sẽniboayujarã ĩna. Masa jũ̶mu̶cõañujarã, ti vire. To bajiri, vaibu̶cu̶rãre bare ecariaviju̶ ejayujarã ĩna yuja. Toju̶ Dios macu̶re macu̶ cu̶tiyuju Mar'ia. To yicõari, sũcare sudigaserorine ĩre gũmañuju so, jud'io masa ĩna yirũgũriarore bajiro yigo. To yicõari, cãnijesariaro ti manijare, vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ so macu̶re sãñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle uitgelei tot by Betánië. En Hy het sy hande opgehef en hulle geseën. \t To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Betania vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ĩ buerimasare ũmato vasuju ĩ. Toju̶ ejacõari, ĩ ãmori ñumu̶ori, —Quẽnaro mu̶are yato Dios —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hom geen erfdeel daarin gegee nie, selfs nie 'n voetbreed nie, maar Hy het belowe om dit aan hom en sy nageslag ná hom as eiendom te gee, toe hy nog geen kind gehad het nie. \t “Adi sitaju̶ ñaña” Dios ĩ yiboajaquẽne, ñajediro gãjerã ye sita ñamasiñuju ti maji. To bajiri, “Adi ñaja yu̶ ye sita”, yimasibesuju Abraham. Rẽmone, “Ado bajiro bajiru̶aroja”, yimasiñuju Dios, Abrahamre: “Ti sitare mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ rijato beroju̶, mu̶ jãnerabatia ye sita ñaru̶aroja”, yimasiñuju Dios, Abrahamre, rĩa magũ̶ ĩ ñaboajaquẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volk het op Sagaría bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef. \t To ĩna gãmerã yiñaro ũnone, macajú̶ju̶ Zacar'iare yucõa ñañujarã ĩna. Yubu̶saboana, “¿No yigu̶ to cõro yoaro bajiati?”, yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy uit die skuit gaan, kom daar dadelik uit die grafte Hom tegemoet 'n man met 'n onreine gees, \t To ĩna ejarone, masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶re sĩgũ̶ ũ̶mu̶ budiayuju, Jesúre ĩagu̶agu̶. Ti viju̶ ñañuju ĩ ñaro. Vãti sãñagũ̶ ñañuju. To bajiri no yimasiñamagũ̶ ñañuju. Cojoji me cõmemane ĩ gu̶bori sotorire, ĩ ãmorire quẽne siaboayujarã. To ĩna yiboajaquẽne, tũ̶asure reacõarũgũñuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, ũ̶mu̶a, ñamirire quẽne gũ̶tayucu̶ joeju̶ vacudirũgũñuju. To bajicõari, masa yujereariaviju̶re ñacõari, avasãmecu̶cudirũgũñuju. To bajiro bajicudica yigu̶, gũ̶tariju̶ quediroca vacudirũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand dán vir julle sê: Kyk, hier is die Christus! of: Daar! --moet dit nie glo nie. \t To bajiro bajiñarirodorire, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ejayumi” gãjerã ĩna yijama, ĩnare ajibeja mu̶a. To yicõari, gãjerãju̶ama, “Tone ñagũ̶mi. Ejayuju” mu̶are ĩna yijaquẽne, ĩnare ajibeja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die Samaritane dan by Hom kom, het hulle by Hom aangedring om by hulle te bly; en Hy het daar twee dae gebly. \t To bajiro yitu̶oĩarã ñari, Jesús tu̶ vadieja, ĩre ĩavariquẽnacõari, yu̶are tujaroticama ĩna. To bajiri, ĩna rãca ju̶arũ̶mu̶ ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom in die oog gehou, of Hy hom op die sabbat gesond sou maak, sodat hulle Hom kon aanklae. \t Fariseo masa quẽne ñañujarã. “ ‘Jesús, rojose yimi’ u̶jarãre yigoti, yirorãsa” yirã, Jesúre ĩre ĩacodeyujarã ĩna. “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ãni ãmo ñujobecu̶re ĩ masise rãca ĩ ñujorotijama, ‘Dios, Moisére ĩ roticũmasirere cu̶dibecu̶ yimi’ yigotiru̶arãja mani”, yitu̶oĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê: Dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en dit vir die hondjies te gooi nie. \t To bajiro so yiboajaquẽne, ado bajiro sore yicami Jesús: —To bajiro yu̶ yijama, rĩamasa ĩna basere ẽmacõari, yaiare ecagu̶re bajiro yigu̶ja yu̶ —sore yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In plaas dat julle sê: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen. \t To bajiro ti bajijare, ado bajiroju̶a yiroti ñaja: “Mani catirotire Dios ĩ bojajama, catiru̶arãja yu̶a”, yiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gee dan bevel dat die graf verseker word tot die derde dag toe, dat sy dissipels nie miskien in die nag kom en Hom steel nie, en vir die volk sê: Hy het opgestaan uit die dode. En die laaste dwaling sal erger wees as die eerste. \t To bajiri ĩ ruju̶rire ĩna yujeriavi soje tu̶re surarare coderoticõaña, “Ĩ buerimasa ĩ ruju̶rire ãmirudiroma” yigu̶. Ĩ ruju̶rire ĩna ãmijama, “Rijar'i ñaboarine, quẽna tudicaticoami”, yisocaru̶arãma ĩna. Ĩ rijaroto rĩjoro, “Ĩ rotimu̶orũ̶gõrotire yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶, jud'io masa u̶ju̶ ñaja yu̶” ĩ yisocacati ti ñajare, quẽnabeaja. To bajiri, “Tudicaticoami” ĩna yisocajama, quẽnabetimasucõaru̶aroja —Pilatore yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die opstanding dan, wanneer hulle opstaan, wie van hulle se vrou sal sy wees? --want al sewe het haar as vrou gehad. \t To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatoyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "volgens my reikhalsende verwagting en hoop dat ek in niks beskaam sal word nie; maar dat Christus met alle vrymoedigheid, soos altyd so ook nou, groot gemaak sal word in my liggaam, of dit deur die lewe of deur die dood is. \t Beroju̶, Jesucristo ĩ ĩaro rĩjoro, yu̶ yirere ĩre gotibojoneru̶abeaja yu̶. Cristo yu̶re ĩ ejarẽmosere tu̶oĩavariquẽnacõari, ĩ ocare riojo gotimasiorũgũaja yu̶. Tubiberiaviju̶ ñagũ̶re yu̶re ĩna bujama, yu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, no yibeaja yu̶re. Cristore yu̶ tu̶oĩavariquẽnarore bajiro ĩna quẽne, ĩna tu̶oĩaseju̶are bojaja yu̶. Tiju̶a ñaja ñamasuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as ek doen wat ek nie wil nie, dan stem ek die wet toe dat dit goed is. \t “Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” mani yitu̶oĩajama, “Quẽnase ñaja Dios ĩ rotimasire” yirã yaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy wat dit gesien het, het dit getuig, en sy getuienis is waaragtig; en hy weet dat hy die waarheid spreek, sodat julle kan glo. \t Yu̶, tire gotigu̶, tire ĩacacu̶ masune ñacõaja yu̶. “Riojo gotiaja tire”, yimasiaja yu̶. Mu̶are quẽne, quẽnabu̶saro “ ‘Jesús ñaami Dios macu̶ mani u̶ju̶, ĩ masise rãca manire ejarẽmogũ̶’ yimasiato ĩna” yigu̶, riojo tire gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan watter een van die engele het Hy ooit gesê: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete? \t Quẽna, ĩ macu̶ sĩgũ̶rene ado bajise yirũ̶cu̶bu̶oyumi Dios: “Rũ̶cu̶bu̶oriajau̶re rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, ‘Rojose yitu̶jaya’ ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶”, yirũ̶cu̶bu̶oyumi Dios, ĩ macu̶re. Ángel mesarema, to bajiro yibetimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar God, wat ryk is in barmhartigheid, het ons deur sy grote liefde waarmee Hy ons liefgehad het, \t To bajiro yiecorona mani ñaboajaquẽne, manire maimasucõagũ̶ ñari, quẽnaro manire yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy op die plek kom, sê Hy vir hulle: Bid dat julle nie in versoeking kom nie. \t Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, “Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã, Diore sẽniña —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy moeder en broers het na Hom gekom, en weens die skare kon hulle Hom nie bereik nie. \t Jesús, masare ĩ gotmasio ñarone, ĩ jaco, ĩ bederã rãca ĩre ĩarã ejaboayujarã ĩna. To bajiboarine jãjarã masa ĩna ñajare, ĩ tu̶ju̶ ejamasibesujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die hemel het weggewyk soos 'n boek wat toegerol word, en al die berge en eilande is uit hulle plekke versit; \t To bajicõari, ũ̶mu̶agasero yayicoacaju̶. Paperajoti tũnariarore bajiro bajiyayicoacaju̶. Jediro gũ̶tau̶rire, yucú̶yoarire quẽne yivãreocõari, gajeroju̶ tire cõacami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat dan? Wat Israel soek, dit het hy nie verkry nie; maar die uitverkorenes het dit verkry en die ander is verhard. \t Ado bajiro bajiyuja jud'io masare: “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩasere ĩna bojaboajaquẽne, Dioju̶ama, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabesumi. To yibetiboarine, sĩgũ̶rire ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ti ñajare, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaja yu̶a. Gãjerãrema, “Yu̶re ajiterã ñari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajiteru̶arãma”, yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie jou verwonder dat Ek vir jou gesê het, julle moet weer gebore word nie. \t “Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñarã, ĩna rĩne Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, ĩ rãca ñamu̶orũ̶gõru̶arãma” mu̶re yu̶ yisere, ajiyamanire bajiro ajimavisiabesa mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as die woord deur engele gespreek, onwankelbaar was, en elke oortreding en ongehoorsaamheid regverdige vergelding ontvang het, \t Tirũ̶mu̶ju̶ ángel mesa su̶orine, Dios ĩ rotimasire Moisére ejamasiñuju ti. Tire, “Dios ye masu ñañuja”, yimasiaja mani. Tire cu̶dibetimasiriarã ñaboarine, rojose Dios ĩ yirotire masicõari, bojabetimasiñujarã. To bajiro bajirã ñaboarine, rojose tãmu̶o jedicõamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof is Henog weggeneem om die dood nie te sien nie; en hy is nie gevind nie, omdat God hom weggeneem het; want voor sy wegneming het hy getuienis ontvang dat hy God behaag het. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Enoc ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Yu̶ bojarore bajiro yigu̶ ñaami” ĩre yiĩavariquẽnagũ̶ ñari, ĩ bajirocabetone, ĩre ãmicoamasiñuju Dios. To bajiri, ĩre bu̶jabetimasiñujarã masa. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê: Hierdie stem het nie om My ontwil gekom nie, maar om julle ontwil. \t To bajiro masa ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami Jesús: —“Yu̶re yiro me”, yi ocaruyuaja ti. Mu̶are “Ajiato” yiro, yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die kwaaddoeners wat opgehang is, het Hom gesmaad en gesê: As U die Christus is, verlos Uself en ons. \t To bajicõari, sĩgũ̶ rojogu̶ Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecor'i ado bajiro ĩre tud'iyuju ĩ quẽne, Jesúre: —¿“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñatique mu̶? Ĩ mu̶ ñajama, rujiacõari, yu̶are yirẽtobosaya —ĩre yitud'iyuju ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl hulle voorgee dat hulle wys is, het hulle dwaas geword \t To bajiro bajica yirãne, “Bu̶to masirã ñaja yu̶a” yicõarã ñaboarine, ñamasuseju̶arema masiriticoayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Filippus het Natánael gekry en vir hom gesê: Ons het Hom gevind van wie Moses in die wet en ook die profete geskrywe het: Jesus, die seun van Josef van Násaret. \t Jesúre ĩamasicõari, Natanael vãme cu̶tigu̶re ĩre gotigu̶ vacoacami Felipe. Ĩre bu̶jacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju ĩ: —“Bajiru̶cu̶mi” Moisés ñamasir'i ĩ yiucamasir'ire ĩamu̶ yu̶ yuja. Diore ĩre gotirẽtobosarimasa quẽne, “To bajiru̶cu̶mi” ĩna yiucamasir'ire ĩamu̶ yu̶ yuja. Ĩ ñaami Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, Jesús vãme cu̶tigu̶, José vãme cu̶tigu̶ macu̶ —Natanaelre ĩre yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en was ten volle oortuig dat Hy ook die mag het om te doen wat Hy beloof het. \t “Ĩ yirore bajirone yiru̶cu̶mi. Ĩ yimasibeti manoja, Diorema”, yitu̶oĩamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wet stel as hoëpriesters aan mense met swakhede, maar die woord van die eedswering wat ná die wet gekom het, stel die Seun aan, wat vir ewig volmaak is. \t Moisére Dios ĩ roticũmasire, “Paia u̶jarã ñamasurã ñaru̶arãma” ĩ yire ti ñaboajaquẽne, manire bajirone ĩna quẽne tire cu̶dijeobetiriarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiboarine ĩ macu̶ju̶arema, quẽnase rĩne yir'i ĩ ñajare, “ ‘Rojose ĩna yisere masirioya mu̶’ ĩnare yisẽnibosacõa ñarũgũrocu̶ ñaja mu̶”, ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: As julle blind was, sou julle geen sonde hê nie; maar nou sê julle: Ons sien! Daarom bly julle sonde. \t To bajiro ĩna yirone, —“Dios ocare quẽnaro masibeaja yu̶a” mu̶a yigotijama, rojose maniboriaroja ti, mu̶are. “Jẽre Dios ocare masiaja yu̶a” yirã ñari, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijare, rojose ñacõa ñaja mu̶are —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Jode het die godsdienstige en aansienlike vroue en die vernaamste mense van die stad opgehits en teen Paulus en Bárnabas 'n vervolging in die lewe geroep en hulle buite hul gebied verdryf. \t Ĩna gotisere ĩna ajijedicoaboajaquẽne, Pablore, Bernabére gotiyiroyujarã ĩna, jud'io masa, gajeyeũni jairã rõmiri Diore rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari ti macana ñamasurãre quẽne. To bajiro ĩna yijare, jũnisinicõari, Pablo, Bernabére varotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ook 'n vader van die besnydenis vir die wat nie alleen uit die besnydenis is nie, maar ook wandel in die voetstappe van die geloof van ons vader Abraham toe hy onbesnede was. \t Jud'io masa circuncisión yiecocõari, Abraham circuncisión yiecobecu̶ju̶, “Dios ĩ yirore bajiro bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone tu̶oĩarãre quẽne ĩna ñicu̶ ñamasiñumi Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is die vier engele losgemaak wat gereed gehou was vir die uur en dag en maand en jaar, om 'n derde van die mense dood te maak. \t To bajiro ti yi ocaruyujare, “Idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare masare sĩajeocõato” yigu̶, ĩnare õjacami. “Tirodone, ĩ muijune, tirũ̶mu̶ne, ti horane masare sĩaru̶arãma” ĩ yitu̶oĩariarore bajirone ĩna yirotire yigu̶, ĩnare siacũñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy op die pad uitgaan, hardloop daar een na Hom toe en val voor Hom op die knieë en vra Hom: Goeie Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe? \t Quẽna Jesús varũtu vacu̶ ĩ bajirone, sĩgũ̶, ũmaejayuju. Ejacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetugu̶ne, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "koopware van goud en silwer en edelgesteente en pêrels en fyn linne en purper en sy en skarlaken; en allerhande geurige hout en allerhande voorwerpe van ivoor en allerhande voorwerpe van die kosbaarste hout en van koper en yster en marmer \t Ĩsiru̶arã ĩna juavase ado cõro ñaboaru̶aroja: oro, plata, gũ̶ta jairo vaja cu̶ti, perla, sudi jairo vaja cu̶ti, to yicõari, yucú̶ quẽnaro su̶tiquẽnase ĩna juare, gajeye marfil vãme cu̶tise rãca ĩna quẽnore, yucú̶ jairo vaja cu̶ti ĩna juare, cõme hierro vãme cu̶ti, to yicõari, bronce vãme cu̶ti juavarũgũboayuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle sê: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie. \t To yicõari, ado bajiro yirũgũaja mu̶a: “Mani ñicu̶a, Diore gotirẽtobosarimasare ĩna sĩarearo, ĩnare sĩa ejarẽmobetiboriarãja mani”, yirũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewentig het met blydskap teruggekom en gesê: Here, ook die duiwels onderwerp hulle aan ons in u Naam. \t Tiju̶ bero, ĩ gotiroticõariarã, setenta y dos ñarirãcu̶ Jesús tu̶ tudiejayujarã quẽna. Variquẽnase rãca tudiejarãne, ado bajiro ĩre gotiyujarã ĩna: —Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre, vãtiare, “Jesús ĩ rotise rãca mu̶are budirotiaja” yu̶a yijama, cu̶dima ĩna —Jesúre yigotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Toe Ek julle uitgestuur het sonder beurs en reissak en skoene, het julle iets kortgekom? En hulle antwoord: Niks nie. \t To yigajanocõari, ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Mu̶a cu̶osere, mu̶a barere, gajeye gu̶bo sudire quẽne tire mu̶are juarotibeticõari, “Ju̶arãri, vacõari, yu̶ ocare gotibosacudiaya” yigu̶, mu̶are yu̶ yirotisu̶ocatirũ̶mu̶re ñie mu̶are godocu̶ocati? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Yu̶are godo cu̶obeticaju̶ —yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie woorde het hy neergekniel en met hulle almal saam gebid. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ĩna rãca gu̶somuniari tuetucõari, “Diore sẽnito mani”, ĩnare yicami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Jesus gesoek; en terwyl hulle in die tempel staan, sê hulle vir mekaar: Wat dink julle, sal Hy nie na die fees kom nie? \t Toju̶re ejacõari, Jesúre macaboayujarã ĩna. Ĩre macaboana, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ejacõari ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã ĩna, Jesús ĩ ejabetijare: —¿Mu̶ma no bajiro tu̶oĩati mu̶? ¿Boserũ̶mu̶ vadibetimasucõagũ̶ yiguida? —gãmerã yiyujarã ĩna, Jesús ĩ ejabetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle die mense hulle sondes vergewe, dan word dit hulle vergewe; as julle die mense hulle sondes hou, dan is dit gehou. \t Ĩre bocaãmicõari, gãjerã rojose ĩna yisere mu̶a masiriojama, Dios quẽne rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. Rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama, Dios quẽne rojose ĩna yisere masiriobetiru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want deur die wet is ek vir die wet dood om vir God te lewe. \t Moisére Dios ĩ roticũmasire ado bajiro gotiaja: “Adire cu̶dijeomena, rojose yirã ñaru̶arãma”, yigotiaja ti. Tirũ̶mu̶ju̶ tire yu̶ yimasijeoboajaquẽne, “ ‘Rojose maja’ yu̶re yiĩabetiru̶cu̶mi Dios”, yimasicoacaju̶ yu̶. To bajiri Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶ tu̶jacoacaju̶ yu̶. To bajicõari, Cristo ocaju̶are ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶, “Ĩ rijabosare su̶orine, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩato Dios” yigu̶. Tire tu̶oĩavariquẽnacõari, ĩ bojarore bajiro yirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en van hom briewe gevra aan die sinagoges in Damaskus, sodat as hy mense sou vind wat van die Weg was, manne sowel as vroue, hy hulle geboeid na Jerusalem kon bring. \t Damasco vãme cu̶ti maca ñarivi, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre macagũ̶ varu̶, papera sẽniñuju: —Ĩnare yu̶ ĩabu̶jaro cõrone ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne, juadiru̶cu̶ja yu̶, Jerusalénju̶ ĩnare tubibecũru̶ —yiyuju Saulo, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re sẽnigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar só, dat ek my eer daarin gestel het om die evangelie te verkondig, nie waar Christus alreeds bekend was nie om nie op die fondament van 'n ander te bou nie \t “Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñaroju̶re, gotimasiogũ̶ varu̶cu̶ja”, yitu̶oĩa vadirũgũcaju̶ yu̶. Gãjerã ĩna goticõariaroju̶rema gotimasiogũ̶ varu̶abeticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet ook die gemeente by hulle aan huis. Groet Epénetus, my geliefde, wat die eersteling van Acháje is vir Christus. \t Quẽnato Cristore ajitirũ̶nu̶rã Aquila ya vi rẽjarũgũrã. Quẽnato yu̶ maigũ̶, Epeneto quẽne. Ĩ ñaami Asia sitagu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶su̶or'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord die Here hom en sê: Jou geveinsde, maak elkeen van julle nie op die sabbat sy os of esel van die krip los en lei hom weg om hom te laat drink nie? \t To bajiro ĩnare ĩ yirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —“Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne, mu̶a ta vecu̶are, burroare, bare ecariaviju̶ ñarãre ĩnare jojiocõari, ĩna oco idiroju̶ tũ̶a varũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Paulus nog verskeie dae daar gebly het, het hy van die broeders afskeid geneem en na Sírië uitgeseil, en saam met hom Priscílla en Aquila. En in Kenchréë het hy sy hoof geskeer, want hy het 'n gelofte gedoen. \t To bajiro bero, Corinto macaju̶re yoaro ñacõañuju Pablo. To bajiñaboacu̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre vare goti, vacoasuju. Priscila so manaju̶ Aquila quẽne ĩ rãca vasujarã ĩna, Siria sitaju̶ vana. Cencrea macaju̶ ejacõari, “Tire yiru̶cu̶ja yu̶” Diore ĩre yir'i ñari, ĩ ru̶joa joare suarotiyuju Pablo. To bajiro ĩ yiro bero, cũmuane Efeso macaju̶ vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n sterk engel gesien wat met 'n groot stem uitroep: Wie is waardig om die boek oop te maak en sy seëls te breek? \t To ĩ bajirone, sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tutuagu̶, ado bajise ruyugoaro sẽniĩacami: —¿Niju̶a ñarojari, tijotire su̶oñiarere jãnecõari, ti ucare manire ĩagotirocu̶, Dios ĩ ĩavariquẽnarocu̶? —yisẽniĩaboacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dan die hele huis van Israel sekerlik weet dat God Hom Here en Christus gemaak het, hierdie Jesus wat julle gekruisig het. \t To bajiri, “Israel ñamasir'i jãnerabatiare, ‘Socase me ñaja’ yimasirãjaro” yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶. Jesúre, yucú̶tẽroju̶re mu̶a sĩar'irene, mani u̶ju̶ ñamu̶orũ̶gõrocu̶re cõañuju Dios —yiyuju Pedro, masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord en sê vir haar: Martha, Martha, jy is besorg en verontrus oor baie dinge; \t To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Marta, yu̶ maigõ, moarere tu̶oĩarejaibesa mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom hou ons ook nie op nie, van die dag af dat ons dit gehoor het, om vir julle te bid en te vra dat julle vervul mag word met die kennis van sy wil in alle wysheid en geestelike insig, \t To bajiro ĩ yicatire ajicana ñari, yu̶a ajisu̶oriju̶ju̶ne, Diore mu̶are sẽnibosadicaju̶, Dios ĩ bojasere quẽnaro mu̶a yimasirotire yirã. To yicõari, Esp'iritu Santo su̶orine tocãrãca vãme mu̶a masirotire quẽne “Ejarẽmoato” yirã, Dioju̶are mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat ek Hom kan ken en die krag van sy opstanding en die gemeenskap aan sy lyde terwyl ek aan sy dood gelykvormig word, \t “Cristo ĩ ejarẽmorã rĩne ñaama Dios ĩ ĩavariquẽnarã” yitu̶oĩacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, bu̶tobu̶sa ĩre masirũtuaru̶aja yu̶. Tire yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Cristo ĩ rijato bero, tudicaticõari, ĩ masise rãca ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmo ñagũ̶mi. Tire, ĩ masise rãca ĩ bojase rĩne yigu̶ ñaru̶aja yu̶. To yicõari, ĩ jacu̶re cu̶diru̶agu̶ ñari, Cristo, rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro rojose tãmu̶oru̶aja yu̶ quẽne. To bajiro bajigu̶, yucú̶tẽroju̶re ĩre ĩna sĩariarore bajiro yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, quẽnaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder is die koninkryk van die hemele soos 'n koopman wat mooi pêrels soek; \t Ti vãmere bajiro gaje queti ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mani ñase quẽnaja ti. To bajiro ti bajijare, bu̶to vaja cu̶tia perla vãme cu̶tiare bu̶jagu̶re bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. Sĩgũ̶ gajeyeũni ĩsicudirimasu̶, perla vãme cu̶tire sẽnicudigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom. \t Ĩna gotibatosere ajicõari, Zacar'ias macu̶re Dios ĩ ejarẽmose ñajare, “¿Bu̶cu̶acu̶, no bajiro yigu̶ ñariquĩda?”, yitu̶oĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy dan van Jesus hoor, het hy ouderlinge van die Jode na Hom gestuur met die versoek aan Hom dat Hy moes kom en sy dienskneg gesond maak. \t To bajiri ti macaju̶ Jesús ĩ vadire ajicõari, “Ĩre catiogu̶ vadiato Jesús” yigu̶, jud'io masa bu̶cu̶rãre ĩnare cõañuju ĩ, “Ĩre jiaya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Hy gespreek; en daarna sê Hy vir hulle: Lasarus, ons vriend, slaap; maar Ek gaan om hom wakker te maak. \t Tire yu̶are goticõa, quẽna gajeye yu̶are gotirẽmocami: —Mani baba Lázaro, cãnicoarimi. To bajiri ĩre yujiogu̶acu̶ yaja yu̶ —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon wat Hy Petrus genoem het, en Andréas, sy broer; Jakobus en Johannes; Filippus en Bartholoméüs; \t Ado bajiro vãme cu̶tirã ñañujarã: Simón vãme cu̶tiboar'i Pedro vãme cu̶tigu̶, ĩ bedi, Andrés ñañujarã. Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás ñañujarã. Alfeo macu̶, Santiago, to yicõari, Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy sê vir hom: As hulle na Moses en die Profete nie luister nie, sal hulle nie oortuig word nie, al sou iemand ook uit die dode opstaan. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi Abraham quẽna: “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasirere mu̶ bederã ĩna ajitirũ̶nu̶betijama, rijar'i, ĩnare ĩ gotiboajaquẽne, ĩre ajimenama”, yigu̶mi Abraham —ĩnare yigotiyuju Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hierdie geluid kom, het die menigte saamgestroom en was in die war, want elkeen het gehoor hoe hulle in sy eie taal spreek; \t To bajiri mino vatore bajiro ti bu̶sisere ajicõari, jãjarã masa rẽjañujarã ĩna, ti bu̶siroju̶re. To ejacõari ĩna ajijama, ricati oca ñagõrã ñaboarine, sĩgũ̶ ru̶yariaro mano ĩna ocare ajiyujarã ĩna. To bajiri, no bajiro yimasiña mañuju ĩnare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder, broeders, alles wat waar is, alles wat eerbaar is, alles wat regverdig is, alles wat rein is, alles wat lieflik is, alles wat loflik is--watter deug en watter lof daar ook mag wees, bedink dit. \t Yu̶ mairã, ado bajiro mu̶are gotitu̶saja yu̶: Quẽnase rĩne tu̶oĩarũgũña. Rũ̶cu̶bu̶ore queti, quẽnaro yire queti, maire queti, to yicõari, masa quẽne ĩna ajivariquẽnase queti tu̶oĩarũgũña. To yicõari, “Quẽnase ñaja” Dios ĩ yisere quẽne tu̶oĩarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir Hom asyn, met gal gemeng, gegee om te drink; en toe Hy dit proe, wou Hy nie drink nie. \t Toju̶ ejacõari, u̶ye ocore, sũ̶ese rãca vu̶ocõari Jesúre ĩre iocama ĩna. “Ĩre jũnise jũni ruyubeticõato” yirã, yiboacama. Tire idiĩaboa yicõacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag het ons, die geselskap van Paulus, vertrek en in Cesaréa aangekom; en ons het ons intrek geneem in die huis van Filippus, die evangelis, wat een van die sewe diakens was, en by hom gebly. \t Gajerũ̶mu̶ Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a. To ejacõari, Felipe ya viju̶ vacaju̶. Jesús ĩ bajirere gotimasiogũ̶ ñacami Felipe. Jerusalén macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, “Bare batoato” yirã ĩna beseriarã rãcagu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "alleen moes ons aan die armes dink, wat ek my juis ook beywer het om te doen. \t To yicõari, ado bajise rĩne yu̶a yirotire goticama: “Dios ĩ bojarore bajiro ĩnare gotimasiocudiroti ti ñaboajaquẽne, adoana Cristore ajitirũ̶nu̶rã maioro bajirãre ĩnare masiritibeticõari, gãjoa mu̶a cõajama, quẽnaru̶aroja”, yu̶re yicama. To ĩna yicatore bajirone masiritibeticõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in die dag wanneer God die verborge dinge van die mense deur Jesus Christus sal oordeel, volgens my evangelie. \t To bajiro masa ĩna yitu̶oĩarũgũse ñajare, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro Jesucristore cõaru̶cu̶mi Dios, masa jediro ĩna tu̶oĩarũgũrere ĩacõari, “ ‘Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja mu̶a’ ĩnare yato ĩ” yigu̶. To bajiro ĩ yiroti ti ñajare, Jesucristo manire ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro ĩ yise quetire yu̶ gotimasiojama, tire quẽne gotirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sal hy self ook drink van die wyn van die grimmigheid van God wat ongemeng ingeskink is in die beker van sy toorn, en hy sal gepynig word met vuur en swawel voor die heilige engele en voor die Lam. \t Ĩnare ĩamaibecu̶ne, bu̶to rojose ĩna tãmu̶orotire yiru̶cu̶mi Dios. No bojarã güiogu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reacõaru̶cu̶mi Dios. Toju̶, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ñaroju̶re rojose tãmu̶orũgũru̶arãma ĩna. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ ĩaro rĩjoro, to yicõari, ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy 'n beker geneem het, dank Hy en sê: Neem dit en deel dit onder julle. \t To yigajano, idiriabaja ãmicõari, —Quẽnaro yaja mu̶ —Diore yiyuju. To yicõari, tibaja ĩnare ĩsigũ̶ne, ado bajiro yiyuju ĩ: —Mu̶a jediro adire idiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die purperkleed uit en trek Hom sy eie klere aan; en hulle lei Hom weg om Hom te kruisig. \t To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore ĩna sãriarore ĩre veayujarã ĩna quẽna. To yicõari, ĩ sudiju̶a ĩre sãñujarã quẽna. Ĩre sudi sãgajanocõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroana, ĩre ãmiasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want onse God is 'n verterende vuur. \t Ĩ bojabeti yirãre rojose yigu̶ ĩ ñajare, ĩ bojarore bajiro yiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord en sê vir hulle: Tereg het Jesaja oor julle, geveinsdes, geprofeteer soos geskrywe is: Hierdie volk eer My met die lippe, maar hulle hart is ver van My af. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —“Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Diore gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i, mu̶a bajirotire quẽnaro tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñuju: “Ĩna oca masune yirã, quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩabeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het in die goeie grond geval, en dit het vrug opgelewer; want dit het opgekom, en gegroei, en dit het gedra: een dertig-- en een sestig-- en een honderdvoudig. \t Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ, treinta ñaricari rica cu̶tiroja. Gajetõ, sesenta ñaricari, gajetõ, cien ñaricari rica cu̶tiroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het blindes en kreupeles na Hom gekom in die tempel, en Hy het hulle gesond gemaak. \t Ti viju̶, yu̶a ñarone, ĩamena to yicõari rujasagueri vana, ejacama, Jesús tu̶ju̶. To bajiro ĩna bajirone ĩnare catiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het op rotsagtige plekke geval waar daar nie baie grond was nie; en dadelik het dit opgekom, omdat daar geen diepte van grond was nie; \t Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. Tiju̶, mojoroaca sita ti ñajare, guaro ti judidaboajaquẽne muiju, asisĩocõagũ̶mi. To bajicõari, oco manijare, sĩnireacoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat Jesus gevange geneem het, het Hom weggelei na Kájafas, die hoëpriester, waar die skrifgeleerdes en die ouderlinge vergader het. \t Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ rẽjacõari, ñañujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dan sal daar groot verdrukking wees soos daar van die begin van die wêreld af tot nou toe nie gewees het en ook nooit sal wees nie. \t To bajiro bajirirũ̶mu̶ri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñasu̶oriarũ̶mu̶ri masa rojose ĩna tãmu̶oadire rẽtoro tãmu̶oru̶arãma ĩna. Rojose ĩna tãmu̶oro bero, to bajise rojose tãmu̶obetiru̶arãma yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Vrou, waarom ween jy? Wie soek jy? Sy het gedink dat dit die tuinier was en antwoord hom: Meneer, as u Hom weggedra het, sê vir my waar u Hom neergelê het, en ek sal Hom wegneem. \t To cõrone ĩju̶a sore sẽniĩañuju ĩ: —¿No yigo otiati mu̶? ¿Ñimu̶re macati mu̶? —sore yiyuju Jesús. “Adi vese coderimasu̶ ñagũ̶mi”, yitu̶oĩacõañuju so. To bajiri ado bajiro ĩre yiyuju so: —Ĩ ruju̶rire mu̶ ãmicũjama, “To cũmu̶ yu̶”, yu̶re yigotiya. Ãmigõ varu̶o yaja yu̶ —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná ses dae het Jesus vir Petrus en Jakobus en Johannes, sy broer, saamgeneem en hulle op 'n hoë berg in die eensaamheid gebring. \t Cojomo cõro, coja jẽnituarirũ̶mu̶ bero, Pedro, Santiago, ĩ bedi Juanre quẽne ũ̶mu̶ariburo joeju̶ ĩnare ũmato vacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei. \t José, so manaju̶ ñarocu̶ quẽnagũ̶ ñañuju. To bajiro bajigu̶ ñari, masa ĩaro rĩjoroju̶a bojoneoro so tãmu̶orotire bojabesuju. To bajiri, masa ĩna ajibeto, “Mu̶re bojabeaja yu̶”, sore yiru̶aboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het jy ook mense wat vashou aan die leer van die Nikolaïete, wat Ek haat. \t Gãjerã rojose yirã quẽne, Nicolás vãme cu̶tigu̶re ajisu̶yarã ñaama sĩgũ̶ri ĩna rãcana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gelê. \t Yu̶re ĩ buegu̶re bu̶to yu̶re maicami Jesús. To bajiri yu̶a batu̶sacatire ĩ tu̶aca barujicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die doop van Johannes, was dit uit die hemel of uit mense? \t ¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het begin van Moses en al die profete af en vir hulle uitgelê in al die Skrifte die dinge wat op Hom betrekking het. \t To yigajanocõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ ĩ bajirotire Moisés ĩ ucamasirere, gãjerã ñajediro Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere quẽne ĩnare gotirẽtobuyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat My verloën voor die mense, sal verloën word voor die engele van God. \t To bajiboarine masa ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã me ñaja yu̶a” ĩna yijama, yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ yarã ángel mesa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Yu̶ yarã me ñaama ĩnama”, yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar tevergeefs vereer hulle My deur leringe te leer wat gebooie van mense is. \t Yu̶ yere buecõari, ĩna masu ĩna tu̶oĩasere gotimasioama. Tirene, ‘Dios ĩ rotise ñaja’ yiboama. To bajiri yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oboase vaja, ñie vaja bu̶jamenama ĩna”, yiucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosagu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die menigte van die wat gelowig geword het, was een van hart en siel, en nie een het gesê dat iets van sy besittings sy eie was nie, maar hulle het alles in gemeenskap gehad. \t Jesúre ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Ĩna cu̶osere, “Yu̶ sĩgũ̶ ye ñaja”, yibesujarã ĩna. Ñajedirore, “Mani ye ñaja” yirã, ĩna babarãre ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle alles volbring het wat oor Hom geskrywe is, het hulle Hom van die kruishout afgehaal en in 'n graf neergelê. \t “To bajiro yiru̶arãma ĩna” Dios ĩ yiriarore bajirone ti bajiro bero, Jesúre yucú̶tẽroju̶ tuyagu̶re ĩ ruju̶rire ãmirujiocõari, masa yujeriavi gũ̶taviju̶ ĩre cũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die woord gesond en onweerspreeklik wees, sodat die teëstanders beskaam kan word en niks slegs kan hê om van julle te sê nie. \t Mu̶re yu̶ gotimasiocatore bajiro riojo ĩnare gotimasioña, “Tire ajicõari, ‘Socu̶ yami’ yiroma” yigu̶. To bajiro mu̶ yijama, manire ĩaterimasa, riojo mu̶ gotijare, tire ajicõari, bojoneru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sorg daarvoor, broeders, dat daar nie miskien in een van julle 'n bose en ongelowige hart is deurdat hy van die lewende God afvallig word nie. \t To bajiri mani ñicu̶a Diore ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jamasiriarore bajiro bajibesa yu̶ yarã mu̶a. Sĩgũ̶ mani yu̶, “Dios ocare socase ñaja” ĩ yisere ajicõari, quẽnaro ĩre gotimasioña, “Masirẽtogũ̶ Dios yere ajitirũ̶nu̶ tu̶jaromi” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Ek sê vir jou, nie tot sewe maal toe nie, maar tot sewentig maal sewe toe. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Tocãrãcajine rojose mu̶re ĩ yiro cõrone masirioroti ñaja mu̶re —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En uit vrees vir hom het die wagte gebewe en soos dooies geword. \t Ĩre ĩacõari, güirã nanañujarã ti vire coderimasa. Nanacõari, rijavẽjarãre bajiro bajireacũcoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek bekommer my glad nie en ek ag ook my lewe vir myself nie dierbaar nie, sodat ek met blydskap my loopbaan kan volbring en die bediening wat ek van die Here Jesus ontvang het, om kragtig te getuig vir die evangelie van die genade van God. \t Tire tu̶oĩaboarine, yu̶ bajirotire güibeaja yu̶. Ñamasuse me ñaja ti. Ado bajiseju̶a ñaja ñamasuse: Masare Dios ĩ maisere quẽnase quetire mani u̶ju̶ Jesús yu̶re ĩ gotiroticatire tire yijeocõaru̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Ek het voedsel om te eet waar julle nie van weet nie. \t To bajiro ĩre yu̶a yiboajaquẽne, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Jẽre yu̶rema yu̶ bare ñacõaja mu̶a masibeti —yu̶are yicõacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as iemand my woord bewaar, sal hy die dood in der ewigheid nie sien nie. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶rãma, bajireabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy skop is in sy hand, en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring saambring in sy skuur, maar die kaf met onuitbluslike vuur verbrand. \t Gajeye ado bajiro masare gotiyuju Juan: —Yu̶ bero ejagu̶ju̶ama, trigo ajere besegu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, masare. To bajiri ti gasere yireacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi, jeame yatibetimeju̶ masare cõagũ̶. To yicõari, quẽnase cõrone juagu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre juavacu̶ —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daar kom 'n uur, en dit is nou, wanneer die ware aanbidders die Vader in gees en waarheid sal aanbid; want die Vader soek ook mense wat Hom só aanbid. \t “Cojorũ̶mu̶ Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã vabetiru̶arãma” mu̶re yu̶ yigotiserema yoato mene bajirotirene mu̶re gotiaja yu̶. Masa, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masuma, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro tu̶oĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oama ĩna. To bajiro ĩre yirũ̶cu̶bu̶osere bojaami mani jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en verder: Ek sal my vertroue op Hom stel; en verder: Hier is Ek en die kinders wat God My gegee het. \t Quẽna gajeye ado bajise gotiaja, Jesús Diore ĩ yirotire yiro: “ ‘Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi’ Diore ĩre yitu̶oĩaja yu̶”, yigotiaja. Quẽna gajeye, ado bajiro gotiaja: “ ‘Yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaama’ Dios ĩ yicana rãca adoju̶ ñaja yu̶”, yigotiaja, Jesús ĩ yirotire yiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ook al die profete van Samuel af en die wat gevolg het, almal wat gespreek het, het ook hierdie dae aangekondig. \t Samuel vãme cu̶timasir'i, to yicõari, ĩre bajiro bajirã quẽne ĩ beroana Diore ĩre gotirẽtobosariarã ñajediro, adirũ̶mu̶ri bajirotire gotiyujarã ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want in Hom is alle dinge geskape wat in die hemele en op die aarde is, wat sienlik en onsienlik is, trone sowel as heerskappye en owerhede en magte--alle dinge is deur Hom en tot Hom geskape. \t Ĩ su̶orine adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore rujeomasiñuju Dios. Adi macaru̶cu̶ro ñarã, õ vecanare quẽne, ruyumena, ruyurãre quẽne ĩ su̶orine rujeomasiñuju Dios. To yicõari, õ vecana rotimasironare quẽne ĩ su̶orine ĩnare rujeomasiñuju Dios. To bajiro yimasiñuju, “Quẽnaro yiyumi” ĩre gãjerã ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie wat in die mond ingaan, maak die mens onrein nie; maar wat uit die mond uitgaan, dit maak die mens onrein. \t Dios ĩ ĩajama, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmo coemenane mani base su̶ori me rojose yirãja mani. Rojose tu̶oĩacõari, rojose mani ñagõseju̶a ñaja rojose mani yise. “Ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja mani”, yimasirona ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n Kananése vrou het van daardie gebied gekom en na Hom geroep en gesê: Wees my barmhartig, Here, Seun van Dawid! My dogter is erg van die duiwel besete. \t Toju̶ yu̶a ejaro bero, sĩgõ cananeo maso, Jesús tu̶ju̶are avasã vadicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña. Yu̶ maco so u̶su̶ju̶ vãti sãñagõ ñaamo. To bajiri bu̶to rojose tãmu̶oamo —Jesúre yigoticamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daardie dienskneg het gekom en dié dinge aan sy heer vertel. Toe het die eienaar van die huis kwaad geword en vir sy dienskneg gesê: Gaan gou uit in die strate en die gangetjies van die stad en bring die armes en verminktes en kreupeles en blindes hier in. \t To bajiro ĩna yijare, ĩ u̶ju̶ ya viju̶ tudiejacõari, ĩna yicõasere ĩre gotigu̶mi. To bajiro ĩna yicõasere ĩ gotiro ajijũnisinigũ̶mi ĩ u̶ju̶. Jũnisinigũ̶ne, ado bajiro rotigu̶mi quẽna: “¡Guaro vasa mu̶! ¡Macari ñajediro vasa mu̶! Ñie cu̶omenare, micarãre, ĩamenare, rujasagueri vanare, ĩnare jiba. Ĩnaju̶a, yu̶ tu̶ju̶ barã vadiato ĩna”, ĩre yigotigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het in Homself geweet dat sy dissipels hieroor murmureer, en Hy sê vir hulle: Is dit julle tot 'n aanstoot? \t To bajiro ĩna gãmerã yisere masicõacami Jesús. To bajiri, ado bajiro ĩnare yicami: —To bajiro mu̶are yu̶ yigotimasiosere ajitebesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir haar: Ter wille van hierdie woord kan jy gaan; die duiwel het uit jou dogter uitgevaar. \t To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Quẽnaro tu̶oĩacõari, gotiaja mu̶. Mu̶ maco u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire ĩre burocacõaja yu̶. To bajiri mu̶ ya viju̶ tudiasa —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek en die Vader is een. \t Yu̶, yu̶ jacu̶ rãca sĩgũ̶ne ñaja yu̶a —yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand die wet van Moses verwerp het, sterf hy sonder ontferming op die getuienis van twee of drie; \t Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ĩ rotimasirere sĩgũ̶ tire ĩ cu̶dibetijama, ado bajiro bajimasiñuju: Juarã ñacõari, “Rojose yimi” ĩre yirã ĩna ñajama, ĩre ĩamaimenane, Dios ĩ rotiriarore bajirone yirã, ĩre sĩamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van hulle, Kájafas, wat daardie jaar hoëpriester was, sê vir hulle: Julle weet niks nie \t Ti cũ̶mare paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ ñacami. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Masibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want almal wat deur die Gees van God gelei word, dié is kinders van God. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yirãma, Dios rĩa ñarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek kom gou! Hou vas wat jy het, sodat niemand jou kroon kan neem nie. \t Yoaro mene adi macaru̶cu̶roju̶ vadiru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶rore bajiro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõaña. To bajiro mu̶a bajicõa ñajama, quẽnaro Dios mu̶are ĩ yirotire matarocu̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want niemand van ons leef vir homself nie en niemand sterf vir homself nie. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã, mani masune tu̶oĩacõari, yirã me ñaja mani. Ado bajiro bajiaja: Sĩaecoboarine, tudicaticoasumi Cristo, ĩna catijaquẽne to yicõari ĩna rijacoajaquẽne, “Ĩna u̶ju̶ ñaru̶cu̶mi” Dios ĩ yijare. To bajiri adigodo mani catiñaro cõro, mani rijato beroju̶ quẽne, “Yu̶ masune rotiaja. Gãji yu̶re rotibeami”, yimasiña manoja. Cristo yarã ñari, mani rijato beroju̶ quẽne ĩ yarã ñacõa ñaru̶arãja mani. To bajiri, Cristo ĩ bojase rĩne yicõa ñaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dit is Hy wat ná my kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie. \t Yu̶ bero masare gotigu̶ ñaboarine, yu̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi ĩma. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare —ĩnare yicu̶dicami Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het hulle gedagtes geken en vir hulle gesê: Elke koninkryk wat teen homself verdeeld is, word verwoes; en 'n huis wat teen homself is, val. \t “Beelzebú sãñagũ̶ ñaami” socarãne ĩna yitu̶oĩasere masicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma. To bajirone bajiroja cojo macanare quẽne, cojo vi ñarãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Profeet? Ja, Ek sê vir julle, nog baie meer as 'n profeet! \t ¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩa vacati mu̶a? ¿Diore gotirẽtobosarimasu̶re tu̶oĩa vacatique mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gãjerã Diore gotirẽtobosarimasa rẽtoro ñagũ̶re ĩariarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat nie uit die bloed of uit die wil van die vlees of uit die wil van 'n man nie, maar uit God gebore is. \t “Jud'io masa ñari, Dios rĩa ñaja yu̶a”, yimasiña manoja. Gãjerã masa quẽne, to bajiro yimasibeama. To yicõari, “Mani masune mani tu̶oĩase su̶orine Dios rĩa ñaja mani”, yimasiña manoja. Ado bajiroju̶a bajiaja: “ ‘Yu̶ rĩa ñaja mu̶a’ ĩ yiĩamaijare, ĩ rĩa ñacoaju̶”, yireju̶a ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan dan; kyk, Ek stuur julle soos lammers onder wolwe. \t To bajiro ĩnare yigoticõari, ado bajiro ĩnare yiyuju quẽna: —Ovejare, buyairoa vatoaju̶ güioroju̶ ĩnare cõagũ̶re bajiro mu̶are gotimasiocudirotiaja yu̶ —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die sinagoge uit was, het baie van die Jode en die godsdienstige Jodegenote Paulus en Bárnabas gevolg. Dié het hulle toegespreek en hulle probeer beweeg om in die genade van God te bly. \t Jud'io masa, to yicõari gãjerã Diore rũ̶cu̶bu̶orã quẽne, Pablo, Bernabé rãca budicõari, ĩnare su̶yasujarã ĩna. To ĩna bajirone, —“Manire maigũ̶ ñari, Jesús ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios”, yicõa ñarũgũña mu̶a —ĩnare yiyujarã ĩna, Pablo, Bernabé rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die woord wat in hulle wet geskrywe is, moet vervul word: Hulle het My sonder oorsaak gehaat. \t Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajirone bajiaja ti yuja, yucu̶rirema. Ado bajise gotiaja ti: “Ñie manone yu̶re ĩateama ĩna”, yigotiaja ti —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bly dan in daardie selfde huis en eet en drink wat hulle het, want die arbeider is sy loon werd. Moenie van huis tot huis gaan nie. \t No bojarã gãjerãre moabosarimasa, vaja bu̶jarãma. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are quẽne. Quẽnaro mu̶are bocaãmirã tu̶ne ñacõari, ĩnare mu̶a gotimasiose vajane ĩna basene ba, ĩna idise idi yicõa ñaru̶arãja mu̶a. Mu̶a ejarivine ñacõaru̶arãja mu̶a, gaje viri cãnicudimenane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat julle vernuwe moet word in die gees van julle gemoed \t To yicõari, rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩasere yibeticõari, Esp'iritu Santo ĩ yirẽmose rãca quẽnaseju̶are yiru̶a tu̶oĩarũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die twaalf het die menigte van die dissipels byeengeroep en gesê: Dit is nie reg dat ons die woord van God nalaat om die tafels te bedien nie. \t To bajiro ĩna gãmerã ñagõjaisere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jedirore ĩnare jirẽoñujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩna: —Yu̶arema, yu̶a gotimasioseju̶a ñaja, bare batoreaye rẽtoro ñamasusema. Bare batoreju̶are yu̶a yijama, Diore ĩre cu̶dimena yirãja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Kan die bruilofsgaste dan treur so lank as die bruidegom by hulle is? Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmorãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama”, yimasire ñaja. To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽniru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy twaalf jaar oud was, het hulle, volgens die gebruik van die fees, na Jerusalem opgegaan. \t To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñaricũ̶mari tu̶sacu̶ju̶, Pascua boserũ̶mu̶re ĩagu̶acu̶, ĩ jacu̶a rãca vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom aanbid en na Jerusalem teruggegaan met groot blydskap. \t Dios ĩre ĩ ãmimu̶jatone, muqueacõari, Jesúre rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. To yigajanocõari, Jerusalénju̶ quẽnaro variquẽnarã tudicoasujarã ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle wat die huise van die weduwees opeet en vir die skyn lang gebede doen. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang. \t Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, “Yoaro Diore sẽnirã yaja”, yisocarũgũboarãma ĩna. To bajiro ĩna yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —masare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand hom dan minag nie, maar help hom verder in vrede, dat hy na my toe kan kom; want ek wag vir hom saam met die broeders. \t Mu̶a quẽne ĩnare bajiro bajiyuja mu̶a maji. Yucu̶rema Jesucristo, to yicõari Esp'iritu Santo su̶orine “Rojose mana ñaama yu̶ yarã” Dios ĩ yiĩarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want jy het vyf mans gehad; en die een wat jy nou het, is nie jou man nie. Dit het jy met waarheid gesê. \t Cojomocãrãcu̶ju̶ manaju̶a cu̶tirio ñaja mu̶. Quẽna yucu̶ mu̶ rãca ñagũ̶ quẽne, mu̶ manaju̶ masu me ñaami. To bajiri, “Manaju̶ magõ ñaja yu̶” mu̶ yiserema soco me yaja mu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy gaan slaap en staan op, nag en dag, en die saad spruit uit en word groot--hoe, weet hy self nie. \t Otecõari, tocãrãca ñamiri, ũ̶mu̶ari quẽne, ĩ cãnijaquẽne, ĩ cãnibetijaquẽne, no yibetoja ĩ otere. Ĩ codetirũ̶nu̶cõa ñabetiboajaquẽne, ti masurione judicõari, bu̶cu̶atoja. Ti bu̶cu̶amu̶jasere, “Ado bajiro bu̶cu̶atu̶saju̶ ti” yimasibetiboajaquẽne, bu̶cu̶amu̶jacoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die skare uitgedryf was, het Hy ingegaan en haar hand gegryp; en die dogtertjie het opgestaan. \t Masa ĩna budiato bero, bajirocario tu̶ju̶ jãjacõari, so ãmore ñiacami Jesús. To ĩ yirone, quẽna tudicaticõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶coacamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ons hoop wat ons nie sien nie, dan wag ons daarop met volharding. \t Mani cu̶obeti ti ñajare, quẽnaro tire yucõa ñarũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sê vir julle, as hulle swyg, sal die klippe uitroep. \t To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —To bajiro ĩna yiavasãbetijama, adiari gũ̶tariju̶are avasãroticõaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy het geweet dat die owerpriesters Hom uit nydigheid oorgelewer het. \t “Jesúre ĩajũnisinirã ñari, yu̶ tu̶ ãmiejama” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre buru̶, to bajiro yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat 'n woord spreek teen die Seun van die mens, dit sal hom vergewe word; maar elkeen wat spreek teen die Heilige Gees, dit sal hom nie vergewe word nie, in hierdie eeu nie en ook in die toekomende nie. \t No bojarã, Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yu̶re ĩna ñagõro bero, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santo ĩ masise rãca moagũ̶re, “Satanás ye rãca moami” ĩna yitud'ijama, Esp'iritu Santoju̶are rojose yirã yirãma. Tirema gajerodo ti ñacoaboajaquẽne, masiriobetiru̶cu̶mi Dios —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het 'n brief geskrywe met ongeveer hierdie inhoud: \t To bajiro yigajanocõari, U̶ju̶ Félixre ado bajiro ĩre ucayuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "volgens die ewige voorneme wat Hy opgevat het in Christus Jesus, onse Here, \t Tirũ̶mu̶ju̶ adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩamasiñuju Dios. To bajiro ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro manire yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons onderkant 'n eilandjie kom wat Clauda genoem word, kon ons met moeite die sleepbootjie onder beheer hou. \t To bajivana, Cauda vãme cu̶tiyoa cõñarore rẽtoanane, mino ti vabetibu̶sajare, cũmua jairica tu̶re ĩna siajoriare tiare tũ̶amu̶osãcama ĩna, yu̶a vacatia jubeaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal het geëet en versadig geword, en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, twaalf mandjies vol. \t Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõacama ĩna. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere, yu̶a juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en het uitgeroep toe hulle die rook van haar verbranding sien, en gesê: Watter stad is soos die groot stad? \t Ti maca u̶aro ti buesere ĩacõari, otirãne, ado bajiro ruyugoaro avasãjayaru̶arãma ĩna: “Ti maca ñaboacati maca cõro gaje maca ñamasuri maca manoja”, yiavasã jayaru̶arãma —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy spreek oor geregtigheid en selfbeheersing en die toekomstige oordeel, het Felix baie bang geword en geantwoord: Gaan vir hierdie keer heen, en as ek 'n geleentheid vind, sal ek jou laat roep. \t —Dios quẽnase rĩne manire yirotiami. Rojose yiru̶aboarine, “Rojose yibetiru̶arãja” mani yitu̶oĩasere bojaami Dios. Gajerũ̶mu̶ masa rojose ĩna yisere ĩ ĩabeserirũ̶mu̶ ejaru̶aroja —ĩnare yigotiyuju. Tire ajiu̶cacõari, —Jẽre ajicõaja yu̶a. Quẽna gajerũ̶mu̶ yu̶ moare manirũ̶mu̶ mu̶re jiru̶cu̶ja. To cõroju̶ mu̶ gotisere ajirẽmoru̶cu̶ja —ĩre yiyuju Félix."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hulle bly dink het aan dié vaderland waaruit hulle weggetrek het, sou hulle geleentheid gehad het om terug te keer. \t Ĩna vadiveoria sitare tu̶oĩarã ĩna yijama, quẽna ti sitaju̶re ñarã, tudicoaboriarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand julle nie ontvang nie en na julle woorde nie luister nie, gaan uit daardie huis of daardie stad uit en skud die stof van julle voete af. \t Mu̶are quẽnaro ĩna bocaãmibetijama, to yicõari mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti vire ñabeja. Ti vire budicõari, sitare gu̶bo sudi tuyasere varereaba. “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã, to bajiro yiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Anders stuur hy 'n gesantskap as die ander een nog ver is, en vra vredesvoorwaardes. \t “Ĩnare quẽarẽtomasimenaja yu̶a” ĩ yitu̶oĩajama, “¿No bajiro yu̶a yirotire bojati mu̶, ‘Yu̶a rãca gãmerã quẽabeticõato’ yirã?”, ĩ ũ̶mu̶are yisẽniĩa roticõagũ̶mi, gãji u̶ju̶ tu̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elke loot wat in My nie vrug dra nie, neem Hy weg; en elke loot wat vrug dra, dié maak Hy skoon, sodat dit meer vrug kan dra. \t To bajiri tibu̶ ru̶ju̶ri ti rica manijama, jasurereacõaru̶cu̶mi. Ti rica cu̶tijama, quẽnaro ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶mi. “Jairobu̶sa rica cu̶tiato” yigu̶, sĩniriru̶ju̶rirema, tire bejareacõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wees hartlik teenoor mekaar met broederlike liefde; die een moet die ander voorgaan in eerbetoning; \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, sĩgũ̶ rĩare bajiro bajiaja mu̶a. To bajirã ñari, quẽnaro gãmerã ĩamaicõari, rũ̶cu̶bu̶oya, “Ĩnaju̶a ñaama ñamasurãma” gãjerã ĩnare ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶orotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou was daar by ons sewe broers, en die eerste het getrou en gesterwe; en omdat hy geen kinders gehad het nie, het hy sy vrou vir sy broer agtergelaat. \t Yu̶a rãcana, sĩgũ̶ rĩa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ. Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat jou nie deur die kwaad oorwin nie, maar oorwin die kwaad deur die goeie. \t Gãjerã rojose mu̶are ĩna yijama, rojose ĩnare yicõaru̶aboarine, quẽnaseju̶are yicõa ñaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sal ek na julle kom wanneer ek na Spanje reis; want ek hoop om julle op my deurreis te sien en deur julle daarheen voortgehelp te word, as ek eers 'n tyd lank van julle geniet het. \t Españaju̶ vacu̶ mu̶are ĩarẽtoaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri mu̶a rãca yoaro variquẽnacõa ñaru̶agu̶ ñaboarine, yoaro mu̶a rãca ñabetiru̶cu̶ja yu̶, bajigu̶ju̶ma. To bajiboarine mu̶a ejarẽmose bojaja yu̶, España yu̶ ejamasirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie ander dinge het hulle lasterlik teen Hom gespreek. \t To yicõari, cojo vãme me ĩre yiajatud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as God, al wil Hy sy toorn bewys en sy mag bekend maak, tog met groot lankmoedigheid die voorwerpe van toorn wat vir die verderf toeberei is, verdra het, \t To bajiro yigu̶ ñari, jud'io masa rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare ĩ cõaru̶ajama, cõamasigũ̶ ñaboarine, ĩnare cõabesumi. Ĩnare ĩ cõabetijama, gãjerãju̶a, “Yu̶ ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jare, ĩnare ĩamaicõari, ‘Rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja” yigu̶, bajiyumi. To bajiri, jud'io masare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabetiboarine, rojose ĩna yijare, “Rojose tãmu̶oña mu̶a”, ĩnare yirũgũñumi, “ ‘Jũnisinigũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees--want hulle almal het haar gehad? \t To bajiri bajireacõari, quẽna ĩna tudicatijama, ¿ñimu̶ju̶a ñaguĩda so manaju̶ masu ñarocu̶ma, ĩna ñaro cõrone sore ĩna manajo cu̶ticato bero? —Jesúre yisẽniĩatocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Staan op, laat ons gaan; kyk, hy is naby wat My verraai. \t To bajiri yujiya mu̶a. Ĩre bocarã vajaro. Yu̶re ĩsirocarocu̶ vadiami yuja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe kan hulle Hom dan aanroep in wie hulle nie geglo het nie? En hoe kan hulle in Hom glo van wie hulle nie gehoor het nie? En hoe kan hulle hoor sonder een wat preek? \t To bajiro ti gotiboajaquẽne, “Dios ĩ cõar'i ñañumi” ĩna yitu̶oĩabetijama, no bajiro ĩre yisẽnimenama. To yicõari, Jesús ĩ bajire quetire ĩna ajibetijama, no bajiro yimasicõari, “Dios ĩ cõar'i ñañumi”, ĩre yimasimenama. No bajiroju̶a yicõari tire masimenama ĩna, ñimu̶ju̶ane Jesús ĩ bajirere ĩnare ĩ gotimasiobetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het teen hoop op hoop geglo dat hy vader sou word van baie volke volgens wat gesê was: So sal jou nageslag wees. \t “Bu̶cu̶ ñari, rĩa maniacu̶ bajiaja” Abraham ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, “Jãjarã ñaru̶arãma mu̶ jãnerabatia” Dios ĩre ĩ yijare, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja”, yimasiñuju Abraham. “Bajiru̶cu̶ja mu̶” ĩ yiriarore bajirone yigu̶, jediro ñicu̶ ñaami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die begroetinge op die markte en om deur die mense genoem te word: Rabbi, Rabbi! \t To yicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ejarũgũama. Masare ĩna bocajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare ĩna sẽnisere bojarũgũama. To yicõari, “gotimasiorimasu̶” masa ĩna yijama, ajivariquẽnarũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al my omstandighede sal Tíchikus, die geliefde broeder en getroue dienaar en mededienskneg in die Here, julle bekend maak. \t Adoju̶ yu̶ rãcagu̶, mani maigũ̶, T'iquico vãme cu̶tigu̶ ñaami. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre cõagũ̶ yaja yu̶. Toju̶re ejacõari, yu̶ bajise queti mu̶are gotiru̶cu̶mi. Yu̶re quẽnaro ejarẽmorũgũgũ̶, to yicõari, mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê: o Ongelowige en verdraaide geslag, hoe lank sal Ek by julle wees en julle verdra? Bring jou seun hier. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩ buerimasare, to yicõari, ĩre ajirã ejariarãre quẽne ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Rojosere tu̶oĩarã ñari, Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masise mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —ĩnare yiyuju Jesús. To yicõari, —Adoju̶a mu̶ macu̶re ãmiaya —ĩre yiyuju, vãti sãñagũ̶ jacu̶ju̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie dag sal julle in my Naam bid; en Ek sê nie vir julle dat Ek die Vader aangaande julle sal vra nie; \t Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiejato berone, “Yu̶are sẽnibosaya mu̶”, yu̶re yibetiru̶arãja mu̶a. Mu̶a masune, yu̶ jacu̶re güimenane, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, ĩre yisẽnirũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die liefde vergaan nimmermeer; maar profesieë--hulle sal tot niet gaan; of tale--hulle sal ophou; of kennis--dit sal tot niet gaan. \t Gotimasiosu̶orã, gotimasiorẽmorã, cojoro cõro ñacõaja yu̶a, Diore moabosarã. Tocãrãcu̶re ĩre ĩna moabosase vaja, vaja yiru̶cu̶mi Dios. Mu̶a ñaja Dios ĩ ĩatirũ̶nu̶rã, yu̶are ĩ moaroticõariju̶re bajiro bajirã. To bajicõari, Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want waar twee of drie in my Naam vergader, daar is Ek in hul midde. \t No bojariju̶ ju̶arã, idiarã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, Diore ĩna sẽnijama, ĩna rãca ñaru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand die woord van die koninkryk hoor en nie verstaan nie, kom die Bose en roof wat in sy hart gesaai is--dit is hy by wie langs die pad gesaai is. \t Ote aje, maaju̶ vẽjaquearere, minia ĩna barere yu̶ yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona ĩna ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” yu̶ yigotimasiosere ĩna ajiboasere, vãtia u̶ju̶ ejacõari, guaro ĩ masiriosere yigu̶ yibu̶ yu̶ —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "is dit profesie, na die maat van die geloof; of bediening, in die werk van bediening; of wie leer, in die lering; \t “Gãjerãre ejarẽmoato” yigu̶, ĩna yimasirotire Dios ĩ u̶jore ti ñajama, ĩnare quẽnaro ejarẽmoroti ñaja. “Dios ocare ajimasicõari, gãjerãre gotimasioato” yigu̶, ĩnare ĩ u̶jore ti ñajama, “Tire manire u̶joyumi” yitu̶oĩacõari, quẽnaro gotimasioroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle vanweë die skare nie naby Hom kon kom nie, maak hulle die dak oop waar Hy was, en nadat hulle dit oopgebreek het, het hulle die bed waar die verlamde op lê, laat afsak. \t Ĩre ãmiejacõari, Jesús tu̶ju̶ cũru̶aboayujarã ĩna. To ĩna yiru̶aboarore jãjarã ñabibecõañujarã. To bajiri viju̶re sãjamasibesujarã. “Tire bajicõaja” yirã, vi joeju̶ ĩre ãmimu̶jasujarã. Ĩre ãmimu̶jacõari, Jesús ĩ rũ̶gõro vecare goje yijorayujarã. To yigajano, micagũ̶re ĩ jesariju̶ rãcane ĩre jidirujio ejoyujarã, Jesús tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons worstelstryd is nie teen vlees en bloed nie, maar teen die owerhede, teen die magte, teen die wêreldheersers van die duisternis van hierdie eeu, teen die bose geeste in die lug. \t Manire bajiro bajirãrene quẽarã me yaja. Rojose manire yirotiajerã, ruyumena vãtia rãcaju̶a gãmerã quẽarã yaja. “Ĩnare cu̶dibetiroti ñaja”, yimasiña mu̶a. Bu̶to masirã ñaama vãtia. Ñimu̶ju̶ane vãtiare cu̶dibecu̶ magũ̶mi, Dios ĩ yirẽmobetijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verneder julle voor die Here, en Hy sal julle verhoog. \t To bajiri, Diore “Ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yirã, quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶oya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “To cõrone adi macaru̶cu̶ro jedicoaru̶aroja” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, “Ñamasurã ñato”, mu̶are yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere man met die naam van Simon het vantevore in die stad met towery omgegaan en die bevolking van Samaría verbyster deur te sê dat hy iets besonders was. \t Ti macaju̶re Simón vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Cojo cũ̶ma me ĩ masisere yiĩoñuju ĩ. “Gãjerã rẽtoro masigũ̶ ñaja yu̶” yigu̶, ĩaĩañamani yiĩorũgũñuju ĩ. To bajiro yigu̶ ñari, “Yu̶ ñaja ñamasugũ̶ma”, yiyuju ĩ, masare. To ĩ yise ñajare, sĩgũ̶ ru̶yariaro mano ĩre ajiyujarã. Bu̶cu̶arã quẽne, rĩamasa quẽne jediro quẽnaro ĩre ajiyujarã ĩna. “Diore bajiro masiami”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom herken, dat dit hy was wat by die Skone Poort van die tempel gesit het om te bedel, en hulle is vervul met verwondering en verbasing oor wat met hom gebeur het. \t To bajiri ĩre ĩamasicõari u̶cayujarã ĩna. “¿‘Quẽnarisoje’ vãme cu̶ti soje tu̶ gãjoa sẽnirujirũgũgũ̶ me ñati ĩ?”, yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil en om die evangelie ontwil verloor, hy sal dit red. \t No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirãma, adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Natánael sê vir hom: Kan daar uit Násaret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk. \t To bajiro ĩ yirone, —¿Ĩma Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ ñaboarine, quẽnagũ̶ ñaguĩda? —Felipere ĩre yisẽniĩañuju Natanael. —Vayá. Ĩre ĩaĩatoque mani —ĩre yiyuju Felipeju̶ama. To bajise gãmerã yicõari, yu̶a tu̶ju̶ vadicoayuma ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle 'n streng bevel gegee dat hulle Hom nie bekend moes maak nie, \t To yicõari, ĩnare ĩ catiosere gotirotibeticami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het treurig geword oor dié woord en bedroef weggegaan, want hy het baie besittings gehad. \t To ĩ yigu̶, bu̶to su̶tiriti vacoasuju ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Goeie boom kan geen slegte vrugte dra nie, en 'n slegte boom ook geen goeie vrugte nie. \t To bajiri, yucú̶ vãnu̶ricu̶, “Quẽnase rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnabeti rica cu̶tibetoja. To yicõari, vãnu̶beti, “Quẽnabeti rica cu̶tiricu̶ ñaja” mani yiboaricu̶ne, quẽnase rica cu̶tibetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent veertig jaar lank het Hy hulle in die woestyn verdra. \t To bajiri, cuarenta ñaricũ̶mari yucú̶ manoju̶ ñarã ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶obetiboajaquẽne, ĩna rãca ñacõa ñarũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl dit dan nie weerspreek kan word nie, behoort julle rustig te wees en niks onbedags te doen nie. \t To bajiro ĩna yiñajare, rujajine yibesa. Quẽnaro tu̶oĩacõari yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees. \t Ĩre rũ̶cu̶bu̶orãre ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũgũ̶mi Dios. To bajirone yicõa mu̶orũ̶gõru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand ore het om te hoor, laat hom hoor. \t Tire, mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het weer in Homself geweldig bewoë geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gelê. \t Bu̶to su̶tiritigu̶ne, ejarũ̶gũ̶cami Jesús, Lázaro masa boero tu̶ju̶re. Gũ̶tavi ñacaju̶ ti, bajirocar'ire ĩna yujeriaju̶. Gũ̶tane bibe ecoyuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dissipels dit hoor, het hulle op hul aangesig geval en was baie bevrees. \t To bajiro yi ocaruyusere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna Pedro mesa. Bu̶to güirã ñari, muqueacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: As jy tog maar geweet het, ja, ook in hierdie dag van jou, die dinge wat tot jou vrede dien! Maar nou is dit vir jou oë bedek. \t Ado bajiro yiotiyuju: —Yucu̶ne Jerusalén macana, variquẽnarere ĩnare Dios ĩ cõaru̶aboasere, ĩna masune ajitirũ̶nu̶ su̶yamasibeama. To bajiri quẽnaro ñavariquẽnamasibetiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Man met sagte klere aan? Kyk, die wat sagte klere dra, is in die huise van konings. \t ¿Ñimu̶ ũgũ̶re tu̶oĩarã vacati mu̶a? ¿Quẽnase sudi sãñagũ̶re tu̶oĩa vacati? To bajiro me tu̶oĩariarãja mu̶a. “Quẽnase sudi sãñarãma, quẽnariviriju̶, u̶jarã ya viriju̶ ñarãma”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groot, in alle opsigte: ten eerste tog seker dat aan hulle die woorde van God toevertrou is. \t To bajiro me bajiaja. Cojo vãme me jud'io masare quẽnaro yiyumi Dios. Ñasu̶ose ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mani ñicu̶are ĩ ocare cũñumi Dios. “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi Dios. Tire ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het verder in die sinagoges van Galiléa gepreek. \t To bajiri, gaje macariana jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjacõari, quẽnase quetire gotimasiocudirũgũñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het in 'n gesig 'n man met die naam van Ananías sien inkom en hom die hande oplê, sodat hy weer kon sien. \t Jẽre ĩre ĩomu̶ yu̶, ĩ tu̶ju̶ mu̶ ejarotire. To bajiri ĩ tu̶ sãjaejacõari mu̶ ãmo ñujeoru̶cu̶ja mu̶, “Quẽna tudiĩato” yigu̶ —Anan'iare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het hierdie twaalf uitgestuur en hulle bevel gegee en gesê: Moenie gaan op pad na die heidene nie, en moenie ingaan in 'n stad van die Samaritane nie; \t To bajiri yu̶a, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶re ado bajiro yu̶are gotimasiocudiroticami Jesús: —Jud'io masa me ĩna ñarimacari gotimasiocudibeja mu̶a. Samaria sita ñarimacarire quẽne vabeja mu̶a —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle sluit die koninkryk van die hemele toe voor die mense; want julle gaan self nie in nie, en die wat sou ingaan, laat julle nie toe om in te gaan nie. \t Fariseo masare, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne yigu̶, ado bajiro goticami Jesús: —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶cõari, gotimasiovadicaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato mani” yirãre bajiro yiñaja mu̶a. To yicõari, “Gãjerã, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã ñabeticõato ĩna” yirã yaja mu̶a. Dios yarã ĩna ñaru̶aboajaquẽne, ĩnare matarã yaja mu̶a. To bajiri mu̶a quẽne ĩ yarã ñabetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gesê: Kyk, ek sien die hemele geopend en die Seun van die mens aan die regterhand van God staan. \t Tire ĩacõari, ado bajiro u̶jarãre ĩnare yiyuju Esteban: —Ĩaña mu̶a quẽne. Ũ̶mu̶agasero soje jãnacoaju̶. Dios ĩ roticõacacu̶, ĩ riojojacatu̶aju̶are ñaami —yiyuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Christus het nie ingegaan in 'n heiligdom met hande gemaak, 'n teëbeeld van die ware nie, maar in die hemel self om nou voor die aangesig van God vir ons te verskyn; \t Cristo, manire rijabosacõari bero, tudicaticõari, adi macaru̶cu̶roju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oru̶arã, masa ĩna bu̶ariavi mere, õ vecagavi Dios ya viju̶are sãjasuju Cristo. To bajiri, ti viju̶ ñacõari, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, manire sẽnibosacõa ñarũgũgũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Fariseërs vir Hom: Kyk, waarom doen hulle op die sabbat wat nie geoorloof is nie? \t Tire ĩna basere ĩacõari, fariseo masa ado bajiro Jesúre ĩre yiyujarã: —¡Ĩaña mu̶! Mu̶ buerimasa, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yama ĩna —Jesúre ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het jy geloof? Behou dit vir jouself voor die aangesig van God. Gelukkig is hy wat homself nie oordeel in wat hy vir geoorloof ag nie. \t To bajiri, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, “Mani bajama, quẽnabeaja” mu̶a yitu̶oĩasere, gãmerã gotimenane, Dios sĩgũ̶rene mu̶a tu̶oĩasere gotiroti ñaja. “To bajiro yu̶a yisere ĩacõari, ‘Quẽnaja’ yiĩagũ̶mi Dios” yirãma, variquẽnarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom, wat deur die bepaalde raad en voorkennis van God oorgelewer is, het julle deur die hande van goddelose manne geneem en gekruisig en omgebring; \t To bajiro yimasirã ñaboarine, Jesúre ĩaterãre ocasãñuja mu̶a. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ ĩnare jajurotiyuja mu̶a, ĩre. Tire mu̶a yiroto rĩjoroju̶ne masicõañuju Dios. “To bajiro rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, quẽnaseju̶are yiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩre cõañuju Dios, Jesúre. To bajiri mu̶are matabesumi, “Jesúre ĩre sĩato ĩna” yirã, ĩre ĩaterãre mu̶a ĩsiboajaquẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, ek gaan nou gebind deur die Gees na Jerusalem; en watter dinge my daar sal oorkom, weet ek nie, \t Esp'iritu Santo yu̶re ĩ rotise rãca, Jerusalén macaju̶ vacu̶ bajiaja yu̶. Toju̶ yu̶re bajirotire masibetiboarine, bajiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het as koning oor hulle die engel van die afgrond; sy naam in Hebreeus is Abáddon, en in Grieks het hy die naam van Apóllion. \t Joreroa u̶ju̶, ángel rojogu̶ ñacami. To bajicõari, tu̶sabetigoje u̶ju̶ ñacami. Hebreo oca rãca Abadón vãme cu̶ticami. To bajicõari, griego ye rãca Apolión vãme cu̶ticami. “Rearimasu̶” yire ũni ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele skare wat vir hierdie skouspel bymekaar was, het op hulle borste geslaan toe hulle sien wat gebeur het, en hulle het teruggegaan. \t Jãjarã masa ñañujarã, Jesúre ĩna sĩarore ĩarã vadiriarã. Jesúre masirã quẽne, Galilea sitana rõmiri ĩre su̶yaboariarã quẽne, ĩre ĩna sĩasere sõju̶ ĩarũ̶gõñujarã ĩna quẽne. Tire ĩagajanocõari, bu̶to su̶tiritirãne tudijedicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Here vir hom: Staan op en gaan na die straat wat genoem word Reguitstraat, en vra in die huis van Judas na 'n man met die naam van Saulus van Tarsus, want kyk, hy bid; \t To ĩ yirone, —Vasa Riojo vãme cu̶ti maaju̶re. Ti maa vacu̶ne, Judas vãme cu̶tigu̶ ya vire ejaru̶cu̶ja mu̶. Toju̶ ejacõari, “¿Adone ñati Saulo, Tarso vãme cu̶ti macagu̶?”, ĩre yiba mu̶. Yucu̶rema yu̶re sẽnigũ̶ yami Saulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus opgaan na Jerusalem, het Hy die twaalf dissipels op die pad alleen geneem en vir hulle gesê: \t Jerusalénju̶ yu̶are ũmato varũtu vacu̶ne, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶are gotiru̶, ricati yu̶are jicãmotocami Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos geskrywe is in die boek van die woorde van Jesaja, die profeet, waar hy sê: Die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit. \t Ado bajiro Juan ĩ bajirotire ucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'i: “Yucú̶ manoju̶ sĩgũ̶ masu̶ ado bajiro goticudirũgũru̶cu̶mi: ‘Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya mu̶a, ĩre yurã. U̶ju̶, ĩ vadiroto rĩjoro, quẽnaro quẽnoyurãma masa. Rojoribedo maa, ñaboaria maare riojo maa gorãma, ĩ vadiroti maare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het dan ook met baie ander vermaninge die evangelie aan die volk verkondig. \t Masare gotimasiogũ̶, cojo vãme me gotirũgũñuju, Cristo quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat Elía al gekom het, en hulle het aan hom gedoen alles wat hulle wou, soos van hom geskrywe is. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. El'ias ñamasir'ire bajiro bajigu̶ jẽre ejaboayumi. Dios oca masa ĩna ucamasiriarore bajiro yirã, ĩna bojarore bajiro rojose ĩre yiyuma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús, Pedro mesare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Judas het die afdeling soldate en die dienaars van die owerpriesters en die Fariseërs geneem en daar gekom met fakkels en lampe en wapens. \t To bajiri ti vesere masigũ̶ ñari, surarare, to yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare ũmato ejacami Judas. Paia u̶jarã, to yicõari, fariseo masa ĩna cõariarã ñacama. Jariaserine besu cu̶ocama ĩna. Sĩgũ̶ri sĩabusuoriari, gãjerã mu̶jorijãirire bajise sĩare cu̶ocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hierdie man wat deur die Jode gevang is, op die punt gestaan het om deur hulle omgebring te word, het ek met die soldate bygekom en hom gered, omdat ek verneem het dat hy 'n Romein is. \t Jud'io masa, ãnire ñiacõari, ĩre sĩaru̶ayuma ĩna. Ĩre ĩna sĩaroadone, ‘Roma macagu̶ ñaami’ yire quetire ajicõari, yu̶ surara rãca matamasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel? \t Adi macaru̶cu̶roayere yu̶ gotisere ajitegu̶ ñari, Dios ĩ bajisere ĩabu̶jayamanire yu̶ gotijaquẽne, ajiteru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die woord van God het gegroei en toegeneem. \t Herodes ĩ bajirocarirodore Jesús ĩ bajirere Dios oca gotisere ajicõari, jãjarãbu̶sa Jesúre ajitirũ̶nu̶rũtuasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n geluid uit die hemel gehoor soos die geluid van baie waters en soos die geluid van 'n harde donderslag, en ek het die geluid gehoor van siterspelers wat speel op hulle siters. \t Bero, õ vecaju̶ oco menirore bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶. To bajicõari, bu̶jo ĩ jaro bu̶su̶sere bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶. To bajicõari, arpa vãme cu̶tise rãca jãjarã masa ĩna jabasarore bajiro ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy al naby die afdraand van die Olyfberg kom, begin die hele menigte dissipels God met blydskap te prys met 'n groot stem oor al die kragtige dade wat hulle gesien het, \t To bajiro ĩna yi vati maaju̶re jesamaja, joe jeacõari, Jerusalénju̶ ĩ rojaroto rĩjorore, “Quẽnaro yaja”, Diore yiavasã variquẽnañujarã ĩna, jãjarã. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩorere tu̶oĩacõari, ado bajiro yiavasã variquẽnañujarã:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek versoek julle, broeders--julle weet dat die huisgesin van Stéfanas die eersteling van Acháje is en dat hulle hul tot diens van die heiliges gestel het-- \t Cristo yarã ñari, ĩre moabosarimasa ñaja mani. To bajiro bajirã ñaboarine, ¿rõmia, ũ̶mu̶are ajeriarã cu̶ticõari, vaja sẽnirã rõmiri rãca ñarãti mu̶a? ¡Ñabetiru̶arãja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat die evangelie betref, is hulle wel vyande ter wille van julle; maar wat die uitverkiesing betref, bemindes ter wille van die vaders. \t Cristo ĩ bajire su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere jud'io masa jãjarã ĩna ajiru̶abetijare, ĩnare ĩategu̶mi Dios. Ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa meju̶are mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiboarine, jud'io masa ñicu̶a ñamasiriarãre, “Yu̶ rĩa, quẽnaro yu̶ yirona ñaru̶arãja, mu̶a jãnerabatia quẽne” ĩnare yir'i ñari, ĩnare maicõa ñagũ̶mi Dios. To bajicõari, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajirone yigu̶ ñari, Cristo ĩ bajirere ĩna ajitirũ̶nu̶ro, ĩnare quẽne, “Yu̶ rĩa ñaama”, yiĩaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle lank sonder ete was, het Paulus in hul midde opgestaan en gesê: Manne, julle moes na my geluister en nie van Kreta afgevaar het nie en julle so hierdie ramp en skade bespaar het. \t Yoaro babeti vacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajivajare, ado bajiro yu̶are goticami Pablo: —“Vabeticõato mani” mu̶are yu̶ yimasisere mu̶a ajijama, Creta vãme cu̶tiyoaju̶ne mani ñacõajama, rojose tãmu̶obetiborãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Dit is Ek wat met jou spreek! \t To bajiro so yirone, —Ĩne ñaja yu̶, mu̶re ñagõgũ̶ma —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat hulle in 'n droom 'n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie, het hulle met 'n ander pad na hul land teruggegaan. \t To ĩna yiro bero, ĩna cãjiriaroju̶, “Herodes tu̶ tudiabesa. ‘To ñagũ̶mi sũca’ yimasibeticõato ĩ”, ĩnare yiyuju Dios. To bajiri tire masicõari, Jerusalénju̶ vamenane gaje maaju̶ tudicoasujarã ĩna yuja, ĩna ya macaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle skel hom toe uit en sê: Jy is 'n dissipel van daardie man, maar ons is dissipels van Moses. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre tud'iyujarã ĩna: —Mu̶ma, ĩ buegu̶ ñaja mu̶. Yu̶ama, Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere buerã ñaja yu̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná verloop van omtrent drie uur kom sy vrou in sonder om te weet wat voorgeval het. \t Tres hora bero ejayuju Anan'ias ñaboar'i manajo. “To bajiro bajiriaroja”, yibesuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die aarde het die vrou te hulp gekom, en die aarde het sy mond oopgemaak en die rivier opgesluk, wat die draak uit sy bek uitgegooi het. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, sita sore ejarẽmocaju̶. Oco ĩ yibuboasere udijuajeocõacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy hoof is toe op 'n skottel gebring en aan die meisie gegee, en sy het dit na haar moeder gebring. \t To bajiri, ĩ ru̶joare bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, Herod'ias macore ĩsiñujarã ĩna. To yicõari, soju̶a, jacore ĩsirẽtoñuju so yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik toe Jesus in Homself die krag gewaarword wat van Hom uitgegaan het, draai Hy Hom om onder die skare en sê: Wie het my klere aangeraak? \t So moaĩarone, “Yu̶ masise su̶orine quẽnaejacoajamo”, yimasicõañuju Jesús. To bajiri ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro masare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ yu̶ sudirore moaĩari? —ĩnare yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie 'n beurs of 'n reissak of skoene dra nie, en groet niemand op die pad nie. \t —No bojase mu̶a cu̶ose juaábeja. Gãjoare, barere quẽne juaábeja. Gu̶bo sudi juaámenane, mu̶a cu̶dasene cu̶dacõari, vaja. Maaju̶ masare mu̶a bocajama, ĩnare sẽniĩa, rẽtocoaru̶arãja mu̶a, yoaro ĩnare queti gotimaniamenane —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is my gebod, dat julle mekaar moet liefhê net soos Ek julle liefgehad het. \t Ado bajiro mu̶are rotiaja yu̶: Mu̶are yu̶ maiadicatore bajirone gãmerã maiña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gooi baie mense hulle klere op die pad oop, en ander kap takke van die bome af en strooi dit op die pad. \t Jãjarã masa ñañujarã. Ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotiju̶re cũ rĩjoro cu̶tiyujarã. “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” yirã, to bajiro yiyujarã, Jesúre rũ̶cu̶bu̶orã. Gãjerã yucú̶ ru̶ju̶ri jasurecõari, maare cũ rĩjoro cu̶tiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "of ook as hy 'n eier vra, hom 'n skerpioen gee? \t “Gãjabocu̶ ria bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yijama, ¿cotibajare ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op dieselfde dag het sommige van die Fariseërs na Hom gekom en vir Hom gesê: Gaan weg en vertrek hiervandaan, want Herodes wil U om die lewe bring. \t To bajiro ĩ yigotimasiorone, Jesús tu̶ju̶ ejayujarã fariseo masa sĩgũ̶ri. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro gotiyujarã ĩna: —Gajeroju̶ vacoasa mu̶. U̶ju̶ Herodes, mu̶re sĩaru̶ macañañuju ĩ —Jesúre yigotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy dit aan hulle sê, begin die skrifgeleerdes en die Fariseërs Hom skerp in die oog te hou en Hom uit te vra oor baie dinge, \t To yigajano, ĩre jivar'i ya viju̶re Jesús ĩ budiato, bu̶to ĩre jũnisiniñujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne. Ĩre jũnisinirã ñari, bu̶to ĩre sẽniĩagõjanabioyujarã ĩna. “Ĩ cu̶dimasibetijama, ĩre ocasãrãsa mani” yirã, quẽnaro ajisu̶ya vasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom; \t Jãjarã masa ĩna ñasere ĩacõari, buroju̶ majaejayuju. To ĩ bajirone, ĩ buerã ĩ tu̶ rẽjañujarã. Ĩna ejaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotimasiosu̶oyuju Jesús: —“Masimena ñari, mu̶ ejarẽmose bu̶to bojaja yu̶a”, Diore ĩre yisẽnirũgũrãma, ĩ yarã ñarãma. To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, Dios tu̶ju̶ variquẽnarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir haar: Jou sondes is vergewe. \t To yicõari, rõmiore ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Rojose mu̶ yirũgũrere mu̶re masiriocõamu̶ yu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan elkeen van hulle is wit klere gegee; en aan hulle is gesê dat hulle nog 'n klein tydjie moes rus totdat ook hulle medediensknegte en hulle broeders wat nog gedood sou word soos hulle, voltallig sou wees. \t To ĩna yirone, botise sudi yoese ĩnare ĩsicami Dios. To yicõari, —Tu̶oĩarejaibesa. Quẽnaca yucõa ñaña maji. Gãjerã ñaru̶arãma, mu̶are bajiro yu̶ macu̶ ĩ bojasere yirã ñari, sĩaecorona. Ĩnare ĩna sĩajeoro berone, ĩna sĩase vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare rearu̶cu̶ja —yicami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "eer jou vader en moeder; en: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. \t Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya. To yicõari, mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Hy roep Elía. \t Sĩgũ̶ri toju̶ ñarã ĩ avasãsere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'ire jigu̶ yami ĩ —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerste oor duisend het die jongman laat gaan en hom bevel gegee: Vertel aan niemand dat jy dit aan my bekend gemaak het nie. \t To ĩ yisere ajicõari, —Vasa. Yu̶re mu̶ gotisere gãjerãre ĩnare gotibeja —ĩre yiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe kan julle glo wat van mekaar eer aanneem, en die eer wat van die enige God kom, soek julle nie? \t Mu̶a masune quẽnase gãmerã yirũ̶cu̶bu̶orere bojarũgũaja mu̶a. Dios sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶. To bajigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Quẽnase manire yato Dios” yirã, no bojase mu̶a yirotire yitu̶oĩabetirũgũaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die nasies van die wat gered word, sal in die lig daarvan wandel, en die konings van die aarde bring hulle heerlikheid en eer daarin. \t Mame macaru̶cu̶ro ĩ vasoaro bero, masa rãca Dios ĩ ñajare, ĩre masijedirona ñacama. To bajicõari, “Mu̶ su̶orine ñamasurã ñadicaju̶ yu̶a”, Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Hy vir hulle: Is dit geoorloof om op die sabbat goed of kwaad te doen, 'n lewe te red of dood te maak? Maar hulle het stilgebly. \t To bajiro ĩre yigajanogũ̶ne, fariseo masare ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —¿U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojari? ¿Diseju̶are yiroti ñati? ¿Quẽnaseju̶are, rojoseju̶are yiroti ñati ti? ¿Rijaye cu̶tirãre catioreju̶are yiroti ñatique? To yiterã, ¿ĩnare sĩacõaroti ñatique? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die sinagoge was daar 'n man met die gees van 'n onreine duiwel, en hy het met 'n groot stem uitgeskreeu \t Ti vire sĩgũ̶ ũ̶mu̶ ñañuju, ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶. Ĩ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ado bajiro Jesúre ĩre avasãñuju vãti:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy in die skuit geklim het, het Hy oorgevaar en in sy eie stad gekom. \t To bajiro ĩre ĩna yijare, u̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ tudijẽa ejacoasuju Jesús, ĩ ya macaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is dit hom ook tot geregtigheid gereken. \t “To bajiro yu̶re tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yiĩaja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajirone gotiaja ti, Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Moses het dit gesien en hom oor die gesig verwonder; en toe hy daarheen gaan om dit te besien, het die stem van die Here tot hom gekom: \t Tire ĩacõari, u̶cacoamasiñuju Moisés. Quẽnaro ĩaru̶ tu̶bu̶saca ĩ vatone ado bajiro ĩre ñagõmasiñuju Dios:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom gesê: Ek wil, word gereinig! \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, —Mu̶ cãmire yaru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yigu̶ne, ĩre moaĩañuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩ cãmi ĩre yaticoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Moses is opgelei in al die wysheid van die Egiptenaars en was magtig in woorde en dade. \t To bajiro so yibu̶cu̶omasir'i, Egiptoana ĩna bajisere quẽnaro masiñuju ĩ, Moisés. Ĩ ñagõjama quẽnaro tu̶oĩamasicõari ñagõñuju ĩ, ĩna yere. Quẽnaro ĩ yisere ĩacõari, bu̶to ĩre yirũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar om te sit aan my regter-- en aan my linkerhand, berus nie by My om te gee nie, maar dit is vir hulle vir wie dit berei is. \t To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, yu̶ riojojacatu̶a, yu̶ gãcojacatu̶a mu̶are rojomasibecu̶ja yu̶. “Ĩna ñaru̶arãma yu̶ macu̶ tu̶ rujirona” yu̶ jacu̶ ĩ yicana rĩne rujiru̶arãma —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In Hom het ons die verlossing deur sy bloed, die vergifnis van die misdade na die rykdom van sy genade, \t To bajiri, ĩ maigũ̶ yarã mani ñajare, “Rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosaaya” yigu̶, Jesucristore ĩre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiriaro bero, manire ĩ rijabosare ñajare, “Ñie rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶”, manire yiĩañumi Dios. To bajiro ĩ yirere mani ajimasise ĩ cõare ti ñajare, “Manire maimasucõaami Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in 'n sware stryd kom, het Hy met groter inspanning gebid, en sy sweet het geword soos bloeddruppels wat op die grond val. \t To ĩ yiro bero, rojose ĩ tãmu̶orotire tu̶oĩa su̶tiritigu̶ ñari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ ejarẽmorotire sẽnitu̶jabesuju Jesús. To bajiro bajiñagũ̶ rĩne, bu̶to ri'i rãca vu̶sase u̶saca budicõari, “tapi, tapi, tapi” yivẽjareacũñuju ti, sita joeju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat Hy deur Hom alles met Homself sou versoen nadat Hy vrede gemaak het deur die bloed van sy kruis--ek sê deur Hom--die dinge op die aarde sowel as die dinge in die hemele. \t Adigodoana, õ vecana quẽne rojose yirã ñañujarã. To bajiri, rojose ĩna yisere “Masiriogu̶sa” yigu̶, ĩ macu̶re rijarotiyumi. To bajiro ĩ yijama, ĩna jediro ĩ rãca quẽnaro ĩna ñarotire yigu̶ yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister en verstaan! \t To ĩ yiro bero, masare jicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶re ajicõari, quẽnaro ajimasiña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus dit hoor, sê Hy: Hierdie siekte is nie tot die dood toe nie, maar tot die heerlikheid van God, sodat die Seun van God daardeur verheerlik kan word. \t Tire ajicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Rijaye ĩre sĩabetoja. “ ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaami Dios. Ĩ cõrone quẽnagũ̶ ñaami ĩ macu̶ quẽne’ yirũ̶cu̶bu̶orãjaro masa” yigu̶, rijagu̶ bajigu̶mi —yu̶are yicami Jesús. “Ĩre rijaye ĩre sĩabetoja” yigu̶, “Rijayayicõa tu̶jabetiru̶cu̶mi” yiru̶ne yicõañumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir hulle: Elkeen wat hierdie kindjie ontvang in my Naam, ontvang My; en elkeen wat My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het; want wie die kleinste onder julle almal is, hy sal groot wees. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Ãni daquegu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarãre, gãjerã tu̶ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yirãma, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. To yicõari, yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne quẽnaro yirã yirãma. To bajiri, ado bajise mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmogũ̶ ñaru̶cu̶mi ñamasugũ̶ma —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die vyfde engel blaas, sien ek 'n ster wat uit die hemel op die aarde geval het, en aan hom is die sleutel van die put van die afgrond gegee. \t To bajiro ĩ yigotiro bero, cojomocãrãcu̶ tu̶sacu̶ juticami ángel. Ĩ jutirone, sĩgũ̶ ñoco adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ quedirujiato ĩacaju̶ yu̶. Ĩ ñacami tu̶sabetigoje ĩna tubiberiagojere jãnariarore Dios ĩ ĩsicacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Bedienaar van die heilige dinge en van die ware tabernakel wat die Here opgerig het en nie 'n mens nie. \t Toju̶re ejacõari, “Rojose mani yisere masirioya”, manire yibosa ñagũ̶mi Cristo, Dios ĩ bu̶ariaviju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie is groter: die een wat aan tafel is, of die een wat dien? Is dit nie hy wat aan tafel is nie? Maar Ek is onder julle soos een wat dien. \t ¿Niju̶a rẽtoro ñamasugũ̶ ñarojari, rotigu̶ju̶a, rotiecogu̶ju̶a? Moarotigu̶ ñagũ̶mi ñamasugũ̶ma. To bajiro ti bajiboajaquẽne, yu̶ju̶a, mu̶a u̶ju̶ ñaboarine mu̶a bojasere masicõari, quẽnaro mu̶are yigu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Herodes was verbitterd teen die Tiriërs en Sidóniërs. En hulle het eenparig na hom gekom, en nadat hulle Blastus, die koning se hofdienaar, omgepraat het, vrede gevra, omdat hulle land onderhoud uit die koning s'n ontvang het. \t Tirũ̶mu̶rire Tiro vãme cu̶ti macanare, to yicõari Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne bu̶to ĩnare jũnisiniñuju Herodes. To bajiri Sidón macana, Tiroana rãca rẽjacõari, Herodere ñagõrã vasujarã ĩna. “Herodes ĩ jũnisinicõa ñajama, u̶ju̶ ĩ ñari sita bare mani bu̶jarũgũsere ĩsibecu̶mi” yirã ñari, to bajiro bajiyujarã ĩna. Herodes tu̶ju̶re ñañuju ĩre ejarẽmogũ̶ ñamasugũ̶, Blasto vãme cu̶tigu̶. To bajiri Herodere ĩna ñagõroto rĩjoro, ĩre ñagõñujarã ĩna, Blastore. To ĩna yise ñajare, ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ñagõbosayuju Blasto. Ĩnare ĩ ñagõbosarone, “Cojorũ̶mu̶ ĩnare ñagõru̶cu̶ja yu̶ maji”, ĩre yiyuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en daarvandaan na Filíppi, wat die eerste stad is van daardie deel van Macedónië, 'n kolonie. En ons het in hierdie stad 'n paar dae deurgebring. \t Romano masa, Macedonia sitare ẽmacõari ĩna ñaro ñacaju̶. Ti maca ejacõari, Filipos vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a. Jairimaca, ñamasuri maca ñacaju̶ ti maca. Toju̶re yoarobu̶saca ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n dier uit die see sien opkom met sewe koppe en tien horings, en op sy horings tien krone en op sy koppe 'n naam van godslastering. \t Tiju̶ bero, ado bajise bajiĩocaju̶ quẽna: Sĩgũ̶ güiogu̶, moa riagaju̶ majadicami. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami. Tocãrãca jotari joere u̶jarãre rotibosarimasa ye jeoriabedori jeocami. To bajicõari, “ ‘Dios ñaami’ yu̶re yiĩato” yigu̶, tocãrãca ru̶joariju̶ “Dios ñaja yu̶” yisocari vãme ucatu ecoyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is. \t José, to yicõari, Mar'ia quẽne, Jesús ĩ bajirotire Simeón ĩ gotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, “Mani macu̶ ĩ bajirotire quẽnaro goti rĩjoro cu̶timasiami” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie die vaders behoort en uit wie die Christus is na die vlees Hy wat oor alles is, God, lofwaardig tot in ewigheid! Amen. \t Yu̶ ñicu̶a, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñamasiñujarã ĩna. Ĩna jãnamine ñañumi Cristo. Ĩne ñagũ̶mi Dios, ñajediro u̶ju̶. Ĩ ñaami masa ĩna rũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetirocu̶ma. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Die Seun van die mens is Here óók van die sabbat. \t Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos geskrywe is: God het hulle gegee 'n gees van diepe slaap, oë om nie te sien nie en ore om nie te hoor nie, tot vandag toe. \t Tire gotiro, ado bajiro gotiaja Dios oca: “ ‘Yu̶re ajiterã ñari, bu̶tobu̶sa yu̶ ocare ajimasibetiru̶arãma’ yiru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yijare, ĩ ocare masa ĩna ucamasirere ĩaboarine, ajimasibetiru̶arãma. Gãjerã ĩ ocare ĩna gotiboajaquẽne, ajimasibetiru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. Ĩ gotiriarore bajirone bajicõa ñaja ti, yu̶ yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is ook die eerste testament nie sonder bloed ingewy nie; \t To bajirone bajimasiñuju, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yimasirere quẽne. “Dios manire ĩ gotiriarore bajirone yato” yirã, vaibu̶cu̶rãre sĩamasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy nog met die skare spreek, staan sy moeder en broers daarbuite en wou graag met Hom praat. \t Jesús, masare ĩ gotimasio ñarone, sĩgũ̶, ado bajiro Jesúre ĩre yicami ĩ: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã rãca macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Kan julle die bruilofsgaste dan laat vas solank as die bruidegom by hulle is? \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶re ĩre variquẽnaejarẽmorã ñarãma. To ĩ ũmato yiñaro cõro ĩre variquẽnaejarẽmocõa ñarãma. Ĩnare bajiro bajiama yu̶ buerã. Yu̶ rãca ñari, variquẽnacõa ñaama. “Su̶tiritimena ñari, no yirã bare babeticõa yimenama” yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hom by die hand gegryp en hom opgerig; en hy het opgestaan. \t To ĩna yiboajaquẽne, Jesús ĩ ãmore ñiacõari, ĩre tũ̶a vũ̶mu̶oñuju. To ĩ yirone, rũ̶gõcoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Ek sal julle wys wie julle moet vrees: vrees Hom wat, nadat Hy doodgemaak het, by magte is om in die hel te werp; ja, Ek sê vir julle, vrees Hom! \t Dioju̶are mu̶a güijama, quẽnaja. Ĩ ñaami mani catisere rotigu̶. Ĩ masu masiami. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are reamasicõami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as hulle dit doen aan die groen hout, wat sal met die droë gebeur! \t Yu̶ yirore bajirone bajiru̶arãja mu̶a. Ado bajiro yu̶ gotisere ajitu̶oĩaña mu̶a: “Ñie rojose yibecu̶ ñaami” yu̶re yirã ñaboarine, yu̶re rojose yama ĩna. To bajiri, “Rojorã ñaama” mu̶are yiĩarã ñari, rẽtobu̶saro mu̶are rojose yiru̶arãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩre otisu̶yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander engel sien opkom van die opgang van die son, met die seël van die lewende God; en hy het met 'n groot stem geroep na die vier engele aan wie dit gegee is om die aarde en die see te beskadig \t To ĩna bajirone, muiju ĩ jiadoju̶a gãji ángel ĩ vadisere ĩacaju̶ yu̶. Masirẽtogũ̶, Dios vãme ucaturiaro cu̶ocõari, ĩ vadore ĩacaju̶ yu̶. Vadicõari, gãjerã ángel mesare, adi sitare, riagarire quẽne, Dios rojose ĩ yirotiriarãre bu̶to ruyugoaro ado bajise ĩnare goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit die sesde uur was, kom daar duisternis oor die hele aarde tot die negende uur toe. \t Ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiacoasuju yuja. Idia hora rẽtiañañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dié het in Cesaréa gekom en die brief aan die goewerneur afgegee en ook Paulus voor hom gestel. \t Cesarea macaju̶ ejacõari, ĩna u̶ju̶ ĩ ucacõariajũrore U̶ju̶ Félixre ĩre ĩsiñujarã ĩna. To yicõari Pablore quẽne ĩ tu̶ju̶ ĩre cũñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe skeur die hoëpriester sy klere en sê: Wat het ons nog getuies nodig! \t To ĩ yirone, “Jesús ĩ yisere ajiteaja” yigu̶, ĩ sudire tũ̶avoyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju ĩ: —¡“Diore bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yami! No yirã gãjerã, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het innig jammer vir hulle gevoel en hulle oë aangeraak, en dadelik het hulle oë gesien, en hulle het Hom gevolg. \t To ĩna yisere ajicõari, ĩnare ĩamaigũ̶ ñari, ĩna cajearire moaĩacami. To bajiro ĩ yirirĩmarone, ĩamena ñaboacana, ĩacoacama ĩna yuja. Ĩacõari, ĩna quẽne Jesúre su̶yacoadicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was in gesprek met mekaar oor al hierdie dinge wat voorgeval het. \t To vanane, Jesús ĩ bajirocarere gãmerã queti gotivasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as ons sê: Uit mense sal die hele volk ons stenig, want hulle is daarvan oortuig dat Johannes 'n profeet is. \t To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, gũ̶tarine manire reasĩaru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yiñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou gaan Ek na Hom wat My gestuur het; en niemand van julle vra My: Waar gaan U heen nie? \t Yu̶re cõacacu̶ tu̶ju̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶ yuja. To yu̶ bajiboajaquẽne, “¿Noju̶ vagu̶agu̶ yati mu̶?”, yu̶re yisẽniĩabeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit sê ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie. \t “Quẽnaro gotitorãre ajitirũ̶nu̶robe” yigu̶, tire mu̶are gotibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Johannes het na julle gekom in die weg van geregtigheid, en julle het hom nie geglo nie; maar die tollenaars en die hoere het hom geglo. En julle het dit gesien en tog nie later berou gekry om hom te glo nie. \t Juan, oco rãca masare bautizarimasu̶, “Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaroja” mu̶are ĩ yigotimasioboajaquẽne, ĩre ajibesuja mu̶a. To bajiboarine, “Rojorã masu ñaama” mu̶a yiĩaterãju̶ama, ĩre ajitirũ̶nu̶ñuma ĩna. To bajiri ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶sere ĩariarã ñaboarine, ĩre ajibeticõari, rojose mu̶a yirũgũriarore bajiro rojose yicõa ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die woord van God is lewend en kragtig en skerper as enige tweesnydende swaard, en dring deur tot die skeiding van siel en gees en van gewrigte en murg, en is 'n beoordelaar van die oorlegginge en gedagtes van die hart. \t “Dios oca ñamasuse ti ñajare, ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja”, mu̶are yigotiaja yu̶. Masijeogu̶ ĩ ñajare, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ oca ti yigotirore bajirone bajiru̶aroja ti. Jariase ju̶ajacatu̶aju̶ne bu̶jariase mani u̶su̶ju̶ ti ejarore bajiro bajiaja Dios oca, mani ajise. To bajiri, mani tu̶oĩase, “Masibecu̶mi Dios” mani yiboasere quẽne ĩamasigũ̶ ñaami Dios. Ĩ oca su̶orine, “Rojose ñaja; quẽnase ñaja”, yitu̶oĩamasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat hulle vir julle gesê het: In die laaste tyd sal daar spotters wees wat volgens hul eie goddelose begeerlikhede wandel. \t Ado bajiro mu̶are gotimasioriarãma: “Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro Dios ocare ajatud'irã ñaru̶arãma. Gãjerãre tu̶oĩamenane, rojose ĩna yiru̶ase rĩne yirũgũru̶arãma”, mu̶are yigotimasioriarãma Cristo ĩ gotiroticõasu̶oriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle, wat die vorige lewenswandel betref die oue mens moet aflê wat deur die begeerlikhede van die verleiding te gronde gaan, \t Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶, rojose yirũgũñuja mu̶a maji. To bajiro mu̶a yirũgũriarore bajiro yibesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het tot homself gekom en gesê: Hoe baie huurlinge van my vader het oorvloed van brood, en ek vergaan van honger! \t To bajiñaboacu̶, tu̶oĩagũ̶mi ĩ: “Yu̶ jacu̶ moabosarimasarema jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩna base ru̶yaquẽnacu̶da ti. No yigu̶ yu̶ma adoju̶re ñiorija ñati yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle goud en silwer is verroes, en hulle roes sal tot 'n getuienis teen julle wees en sal soos 'n vuur julle vlees verteer. Julle het skatte vergader in die laaste dae. \t Mu̶a ye gãjoa, oro quẽne jairo bu̶jacõari mu̶a cũboase boacoaru̶aroja. Tire ĩacõari, “Maioro bajirãre ejarẽmobesuma”, yiĩaru̶arãma gãjerã. To bajiri, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ reaecorona ñaja mu̶a. Jairo gãjoa cu̶tirã ñaboaja mu̶a. To bajiboarine, adi macaru̶cu̶ro ti jediroti mojoroaca ru̶yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar het Homself ontledig deur die gestalte van 'n dienskneg aan te neem en aan die mense gelyk geword; \t Diore bajiro bajigu̶ ñaboarine, “Yu̶ jacu̶ ĩ bojasere yiru̶, ñamasugũ̶re bajiro ñabetiru̶cu̶ja” yitu̶oĩacõari, manire bajirone ruyuayuju Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle is my vriende as julle alles doen wat Ek julle beveel. \t Yu̶ rotirore bajiro mu̶a cu̶dijama, yu̶ babarã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy het ons volk lief en het self die sinagoge vir ons gebou. \t Mani yarã, jud'io masare maiami. To bajiri ĩne Dios ocare yu̶a buerotivire bu̶aroticami. To yigu̶ ĩ ñajare, ĩre sẽnibosarã bajibu̶ yu̶a. ¿Ĩre moabosagu̶re catiogu̶ varu̶abeati mu̶? —Jesúre yisẽniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aangesien u te wete kan kom dat dit nie meer as twaalf dae is vandat ek opgegaan het om in Jerusalem te aanbid nie. \t Jerusalénju̶re Diore yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ejamasimu̶ yu̶. Yu̶ ejamasiro bero, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñatu̶saju̶. Tire gãjerãre mu̶ sẽniĩajama, yu̶ gotirore bajirone mu̶re gotirãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle skrifgeleerdes en die Fariseërs het by sy dissipels gemurmureer en gesê: Waarom eet en drink julle saam met die tollenaars en sondaars? \t To bajiri, Jesúrãca ĩna bañarone, ejayujarã fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. Ĩna ñañujarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. To bajiri, ĩna bañaroju̶ ejacõari, ado bajiro Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩañujarã: —¿No yirã ãnoa rojose yirã rãca bati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar só moet dit onder julle nie wees nie; maar elkeen wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees. \t —Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ñamasurã ñaru̶arãma, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmorã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is oorgebring na Sigem en weggelê in die graf wat Abraham vir 'n som geld gekoop het van die seuns van Hemor, die vader van Sigem. \t Jacob ĩ bajirocaro bero, ĩ ruju̶rire juamasiñujarã, Siquem vãme cu̶ti macaju̶. Toju̶ ejacõari, ĩre yujemasiñujarã, gũ̶taviju̶. To ñamasiñuju Abraham, Hamor rĩare ĩ vaja yimasiriavi, gũ̶tavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy ouers was gewoond om elke jaar met die paasfees na Jerusalem te gaan. \t Nazaretju̶ Jesús ĩ ñatoye, Jerusalénju̶ tocãrãca cũ̶mane Pascua boserũ̶mu̶ ĩarã varũgũñujarã ĩ jacu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die veertiende nag kom, terwyl ons nog in die Adriatiese See ronddrywe, het die matrose omtrent middernag vermoed dat hulle naby land kom. \t Adriático vãme cu̶tiyaju̶re ju̶a semana vacaju̶ yu̶a, mino yu̶are vẽatucõase rãca. To bajivana rĩne, ñami gu̶dareco ti tu̶sato, “Yucú̶yoare cõñacoana yirãja mani”, yicama cũmuare ĩacoderimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy wat heilig maak, sowel as hulle wat geheilig word, is almal uit Een; om hierdie rede skaam Hy Hom nie om hulle broeders te noem nie, \t To bajiri, Jesúrãca ñarã ñari, sĩgũ̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mani. Mani quẽne, Dios rĩa mani ñajare, bojonebecu̶ne, “Yu̶ bederã ñaama”, manire yigu̶mi Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Dit is my bloed, die bloed van die nuwe testament, wat vir baie uitgestort word. \t Ĩsigũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Adi ñaja tirũ̶mu̶ana “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodo to bajiro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yicũmasiriarore bajiro bajiru̶aroja yuja. To bajicõari, jãjarã masa rojose ĩna yisere masiriocõari, tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het. \t Mu̶a gãmerã ĩamairo ĩacõari, “Jesús buerimasa ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma ĩna, masa jediro —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Het julle ál hierdie dinge verstaan? Hulle antwoord Hom: Ja, Here! \t Tire yu̶are gotigajanocõari, ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —¿Tire mu̶are yu̶ gotimasiose queti jedirore ajimasiati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami. —Ajimasiaja —ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die koninkryk van God is nie spys en drank nie, maar geregtigheid en vrede en blydskap in die Heilige Gees. \t Mani barotire, mani idirotire bu̶to tu̶oĩaroti me ñaja. Mani u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yiseju̶are tu̶oĩaroti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo manire ĩ ejarẽmose su̶orine gãjerã mani rãca quẽnaro ĩna variquẽnarotiju̶are tu̶oĩaroti ñaja, manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het weer gebid, en die hemel het reën gegee en die aarde het sy vrug laat uitspruit. \t Bero, Diore ĩ tudisẽnirone, oco quedimasiñuju quẽna. Tiju̶ bero, quẽnaro ote rica cu̶timasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die wysheid van bo is ten eerste rein, dan vredeliewend, vriendelik, geseglik, vol barmhartigheid en goeie vrugte, onpartydig en ongeveins. \t To bajiro ĩna bajiñaro ũnone, Dios ĩ u̶jose su̶orine masirãju̶ama, quẽnaro ĩna yarãre ũmato ñarãma. To bajicõari, gãjerãju̶a ĩna ũmato ñajaquẽne, ĩnare ajivariquẽnarãma. Masa jedirore ĩarũ̶cu̶bu̶ocõari, maioro bajirãre ĩamairãma. To bajicõari, socamenane quẽnase rĩne yirã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar het toe verdeeldheid onder die skare gekom oor Hom. \t Ado bajise ricatiri rĩne Jesúre ĩre yitu̶oĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sal U nie vrees nie, Here, en u Naam nie verheerlik nie? Want U alleen is heilig; want al die nasies sal kom en voor U aanbid, omdat u regverdige dade openbaar geword het. \t Mu̶re güijediru̶arãma masa. Mu̶re güirãne, “Rẽtoro masigũ̶ ñaami” mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma. Mu̶ sĩgũ̶ne ñaja cojoji rojose yiĩabecu̶. Quẽnaro riojo yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶re quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma adi macaru̶cu̶roana jediro —Diore yibasacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en daar het 'n melaatse man gekom en voor Hom neergeval en gesê: Here, as U wil, kan U my reinig. \t To ĩna bajirone, sĩgũ̶ gase boagu̶ Jesúre vacãnamuacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as jy afgekap is van die olyfboom wat van nature wild was, en teen die natuur op die mak olyfboom ingeënt kan word, hoeveel te meer kan hulle dan wat dit van nature is, op hul eie olyfboom ingeënt word? \t Jud'io masa me mu̶a ñaboajaquẽne, ĩnare ĩ yisu̶oriarore bajirone mu̶are ĩamaicõari, “Yu̶ yarã ñaama”, mu̶are yiĩañumi. To bajiro ĩ yire ñajare, “Quẽna ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶jama, josari mene, ‘Yu̶ yarã ñaama’ ĩnare yiĩacõagũ̶mi, jud'io masare”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat 'n woord teen die Seun van die mens sal spreek, dit sal hom vergewe word; maar vir hom wat gelaster het teen die Heilige Gees, sal dit nie vergewe word nie. \t No bojarã, Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yu̶re ĩna ñagõro bero, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiboarine, Esp'iritu Santo ĩ masise rãca moagũ̶re, “Satanás ye rãca moami” ĩna yitud'ijama, Esp'iritu Santoju̶are rojose yirã yirãma. Tirema gajerodo ti ñacoaboajaquẽne, masiriobetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie woord het Hy ronduit gespreek. En Petrus het Hom opsy geneem en Hom begin bestraf. \t Ĩ sĩaecorotire riojo ĩnare ĩ gotise ñajare, ajimasicõañujarã. Tire ajimasicõari, ricati ĩre jicãmotocõari, —“Bajiru̶aroja” yu̶are mu̶ yigotise bajibeticõato —ĩre yiboayuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak saam met My. \t To bajiro bajigu̶ne, ado bajiro yiyuju Jesús, ĩ rãca variarãre: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. Su̶tiriosene yu̶re sĩaro yaja. Adone yu̶re yuñaña maji. Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibeja mu̶a quẽne, Diore sẽniñarã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as 'n huis teen homself verdeeld is, kan daardie huis nie bly staan nie; \t To bajirone bajiroja cojo vi ñarãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy dit van die hoofman oor honderd verneem het, het hy die liggaam aan Josef geskenk. \t To ĩ yisere ajicõari, —Jẽre rijacoami —ĩre yicu̶diyuju ĩ, surara u̶ju̶. To ĩ yirone, José ĩ sẽnirore bajirone ĩre cu̶diyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê aan 'n ander een: Volg My. Maar hy antwoord: Here, laat my toe om eers my vader te gaan begrawe. \t To ĩre ĩ yiro bero, ado bajiro gãjiju̶are yiyuju Jesús: —Yu̶re su̶yaya mu̶ —ĩre yiyuju. To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re yuya mu̶ maji. Yu̶ jacu̶ ĩ bajirocacoajare, ĩre yujegu̶acu̶ yaja yu̶. Ĩre yujecõari bero, mu̶re su̶yaru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná drie maande het ons afgevaar in 'n skip van Alexandríë met die skeepsmerk Castor en Pollux, wat op die eiland oorwinter het. \t Malta vãme cu̶ti yoaju̶re idiarã muijua ñacaju̶ yu̶a. “Juebu̶cu̶ ti rẽtoro bero vanasa” yirã, tujayuma Alejandr'ia vãme cu̶ti macana. To bajiri, juebu̶cu̶ bero, ĩna rãca vacaju̶ yu̶a quẽna. Tia ĩguẽaju̶re, “Ado bajirã ñarãma cũmuare ĩacoderimasa mani rũ̶cu̶bu̶orã, Cástor, to yicõari Pólux vãme cu̶tigu̶ quẽne” yicõari ĩna quẽnoriarã ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n diensmeisie het hom daar by die vuur sien sit; en nadat sy hom vas aangekyk het, sê sy: Hierdie man was ook saam met Hom. \t Jeame tu̶ rujigu̶ ñari, quẽnaro ruyuyuju ĩ. To bajiro ĩ bajijare, sĩgõ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, jeame tu̶ ĩ rujiro ĩre ĩamasicõari, —Jesúrãcagu̶ne ñaami —Pedrore yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop draai hulle om na Jerusalem van die berg af wat genoem word Olyfberg, wat naby Jerusalem is, 'n sabbatsreis ver. \t To bajiri, Olivo vãme cu̶ti buro ñañujarã ĩna, Jesús ĩ bueriarã, ĩ cõarona. To bajiri Jerusalénju̶ tudicoasujarã ĩna yuja. Ti buro tu̶acane ñañuju ti, ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op dieselfde wyse het hulle in Ikónium in die sinagoge van die Jode ingegaan en so gespreek dat 'n groot menigte Jode sowel as Grieke gelowig geword het. \t Iconio macaju̶ ejacõari, jud'io masa Dios ocare ĩna buerivire sãjasujarã Pablo, Bernabé rãca. Sãjaejacõari, quẽnaro ĩna gotimasiojare, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna, jãjarã jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jakobus, 'n dienskneg van God en die Here Jesus Christus, aan die twaalf stamme wat in die verstrooiing is: Groete! \t ¿Ñaboati mu̶a, yu̶ yarã, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã, jud'io masa? Adi papera rãca mu̶are ucacõaja yu̶, Santiago. Mani jacu̶ Dios, mani u̶ju̶ Jesucristo quẽne, ĩna bojasere yigu̶ ñaja yu̶. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro masa jũnari ñaja mani, adi macaru̶cu̶ro jediro ñabatorã. Mu̶are quẽnarotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir hom: Moet hom nie belet nie, want wie nie teen ons is nie, is vir ons. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Tire yibeticõaña”, ĩre yibeja. Quẽnaro yirimi —ĩre yiyuju Jesús. To yicõari, ĩ buerimasa jedirore ado bajiro yiyuju: —Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yaja yu̶: No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, mani yise ũnire yigu̶ma, mani rãcagu̶ ñagũ̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle na Hom geroep en vir hulle deur gelykenisse gesê: Hoe kan die Satan die Satan uitdryf? \t To bajiro ĩna yise ñajare, ĩnare jiyuju Jesús. To yicõari, ĩ tu̶ju̶ ĩna ejaro, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Vãtia u̶ju̶, masa u̶su̶riju̶ ĩ yarãre sãjarotigu̶ ñaboarine, no yigu̶, “Ĩnare bureaya” yigu̶ ñabecu̶mi tia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Pas op dat jy dit aan niemand vertel nie, maar gaan vertoon jou aan die priester en offer die gawe wat Moses voorgeskrywe het, tot 'n getuienis vir hulle. \t To ĩre yigajanocõari, gãjerãre ĩre gotirotibesuju Jesús. To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yucu̶acane paire mu̶ ruju̶re ĩoaya. To yigu̶ne, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, paire ĩsima, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To mu̶ yisere ĩacõari, “Caticoasumi”, yiru̶arãma masa —ĩre yiyuju Jesús, gase boaboar'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en pas op dat niemand in die genade van God veragter nie; dat geen wortel van bitterheid opskiet en onrus verwek en baie hierdeur besoedel word nie. \t Mu̶a rãcana ñajedirore quẽnaro ejarẽmorũgũru̶arãja mu̶a, “Cristo su̶ori Dios quẽnaro manire ĩ yisere, ‘Socase ñaja’ yitu̶oĩaroma ĩna” yirã. Socase yigu̶ ĩ ñajama, “Ĩ su̶orine Dios ocare ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩju̶are ajisu̶yaroma” yirã, quẽnaro gãmerã ejarẽmorũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Let dan op die goedertierenheid en die gestrengheid van God: gestrengheid oor die wat geval het, maar goedertierenheid oor jou as jy in die goedertierenheid bly; anders sal jy ook afgekap word. \t Diore mu̶a teboajaquẽne, mu̶are ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yirere, to yicõari, jud'io masa, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja “Yu̶ yarã me ñaama” ĩnare ĩ yirere tu̶oĩaña. Tire masirã ñari, “Cristore mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, manire quẽne, ‘Yu̶ yarã me ñaama’ yiĩaru̶cu̶mi”, yimasiña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Vanweë die hardheid van julle harte het hy vir julle hierdie gebod geskrywe, \t To ĩna yirone, ado bajiro yiyuju Jesús: —Diore ajiterã ĩna ñajare, “Bu̶tobu̶sa ĩna manajoare rojose yiroma” yigu̶, manajoa reare beobetimasiñuju Moisés ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir die tweede keer het die haan gekraai; en Petrus het die woord onthou wat Jesus vir hom gesê het: Voor die haan twee maal gekraai het, sal jy My drie maal verloën. En hy het in trane uitgebars. \t To bajiro ĩ yigajanorirĩmarone, gãjabocu̶ ju̶aji ñagõcõañuju yuja. Ĩ ñagõsere ajicõari, Jesús ado bajiro ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja: “Gãjabocu̶ ju̶aji ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, ‘Jesúre masibeaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” ĩre ĩ yirere masibu̶jayuju. Tire masibu̶jacõari, bu̶to otiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as die erfenis uit die wet is, dan is dit nie meer uit die belofte nie. Maar God het dit aan Abraham deur 'n belofte genadiglik geskenk. \t Moisére ĩ roticũroto rĩjoroju̶ne, quẽnaro mani yirotire gotibecu̶ne, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja”, manire yigotiyumi Dios. To bajiri, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dirotire tu̶oĩagũ̶ me yiyumi”, yimasiaja mani. To bajiro ĩ yibetijama, “Socu̶ne manire yiyumi”, yimasiborãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vertrou van julle in die Here dat julle nie anders sal dink nie; maar die een wat julle in die war bring, sal die oordeel dra, wie dit ook mag wees. \t To bajiboarine, “Cristo yarã ñaama ĩna quẽne”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri, “Ĩna quẽne yu̶ gotirore bajiro yiru̶arãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶. “Riojo gotiami Pablo. ‘ “Rojose maja” manire yiĩato Dios’ yirã, Cristore ajitirũ̶nu̶cõari, gajeye yiroti me ñaja”, yitu̶oĩarãja mu̶a quẽne. Gãjerãju̶ama, socase mu̶are gotimasiorã, ñamasurã ĩna ñaboajaquẽne, to bajiro ĩna yise vaja, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En, here, doen dieselfde teenoor hulle en laat staan die dreigemente, omdat julle weet dat ook julle eie Here in die hemele is en by Hom geen aanneming van die persoon is nie. \t Moare rotirãju̶are quẽne gotiaja yu̶: Ado yu̶ gotise ũni, mu̶a moarimasa Cristore ĩna tu̶oĩarore bajirone mu̶a quẽne tu̶oĩarona ñaja. Mu̶are moabosarimasare, “Rojose mu̶are yiru̶arãja, mu̶a moabosabetijama” yimenane, quẽnaro ĩnare yiya. Sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶, mu̶are moabosarimasare, to yicõari mu̶are quẽne rotigu̶. “Ĩna ñaama ñamasurã” yigu̶ me ñaami. Quẽnaro mu̶a moareju̶are ĩacõari, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi mani u̶ju̶. Tire masiritibesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En God sal al die trane van hulle oë afvee, en daar sal geen dood meer wees nie; ook droefheid en geween en moeite sal daar nie meer wees nie, want die eerste dinge het verbygegaan. \t Diorãca ñacõa ñarũgũrona ĩna ñajare, bajireare, su̶tiritire, otire, jũnise, sarese, vũ̶ase ĩna tãmu̶oboare jediro maniru̶aroja. To bajiri, variquẽnarũgũru̶arãma ĩna. Tirũ̶mu̶ju̶ bajiboacati ti rẽtojedicoajare, to bajiroju̶a bajiru̶aroja —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die onreine gees het hom stuiptrekkings laat kry en met 'n groot stem geskreeu en uit hom uitgegaan. \t To ĩ yirone, rijaquedirotiyuju vãti, masu̶re. To yi, bu̶to avasãcõari, masu̶ u̶su̶ju̶re budigocoasuju yuja. To ĩ bajijare, masu̶ju̶ama quẽnaejacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As dit dan gepreek word dat Christus uit die dode opgewek is, hoe sê sommige onder julle dat daar geen opstanding van die dode is nie? \t Cristore ajitirũ̶nu̶mena ĩna yisere ĩacõari, “Adi quẽnase ñaja; tiju̶a rojose ñaja”, yibeseroti me ñaja manire. Dios sĩgũ̶ne ñaami to bajise yirocu̶ma. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaboarine, rojose ĩna yisere ĩacõari, “Tire yitu̶jacõato” yirã, rojose ĩnare yiroti ñaja. To bajiri Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro yiya mu̶a. Ado bajiro gotiaja: “Mu̶a rãcagu̶ rojose yigu̶re ‘Yu̶a rãca ñabesa’ ĩre yicõaña”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want nouliks sal iemand vir 'n regverdige sterwe vir 'n goeie mens sal iemand miskien nog die moed hê om te sterwe \t Josari ñaroja ti, gãjire ĩna sĩaroadone, “Yu̶ju̶a ĩre rijabosaru̶cu̶ja” yirema. Dios ocare ajitirũ̶nu̶gũ̶re ĩre ĩna sĩaroadijaquẽne, ĩre maigũ̶ ñari, “Yu̶ju̶are sĩaña”, yimasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine quẽnaro ĩre yigu̶ ĩ ñajama, “Yu̶ju̶are sĩaña”, yimasibogu̶mi, cojojirema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige het opgestaan en vals teen Hom getuig en gesê: \t To bajiboarine, sĩgũ̶ri vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yisocayujarã ĩna: —Ãni Jesús vãme cu̶tigu̶ ĩ ñagõmasisere ajibu̶ yu̶a. Ado bajiro yimasimi: “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocacõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna gaje vi masa ĩna quẽnorivi mere quẽna tudibu̶ajeocõaru̶cu̶ja”, yimasimi ĩ —yisocayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Asor die vader van Sadok, en Sadok die vader van Agim, en Agim die vader van Elíud, \t Azor macu̶ ñamasiñuju Sadoc. Sadoc macu̶ ñamasiñuju Aquim. Aquim macu̶ ñamasiñuju Eliud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het ek ook in Jerusalem gedoen; en ek het baie van die heiliges in gevangenisse opgesluit, nadat ek van die owerpriesters volmag verkry het; en so dikwels as hulle omgebring is, het ek my toestemming gegee. \t To bajiro yigu̶ ñari, Jerusalénju̶re ñacõari, rojose ĩnare yirũgũcaju̶ yu̶. “Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare tubibeya mu̶” paia u̶jarã yu̶re ĩna yijare, jãjarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare tubiberũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, “Ĩnare sĩacõato mani” u̶jarã ĩna yijama, “To bajirone bojaja”, yirũgũcaju̶ yu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesaja sê ook: Die wortel van Isai sal daar wees, en Hy wat opstaan om oor die nasies te heers, op Hom sal die nasies hoop. \t Isa'ias ñamasir'i quẽne ado bajiro ucamasiñumi: “Isa'i jãnami sĩgũ̶ ruyuaru̶cu̶mi, jediro masa u̶ju̶ ñarocu̶. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, ‘Ĩ su̶orine Diorãca quẽnaro ñarũgũru̶arãja mani’ yiru̶arãma ĩna”, yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het drie maal gebeur en alles is weer opgetrek in die hemel. \t Idiajiju̶ to bajiro yu̶re bajiĩocaju̶. To baji, tudimu̶jacoacaju̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so julle ook, as julle met die tong geen verstaanbare woord uitbring nie, hoe sal 'n mens weet wat gespreek word? Want julle sal wees soos mense wat in die wind praat. \t To bajiri, “Dios yarã ĩ ĩamaimena ĩ cũriarãre bajiro bajiaja”, yitu̶oĩaja yu̶a. “Vaja mana ñaja mu̶a. Mu̶a sĩa ecosere ĩaru̶arãja” masa ĩna yirãre bajiro bajiaja yu̶a. “ ‘Adi macaru̶cu̶roana, õ vecana ángel mesa quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna tãmu̶osere ĩna ĩaru̶ajama, ĩnare ĩato’ yigu̶, yu̶are cũñumi Dios”, yitu̶oĩaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek nie die werke onder hulle gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde hê nie. Maar nou het hulle dit gesien, en tog het hulle My sowel as my Vader gehaat. \t Ĩna ĩaro rĩjoroju̶a Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶ yiĩobetijama, “Yu̶are Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire ĩ yiĩobetijare, ‘Dios ĩ cõar'i, Cristo ñaami’ ĩre yimasibeaja yu̶a”, yiboriarãma ĩna. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yu̶ yiĩoro ĩacana ñaama ĩna. Tire ĩacana ñaboarine ĩna ĩatirũ̶nu̶beti vaja rojose ĩnare ñacõa ñaja. To bajiri, yu̶re ĩateama ĩna. Yu̶ jacu̶re quẽne ĩre teama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het afgekom na Kapérnaüm, 'n stad van Galiléa, en hulle op die sabbat geleer. \t Galilea sitare ñarimaca, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vasuju Jesús. Ti macaju̶ ejacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ĩnare gotimasioñuju ĩ. U̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle die ster sien, het hulle hul met baie groot blydskap verheug. \t Ñoco ĩ tujarũ̶gũ̶sere ĩacõari, bu̶to variquẽna vasujarã ĩna, ñocoa ĩna bajisere buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ook voor goewerneurs en konings sal julle gebring word om My ontwil tot 'n getuienis vir hulle en vir die heidene. \t To yicõari, yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma. To bajiro mu̶are ĩna yijare, u̶jarãre, to yicõari, jud'io masa mere yu̶ ocare gotiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle sal gehaat wees deur almal ter wille van my Naam. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are ĩateru̶arãma jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sy mense dit hoor, gaan hulle uit om Hom in die hande te kry; want hulle het gesê: Hy is buite sy sinne. \t To bajiro ĩna bajiñase quetire ajicõari, “Mecu̶rimasu̶ ñacoacu̶ yigu̶mi”, Jesúre ĩre yiyujarã masa. To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ĩ yarã, ĩre jirã vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig van sonde en van geregtigheid en van oordeel: \t Esp'iritu Santo ĩ vadijama, ĩ ejarẽmose rãca, “Riojo manire yiyumi Dios. Rojose yirã ñaja mani”, yimasiru̶arãma masa. Ĩ ejarẽmose rãca quẽnase masune yirere masiru̶arãma ĩna. Gajeye quẽne, ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro tu̶oĩamasiru̶arãma masa: “Diore mani cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna sê Hy vir Thomas: Bring jou vinger hier, en kyk na my hande; en bring jou hand en steek dit in my sy; en moenie ongelowig wees nie, maar gelowig. \t To yicõa, ado bajiro Tomáre ĩre yicami: —Yu̶ ãmorire ĩacõari, mu̶ ãmo vãsoane yu̶re tõmeĩaña mu̶. Mu̶ ãmo vãsoane yu̶ varubu̶re ĩna saremasiriju̶re tõmeĩaña. “Ĩ me ñagũ̶mi”, yibeja yuja. “Ĩne ñaami”, yimasiña mu̶ yuja —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand, as hy in versoeking kom, sê: Ek word deur God versoek nie. Want God kan deur die kwaad nie versoek word nie, en self versoek Hy niemand nie. \t Rojose mani tu̶oĩase, “Dios su̶orine to bajiro tu̶oĩaja”, yiroti me ñaja. Rojose tu̶oĩagũ̶ me ñagũ̶mi Dios. To bajiri, “Dios su̶orine rojose yaja”, yimasiña maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "laat jou gawe daar voor die altaar bly en gaan versoen jou eers met jou broeder, en kom dan en bring jou gawe. \t Tire cũcõari, rojose mu̶a yir'i tu̶ju̶re vasa, ĩre oca quẽnoroana. Ĩre oca quẽnogajanocõari, Diore soemu̶oĩsiroana tudivaja yuja, mu̶are yaja yu̶. “Rojose mu̶a yir'ire oca quẽnocõari rĩne, Diore oca quẽnomasiru̶arãja”, mu̶are yigu̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jakob het afgetrek na Egipte en daar gesterwe, hy en ons vaders. \t To bajiri, Egiptoju̶re vamasiñuju Jacob. Egiptoju̶ yoaro ñaboacu̶ju̶, bajirocacoamasiñuju Jacob. To bajicõari, ĩ rĩa ñariarã, mani ñicu̶a ñamasiriarã quẽne, toju̶ne bajireamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat Paulus begelei het, het hom tot by Athéne gebring, en nadat hulle opdrag ontvang het aan Silas en Timótheüs om so gou moontlik na hom te kom, het hulle vertrek. \t Pablo rãca variarã, Atenas vãme cu̶ti macaju̶ ĩre cũejoyujarã ĩna. Ĩre cũ, Berea macaju̶ ĩna tudiatone, “Guaro yu̶ tu̶ju̶ vayá”, yiucacõañuju Pablo, Silas, Timoteore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir jou: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe. \t “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa”, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Simon het geantwoord en gesê: Bid julle tot die Here vir my, sodat niks van wat julle gesê het, oor my mag kom nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Simón: —Diore sẽnibosaya mu̶a, yu̶re. Mu̶a gotisere bajiro yu̶re ti bajirotire bojabeaja yu̶ —yiyuju Simón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou weet hulle dat alles wat U My gegee het, van U kom. \t To bajiri jediro yu̶ gotimasiose, to yicõari, ĩaĩañamani yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Dios su̶orine yami”, yimasiama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder, my broeders, verbly julle in die Here. Dit is vir my nie lastig om dieselfde dinge aan julle te skrywe nie, en dit gee julle sekerheid. \t Jesucristo yarã ñari, variquẽnaña mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are yu̶ ucacatire tudiucaja yu̶. To bajiro mu̶are yu̶ yicõa ñajama, “Gãjerã socase ĩna gotisere ajiroma” yigu̶, yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sal hy wat van nature onbesnede is en die wet volbring, jou nie oordeel wat ondanks letter en besnydenis 'n oortreder van die wet is nie? \t Jud'io masaju̶ama, Dios ĩ rotimasire masa ĩna ucamasirere cu̶orã ñaboarine, to yicõari, circuncisión yiecoriarã ñaboarine, Diore quẽnaro cu̶dimenaja mu̶a. Gãjerã masa circuncisión yiecobetiriarã ñaboarine, Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, ti yirore bajiro yirã ñarãma. To bajiro bajirã ñari, mu̶are jud'io masare ĩacõari, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Jóhanan, die seun van Resa, die seun van Serubbábel, die seun van Seáltiël, die seun van Neríja, \t Judá jacu̶ ñamasiñuju Joanán. Joanán jacu̶ ñamasiñuju Resa. Resa jacu̶ ñamasiñuju Zorobabel. Zorobabel jacu̶ ñamasiñuju Salatiel. Salatiel jacu̶ ñamasiñuju Neri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie. \t To ĩ yisere ajimasimena ñari, yu̶a masune ado bajiro gãmerã yicaju̶ yu̶a: —Pan mani masiritijare, to bajise gotigu̶ yigu̶mi —gãmerã yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kyk Jesus rond en sê vir sy dissipels: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan! \t To yigajanogũ̶ne, ĩ buerimasare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle vra hom en sê vir hom: Waarom doop u dan as u nie die Christus of Elía of die profeet is nie? \t Quẽna ĩre sẽniĩacama ĩna: —To bajise yigu̶ ñaboarine, Cristo me ñaboarine, El'ias ñamasir'i me ñaboarine, Diore gotirẽtobosarimasu̶ “Ejaru̶cu̶mi” ĩna yigu̶ me ñaboarine, ¿no yigu̶ oco rãca masare bautizatique mu̶? —Juanre yisẽniĩacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek dan, die Here en die Meester, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was. \t Yu̶, mu̶a u̶ju̶, mu̶are gotimasiogũ̶ ñaboarine, mu̶a gu̶borire yu̶ coejare, mu̶a masu quẽne, mu̶a gãmerã gu̶bori coejama, quẽnaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar laat julle woord wees: Ja ja, nee nee. Wat meer as dit is, is uit die Bose. \t “Yiru̶arãja” yirã quẽne, “Yiru̶arãja” yi, “Yibetiru̶arãja” yirã quẽne, “Yibetiru̶arãja” yicõa tu̶jasa. “Socarã me yaja yu̶a” yirã, gajeye mu̶a gotirẽmojama, vãtia u̶ju̶ ejarẽmose rãca gotirẽmorã yirãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die hart van hierdie volk het stomp geword, en met die ore het hulle beswaarlik gehoor, en hulle oë het hulle toegesluit, sodat hulle nie miskien met die oë sou sien en met die ore hoor en met die hart verstaan en hulle bekeer en Ek hulle genees nie. \t Ado bajiro bajirã ñari, yu̶ yere ajimasimena ñarãma ĩna: Gãmo gojeri tusubeti, to yicõari, caje ĩamenare bajiro bajirãma. To bajiro yu̶ yijama, “Yu̶ yere tu̶oĩaru̶amena ñaama” yigu̶ yaja yu̶. To bajirã ñari, tire quẽnaro ajimasibeama. Yu̶ yere ĩna tu̶oĩaru̶ajama, tire ajimasicõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoacõari, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶’, ĩnare yigotiaya mu̶”, Isa'iare ĩre yigotimasiñumi Esp'iritu Santo. To bajiro ĩ yijama, adirodorianare quẽne, mu̶are gotigu̶ yimasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar toe Paulus in beroep gegaan het om in bewaring te bly vir die beslissing van die keiser, het ek bevel gegee dat hy in bewaring moes bly totdat ek hom na die keiser kon stuur. \t To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re yicu̶dicami: “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶”, yu̶re yicami. To ĩ yijare, surarare ĩnare coderoticaju̶ yu̶, U̶ju̶ César ĩ ñaroju̶re ĩre cõaru̶ —Agripare ĩre yigotiyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie alleen dit nie, maar ons roem ook in God deur onse Here Jesus Christus, deur wie ons nou die versoening verkry het. \t Ti rĩne yivariquẽna tu̶jamenane, “Jesucristo mani u̶ju̶ manire ĩ rijabosare ñajare, Diorãca quẽnaro ñaja mani”, yivariquẽnaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees en vol van wysheid. En die genade van God was op Hom. \t To baji tudieja, ti macaju̶ ñacõañujarã ĩna. Toju̶ bu̶cu̶ayuju Jesús. Quẽnaro masirũtuasuju, ĩ bu̶cu̶arũtuatore bajirone. To bajicõari, ruju̶ tutuaquẽnagũ̶ ñarũtuasuju ĩ. To bajiro ĩ bajiñarore ĩre yirẽmorũgũñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Here vir hom: Trek die skoene van jou voete af, want die plek waarop jy staan, is heilige grond. \t Quẽna tudiñagõñuju Dios: “Adone yu̶ ñaro ñaja ti. To bajiri mu̶ gu̶bo sudi vejeya mu̶, yu̶re rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maria Magdaléna het aan die dissipels gaan vertel dat sy die Here gesien het en dat Hy dit vir haar gesê het. \t To bajiro ĩ yirio, yu̶are gotigo ejacamo so. “Mani u̶ju̶re ĩamu̶ yu̶”, yu̶are yicamo so. To yicõari, Jesús ĩ gotiroticõariarore bajirone yu̶are goticamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat huise of broers of susters of vader of moeder of vrou of kinders of grond ter wille van my Naam verlaat het, sal honderd maal soveel ontvang en die ewige lewe beërwe. \t No bojarã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari, ĩna ya veserire quẽne ĩna maise ñaro cõro ĩna vaveojama, adigodoju̶ ĩna cu̶osu̶ore rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, Dios tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in Hom glo, word nie veroordeel nie; maar hy wat nie glo nie, is alreeds veroordeel omdat hy nie geglo het in die Naam van die eniggebore Seun van God nie. \t “Dios macu̶ ñagũ̶mi” Jesúre yitu̶oĩagũ̶re rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶re ĩre cõabetiru̶cu̶mi Dios. Dios macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶re, “Dios macu̶ me ñagũ̶mi” ĩre yigu̶ju̶arema, to bajiro ĩre ĩ yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle gee dus teen julself getuienis dat julle kinders is van die wat die profete vermoor het. \t To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnarã ñañuma” yirã me yaja mu̶a. Ado bajiroju̶a yirã yaja: “Diore gotirẽtobosamasiriarãre mani ñicu̶a ĩna sĩamasire quẽnañuja ti” yirã yaja mu̶a, mu̶a ñicu̶a rojose ĩna yiriarore bajiro rojose yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy kom en vind dit uitgevee en versierd. \t Masu̶ u̶su̶ju̶re ĩ budigoriarore tudiejagu̶ ĩ ĩajama, gõjanabiose mano, quẽnarivire bajiro masu̶ u̶su̶ju̶re ĩaejagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het verwag dat hy sou opswel of skielik dood neerval; maar toe hulle lank gewag en gesien het dat niks besonders met hom gebeur nie, het hulle van gedagte verander en gesê dat hy 'n god was. \t “Guaro mijiru̶aroja. Ti mijibetijaquẽne, ñaro tu̶sarone rijacoa tu̶jaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaboacama tiju̶ana jediro. To yicõari, yoaro ĩre ĩacodeñaboacama. Ĩna tu̶oĩarore bajiro ĩ bajibetijare, ado bajiroju̶a tu̶oĩacama ĩna yuja: “Mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶, masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari, ejami”, gãmerã yicama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees dan navolgers van God soos geliefde kinders; \t Dios rĩa, ĩ mairã ñari, quẽnaro ĩ yirore bajiro yiroti ñaja mu̶are quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ja, ook Herodes nie, want ek het julle na hom gestuur; en daar is deur Hom niks gedoen wat die dood verdien nie. \t Herodes quẽne, “Ñie rojose yibecu̶ ñaami” yigu̶ ñari, yu̶ tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõañumi. “Ñie rojose ĩ yiro cõro ĩre sĩaña manoja”, yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "uit wie die hele liggaam--goed saamgevoeg en saamverbind deur die ondersteuning wat elke lid gee volgens die werking van elke afsonderlike deel in sy mate--die groei van die liggaam bevorder vir sy eie opbouing in liefde. \t Cristo ñaami mani u̶ju̶. Dios ĩ bojarore bajiro manire ejarẽmorũgũami, bu̶tobu̶sa gãmerã ejarẽmocõari, ĩ bojarore bajiro yirã mani ñarotire yigu̶. Ĩ bojarore bajiro gãmerã ĩamaicõari mani ejarẽmocõa ñajama, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojasere yirũtuaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy van die skare af in 'n huis gekom het, vra sy dissipels Hom oor die gelykenis. \t To bajiro ĩnare yigotigajano, masa jãjarã vatoaju̶ ñar'i, vacoasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca. Viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —Jẽju̶ mu̶ gotimasiosere quẽnaro yu̶are gotirẽtobuya —Jesúre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos geskrywe is: Daar is niemand regverdig nie, selfs nie een nie. \t Tirene, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Jediro mu̶ rotirore bajiro cu̶digu̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle nie getrou was in 'n ander se goed nie, wie sal aan julle jul eie gee? \t Adi macaru̶cu̶roayere ĩ cõasere mu̶a cu̶omasibetijama, quẽnamasuse mu̶a cu̶oborotire u̶jobetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die belofte kom julle toe en julle kinders en almal wat daar ver is, die wat die Here onse God na Hom sal roep. \t Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi, mu̶a rĩare quẽne, mu̶a jãnerabatiare quẽne, sõju̶anare quẽne. “Yu̶ rĩa ñaru̶arãja mu̶a” ĩ yirere cu̶dirã ñajedirore ĩre cõaru̶cu̶mi Dios —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle stuur hul dissipels saam met die Herodiane na Hom en sê: Meester, ons weet dat U waaragtig is en die weg van God in waarheid leer en U aan niemand steur nie, want U sien nie die persoon van mense aan nie-- \t To bajiro yitu̶oĩarã ñari, ĩna rãcanare, to yicõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarãre quẽne, Jesús tu̶ ĩnare cõañujarã ĩna, “Ĩre sẽniĩaaya mu̶a” yirã. To ĩna yicõariarã ado bajiro Jesúre sẽniĩacama ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotigu̶ ñaami”, mu̶re yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶ ñari, riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. “Ãnoama, ñamasurã ĩna ñajare, ricati ĩna ajijũnisinibetire ĩnare gotimasioru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabecu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore yu̶are riojo gotigu̶ ñaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en leer ons om die goddeloosheid en wêreldse begeerlikhede te verloën, ingetoë en regverdig en vroom in die teenwoordige wêreld te lewe, \t Ado bajiro Dios quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare, “Quẽnaro yirã ñaña mu̶a”, ĩnare yiya mu̶: Adigodo mani catiro cõro ĩ ĩatesere, ĩre ajimena ĩna yirore bajiro mani yiru̶ajama, “Quẽnaseju̶are tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro quẽnase rĩne yato” yigu̶, manire ejarẽmoami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet julle ook gereed wees, want die Seun van die mens kom op 'n uur dat julle dit nie verwag nie. \t To bajiri, “Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ tudiejarotire mani masibetirĩmarone tudiejaromi” yirã, roori ñarũgũru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wet, wat 'n skaduwee het van die toekomstige weldade, nie die beeld self van die dinge nie, kan nooit deur dieselfde offers wat jaar na jaar gedurig gebring word, die wat toetree, tot volmaaktheid lei nie. \t Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasireju̶ama, “Rojose ĩna yisere ĩnare masiriojeoru̶cu̶ja yu̶”, ĩ yire me ñañuja. Beroju̶ bajirotire baji rĩjoro cu̶tise ñañuja. To bajiro bajijare, tocãrãca cũ̶mane vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, “Rojose yu̶a yisere yu̶are masirioato Dios” yirã ĩna soemu̶orotiboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabesuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: As Ek wil hê dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? Volg jy My. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Quẽna yu̶ tudivadirotoju̶ ĩ catirotire yu̶ bojajama, caticõa ñarũgũru̶cu̶mi maji. No bajiro mu̶re yibeaja ti, mu̶ masibetijaquẽne. Mu̶ma yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het hulle aangekyk en gesê: Wat beteken dan hierdie Skrifwoord: die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword? \t To bajiro ĩna yirone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿“U̶ye vese u̶ju̶ ĩ macu̶re rojorã ĩna sĩarocarere bajirone gũ̶tavi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocaru̶arãma” Dios oca masa ĩna yiucamasirere ĩabeticatique mu̶a? Ado bajiro gotiaja: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma ĩna. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wie onder julle kan, deur hom te kwel, een el by sy lengte voeg? \t “Adi macaru̶cu̶roju̶re ñarã yoaro catiru̶arãja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩarejaiboase, “Yoarobu̶sa catiato” yiro, mu̶are ejarẽmomasibeaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Petrus nadink oor die gesig, sê die Gees vir hom: Daar is drie manne wat jou soek. \t Pedro ĩ ĩasere ĩ tu̶oĩañarone, ado bajiro ĩre gotiyuju Esp'iritu Santo: —Idiarã ũ̶mu̶a mu̶re macarã ejama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alles is aan My oorgegee deur my Vader, en niemand ken die Seun nie, behalwe die Vader; ook ken niemand die Vader nie, behalwe die Seun en elkeen aan wie die Seun dit wil openbaar. \t To yicõari, ĩre ajisu̶yarãju̶are ado bajiro goticami Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ ejarẽmose su̶orine jediro yimasijeogu̶ ñaja yu̶. “Tire yimasiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami yu̶ jacu̶. To bajiro yicacu̶ ñari, yu̶ yisere masijeocõami yu̶ jacu̶. Yu̶ quẽne, ĩ yisere masijeocõaja. “Ĩre masiato” yigu̶, yu̶ beserã rĩne yu̶ jacu̶re masiama —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Baie sal in daardie dag vir My sê: Here, Here, het ons nie in u Naam geprofeteer en in u Naam duiwels uitgedrywe en in u Naam baie kragte gedoen nie? \t Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, jãjarã ado bajiro yiboaru̶arãma: “Yu̶a u̶ju̶, yu̶are mu̶ rotijare, mu̶re gotirẽtobosacaju̶ yu̶a. Yu̶are mu̶ rotijare, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureacaju̶ yu̶a. To yicõari, yu̶are mu̶ rotijare, jairo ĩaĩañamani yiĩocaju̶ yu̶a”, yu̶re yiboaru̶arãma ĩna, socarãne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek spreek van wat Ek by my Vader gesien het, en julle doen ook wat julle by jul vader gesien het. \t Yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ yiĩocatire mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶ama, mu̶a jacu̶ rojose yigu̶ ĩ rotisere cu̶dirã ñaja —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand julle vra: Waarom maak julle hom los? --moet julle so vir hom sê: Die Here het hom nodig. \t Ti macagu̶ sĩgũ̶, mu̶a õjaro ĩacõari, “¿No yirã ĩre õjati?” mu̶are ĩ yisẽniĩajama, “Mani u̶ju̶ ĩre bojami”, ĩre yicu̶diba —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net soos dit ook gebeur het in die dae van Lot: hulle het geëet en gedrink, gekoop en verkoop, hulle het geplant en gebou. \t To bajirone bajiñamasiñujarã masa, Lot ñamasir'i ĩ ñariarodoana quẽne. Sodoma macana bare barã, idirã, gajeyeũni gãmerã ĩsirã, gãjerã vaja yicõari cu̶orã, gãjerãma, oterã, viri bu̶arã, yicõa ñamasiñujarã ĩna, Diore tu̶oĩamenane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die sonde dan in julle sterflike liggaam nie heers dat julle aan sy begeerlikhede gehoorsaam sou wees nie. \t Mani ruju̶, yoaro catirotiruju̶ me ñaja. To bajiri Dios ĩ bojabetire yiru̶arã ñaboarine, tire yibetiru̶arãja mani. “Rijacoaboarine, Jesucristo ĩ tudicatire ñajare, ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja” yitu̶oĩacõari, quẽnaseju̶a yirã ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het na Johannes gekom en vir hom gesê: Rabbi, Hy wat saam met u oorkant die Jordaan was, van wie u getuig het, kyk, Hy doop, en almal gaan na Hom toe. \t Ĩ rãca ĩna oca josariaro bero, Juan tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre gotiyujarã ĩ buerã: —Gotimasiorimasu̶, Jordán vãme cu̶tirisa ijacatu̶aju̶ mu̶ ĩagoticacu̶, mu̶ yirũgũrore bajirone masare oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju ĩ. To bajiri jãjarã masa mani tu̶ju̶re ejaborona, ĩ tu̶ju̶a rĩne varũgũrãma ĩna, ĩre yigotiyujarã ĩna —Juanre, masare oco rãca bautizarimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gegaan en die vul by die deur, buite op die straat, vasgemaak gevind en hom losgemaak. \t To ĩ yisere ajicõari, vasujarã ĩna. To ejacõari, maa tu̶ ñarivi soje tu̶re ĩna siaturũ̶gõr'ire ĩabu̶jayujarã. Ĩabu̶jacõari, ĩre ĩna õjarone, —¿No yirã ĩre õjati mu̶a? —yisẽniĩañujarã ĩna, burro u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vertel hulle wat op die pad gebeur het en hoe Hy aan hulle bekend geword het by die breking van die brood. \t To bajiro ĩna yigotigajanorone, Jesúrãca ĩna vare quetire, to yicõari, panre mu̶tocõari, ĩnare ĩ ĩsibatorone, ĩre ĩna ĩamasirere ĩnare gotiyujarã ĩna, Emaús maca variarãju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En rondom die troon was daar vier en twintig trone, en op die trone het ek die vier en twintig ouderlinge sien sit, bekleed met wit klere; en hulle het goue krone op hulle hoofde gehad. \t Ĩ rujiro tu̶ju̶ veinticuatro cũmurori, u̶jarã ya cũmurori ñagãnibiacaju̶. Ti cũmuroriju̶re bu̶cu̶rã rujicama. Botise sudi sãñarã ñacama ĩna. To bajicõari, oro bedori jeocama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar die ander uit liefde, omdat hulle weet dat ek bestem is tot die verdediging van die evangelie. \t Gãjerãju̶ama, quẽnaro yu̶ gotimasiosere ĩajũnisinirã ñari, “Pablore ĩna ĩavariquẽnaro rẽtoro manire ĩavariquẽnato masa” yitu̶oĩarã, Cristo ocare gotimasiorãma. To bajicõari, “ ‘Ĩna gotimasiosere quẽnaro ajivariquẽnaama masa’ ĩna yigotisere ajicõari, ‘Rojose bajiyuma yu̶re ajitirũ̶nu̶boacana’ yisu̶tiritiato Pablo” yirã, gotirũgũboarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het Hom omgedraai en vir hulle gesê: Dogters van Jerusalem, moenie oor My ween nie, maar ween oor julleself en oor julle kinders; \t To bajiro ĩna otisere ajicõari, ju̶darũ̶gũ̶ñuju Jesús. Ju̶darũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mu̶a Jerusalén macana rõmiri, yu̶re otibesa. Mu̶a bajirotire, to yicõari, mu̶a rĩa ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, otiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die bedelaar sterf, is hy deur die engele weggedra na die boesem van Abraham. \t Cojorũ̶mu̶ rijacoacu̶mi Lázaro. Ĩ rijato bero, õ vecaju̶ ĩ ñicu̶ Abraham tu̶ju̶ ĩ u̶su̶re ãmicõanama ángel mesa. Bero, gajeyeũni jaigu̶ quẽne bajirocacoacu̶mi. Bajirocacõari, yuje ecogu̶mi. To bajicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaecogu̶mi. Toju̶ ñacõari, ĩamu̶ogũ̶ne, Abraham, Lázaro rãca ĩna ñaro ĩabu̶jagu̶mi, õ vecaju̶ ñarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook nie gemeenheid en dwase of lawwe praatjies wat nie pas nie, maar liewer danksegging. \t Quẽnaro tu̶oĩamenane, oca ajiquẽnañamani ñagõbesa mu̶a. To yicõari, “Gãjerã rãca ajeriarã cu̶ticõari, ajato” yirã, ĩna gotise ũnire yibesa mu̶ama. Dios yarã ñari, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja mu̶are. Ado bajiroju̶a ñaña mu̶a: Dios mu̶are ĩ ejarẽmosere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yivariquẽna ñaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand krygsgevangenes maak, gaan hy in krygsgevangenskap; as iemand met die swaard doodmaak, moet hy met die swaard doodgemaak word. Hier is die lydsaamheid en die geloof van die heiliges. \t “Yu̶ yarã, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, adocãrãcu̶ tubiberiaviju̶ tubibe ecoru̶arãma” Dios ĩ yitu̶oĩariarore bajiro bajiru̶arãma. To bajiri, sĩaecorona quẽne, “Sĩaecoru̶arãma” ĩ yiriaro cõrone bajiru̶arãma. “ ‘To bajirone bajiru̶aroja’ Dios ĩ yire ñajare, bajiaja” yitu̶oĩarã, Cristore ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, quẽnaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het sy ouers gesê omdat hulle bang was vir die Jode; want die Jode het al ooreengekom dat as iemand Hom as die Christus bely, hy uit die sinagoge geban sou word. \t Jud'io masa u̶jarãre ĩnare güirã ñari, “Jesúne ñaami ĩre ĩarotir'i” ĩnare yiterã ñari, to bajise yiyujarã ĩ jacu̶a. Jud'io masa u̶jarã ado bajiro yitu̶oĩañujarã ĩna: —“Jesús ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, mani u̶ju̶” yirãre sãjarotibetiru̶arãja mani, Dios ocare ĩna bueriviriju̶re —yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hulle dan hier vergader het, het ek sonder enige uitstel die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee om die man voor te bring. \t Adoju̶re ĩna rãca yu̶ ejabusuocatirũ̶mu̶ne, Pablore ĩre jicõacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here. \t Rõmia, manaju̶a cu̶tirãre, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: Cristore ĩre mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶orore bajiro mu̶a manaju̶are quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat sê dit? Naby jou is die woord, in jou mond en in jou hart. Dit is die woord van die geloof wat ons verkondig: \t “To bajiro tire yitu̶oĩamenane, ‘Dios ĩ yiriarore bajirone bajiyuja’ yitu̶oĩamasicõari, gãjerãre tire gotiya”, yigotiaja Dios oca. To bajiri, tirene masare ado bajiro gotimasiorũgũaja yu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat van sy vrou skei, behalwe omrede van hoerery, maak dat sy egbreuk pleeg, en elkeen wat die geskeie vrou trou, pleeg egbreuk. \t Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotiaja: Ĩ manajo gãji rãca so ajeri cu̶tibetiboajaquẽne, sore ĩ rocajama, bu̶to rojose sore yigu̶ yigu̶mi ĩ ũgũ̶ma. To bajiro ĩ yise su̶orine, gãji rãca so manaju̶ cu̶tijama, Dioju̶ama, “So manaju̶ me rãca ajeri cu̶tiamo”, yiĩagũ̶mi. Ũ̶mu̶re quẽne, gãji ĩ rocario rãca ĩ manajo cu̶tijama, “Ĩ manajo me rãca ajerio cu̶tiami”, yiĩagũ̶mi Dios. To bajiri mu̶a manajoa gãjerã rãca ĩna ajeriarã cu̶tibetijama, ĩnare reabetiroti ñaja —ĩ buerãre yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan, \t To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju ĩ: —Ado bajiro yu̶ bajirotire gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ bajirocacoaru̶cu̶mi. Bajirocaboarine, ĩ bajirocaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir my gesê: Gaan heen, want Ek sal jou ver wegstuur na die gewone heidene. \t To bajiro ĩre yu̶ yiboajaquẽne, “Vasa mu̶. Sõju̶ mu̶re cõagu̶agu̶ yaja yu̶, jud'io masa me ĩna ñaroriju̶”, yu̶re yicami yu̶ u̶ju̶ —jud'io masare ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat selfs wanneer doeke of voorskote wat aan sy lyf was, op die siekes gelê is, die siektes van hulle gewyk en die bose geeste van hulle uitgegaan het. \t To bajiri, Pablo ĩ masune rijaye cu̶tirãre ĩ moaĩagũ̶ vabetiboajaquẽne, sudi joeaye, to yicõari ĩna ru̶joa siariarorine Pablore ĩre moaĩaroticõari, juacoarũgũñujarã rijaye cu̶tirã tu̶ju̶. Tire ĩna juaejasere moaĩarãne, caticoarũgũñujarã. Masa u̶su̶riju̶ sãñarã vãtia quẽne, budicoarũgũñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie Weg het ek vervolg tot die dood toe, en manne en ook vroue geboei en in gevangenisse oorgegee, \t To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ rotimasirere rũ̶cu̶bu̶obeama” yitu̶oĩacõari, ado bajiro rojose ĩnare yicaju̶ yu̶: Ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne ĩnare ñejecõari, tubiberiaviriju̶ ĩnare tubibecũrũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, ĩnare sĩarotirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder het julle gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie vals sweer nie, maar jy moet jou ede aan die Here hou. \t Quẽna gajeye ado bajise ĩnare gotiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “No bojase mu̶a yirotire mu̶a yiru̶ajama, ‘Yimasucõaru̶arãja yu̶a. Tire yu̶a yibetijama, Dios, rojose yu̶are yibogu̶mi’ yirã, ‘Yiru̶arãja’ mu̶a yirore bajirone yiba”, yirere ajirũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hoëpriester en die hoofman van die tempel en die owerpriesters hierdie woorde hoor, was hulle daarmee verleë wat nou hiervan sou word. \t Tire ajicõari, paia u̶ju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa u̶ju̶ quẽne, no yimasibesujarã ĩna yuja. “To bajiro ĩna bajijama, ¿no bajiro yiroana yirãda ĩna?”, yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop vra Hy sy vader: Hoe lank is dit al dat dit hom oorgekom het? En hy sê: Van sy kindsdae af; \t To ĩ bajirone, rijaquedigu̶ jacu̶re ado bajiro sẽniĩañuju Jesús: —¿Nocãrãcarodori ado bajiro bajitu̶sajari mu̶ macu̶? —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Daquegu̶aca ñagũ̶ju̶ne to bajiro bajisu̶ocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar ook om ons ontwil aan wie dit toegereken sal word, ons wat glo in Hom wat Jesus, onse Here, uit die dode opgewek het, \t Manire quẽne, Abraham Diore ĩ tu̶oĩamasiriarore bajirone ĩre mani tu̶oĩajama, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. Ĩ ñaami mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijato bero ĩre catior'ima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle: Ek het dit vir julle gesê, en julle glo nie. Die werke wat Ek doen in die Naam van my Vader, dié getuig van My. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Jẽre mu̶are gotiboaja yu̶. Yu̶re ajibeaja mu̶a. Yu̶ jacu̶ ĩ rotisene cojoji me mu̶are yiĩocõarũgũboaja yu̶. Tire ĩacõari, “Ĩne ñaami”, mu̶are yiroti ñarũgũboaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gaan woon in 'n stad met die naam van Násaret, sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is, dat Hy Nasaréner genoem sou word. \t Galilea sitaju̶ ejacõari, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶ vasuju. Diore gotirẽtobosarimasa, “Nazaret macagu̶ ñaru̶cu̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶”, Jesúre ĩna yiucamasire ñajare, to bajirone bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Daarom sal hulle jul regters wees. \t To bajiro yu̶re mu̶a yitu̶oĩaboajama, mu̶a buerã quẽne masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureasere, “Vãti ĩ masise rãca burearãma ĩna quẽne” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Tu̶oĩamavisiarã yaja mu̶a”, mu̶are yiru̶arãma ĩna, mu̶a buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Rufus, die uitverkorene in die Here, en sy moeder en myne. \t Rufo quẽne quẽnato. Cristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñacami. Ĩ jaco quẽne quẽnato. Sone ñacamo, yu̶ jacore bajiro yu̶re maicaco."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al die broeders groet julle. Groet mekaar met 'n heilige kus. \t “Yu̶ yarã ñato” yigu̶, Satanás yarã ñaboarãre ĩ macu̶ ĩ rijare su̶orine, “Yu̶ yarã ñaama”, manire yiyumi Dios. To bajiri rõmia rãca ajeriarã cu̶timenane, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne yiru̶arãja. To bajiro mani yijama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã yiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir haar: Wat wil jy hê? Sy antwoord Hom: Sê dat hierdie twee seuns van my in u koninkryk mag sit, een aan u regter-- en een aan u linkerhand. \t So sẽnisere ajicõari, —¿No bajiro quẽnaro yu̶ yirotire bojati mu̶? —sore yicami Jesús. To ĩ yijare, ado bajiro cu̶dicamo so: —“Ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶” yiĩocõari, mu̶ rotisu̶orirodo ti ejaro, yu̶ rĩare ado bajiro ĩnare mu̶ ũmato rujirotire bojaja yu̶: Sĩgũ̶ mu̶ riojojacatu̶a, gãjire mu̶ gãcojacatu̶a ĩnare ũmato rujiru̶cu̶ja mu̶, “Mu̶ rotirore bajirone ĩna quẽne rotimasiato” yigu̶ —ĩre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het die woord van die Here met krag gegroei en sterk geword. \t To bajiri, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie God wou bekend maak wat die rykdom van die heerlikheid van hierdie verborgenheid onder die heidene is, dit is Christus onder julle, die hoop van die heerlikheid. \t “Jud'io masa me ñarã, yu̶ su̶ori quẽnamasuse ĩna yiecorotire masiato ĩna, yu̶ yarã” yigu̶ yiyumi Dios. Ado bajiro bajiaja ti oca masa ĩna masibeticati: Mu̶are ejacõari, mu̶a rãca quẽnaro ñarũgũru̶cu̶mi Cristo. To bajiri, “Dios tu̶ju̶ ejacõari, quẽnamasuse yiecoru̶arãja mani”, yitu̶oĩa variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat deur die mond van u kneg Dawid gesê het: Waarom het die nasies gewoed en die volke nietige dinge bedink? \t Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶a ñicu̶ mu̶ bojarore bajiro yimasir'i David ñamasir'i, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro ucamasiñumi: “¿No yirã ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶re jũnisiniati jud'io masa, to yicõari, jud'io masa me ñarã quẽne? ¿No yirã Diore rojose yiru̶aboati ĩna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord en sê vir een van hulle: Vriend, ek doen jou geen onreg aan nie. Het jy nie met my ooreengekom vir 'n penning nie? \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, sĩgũ̶re ado bajiro cu̶digu̶mi ĩna u̶ju̶: “Rojose mu̶re yibeju̶ yu̶. Jẽju̶, ‘Mu̶a vaja sẽniro cõrone mu̶are vaja yiru̶cu̶ja’ yigu̶ ñari, to cõrone mu̶are vaja yibu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die derde engel het geblaas, en 'n groot ster wat soos 'n fakkel brand, het uit die hemel geval, en dit het geval op 'n derde van die riviere en op die waterfonteine. \t Ĩna beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, õ vecagu̶ ñoco jaigu̶ quedicoacami. Jea ũ̶ju̶rore bajiro ũ̶ju̶cõa quedirujiacami. Oco idiaju̶ ñasere, cojoju̶ cõĩariaro cõro rocaroacoacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het deur hul bemiddeling dít geskrywe: Die apostels en die ouderlinge en die broeders aan die broeders uit die heidene in Antiochíë en Sírië en Cilícië: Groete! \t To bajiri, Pablo, Bernabé rãcare ĩnare cõañujarã ĩna. Ado bajise queti ĩna rãca ucacõañujarã ĩna: “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩnare ũmato ñarã to yicõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶ocana quẽne, mu̶a yarã ñaja yu̶a, mu̶a quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare. To bajiri mu̶are, jud'io masa me ñarãre, Antioqu'ia macanare, Siria sitanare, to yicõari Cilicia sitanare quẽne mu̶are quẽnaroticõaja yu̶a. Cojo masare bajiro bajirã ñari, Jesús bederã rĩne ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Moses het ons in die wet bevel gegee om sulke vroue te stenig; maar U, wat sê U? \t Moisés ñamasir'i ĩ rotimasire ado bajiro yirotiaja ti: “To bajiro yirãrema gũ̶tane ĩnare reasĩaña”, yaja ti. Mu̶ma, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? —Jesúre ĩre yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die koning, met wie ek ook vrymoediglik spreek, weet van hierdie dinge; want ek glo nie dat aan hom iets van hierdie dinge onbekend is nie, want dit het nie in 'n hoek gebeur nie. \t Jesús ĩ bajirere yu̶ gotise yayioroju̶ gotire me ñaja. Masa ĩna ĩaro bajire ñaja ti. To bajiro bajire ti ñajare, masare yu̶ gotimasiocatire masigũ̶mi U̶ju̶ Agripa. To bajiri, güibecu̶ne ñajediro ĩre gotiaja yu̶ —Festore ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal hulle vir die berge begin sê: Val op ons! en vir die heuwels: Bedek ons! \t To bajiri, “Josari rojosere tãmu̶orobe; rojose mani yise vaja rojose manire cõaru̶cu̶mi Dios” yirã, guaro bajireadarotire yirã, “Gũ̶tayucu̶ri yu̶are tãjoreadaya”, yitu̶oĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. \t To ĩna yijare, ado bajise yiyuju Jesús: —To bajiri aditiire ĩacõari, “César yatii ñaja”, yimasiaja mani. U̶jarã manire ĩna vaja yirotijama, ĩnare vaja yiroti ñaja, manire. To bajirone bajiaja Diore quẽne. “Dios su̶ori bajiaja” mani yimasijama, “Yu̶a cu̶ose ti ñaboajaquẽne, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yiru̶arãja”, Diore ĩre yiroti ñaja, manire —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Épafras wat een van julle is, 'n dienskneg van Christus, groet julle en stry altyd vir julle in die gebede, dat julle volmaak en volkome mag staan in die ganse wil van God. \t Mu̶a ya macagu̶, Cristo ĩ bojasere yigu̶, Epafras vãme cu̶tigu̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne mu̶a yirotire yigu̶, cojoji me Diore mu̶are sẽnibosarũgũami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent middernag het Paulus en Silas gebid en lofliedere tot eer van God gesing; en die gevangenes het na hulle geluister. \t To ĩ yicõariarã, ñami gu̶dareco ñaro Diore sẽni, basa, yiñañujarã ĩna, Pablo, Silarãca. Gãjerã, ti vi tubibe ecoriarã, to ĩna yisere ajiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was sommige wat by hulleself verontwaardig was en gesê het: Waarvoor het hierdie verkwisting van die salf plaasgevind? \t To bajiro so yisere ĩacõari, jũnisiniñujarã sĩgũ̶ri Jesús buerimasa. To bajiro yirãne, ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¡Jairo gãjoa yireago yamo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Let op die honde; let op die slegte arbeiders; let op die versnyding. \t Cristo ocare ricati gotimasiorãre roori ñaña mu̶a. Ĩna ñarãma rojose ũmato yirorã. “Dios ĩ ĩamairã mani ñaru̶ajama, circuncisión yiroti ñaja”, yisocarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet ons des te meer ag gee op wat ons gehoor het, dat ons nie miskien wegdrywe nie. \t Dios macu̶ ñamasugũ̶ ĩ ñajare, ĩ ocare bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶to mani, tire mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, “Quẽnaro manire Dios ĩ yirotire masiriticõari, rojose yirobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volk het dit staan en aanskou. En die owerstes het saam met hulle ook geskimp en gesê: Ander het Hy verlos; laat Hy Homself verlos as Hy die Christus, die uitverkorene van God, is. \t Tire ĩacõari, Jesúre ajatud'iyujarã masa. Ĩna u̶jarã quẽne, ado bajiro Jesúre ajatud'iyujarã ĩna: —Gãjerãre rijaye cu̶tirãre catiorũgũmi. To bajiri, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ĩ ñajama, ĩ masune rujiadimasiato —yiajatud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Johannes antwoord hulle en sê: Ek doop met water, maar onder julle staan Hy vir wie julle nie ken nie-- \t To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami: —Yu̶ma, masa rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirãre oco rãca ĩnare bautizagu̶ ñaja yu̶. To bajiboarine mani ñarigodoju̶ jẽre ñagũ̶mi, “To ñagũ̶mi” mu̶a yimasibecu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê. \t To bajise bajirocu̶ ñari, no bojarã, “Jesucristo ĩ bajirocare su̶orine yu̶re ĩavariquẽnacõari quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩarãre ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Nicodemore ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, was hulle verwonderd en het Hom verlaat en weggegaan. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticama ĩna, quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri ju̶aji tudisẽniĩamenane, vacoacama yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly. \t So macu̶ cu̶tisere ajicõari, “Quẽnaro sore ejarẽmogũ̶ yiyumi Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna, so yarã, so tu̶ana quẽne. To bajiro yitu̶oĩarã ñari, sore variquẽna ejayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Christus, wat opgetree het as Hoëpriester van die toekomstige weldade, het deur die groter en volmaakter tabernakel wat nie met hande gemaak is nie, dit wil sê, wat nie aan hierdie skepping behoort nie, \t To bajiro ĩ yimasire ti ñajare, yucu̶rema, “Cristo su̶orine quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarodo ejayuja ti. To bajiro ĩ yire ñajare, Cristo manire rijabosacõari, õ vecaju̶ Dios ya viju̶ ñagũ̶ vasuju. Ti viju̶ ñacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ sẽnibosarore bajiro, “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, manire sẽnibosa ñagũ̶mi. To bajiro ĩ yiñarivima, adigodo ñarã Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna bu̶ariavi rẽtoro quẽnarivi ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel het die wierookbak geneem en dit met vuur van die altaar volgemaak en dit op die aarde gegooi; en daar het stemme gekom en donderslae en weerligte en aardbewing. \t Tire soemu̶ogajano, ĩ cu̶oribajare soemu̶oriaju̶aye rĩti yaasere sãjũ̶mu̶ocõacami. Tire sãjũ̶mu̶ocõari, adi macaru̶cu̶roju̶ jioreajeocõacami. To ĩ yirone, adi macaru̶cu̶roju̶ bu̶to bu̶jo yabecõari, jacami. To ĩ yise bu̶to bu̶su̶caju̶. To bajicõari, bu̶to güioro ocaruyucaju̶. To bajicõari, sita sabecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, op hierdie manier besig sal vind. \t Ĩ u̶ju̶, ĩ rotivariarore bajirone ĩ moayurere tudiejacõari, ĩ ĩaejajama, quẽnaro ĩre yigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal was verslae oor die majesteit van God. En toe almal verwonderd was oor alles wat Jesus gedoen het, sê Hy vir sy dissipels: \t To bajiro Jesús ĩ yisere ĩacõari, no yimasibesujarã masa jediro, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. “Jesús ĩ yiĩose rãca ‘Masirẽtogũ̶ ñaja yu̶’ manire yiĩogũ̶ yami Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna jediro. Jesús ĩ yisere masa ĩna tu̶oĩañarone, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju ĩ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het opgestaan, die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom. \t To ĩ yijare, yujicõari, Jesúre, ĩ jacore quẽne Israel sitaju̶ ĩnare ũmato vasuju José."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die toorn van God word van die hemel af geopenbaar oor al die goddeloosheid en ongeregtigheid van die mense wat in ongeregtigheid die waarheid onderdruk, \t “Ado bajiro ti bajijare, ‘Rojose mana ñaama’ Dios manire ĩ yiĩasere bojaja mani jediro”, yigotimasiogu̶agu̶ yaja yu̶. Dios ĩ rujeorere ĩacõari, “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yimasiroti ñaja. To yicõari, “Masa rojose ĩna yisere ĩategu̶ ñaami”, ĩre yimasiroti ñaja. “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi” ĩre yimasiroti ti ñaboajaquẽne, ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, rojose yirã ñari, gãjerã ĩre ĩna masiru̶aboasere “Ĩre masibeticõaña” yirã yama. To bajiro ĩna yijare, rojose ĩnare ĩ yijama, riojo yigu̶ yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het opgestaan en saam met hulle gegaan. En toe hy daar kom, bring hulle hom in die bovertrek; en al die weduwees kom by hom staan en ween en wys hom die onder-- en bo-klere wat Dorkas alles gemaak het toe sy nog by hulle was. \t To ĩna yisere ajicõari, ĩna rãca vacoasuju Pedro. Toju̶ ejacõari, Dorcas bajirocario so ñarisõaju̶re ĩre jimu̶ocõañujarã ĩna. Jãjarã manaju̶a rijaveoriarã otiñañujarã ĩna, so ruju̶ tu̶re. To ĩna yiñarone, Pedro ĩ ejaro ĩacõari, ĩ tu̶ju̶re gãnibiarũ̶gũ̶coasujarã rõmia, ĩre gotiru̶arã: —Ĩaña mu̶. Dorcas ñaboario so bajirocaroto rĩjoro jairo sudi yu̶are tiaĩsiboacamo —yirãne, Pedrore ĩre juaĩoñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir hulle: Gaan julle ook in die wingerd, en wat reg is, sal ek aan julle gee. En hulle het gegaan. \t “Vasa, mu̶a quẽne. Yu̶ u̶ye veseju̶ moaaya. Mu̶a moajama, quẽnaro mu̶are vaja yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "moes jy nie jou mededienskneg ook barmhartig wees soos ek jou ook barmhartig gewees het nie? \t Mu̶re yu̶ ĩamairore bajirone mu̶ babare ĩamairoti ñaboayuja”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte. \t Sarare moabosarimasorene manajo cu̶ti, yi macu̶ cu̶timasiñuju Abraham. Gãjiju̶ama, ĩ manajo cu̶tisu̶orio macu̶ ñamasir'ima, “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo” Abrahamre Dios ĩ yimasir'ire macu̶ cu̶timasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir Hom: Deur watter gesag doen U hierdie dinge, en wie het U dié gesag gegee om dit te doen? \t Ejarãne, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gesê: Moenie vrees nie, Paulus; jy moet voor die keiser staan, en kyk, God het aan jou geskenk almal wat saam met jou vaar. \t Ado bajiro yu̶re gotimi: “Güibesa mu̶. U̶ju̶ César tu̶ ejacõari, ‘¿Rojose yiyujari yu̶?’ yigu̶, ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja mu̶. Dios, mu̶re ĩamaigũ̶ ñari, ĩre mu̶ sẽnijare, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi. Mu̶ rãca vana jedirone catijedicõaru̶arãma ĩna”, yu̶re yimi ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou het Ek dit aan julle gesê voordat dit gebeur, sodat julle kan glo wanneer dit gebeur. \t Yu̶ bajiroto rĩjoro tire mu̶are gotiaja yu̶. To bajiri to ti bajiro ĩacõari, bu̶tobu̶sa yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook Annas, die hoëpriester, en Kájafas en Johannes en Alexander en almal wat van die hoëpriesterlike familie was; \t Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Anás, to yicõari, ĩ yarã Caifás, Juan, Alejandro ñañujarã ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die soldate het Paulus geneem soos hulle beveel is, en hom in die nag na Antípatris gebring. \t To bajiro ĩ yiriarã ñari, ñamine Pablore ĩre ũmato vacõari, Ant'ipatris vãme cu̶ti macaju̶re ejayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra, en antwoord julle My, dan sal Ek julle vertel deur watter gesag Ek hierdie dinge doen. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶. Yu̶re mu̶a cu̶dicõaroju̶, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yiru̶cu̶ja maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Josef het ook opgegaan van Galiléa, uit die stad Násaret, na Judéa, na die stad van Dawid, wat Betlehem genoem word, omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was, \t To bajiri, José quẽne, Galilea sitaju̶re ñarimaca Nazaret vãme cu̶ti maca ñar'i, Judea sita Belén vãme cu̶ti macaju̶are vasuju. Ti macaju̶ ruyuamasiñuju ĩ ñicu̶ ñamasir'i, U̶ju̶ David. To ĩ bajimasire ñajare, toju̶ vasuju, José, Mar'ia rãca ĩna vãmere ucarotigu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het my grootliks verbly in die Here dat julle nou eindelik weer opgeleef het om aan my belange te dink; waaraan julle ook gedink het, maar julle het die geleentheid nie gehad nie. \t Yu̶re tu̶oĩacõari, yu̶ bojasere yu̶re cõañuja mu̶a quẽna. To bajiri bu̶to variquẽnacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani u̶ju̶re, Diore yaja yu̶. Yoaro yu̶re mu̶a cõabetiboajaquẽne, “Cõaru̶aboarine cõamasimena bajirãma”, mu̶are yitu̶oĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en van oordeel, omdat die owerste van hierdie wêreld geoordeel is. \t “Masare rojose yirotigu̶re vãtia u̶ju̶re rojoroju̶, rojose tãmu̶oato” yigu̶, ĩre yu̶ cõarotire Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca masiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "uit die stam van Juda twaalf duisend verseëldes; uit die stam van Ruben twaalf duisend verseëldes; uit die stam van Gad twaalf duisend verseëldes; \t Ti jũnanare cõĩacõari, ado bajiro yu̶re goticama: —Judá ñamasir'i jãnerabatia doce mil ñarã ñaama. Tocãrãcu̶ jãnerabatia, cojoro cõrone ñaama. Adocãrãcu̶ ñaama: Rubén ñamasir'i jãnerabatia, Gad ñamasir'i jãnerabatia, Aser ñamasir'i jãnerabatia, Neftal'i ñamasir'i jãnerabatia, Manasés ñamasir'i jãnerabatia, Simeón ñamasir'i jãnerabatia, Lev'i ñamasir'i jãnerabatia, Isacar ñamasir'i jãnerabatia, Zabulón ñamasir'i jãnerabatia, José ñamasir'i jãnerabatia, to yicõari, ñatu̶samasir'i Benjam'in ñamasir'i jãnerabatia, ĩna jediroju̶ne doce mil ñarã ñacõaama ĩna, Dios vãmere ucatuecorã —yu̶re yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand het ooit God gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, dié het Hom verklaar. \t Niju̶ane Diore ĩre ĩagũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine ĩ macu̶ sĩgũ̶ne ñagũ̶, ĩ jacu̶ rãcagu̶ ñari, ĩ jacu̶re bajirone tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ jacu̶ ĩ bajisere riojo manire gotimasiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die Sadduseërs het gekom--hulle wat ontken dat daar 'n opstanding is--en Hom gevra \t To bajicõari, saduceo masa quẽne sĩgũ̶ri ejayujarã, Jesúre sẽniĩatorã. “Masa ĩna rijato bero, ĩna u̶su̶ri ĩna ruju̶ri ñaro cõrone quẽna tudicatimenama” yirã ñañujarã saduceo masa. Ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Ajiya, gotimasiorimasu̶. Moisés ñamasir'i ado bajiro ĩ yiucacũmasire ti ñajare, mu̶re sẽniĩarã vabu̶ yu̶a. Ado bajiro yimasiñuju Moisés: “Sĩgũ̶, manajo cu̶tiboa, rĩa magũ̶ne ĩ bajirocajama, ĩ gagu̶ manajo ñariore manajo cu̶tiru̶cu̶mi ĩ bediju̶a. To bajiri ĩ rãca ñacõari, so macu̶ cu̶tijama, ĩ gagu̶ macu̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dag vir dag was Ek by julle in die tempel besig om te leer, en julle het My nie gegryp nie. Maar die Skrifte moes vervul word. \t Diore gotirẽtobosarimasa, ado bajiro yu̶re mu̶a yirotirene ucamasiñuma. To bajiri, to bajirone yu̶re yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩre ñiarã ejarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En mag die God van lydsaamheid en bemoediging aan julle gee om eensgesind onder mekaar te wees ooreenkomstig die wil van Christus Jesus, \t Dios manire ejarẽmoami, “Ĩna rãcanare gotimasiocõa ñaru̶arãma” yigu̶. “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñato” yigu̶, mani variquẽnarotire cõaami. To bajiri, bu̶tobu̶sa mu̶are ejarẽmoato Dios, mu̶a gãmerã mairotire yigu̶. To bajiro ĩ yijama, Jesucristo ĩ bojarore bajiro yirã ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand in die hemel of op die aarde of onder die aarde kon die boek oopmaak of daarin kyk nie. \t To bajiro ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, õ vecana, adi macaru̶cu̶roana, adi sita ẽñerocana quẽne, sĩgũ̶ju̶ama tijotire su̶oñiarere jãnerocu̶ Dios ĩ ĩavariquẽnagũ̶ manicami. Ĩ manijare, bu̶to oticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit alleen wil ek van julle weet: het julle die Gees ontvang uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof? \t To bajiri cojo vãme mu̶a masibu̶jasere bojaja yu̶: ¿Moisére Dios ĩ roticũmasire mu̶a cu̶dijare, Esp'iritu Santo, mu̶are ejacõari, ĩ masisere mu̶are u̶jocati? ¡To bajiro me bajicaju̶! Cristo ĩ rijabosare su̶ori Dios quẽnaro ĩ yise quetire ajicõari, Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶jare, mu̶are ejayumi Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom raai ek julle aan om voedsel te neem, want dit dien tot julle behoud; want van niemand onder julle sal 'n haar van sy hoof val nie. \t To bajiri bare baya mu̶a, “Catirãsa” yirã. Niju̶ane mani rãcagu̶ rijayayibetiru̶cu̶mi —yu̶are yigoticami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl die volk in verwagting was, en almal in hulle hart oorweeg het aangaande Johannes of hy nie miskien die Christus was nie, \t Masaju̶ama, Juan ĩ gotimasiosere ajicõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõarocu̶re bu̶to tu̶oĩayucõa ñarã ñari, “¿Ĩne ñaruyuatique?”, Juanre ĩre yitu̶oĩañujarã, ĩna u̶su̶riju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gee hulle Hom 'n stuk gebraaide vis en 'n stuk heuningkoek. \t To bajiro ĩ yijare, vai sesoriajuria ĩre ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het van agter af gekom en die soom van sy kleed aangeraak, en haar bloedvloeiing het onmiddellik opgehou. \t Ĩ su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudiro gajare moaĩañuju. So moaĩarirĩmarone, sore quẽnaejacoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het voor sy voete neergeval om hom te aanbid; maar hy het vir my gesê: Moenie! Ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders wat die getuienis van Jesus het. Aanbid God. Want die getuienis van Jesus is die gees van die profesie. \t To ĩ yijare, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejarũjũcaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re goticami: —To bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Yu̶ quẽne, mu̶re bajirone Dios ĩ bojasere yigu̶ ñaja. Jesús oca riojo gotisere ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare bajiro bajigu̶ ñaja yu̶ quẽne. To bajiri, Dioju̶are mu̶ rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja —yu̶re yigoticami ángel. —Jesús ĩ gotimasiorotire, ti ñaja Diore gotirẽtobosarimasa mu̶a gotimasio variquẽnase —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons is sy maaksel, geskape in Christus Jesus tot goeie werke wat God voorberei het, sodat ons daarin kan wandel. \t “Jesucristo yarã ñaru̶arãma”, manire yiyumi Dios. To bajiro manire yiyumi Dios, gãjerãre quẽnaro mani yirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vooruit gehardloop en in 'n wildevyeboom geklim, sodat hy Hom kon sien, want Hy sou daarlangs verbygaan. \t To bajiri, Jesús ĩ varoti maa tu̶ju̶ ĩ rĩjoro ũma va, yucú̶ju̶ mu̶jasuju, Jesúre ĩre ĩaru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, my geliefde broeders, na wie ek ook verlang, my blydskap en kroon, staan so vas in die Here, geliefdes. \t Yu̶ mairã, quẽnaro ajiya mu̶a. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ yarã ñaja mu̶a. Mu̶are maigũ̶ ñari, bu̶to mu̶are ĩaru̶aja yu̶. “Yu̶ gotimasiocatire ajicõari, Diore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñarãma ĩna”, mu̶are yitu̶oĩavariquẽnaja yu̶. To bajiri mani u̶ju̶ Jesucristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit het bekend geword aan al die inwoners van Jerusalem, sodat daardie stuk grond in hulle eie taal Akeldáma genoem is, dit is Bloedgrond. \t To bajiri to ĩna yijare, Jerusalén ñarã, Acéldame vãme yiyujarã ĩna, ti sitare. Ĩna ocarema ri'i vese yire ũni ñañuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het 'n groot en hoë muur met twaalf poorte gehad, en by die poorte twaalf engele, en name daarop geskrywe, naamlik dié van die twaalf stamme van die kinders van Israel. \t Ti maca matariacũ̶ni, ũ̶mu̶aricũ̶ni ñagãnibiacaju̶. Ĩna matariacũ̶ni ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca sojeri, sojeri cu̶ticaju̶. Muiju ĩ jiadoju̶a idia soje, ĩ rocasãtoju̶a idia soje, varuju̶are idia soje, gajejacatu̶a varuju̶are idia soje ñacaju̶ ti. Israel ñamasir'i jãnerabatia ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca jũnana ĩna ñamasiriarã cõrone ñaro bajicaju̶. To bajiri, tocãrãca sojene ĩna vãme ucatu ecoria sojeri ñacaju̶. To bajicõari, tocãrãca sojere sĩgũ̶ ángel rũ̶gõcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie Hy ook, ná sy lyde, Hom lewend vertoon het deur baie kentekens, terwyl Hy gedurende veertig dae aan hulle verskyn het en oor die dinge van die koninkryk van God gespreek het. \t Ĩ rijato bero, tudicaticõari ĩ cõaronare cojoji me ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús. To bajicõari, cuarenta ñarirũ̶mu̶ri ĩna rãca ñagũ̶, ĩnare ĩ ũmato yirũgũriarore bajiro ĩnare ũmato yicõa ñañuju, “Ĩne ñaami” ĩna yimasirotire yigu̶. To bajiñagũ̶, “Yu̶ rijabosare su̶orine yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩavariquẽnaami Dios yuja”, ĩnare yigotimasioñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus en Bárnabas het vry-uit gespreek en gesê: Dit was noodsaaklik dat die woord van God aan julle eers verkondig moes word. Aangesien julle dit egter verwerp en julleself die ewige lewe nie waardig ag nie--kyk, ons wend ons tot die heidene. \t To ĩna yiboajaquẽne, bojonemenane, ado bajiro gotiyujarã Pablo, Bernabé rãca: —Dios oca, jud'io masare gotimasiosu̶ore ñaja ti. To bajiboarine, tire ajiteaja mu̶a. To bajiro yirã ñari, “Mani rijato beroju̶ tudicatibetiru̶arãja mani” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiri Dios ocare ajiterã mu̶a ñajare, gãjerã masare ĩnare gotimasiorũtuana yaja yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een uit die skare antwoord en sê: Meester, ek het my seun wat 'n stomme gees het, na U gebring; \t To ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ ado bajiro Jesúre cu̶diyuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ macu̶ ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶ ñaami. To bajiro bajica yigu̶, ñagõbecu̶ ñaami. To bajiri “Jesús, vãtire burocagu̶mi” yigu̶, yu̶ macu̶re ãmivabu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die wat saam met Jesus was, het meteens sy hand uitgesteek en sy swaard getrek; en hy het die dienskneg van die hoëpriester geslaan en sy oor afgekap. \t To ĩna yirone, sĩgũ̶ Jesúrãcagu̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het die teken van die besnydenis ontvang as 'n seël van die geregtigheid van die geloof toe hy nog nie besny was nie; dat hy die vader sou wees van almal wat glo terwyl hulle onbesnede is, sodat ook aan hulle die geregtigheid toegereken sou word; \t Dios ĩre ĩ gotimasirere, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” yigu̶ ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñumi Dios. To yicõari bero, “To bajiro ĩre yu̶ yicatire masiritiromi” yigu̶, circuncisión ĩre yirotimasiñuju, Abrahamre. To bajiri Abraham circuncisión ĩ yiecoroto rĩjoroju̶ne, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios. To bajiro bajimasir'i ñari, jud'io masa ñicu̶ rĩne ñagũ̶ me bajimasiñumi Abraham ñamasir'ima. “Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja” ĩ yitu̶oĩamasiriarore bajirone yitu̶oĩarã ĩna ñajare, “Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarãre quẽne, ĩna ñicu̶ne ñamasiñumi Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir die derde keer sê hy vir hulle: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Ek het in Hom niks gevind wat die dood verdien nie. Ek sal Hom dan kasty en loslaat. \t To bajiro ĩna yirone, jẽre ju̶aji ĩnare ĩ gotiboasere gotiboayuju ĩ quẽna: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? Ĩre quẽnaro sẽniĩamu̶ yu̶. Yu̶ ĩajama, ñie rojose yibecu̶ ñaami. To bajiri, ĩre bajegajanocõari, bucõaru̶arãma yu̶ surara —ĩnare yigotiboayuju Pilato quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord en sê vir hulle: Dit is een van die twaalf wat saam met My sy hand in die skottel insteek. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a rãcagu̶ sĩgũ̶, yu̶ rãca yosebagu̶ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons weet dat die hele skepping tesame sug en tesame in barensnood is tot nou toe. \t Adirũ̶mu̶ri quẽne Dios ĩ rujeore jedirone rojose tãmu̶ocõa ñaja ti. Tire masiaja mani. Rõmio macu̶ cu̶tigoago, rojose so tãmu̶orore bajiro rojose tãmu̶oaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het bekend geword aan al die Jode en Grieke wat in Éfese woon, en vrees het op hulle almal geval, en die Naam van die Here Jesus is groot gemaak. \t Efeso macana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, to bajiro Esceva rĩa ĩna yiecorere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna. To yicõari, Jesús yere ĩna gotijama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Hy het nie gesondig nie, en sy ouers ook nie; maar die werke van God moet in hom openbaar word. \t To bajiro yu̶a sẽniĩarone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Ĩ masune rojose ĩ yire vaja me, ĩ jacu̶a quẽne rojose ĩna yire vaja me, to bajigu̶ ruyuayumi ĩ. “Dios ĩ masisere masirãjaro masa” yigu̶, to bajigu̶ ruyuayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom spreek Ek tot hulle deur gelykenisse, omdat hulle, terwyl hulle sien, nie sien nie, en terwyl hulle hoor, nie hoor of verstaan nie. \t Masa ado bajiro bajirã ĩna ñajare, gotimasiore queti ĩnare gotirũgũaja yu̶: Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, ajimasicõari, “To bajiro manire yigotigu̶ yatique”, yimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê vir hom: Vriend, waarvoor is jy hier? Toe kom hulle nader en slaan die hande aan Jesus en gryp Hom. \t To ĩ yirone, ado bajiro yicami Jesús: —“To bajiro yirãsa mani” ĩnare mu̶ ũmato yivadiriarore bajiro yiya mu̶ —ĩre yicami Jesús. To ĩ yirone, ĩre ñiacama Judas rãca vadiriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Die een nasie sal teen die ander opstaan en die een koninkryk teen die ander. \t Cojo sitana, gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sewe nasies het Hy in die land Kanaän uitgeroei en hulle land deur die lot aan hulle uitgedeel. \t Bero, ĩ su̶orine Canaán sita ñarimacarianare heteo masare, gergeseo masare, amorreo masare, cananeo masare, ferezeo masare, heveo masare, to yicõari jebuseo masare quẽne ĩnare sĩareacõari, ĩna ñaboaria macarire ñamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajijama, “Yu̶ yarãju̶a, ti sitare ñaru̶arãma” Dios ĩ yimasire ñajare, to bajiro bajiyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as een hom oorval wat sterker is as hy en hom oorwin, neem hy sy volle wapenrusting weg waar hy op vertrou het, en deel sy buit uit. \t To bajiboarine, “Jairo cu̶ogu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ẽmamasigũ̶ magũ̶mi” ĩ yitu̶oĩaboasere, gãji ejacõari, ĩre quẽagũ̶mi. To yicõari, ĩ besure, ĩ gajeyeũnire quẽne ẽmacõari, gãjerã ĩ babarãre ĩsibatogu̶mi ĩ rẽtoro tĩmagũ̶. Tire bajiro bajiaja yu̶re quẽne. Vãtia u̶ju̶, masigũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, yu̶ju̶a, ĩ rẽtoro masigũ̶ ñaja yu̶. Ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, vãtiare yu̶ burease su̶orine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagũ̶ yaja, “Yu̶ yarã ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Ussía die vader van Jotam, en Jotam die vader van Agas, en Agas die vader van Hiskía, \t Uz'ias macu̶ ñamasiñuju Jotam. Jotam macu̶ ñamasiñuju Acaz. Acaz macu̶ ñamasiñuju Ezequ'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle baie bevrees word en met hulle aangesigte na die aarde buig, sê die manne vir hulle: Waarom soek julle die Lewende by die dooies? \t To bajiro ĩna bajirone, bu̶to güirãne, gu̶somuniari tuetucõari, mureacũcoasujarã ĩna. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna, ángel mesa: —¿No yirã rijariarã yujeriaroju̶ Jesúre macati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy al op pad was huis toe, kom sy diensknegte hom tegemoet en bring die berig en sê: U kind lewe! \t Ĩ ya vire ĩ cõñarũtuatone, ĩre moabosarimasa bocacõari, ado bajiro ĩre yigoti bocayujarã ĩna: —Jẽre mu̶ macu̶ quẽnacoami yuja —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek is ook 'n man wat aan gesag onderworpe is, en ek het soldate onder my; en vir hierdie een sê ek: Gaan! en hy gaan; en vir 'n ander een: Kom! en hy kom; en vir my dienskneg: Doen dit! en hy doen dit. \t “Gãjerã surara u̶jarã beroagu̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶ quẽne, gãjerã surarare rotigu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶re, ‘¡Vasa!’ yu̶ yijama, vajami. Gãjire, ‘Vayá’ yu̶ yijama, vadiami. To yicõari, yu̶re moabosarimasu̶re, ‘Tire yiya’ yu̶ yijama, yirũgũami. To bajiri, ĩ roque rotigu̶ masu ñari, adoju̶ sãjadibetiboarine, ĩ ñagõtu̶oĩasene caticoaru̶cu̶mi”, mu̶re yami —Jesúre yiyujarã ĩna, romano masu̶ ĩ gotirotirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord en sê: Johannes die Doper, en ander: Elía, en ander dat een van die ou profete opgestaan het. \t To ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩ buerimasa: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi quẽna”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñaami”, yama ĩna. Gãjerãju̶ama, “Diore gotirẽtobosamasir'i ñaami”, mu̶re yama —Jesúre yicu̶diyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want baie sal onder my Naam kom en sê: Ek is die Christus! en hulle sal baie mense mislei. \t Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To bajiro ĩna yisocasere jãjarã masa ĩnare ajisu̶yaboaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Salomo het 'n huis vir Hom gebou. \t David macu̶ Salomón ñamasir'iju̶a Diore ĩre vi bu̶abosamasiñuju yuja —yiyuju Esteban, u̶jarãre gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat julle ook al doen in woord of in daad, doen alles in die Naam van die Here Jesus en dank God die Vader deur Hom. \t To yicõari, tocãrãcajine mu̶a gotijama, mu̶a moajaquẽne, mani u̶ju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yirũgũru̶arãja mu̶a. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani jacu̶ Diore yivariquẽnarũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom het jy dan nie my geld aan die wisselaars gegee nie? Dan kon ek dit by my koms met rente ingevorder het. \t Gãjoa mu̶re yu̶ ĩsicati rãca vaja yicõari, mu̶ vaja yisere gãjerãre ĩsicõari, jaibu̶saro vaja sẽnibetiboarine, gãjoa cũriaviju̶a mu̶ cũjama, jaibu̶saro yu̶re bu̶jarẽmobosaboriaja mu̶”, ĩre yitud'igu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou sê vir Hom: Here, ek sien dat U 'n profeet is. \t To bajise sore ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju so: —Diore gotirẽtobosagu̶ ñaja mu̶, mu̶re yimasiaja yu̶ —yiyuju so, so bajisere ĩ gotise ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want sommige het gedink, terwyl Judas die beurs gehad het, dat Jesus vir hom sê: Koop wat ons nodig het vir die fees; of dat hy iets aan die armes moes gee. \t Yu̶a ye gãjoare coderimasu̶ ĩ ñajare, “ ‘Boserũ̶mu̶ ñaro mani baroti vaja yiaya’ ĩre yigu̶ yigu̶mi Jesús”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶a sĩgũ̶ri. Gajeyerema, “ ‘Maioro bajirãre gãjoa ĩsiaya’ yigu̶ yigu̶mi ĩ yijama”, yicõacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy wat met my gespreek het, het 'n goue meetroede gehad, om die stad en sy poorte en sy muur te meet. \t Ángel yu̶ rãca ñagõcacu̶, macare ĩ cõĩaroti orone quẽnoriu̶re cu̶ocami. Ti macare, matariacũ̶nire, sojerire quẽne ĩ cõĩaroti ñacaju̶ tiu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Jode uit die sinagoge gaan, het die heidene versoek dat daardie woorde op die volgende sabbat tot hulle gespreek sou word. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, Pablo, Bernabé rãca ĩna budiatone, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩna, Dios ocare ĩna buerivi ñarã: —Gaje semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro yu̶are gotimasiorẽmorã vaba quẽna —ĩnare yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sê toe vir Hom: Waar is u Vader? Jesus antwoord: Julle ken My nie en ook nie my Vader nie; as julle My geken het, sou julle ook my Vader geken het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Noju̶ ñati mu̶ jacu̶? —ĩre yicama, Jesúre. To bajiro ĩna yijare ĩnare cu̶dicami Jesús: —Yu̶re ĩamasibeaja mu̶a. To bajiri yu̶ jacu̶re quẽne masibeaja mu̶a. Yu̶re mu̶a ĩamasijama, yu̶ jacu̶re quẽne masiborãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is soos 'n man wat op reis is, wat sy huis agtergelaat en sy diensknegte volmag gegee het, en vir elkeen sy werk, en aan die deurwagter bevel gegee het om te waak. \t Quẽna yu̶ tudiejaroti ado bajiro bajiru̶aroja: Sĩgũ̶ ñagũ̶mi gaje sitaju̶ varocu̶. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare jirẽogũ̶mi. Ĩnare jirẽocõari, tocãrãcu̶rene ricati ĩna moarotire ĩnare rotigu̶mi. To yicõari, soje coderimasu̶re quẽne, “Yu̶ tudiejarotire yugu̶ tocãrãcarũ̶mu̶ne quẽnaro bocaĩama”, yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewe vir die vier duisend--hoeveel mandjies vol brokstukke het julle opgetel? En hulle sê: Sewe. \t Quẽna ĩnare tudisẽniĩañuju: —Tiju̶ bero, quẽna cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari panre bu̶ju̶ocõari, cuatro mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, ¿nocãrãca jibu̶ri ru̶yacati ti? —ĩnare yiyuju. —Cojomo cõro, ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶ —ĩre yicu̶diyujarã ĩ buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Judas, wat Hom sou verraai, antwoord en sê: Is dit miskien ek, Rabbi? Hy antwoord hom: Jy het dit gesê. \t To ĩ yirone, Judas, Jesúre ĩsirocarocu̶, socu̶ne ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩatocami: —Gotimasiorimasu̶, ¿yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩacami. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Riojo yaja mu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere man was daar, wat agt en dertig jaar aan sy siekte gely het. \t Toju̶ rijaye cu̶tirã vatoaju̶ ñacami sĩgũ̶ treinta y ocho cũ̶mari rijañar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gee aan hom wat jou iets vra, en wys hom nie af wat van jou wil leen nie. \t No bojarã mu̶re gajeyeũni sẽnirãre ĩsiña. Sĩgũ̶, gajeyeũni magũ̶ ñari, “Yu̶re vasoaya” mu̶re ĩ yijama, ĩre vasoaya —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy was verwonderd oor hulle ongeloof. Daarop het Hy die dorpe rondom deurgegaan en geleer. \t Ĩ yarã ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betire ĩacõari, no yimasibesuju Jesús, ĩnare bajiro tu̶oĩarãre ĩabetirũgũr'i ñari. To bajiri, gaje macariju̶ vasuju, masare gotimasiocudigu̶ vacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is 'n Jood, gebore in Tarsus in Cilícië, maar opgevoed in hierdie stad aan die voete van Gamáliël, streng ooreenkomstig die voorvaderlike wet, 'n yweraar vir God soos julle almal vandag is. \t —Jud'io masu̶ ñaja yu̶ quẽne. Cilicia sita ñarimaca Tarso vãme cu̶ti macaju̶ ruyuar'i ñaja yu̶. Toju̶ ruyuar'i ñaboarine, ado Jerusalénju̶ bu̶cu̶acaju̶ yu̶. To bajicõari, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere quẽnaro yu̶re buecami Gamaliel. To bajiri, quẽnaro masicaju̶. Tire masigũ̶ ñari, “Dios ĩ bojase rĩne yirã yaja” mu̶a yitu̶oĩarore bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñacaju̶ yu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, sê Hy, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die mens sal oorgelewer word aan die owerpriesters en die skrifgeleerdes, en hulle sal Hom tot die dood veroordeel en Hom oorlewer aan die heidene; \t —Quẽnaro ajiya mu̶a. Jerusalénju̶ vana bajiaja mani. Toju̶ mani ejaro, Dios ĩ roticõacacu̶re, sĩgũ̶ yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi, paia u̶jarãre, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare. Ĩnaju̶a, “Ĩre sĩaroti ñaja”, yu̶re yiru̶arãma. To yicõari, romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus antwoord: Ek is 'n Joodse man van Tarsus, 'n burger van geen onvermaarde stad in Cilícië nie; ek versoek u, laat my toe om die volk toe te spreek. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pablo: —Jud'io masu̶ ñaja yu̶, Cilicia sita ñarimaca Tarso vãme cu̶ti macagu̶. To bajiri, ãnoa yu̶re jũnisinirã rãca ñagõru̶aja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe staan Saulus van die grond af op, en alhoewel sy oë oop was, het hy niemand gesien nie; en hulle het hom aan die hand gelei en in Damaskus ingebring. \t To ti bajiro bero, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩaru̶aboayuju Saulo. Ĩ caje ruyubesuju. To ĩ bajijare, ĩ babarã Damascoju̶ vana ĩre tũ̶a vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sê vir Hom: Here, kyk hier is twee swaarde. En Hy antwoord hulle: Dit is genoeg. \t To bajiro ĩnare ĩ yisere ajimasibeticõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna, ĩ buerã: —Yu̶a u̶ju̶, ĩaña mu̶. Adone ju̶ajãi, jariase cu̶oaja yu̶a —yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yijare, —To bajiro masu yimenaja mani —ĩnare yicu̶diyuju Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en kinderloos gesterwe. \t Sĩgũ̶ rĩa cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "God is Gees; en die wat Hom aanbid, moet in gees en waarheid aanbid. \t Ĩabu̶jayamagũ̶ ñaami Dios. To bajiri, masa ĩre ĩna rũ̶cu̶bu̶omasucõaru̶ajama, socarã mene Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro tu̶oĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orãma —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg. \t To bajiri Capernaum macanare ĩnare gotimasio gajanocõari, ĩ buerimasare ũmato vacoasuju Jesús, ĩ ya macaju̶, Nazaret vãme cu̶ti macaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hulle probeer om hom dood te maak, het 'n berig die owerste oor duisend van die leërafdeling bereik dat die hele Jerusalem in oproer was. \t Pablore sĩaroana ĩna yiñarirĩmarone, romano masu̶ surara u̶ju̶re queti ejayuju, jũnisinirã, masa ĩna avasãñase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ook julle wat vroeër vervreemd was en vyandig gesind deur die bose werke, het Hy nou versoen \t Tirũ̶mu̶ju̶rema Dios yarã me ñañuja mu̶a maji. Rojose tu̶oĩacõari, rojose mu̶a yire su̶orine Dios ĩ ĩajama, ĩre terã ñañuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "God het sy volk wat Hy vantevore geken het, nie verstoot nie. Of weet julle nie wat die Skrif in die gedeelte oor Elía sê nie? hoe hy by God optree teen Israel en sê: \t Tirũ̶mu̶ju̶, yu̶a jud'io masare, “Yu̶ yarã ñaru̶arãja mu̶a”, yimasiñumi Dios. To bajiro yir'i ñari, maitu̶jabeami. El'ias ñamasir'i Diore ĩ sẽnimasire masa ĩna ucamasirere ĩariarãja mu̶a. “Jud'io masa yu̶ yarãre rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yiya” yigu̶, ado bajiro yimasiñumi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die vyftiende jaar van die regering van keiser Tibérius, toe Pontius Pilatus goewerneur was van Judéa en Herodes viervors van Galiléa, en Filippus, sy broer, viervors van Ituréa en die land Trachonítus, en Lisánias viervors van Abiléne, \t Cojorũ̶mu̶ yucú̶ manoju̶ Zacar'ias macu̶re, Juanre Jordán vãme cu̶tiyaju̶ ĩre gotiroticõañuju Dios. To ĩre ĩ gotiroticõarirodore, Tiberio César, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jediro ñaricũ̶mari ĩ rotitu̶saticũ̶mare, cojo sita me ñarãre rotigu̶ ñañuju ĩ. Ĩre rotibosarã quẽne ñañujarã ĩna. Pilato vãme cu̶tigu̶ Judea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes vãme cu̶tigu̶, Galilea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes bedi, Felipe vãme cu̶tigu̶, Iturea, to yicõari, Traconite sita ñarãre ĩre rotibosayuju, ĩma. Gãji Lisanias vãme cu̶tigu̶, Abilinia sitanare ĩre rotibosayuju. To bajicõari, paia u̶jarã ñamasurã Anás, Caifás vãme cu̶tirã ñañujarã ĩna. Tirodore Juanre gotirotiyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê: Ek is. En u almal sal die Seun van die mens aan die regterhand van die krag van God sien sit en kom met die wolke van die hemel. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Ĩne ñaja yu̶. To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, ĩ riojojacatu̶a rujicõari, masare besegu̶agu̶, oco bueri vatoaju̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãja mu̶a —paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Timótheüs, my medewerker, groet julle, en Lúcius en Jason en Sosípater, my stamgenote. \t Yu̶ baba, Cristo ocare gotimasiogũ̶, Timoteo vãme cu̶tigu̶, mu̶are quẽnarotiami. Yu̶ yarã Lucio, Jasón, Sos'ipate quẽne, mu̶are quẽnarotiama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "van wie elke geslag in die hemele en op die aarde sy naam ontvang, \t Ĩne ñaami, adi macaru̶cu̶roana, õ vecana quẽne, mani ñaro cõro jacu̶, manire rujeor'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle gee dus getuienis vir die werke van julle vaders en het saam welbehae daarin, want hulle het hul gedood en julle bou hul grafte. \t To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnarã ñañuma” yirã me yaja mu̶a. Ado bajiroju̶a yirã yaja: “Diore gotirẽtobosamasiriarãre mani ñicu̶a ĩna sĩamasire quẽnañuja ti” yirã yaja mu̶a, mu̶a ñicu̶a rojose ĩna yiriarore bajiro rojose yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hulle het aangehou roep en sê: Kruisig, kruisig Hom! \t To bajiro ĩ yirone, —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jaju sĩaroticõaña mu̶! ¡Ĩre jajutuya! —ĩre yiavasã cu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So behoort die mans hulle eie vroue lief te hê soos hul eie liggame. Wie sy eie vrou liefhet, het homself lief; \t To bajiri, manire Cristo ĩ mairore bajirone, mu̶a manajoare ĩnare maiña mu̶a. Ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaja mu̶a, Dios ĩ ĩajama. To bajiri, ĩ manajore maigũ̶ma, ĩ masu ruju̶re ĩ mairore bajirone maigũ̶mi, sore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So weet julle ook, wanneer julle ál hierdie dinge sien, dat dit naby is, voor die deur. \t Mu̶are yu̶ gotisere bajiro bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, onder die wat uit vroue gebore is, het daar nie een opgestaan wat groter is as Johannes die Doper nie; maar die kleinste in die koninkryk van die hemele is groter as hy. \t Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasire rẽtoro ñamasuse ñaja, Juan, Diore ĩ gotirẽtobosaseju̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Juan ĩ gotise rẽtoro ñamasuse ñaja yu̶ gotiroticõarã ĩna gotise. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” ĩna yigotisere yaja yu̶. Ñamasurã ñaama, “Ñamasurã me ñaama Jesús ĩ gotiroticõarã” mu̶a yiĩaboajaquẽne —yicami Jesús, ĩre ajisu̶yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vra hulle hom: Wie is die man wat vir jou gesê het: Neem jou bed op en loop? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Ñimu̶ ñari, “Mu̶ cũñaritore ãmiasa” mu̶re yigu̶ma? —ĩre yisẽniĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aangesien die kinders dan vlees en bloed deelagtig is, het Hy dit ook op dieselfde manier deelagtig geword, sodat Hy deur die dood hom tot niet kon maak wat mag oor die dood het--dit is die duiwel-- \t Mani, Dios rĩa, sĩgũ̶re bajirone ruju̶ cu̶ti, ri'i cu̶ti bajiaja mani. To bajiri, Jesús quẽne, Dios macu̶ ñaboarine, manire bajirone ruju̶ cu̶ticõari, manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajijama, ĩ rijabosase su̶orine rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ masare vãti ĩ varotiboasere tire tegu̶ bajiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of verag jy die rykdom van sy goedertierenheid en verdraagsaamheid en lankmoedigheid, omdat jy nie besef dat die goedertierenheid van God jou tot bekering wil lei nie? \t Rojose mu̶a yise vaja guaro rojose mu̶are ĩ yibetijama, “Manire maigũ̶ ñari, rojose yibetiru̶cu̶mi Dios”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶a? To bajiro me bajiaja. Mu̶are ĩamaicõari, rojose mu̶a yise vaja guaro rojose mu̶are yiru̶abeami Dios. Rojose mu̶a yisere su̶tiriticõari, mu̶a tu̶oĩavasoarotire bojaami. Rojose mu̶a yisere “Yitu̶jato” yigu̶, mu̶are yugu̶ bajiami maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus en Bárnabas het in Antiochíë gebly en, saam met nog baie ander, onderrig gegee en die blye boodskap van die woord van die Here verkondig. \t Pablo, Bernabé quẽne, Antioqu'iaju̶re tujayujarã ĩna. To ñacõari, gãjerã jãjarã rãca Jesús ĩ bajirere masare gotimasiocõa ñarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste oortjie betaal het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rojose mu̶a yire vaja mu̶a vaja yibetijama, budimenaja mu̶a. Tire bajirone bajiru̶aroja Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ejaroto rĩjoroju̶a, rojose mu̶a yir'ire ĩre oca quẽnoña. Mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi, tudibudire manoju̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het God verheerlik in my. \t “ ‘Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶ña’ Dios ĩ yicõare ñajare, ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñagũ̶mi Pablo” yimasicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy van die berg afkom, het groot menigtes Hom gevolg; \t Buroju̶ ñar'i, Jesús ĩ rojaejarone, jãjarã masa ĩre su̶yayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat die heidene mede-erfgename is en medelede van die liggaam en mededeelgenote aan sy belofte in Christus deur die evangelie \t Ti quetire mu̶are tudigotiaja yu̶: Jesucristo ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶rãre “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne, quẽnaro yami Dios. To yicõari, õ vecaju̶re quẽne quẽnaro yiru̶cu̶mi. To bajiri ĩ yarã ñacõari, cojo masare bajiro ñaja mani ĩre ajitirũ̶nu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hom na sy huis gestuur en gesê: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie. \t To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Macaju̶re vacõari, mu̶re yu̶ ĩarotisere gãjerãre gotibatobecu̶ne, mu̶ ya viju̶ tudiasa —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar deur die genade van God is ek wat ek is, en sy genade aan my was nie tevergeefs nie; maar ek het oorvloediger gearbei as hulle almal; nogtans nie ek nie, maar die genade van God wat met my is. \t To bajiro yu̶ yijama, “Cristore ajitirũ̶nu̶mena rãca ñabesa” yigu̶ me yicaju̶ yu̶. Adigodoju̶re jãjarã ñarãma: Manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirã ñarãma. To yicõari, jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, jaibu̶saro bojarẽmorã ñarãma. Juarudirimasa ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã quẽne ñarãma. Cristore ajitirũ̶nu̶menaju̶a jãjarã ĩna ñajare, ĩnare tu̶oĩacõari, “Rudiya” mu̶are yu̶ yiboajama, no bajiro yicõari, rudimasimenaja mu̶a. Rijana rĩne ñarãma rudirãre bajiro bajirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kyk Hy rond om haar te sien wat dit gedoen het. \t To ĩna yiboajaquẽne, ĩre moaĩagũ̶re ĩamacañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die Seun van die mens sal sy engele uitstuur, en hulle sal uit sy koninkryk bymekaarmaak al die struikelblokke en die wat die ongeregtigheid doen, \t To cõrone, Dios ĩ roticõacacu̶, Diore rotibosagu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. “Yu̶ yarã vatoaju̶ ñacõari, rojose yirãre, to yicõari, rojose ĩnare ũmato yirãre quẽne juaáya” yigu̶, ĩnare cõaru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en trek Hom 'n purperkleed aan en vleg 'n kroon van dorings en sit dit vir Hom op; \t To yicõari, “U̶ju̶re bajigu̶ ñato” yirã, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore, sũarivu̶jorore Jesúre sãñujarã. To yicõari, ĩ ru̶joa joere jotabedo ĩna suariabedone ĩre jeoyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon Petrus wat 'n swaard gehad het, het dit uitgetrek en die dienskneg van die hoëpriester geslaan en sy regteroor afgekap. En die naam van die dienskneg was Malchus. \t Jesúre ĩna ñiaru̶aro ĩacõari, ĩ jariasere yoveacami Pedro. Tiasene paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re, Malco vãme cu̶tigu̶re riojojacatu̶aga gãmorore ĩre jatarocacõacami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet die vrou 'n aanduiding van gesag op die hoof hê ter wille van die engele. \t Yu̶ mairã, yu̶ gotirore bajiro yirã ñaboarine, gajeye mu̶a yise quẽnabeaja. Mani u̶ju̶, Jesucristore yibosagu̶, ado bajiro mu̶are yaja yu̶: Rojose mu̶a yijama, “Ju̶aji rojose yimenasa mani” yicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju so: —Dios ĩ rotirore bajirone yiru̶ocoja yu̶. To mu̶ yirore bajirone yu̶re yato Dios —yiyuju so, Mar'ia, ángelju̶are. To so yiro bero, vacoasuju ĩ, ángel Gabriel vãme cu̶tigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die diensknegte moet onderdanig wees aan hul eie here, hulle in alles behaag en nie teëpraat nie; \t Ĩna u̶jarãre moabosarimasare Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ado bajiro ĩnare gotiya: “Mu̶a u̶jarãre quẽnaro ĩnare cu̶dirũgũña, ‘Mani moasere ĩacõari variquẽnato ĩna’ yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vader van Públius het siek gelê aan koors en buikloop. En Paulus het ingegaan na hom toe, en nadat hy gebid het, hom die hande opgelê en hom gesond gemaak. \t Ĩ tu̶ yu̶a ñaro, “Bu̶to rijaami yu̶ jacu̶” ĩ yisere ajicaju̶ yu̶a. “Bu̶bu̶ribu̶jacõari, gu̶da cuduami. Mano gajajuar'i cãnijesariaro joeju̶ jesaami”, yicami. To bajiro ĩ yijare, ĩre ĩagũ̶ jãjacami Pablo. Ĩ tu̶ jãjaejacõari, Diore ĩre sẽnibosacami. To yicõari, ĩ ãmori ñujeocami. To ĩ yirone, caticoacami ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die bloed van profete en heiliges is in haar gevind, en van almal wat op die aarde gedood is. \t Quẽna õ vecaju̶ ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Diore gotirẽtobosarimasare, gãjerã Dios yere ajirãre, to yicõari adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore sĩacama ti macana. To bajiro ĩna yicati vaja, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Uit die nageslag van hierdie man het God vir Israel, volgens die belofte, Jesus as Verlosser verwek, \t To bajiri, “David jãnamire, Israel ñamasir'i jãnerabatia rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yigotiriarore bajirone Jesúre ĩre cõañumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy hulle rondom met toorn aangekyk het en tegelykertyd bedroef was oor die hardheid van hulle hart, sê Hy vir die man: Steek jou hand uit! En hy het dit uitgesteek, en sy hand is herstel, gesond soos die ander een. \t To bajiri ĩre ĩna ajitesere ĩajũnisinigũ̶ ñaboarine, ĩnare ĩasu̶tiritigu̶ne, ãmo ñujobecu̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Mu̶ ãmore ñujoya mu̶ —ĩre yiyuju. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook nie met die bloed van bokke en kalwers nie, maar met sy eie bloed, een maal ingegaan in die heiligdom en 'n ewige verlossing teweeggebring. \t To bajiri Dios ĩ ñarisõaju̶ jãjacõari, cabra rĩa ri'i, ta vecu̶ rĩa ri'i adigodoju̶ ñarã paia u̶jarã Diore ĩna ĩsiriarore bajiro yiru̶ me, ĩju̶ama, ĩ ruju̶ rise su̶orine rojose mani yire vajare cojojine yirẽtobosajeocõaru̶, õ vecaju̶ Dios ĩ ñarisõaju̶ jãjasuju Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy sien dat dit die Jode welgevallig was, het hy verder ook Petrus in hegtenis geneem. En dit was die dae van die ongesuurde brode. \t To bajiro ĩre ĩ yirotisere ajicõari, bu̶to variquẽnañujarã jud'io masa ĩ yarã sĩgũ̶ri. Ĩna variquẽnaro ĩacõari, Pedrore quẽne ñiaroticõari, tubiberotiyuju ĩ. To bajiro ti bajijama, pan vu̶oyamanire ĩna bariarũ̶mu̶rire bajiyuju. Ĩre tubiberotigu̶, “Rudiromi” yigu̶, ado bajiro quẽnaro coderotiyuju ĩ: —Diez y seis ñarãre babaricãrãcu̶ne vacõari, tocãrãcajine babaricãrãcu̶ codevasoaya mu̶a —ĩnare yiyuju. To yicõari, “Pascua boserũ̶mu̶ ti jediro, masa ĩna ĩaro rĩjoro Pedrore ĩre sĩarotiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aangaande Hom getuig al die profete dat elkeen wat in Hom glo, vergifnis van sondes deur sy Naam ontvang. \t Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ñaro cõrone Jesús ĩ bajirotire ucamasiñujarã ĩna. To bajiro yirã ñari, no bojarãre, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre, rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorotire ucamasiñujarã —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so het die een wat die twee ontvang het, self ook twee ander verdien. \t Gãji dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna dos mil ñaritiiri bu̶jarẽmogũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want God is nie onregverdig om julle werk te vergeet nie en die liefde-arbeid wat julle betoon het vir sy Naam, omdat julle die heiliges gedien het en nog dien. \t Quẽnaro riojo yigu̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a yirere masiritibetiru̶cu̶mi. To bajiri, gãjerã Dios yarãre mu̶a ejarẽmorere ajicõari, “Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma”, mu̶are yimasiaja yu̶. Ĩnare ejarẽmocõa ñarãja mu̶a maji. Tire quẽne masiritibetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Amen! Die lof en die heerlikheid en die wysheid en die danksegging en die eer en die krag en die sterkte aan onse God tot in alle ewigheid! Amen. \t Muqueacõari, ado bajiro yicama: —Riojo gotiama ĩna. Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶a quẽne. Quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja. Rẽtoro quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro yaja mu̶. Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro. Rẽtoro masigũ̶ ñaja mu̶. To bajiro mu̶ bajijare, quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñarũgũroti ñaja. To bajirone bajiato —yicama ĩna, Diore gotirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het hom na julle gestuur juis hiervoor, om julle toestande te leer ken en julle harte te vertroos, \t To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, mu̶a tu̶ju̶ ĩre varotibu̶ yu̶. Toju̶ ejacõari, yu̶a bajise quetire gotiru̶cu̶mi. Tire ajivariquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken. \t To ĩ yirone, tire ajicõari, bu̶to tu̶oĩarejaiyuju so: “¿No yigu̶ to bajise yu̶re yati ĩ?”, yitu̶oĩarejaiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die broeders het Paulus toe dadelik weggestuur om in die rigting van die see te gaan, maar Silas en Timótheüs het daar gebly. \t To ĩna yijare, moa riaga boeju̶ Pablore ĩre varotiyujarã ĩna Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiboarine, Timoteo, Silarãca Berea macane ñacõañujarã ĩnama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En gedurende baie dae het Hy verskyn aan die wat saam met Hom opgegaan het van Galiléa na Jerusalem, en hulle is sy getuies by die volk. \t Ĩ sĩaecoroto rĩjoro, Galilea sitaju̶ ĩ rãca vadicõari Jerusalénju̶ ejariarãre tudicaticõari cojorũ̶mu̶ me ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús. To bajiri, ĩ bajirere gotirũgũama ĩna, ĩre ĩariarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die een broer sal die ander tot die dood oorlewer en die vader sy kind, en die kinders sal teen hulle ouers opstaan en hulle doodmaak. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶ yere ajiterãre güiose ĩna yisere ĩaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, “Ĩnare sĩato” yirã, ñejerotiru̶arãma ĩna. To yicõari, jacu̶a quẽne, “Yu̶a rĩare sĩato” yirã, ĩna rĩare ñejerotiru̶arãma. Ĩna rĩaju̶a quẽne, ĩna jacu̶are ajijũnisinicõari, gãjerãre sĩarotiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het Násaret verlaat en gaan woon in Kapérnaüm aan die see, in die gebied van Sébulon en Náftali, \t To va, ĩ ya maca Nazaret vãme cu̶ti macaju̶ eja, no cõro mene ñaboa, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶ vasuju. Ti maca ñañuju u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶, Zabulón sita, to yicõari, Neftal'i sita tu̶ ñarimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Jesus gedoop was, het Hy dadelik uit die water opgeklim, en meteens gaan die hemele vir Hom oop, en Hy sien die Gees van God soos 'n duif neerdaal en op Hom kom. \t Jesús ĩ majarũ̶gũ̶rirĩmarone ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti. Ti jãnarone, õ vecaju̶ Jesús ĩ ĩamu̶orone, bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop klim hulle in die skuit, en die wind het gaan lê. \t To yicõari, cũmuaju̶ ĩna vasãjarone, mino vatu̶jacoacaju̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die man is die hoof van die vrou, soos Christus ook Hoof is van die gemeente; en Hy is die Verlosser van die liggaam. \t Mu̶a manaju̶ne ñaami mu̶are ũmato ñagũ̶. To bajirone bajiaja Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne. Ĩne ñaami manire ũmato ñagũ̶, to yicõari, rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosar'i. Manire ũmato ñagũ̶ ñari, mani ru̶joare bajiro bajigu̶ ñaami. To bajiro ĩ bajijare, ĩre moabosarã ñari, ĩ ruju̶re bajiro bajirã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra--sê vir My: \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het na Pilatus gegaan en die liggaam van Jesus gevra \t Jesús ruju̶rire ãmiru̶, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die vyfde sardóniks, die sesde sardius, die sewende chrisoliet, die agtste beril, die negende topaas, die tiende chrísopraas, die elfde hiasínt, die twaalfde ametís. \t Beroaga, ónice vãme cu̶tirica ñacaju̶. Beroaga, cornalina vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, crisólito vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, berilo vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, topacio vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, crisoprasa vãme cu̶ticaju̶. Beroaga, jacinto vãme cu̶ticaju̶. Tu̶sarica, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca ñacaju̶ amatista vãme cu̶tirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarvandaan het ons omgeseil en by Régium aangekom en een dag later het die suidewind opgekom, en op die tweede het ons Putéoli bereik, \t Ti macaju̶ ñacõari vana, Regio vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Gajerũ̶mu̶ yu̶a vato riojo mino ti vajare, Puteoli vãme cu̶ti macaju̶ vaejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom uit die wingerd gewerp en hom doodgemaak. Wat sal die eienaar van die wingerd dan aan hulle doen? \t To bajiri vese soju̶aju̶ ĩre ñia oja vanama. To yicõari, sĩarãma ĩna yuja —ĩnare yiyuju Jesús, ti quetire gotigu̶. To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari ĩ, ti vese coderimasare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat een van hierdie kleintjies net 'n beker kou water laat drink, omdat hy 'n dissipel is, voorwaar Ek sê vir julle, hy sal sy loon sekerlik nie verloor nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶re ajisu̶yarã ñamasurã me ĩna ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajare, quẽnaro ĩnare yirã, to bajiro ĩna yise vaja, vaja bu̶jaru̶arãma ĩna. Ocone ĩnare ĩna ioboajaquẽne, vaja bu̶jaru̶arãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle beveel om almal klompies-klompies op die groen gras te laat sit. \t To ĩna yirone, —Masare tatũcuroju̶ rujatubuari rujirotiya —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek wil julle daaraan herinner, al weet julle dit nou eenmaal, dat die Here, nadat Hy die volk uit Egipteland gered het, daarna die wat ongelowig was, omgebring het. \t Jẽre mu̶a masise ti ñaboajaquẽne, mu̶a tuditu̶oĩarotire yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶: Tirũ̶mu̶ju̶ Egipto sitana, israelita masare ĩna rotiajerãre gaje sitaju̶a ĩnare ũmato vamasiñuju Dios. To bajiro ĩnare ĩ ũmato bajiriaro bero, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩnare bajirearotimasiñuju Dios. Tire masicõari, “ ‘Manire quẽne rojose yiromi’ yirã, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle uitgestuur om die koninkryk van God te verkondig en die siekes gesond te maak \t To bajiro yicõari, ĩnare ĩ cõaroto rĩjoro ado bajiro ĩnare yiyuju: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, yigotimasiocudirona ñaja mu̶a. To bajicõari, rijaye cu̶tirãre catiorona ñaja —ĩnare yirotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Petrus: Ananías, waarom het die Satan jou hart vervul om vir die Heilige Gees te lieg en van die prys van die grond agter te hou? \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Anan'ias, ¿no yigu̶ Diore ĩategu̶re vãtia u̶ju̶re cu̶diati mu̶? ¿Mu̶ ya vese me ñari, mu̶ ĩsiriavesema? ¿Ti vese vaja mu̶re ĩna ĩsirema, mu̶ ye me ñari? To bajiro ti bajiboajaquẽne, “Ti vese vaja ñaro cõrone mu̶are ĩsiaja yu̶”, yitoaja mu̶. To bajiro yu̶are mu̶ yitojama, yu̶a rĩrene yitogu̶ me yaja mu̶. Diore, Esp'iritu Santore quẽne yitogu̶ yaja mu̶ —yiyuju Pedro, Anan'iare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Petrus by homself daaroor verleë was wat die gesig tog kon beteken wat hy gesien het, staan die manne wat deur Cornelius gestuur was, daar by die poort en verneem na die huis van Simon. \t Tire ĩacõari, “¿Ñie ũni yu̶re bajiati ti?”, yitu̶oĩañuju Pedro. To ĩ yiñarone, Simón vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ĩ ñariju̶re gãjerãre sẽniĩacõari ĩ ya vi soje tu̶re ejayujarã Cornelio ĩ cõariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy daar kom en die genade van God sien, was hy bly en het almal vermaan om met hartlike voorneme aan die Here getrou te bly; \t To ĩna cõar'i, ejacõari, Dios quẽnaro ĩnare ĩ yisere ĩañuju. To bajiri bu̶to variquẽnacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Tocãrãcu̶ne, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rũgũña mu̶a —ĩnare yiyuju Bernabé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir haar: Dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede en wees van jou kwaal genees. \t To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ maigõ, “Ĩ sudi gajare yu̶ moaĩajama, ĩ masise su̶orine quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” yitu̶oĩagõ ñari, quẽnaejacoaju̶ mu̶. To bajiri, “Quẽnaejacoaju̶”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van Lídia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan. \t To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, Lidia ya viju̶ vasujarã ĩna. Ti viju̶ sãjaejacõari, to ñariarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ĩnare gotiyujarã ĩna. Ĩnare gotigajanocõari, vacoasujarã Pablo mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Ha! wat het ons met U te doen, Jesus, Nasaréner? Het U gekom om ons te verdelg? Ek ken U, wie U is: die Heilige van God! \t —Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶, ¿no yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! ¿Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are yigu̶agu̶ vadiati mu̶? Mu̶re ĩamasiaja yu̶a. Rojose yigu̶ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶ —Jesúre yiavasãñuju vãti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle My liefhet, bewaar my gebooie. \t To bajiro yigajanocõari, ado bajiro yu̶are goticami Jesús quẽna: —Yu̶re mu̶a maimasucõajama, yu̶ rotisere cu̶diru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Hy verskyn aan oor die vyf honderd broeders tegelyk, waarvan die meeste nou nog lewe, maar sommige al ontslaap het. \t Mu̶a rãcagu̶ rojose ĩ yiñaboajaquẽne, “Dios oca masirã ñaja yu̶a” mu̶a yivariquẽnase quẽnabeaja. Tire bajiro bajiaja pan ũmato vauvase. Mojoroaca vu̶ore ti ñaboajaquẽne, vauvajediaja ti. Tire bajirone bajiaja rojose mani yise. Mani rãcagu̶, rojose ĩ yicõa ñajama, ĩ yisere ĩacõari, mani jediro rojose yijedicoanaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy sê vir hulle: Julle weet dat dit ongeoorloof is vir 'n Joodse man om met iemand van 'n ander volk omgang te hê of hom te besoek; maar God het my getoon dat ek geen mens onheilig of onrein mag noem nie. \t Ĩnare ĩacõari, ado bajiro gotiyuju ĩ: —Yu̶a jud'io masa, gãjerã masa ya vire yu̶a sãjajama, to yicõari, no bojariju̶ gãjerã masa rãca yu̶a vu̶sajama, yu̶a u̶jarã ĩna rotisere cu̶dimena yirãja yu̶a. Tire ajiriarãja mu̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Dioma ado bajiro yu̶re yimasimi: “ ‘Quẽnaja’ yu̶ yisema quẽnase ñaja. ‘Rẽore ñaja’ yibesa mu̶”, yu̶re yimasimi Dios. To bajiri, “Jud'io masu̶ ñaboarine gãjerã masa rãca yu̶ ñajama, quẽnacõaja ti”, yimasiaja yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bid, en vir julle sal gegee word; soek, en julle sal vind; klop, en vir julle sal oopgemaak word. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Diore mu̶a sẽnijama, cõaru̶cu̶mi. Ĩre sẽnicõari, mu̶a macajama, bu̶jaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ no bojase ĩre ti ru̶yajama, gãji ya viju̶ ejacõari sãjaru̶, sẽniĩagũ̶mi. Ĩ sẽniĩajare, ĩre sãjaroticõari, ĩre ejarẽmogũ̶mi. To bajirone bajiaja Diore sẽnirãre quẽne. Ĩre mu̶a sẽnisere ajicõari, quẽnaro mu̶are yiejarẽmoru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vrees vir niks wat jy sal ly nie. Kyk, die duiwel gaan sommige van julle in die gevangenis werp, sodat julle op die proef gestel kan word; en julle sal tien dae lank verdrukking hê. Wees getrou tot die dood toe, en Ek sal jou die kroon van die lewe gee. \t Rojose mu̶are ĩna yirotire tu̶oĩagüibesa. “Sĩgũ̶ri, tubiberiaviju̶ tubibe ecoato ĩna” yigu̶, mu̶are yiru̶cu̶mi Satanás. “Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jato” yigu̶, to bajiro mu̶are yiru̶cu̶mi. To ĩ yiroti ñajare, ju̶aãmo cõro ñarirũ̶mu̶ri rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Rojose tãmu̶oboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa. Mu̶are ĩna sĩaroti ti ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa. To bajiro mu̶a bajijama, “Rijacoaboarine, quẽna tudicaticõari, rijarona me ñato” yigu̶, mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke skepsel wat in die hemel en op die aarde en onder die aarde en wat op die see is, en alles wat in hulle is, het ek hoor sê: Aan Hom wat op die troon sit, en aan die Lam kom toe die lof en die eer en die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, õ vecana, adi macaru̶cu̶roana quẽne, adi sita ẽñerocana quẽne, moa riagariana quẽne, ñajedirone, u̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re quẽne quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶o basacatire ajicaju̶ yu̶. Ado bajiro ĩnare yibasacama: —Ado bajiro bajirã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnarũgũroti ñaja: Rẽtoro ñamasurã, rẽtoro quẽnarã ñaja mu̶a. To bajicõari, rẽtoro masirã ñaja mu̶a. To bajirã mu̶a ñajare, mu̶are quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñaroti ñaja —yibasacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons is getuies van alles wat Hy gedoen het in die Joodse land en in Jerusalem. En hulle het Hom omgebring deur Hom aan 'n kruishout op te hang. \t Ti jedirore ĩacaju̶ yu̶a Jesús ĩ gotiroticõasu̶ocana, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ yicatire quẽne. To bajiro ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar soos geskrywe is: Hulle aan wie niks van Hom vertel is nie, sal dit sien; en hulle wat nie gehoor het nie, sal dit verstaan. \t To bajiro yu̶ bajirotire yiro, ado bajiro gotiyuja, Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Cristo ĩ bajirere masibetiriarã, gotimasio ecoru̶arãma. To bajiri, tire ajimasiru̶arãma”, yigotiyuja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy voete soos blink koper wat gloei soos in 'n oond, en sy stem soos die stem van baie waters. \t Ĩ gu̶bori quẽne, bu̶to yaacaju̶. Bronce vãme cu̶tise jeameju̶ soecõari, ĩna gosiosere bajiro yaacaju̶ ti. Ĩ ñagõjama, oco menirore bajiro ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wie op die land is, moet nie omdraai na wat agter is om sy kleed weg te neem nie. \t Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en daar is verskeidenheid van werkinge, en tog is dit dieselfde God wat alles in almal werk. \t Jesucristo ocare quẽnaro ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajama, yu̶a gotimasiorotire Dios ĩ cõajare, josabu̶sase ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶a. Yu̶a gotimasiose, adigodoana, masirã, to yicõari, u̶jarã ĩna masise me ñaja. Ĩna masiboase rãcane ĩna rijato, yayicoaru̶aroja tiju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sal kom en daardie landbouers ombring en die wingerd aan ander gee. En toe hulle dit hoor, sê hulle: Nee, stellig nie! \t Ado bajiro yigu̶mi: Veseju̶ vacõari, ti vese coderãre sĩagũ̶mi. To yicõari, gãjerãre coderotigu̶mi, ti vesere —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajimasicõañujarã jud'io masa. To bajiri, —¡Bajibeticõato ti! —yiyujarã ĩna. “ ‘U̶ju̶ macu̶re sĩariarãre bajiro bajiaja mu̶a’, manire yami” yimasicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat van die brood geëet het, was omtrent vyf duisend manne. \t Tire bariarã, cinco mil ũ̶mu̶a ñañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy gaan sit het, roep Hy die twaalf en sê vir hulle: As iemand die eerste wil wees, moet hy die laaste van almal en almal se dienaar wees. \t Ĩna cu̶dibetire, ĩa, ejarũjucoasuju Jesús. To bajicõari, ĩ buerimasare, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre jirẽoñuju. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —No bojagu̶ ñamasugũ̶ ĩ ñaru̶ajama, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yitu̶oĩacõari, masa jedirore moabosaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels het gekom en sy liggaam weggeneem en dit begrawe; en hulle het gegaan en dit aan Jesus vertel. \t Ti queti ajicõari, Herodes tu̶ju̶ ejayujarã, Juan buerimasa. Ejacõari, ĩ ruju̶ri ñaboarere ãmivacõari, yujeyujarã. To ĩna yiro bero, yu̶a tu̶ ejacama ĩna, Jesúre gotirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle vra hul en sê: Is dit julle seun van wie julle sê dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou? \t Ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna: —¿Mu̶a macu̶, ĩabecu̶ ruyuacacu̶ mu̶a yigu̶ne ñati ãnima? ¿No bajiro yicõari ĩabecu̶ ñaboarine, ĩacoasujari ĩ yuja? —yisẽniĩañujarã ĩna, ĩ jacu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En met 'n eed ontken hy dit weer: Ek ken die man nie. \t To bajiro ĩnare so yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —Ĩre masibeaja yu̶. Socu̶ me yaja yu̶. Dios quẽne yu̶re ajigu̶mi —ĩnare yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Ek vir julle gesê, dat julle in My vrede kan hê. In die wêreld sal julle verdrukking hê; maar hou goeie moed, Ek het die wêreld oorwin. \t Ti jediro mu̶are gotiaja yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro ñacõaru̶arãja mu̶a” yigu̶. Adi macaru̶cu̶roana, Diore ajimena, rojose mu̶are ĩna yijare, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, tu̶oĩatĩmama: Masa rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, rojose yibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yicoadicaju̶ yu̶. To bajiri, mu̶a quẽne yu̶re bajirone yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al die Grieke het Sósthenes, die hoof van die sinagoge, gegryp en hom voor die regterstoel geslaan; en Gállio het hom aan niks van hierdie dinge gesteur nie. \t To ĩ yirã, budianane Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Sóstenes vãme cu̶tigu̶re ĩnare ũmato var'irene ñiacõari, quẽañujarã ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, “To yaja mu̶a”, ĩnare yibeticõañuju Galión."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het hier volmag van die owerpriesters om almal te boei wat u Naam aanroep. \t Yu̶are mu̶re rũ̶cu̶bu̶orãre tubiberu̶, ejarimi —Jesúre ĩre yiyuju Anan'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Andronícus en Júnias, my stamgenote en my medegevangenes, wat in aansien is onder die apostels en reeds voor my in Christus gewees het. \t Yu̶ yarã, Andrónico, Junias quẽne quẽnato. Ĩna rãca tubiberiaviju̶ ñacaju̶ yu̶. Ĩna ñacama yu̶ rĩjoro Cristore ajitirũ̶nu̶su̶oriarã. Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã ĩna cõarã rẽtoro quẽnaro yicudiyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vroeg in die môre, nog diep in die nag, het Hy opgestaan en uitgegaan en na 'n eensame plek vertrek en daar gebid. \t Gajerũ̶mu̶ busujedibetibu̶saroju̶ne, masa manoju̶ vacoasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en na die Gees van heiligheid met krag verklaar is as die Seun van God deur die opstanding uit die dode, Jesus Christus, onse Here, \t To bajiri ĩ sĩaecoro bero, Dios ĩ masise rãca ĩre catiocõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaña mu̶” ĩre ĩ yire ti ñajare, “Jesucristo mani u̶ju̶, Dios macu̶ne ñaami”, ĩre yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy dit gesê het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die oë van die blinde man \t To bajiro yigajanogũ̶ne, sita tũcuroju̶re gooco eoreacũcami. To yicõa, ĩ goocone sitare yierocami. To yicõari, ĩabecu̶re tine tucami, ĩ cajere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan die engele het Hy die toekomstige wêreld waarvan ons spreek, nie onderwerp nie; \t Diore moabosarã, ángel mesarema, “Adi macaru̶cu̶ro jedirore rotiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yibesuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Henog, die sewende van Adam af, het ook teen hulle geprofeteer en gesê: Kyk, die Here het gekom met sy heilige tien duisendtalle, \t Socase oca mu̶are gotimasiorãre goti rĩjoro yimasiñuju Enoc ñamasir'i. Ĩ ñamasiñuju Adán jãnami. Adán macu̶ ñamasiñuju Set. Set macu̶ ñamasiñuju Enós. Enós macu̶ ñamasiñuju Cainán. To bajiro mani cõĩaruji vajama, Enoc vãme cu̶timasir'i rãca ñarã, cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã. “Ado bajiro bajiru̶arãma Diore rũ̶cu̶bu̶omena” yigu̶, ado bajiro Diore gotirẽtobosamasiñuju ĩ: “Yu̶re quẽnaro ajiya. Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶. Ĩ rãca jãjarã ángel mesa ejaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop stel die Fariseërs en die skrifgeleerdes Hom die vraag: Waarom wandel u dissipels nie ooreenkomstig die oorlewering van die ou mense nie, maar eet brood met ongewaste hande? \t Tire bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, fariseo masa, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yirã mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yibeati mu̶ buerimasa? Ĩna baroto rĩjoro, mani ñicu̶a ĩna ãmori coemasiriarore bajiro coebeama —ĩre yiyujarã ĩna, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe ons nog swak was, het Christus op die regte tyd vir die goddelose gesterwe. \t Rojose yitu̶jamasimena mani ñajare, rojose mani yisere masirioru̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios, “Rojose ĩna yise vaja, ĩnare vaja yibosaya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en aan sy knegte gesê: Hierdie man is Johannes die Doper. Hy het uit die dode opgestaan, en daarom werk dié kragte in hom. \t To ĩ yiñasere ajicõari, ĩre moabosarimasare ado bajiro yiyuju: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne, ñagũ̶mi quẽna. Rijacoaboarine, tudicaticoarimi. To bajiri ĩaĩañamani yiĩoñagũ̶mi ĩ —yitu̶oĩaboayuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is geeste van duiwels wat tekens doen, wat uitgaan na die konings van die aarde en die hele wêreld, om hulle te versamel vir die oorlog van daardie groot dag van die almagtige God. \t To bajiri, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ñajedirore rẽocõari, masirẽtogũ̶ Dios masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, Dios yarã rãca ĩna gãmerã quẽarotire yirã, vacama. Ĩna ñacama ĩaĩañamani yiĩorũgũrã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede het die Jode my in die tempel gevang en my probeer ombring. \t To bajiro yu̶ yijare, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ñiacõari, yu̶re sĩaru̶aboacama ĩna, jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is vir die leerling genoeg dat hy soos sy meester word en die dienskneg soos sy heer. As hulle die heer van die huis Beëlsebul genoem het, hoeveel te meer sy huisgenote! \t “Yu̶are buegu̶re bajiro yu̶a bajijama, quẽnaja”, yitu̶oĩaroti ñaja. To bajicõari, ĩre moabosarimasare quẽne, “Yu̶a u̶ju̶re bajiro yu̶a bajijama, quẽnaja”, yitu̶oĩaroti ñaja. To bajiro ti bajijare, yu̶re mu̶a u̶ju̶re Beelzebú yu̶re ĩna vãme yitud'ijama, yu̶ yarã mu̶a ñajare, rẽtoro rojose mu̶are yitud'iru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het by die wonder van die brode nie verstandig geword nie, omdat hulle hart verhard was. \t To bajiro ĩna bajijama, cinco mil ũ̶mu̶are Jesús ĩ ecarere ĩariarã ñaboarine, “Ĩaĩañamanire yimasijeogu̶ ñaami” ĩre yimasimena ñari, to bajiro bajiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Oordeel ons wet die mens sonder om hom eers te hoor en te weet wat hy doen? \t —¡Majique! Moisés ñamasir'i manire ĩ rotimasirere yirã, ĩ gotisere ajicõari, ĩre sẽniĩabetiboarine, “Rojose ñaja ti, ĩre”, yimasibeaja mani —yiyuju Nicodemo, ĩ babarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Staan dan vas, julle lendene met die waarheid omgord, met die borswapen van die geregtigheid aan, \t To bajiri, Dios ĩ yirẽmose rãca ado bajiro yirã ñaña mu̶a: Dios ocare masa ĩna ucamasirere tu̶oĩatu̶jabesa mu̶a. Tire quẽnaro mu̶a masijama, mu̶are yitomasibetiru̶cu̶mi vãtia u̶ju̶. To yicõari, quẽnaro yirũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Maria Magdaléna en Maria, die moeder van Joses, het gesien waar Hy neergelê word. \t Mar'ia Magdalena, to yicõari gajeo Mar'ia, José vãme cu̶tigu̶ jaco quẽne, Jesús ruju̶rire José ĩ cũro ĩañañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan mekaar nie meer oordeel nie, maar besluit dít liewer, om nie die broeder 'n hindernis of struikelblok in die weg te lê nie. \t To bajiri, “Rojose yaja mu̶” gãmerã yiñagõjaibetiru̶arãja mani. Tire yibeticõari, “Mani rãcanare rojose ĩnare ũmato yirobe” yirã, quẽnase rĩne yito mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, ek, Paulus, sê vir julle dat as julle jul laat besny, Christus vir julle tot geen nut sal wees nie. \t Quẽnaro ajiya mu̶a. Ñamasuse mu̶are gotigu̶ yaja yu̶: “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã, jud'io masa circuncisión yirotirãre bajiro mu̶a yirotijama, Cristo su̶orine Dios ĩ ĩavariquẽnarã me ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa \t Tirodori bero, Juan Bautista vãme cu̶tigu̶, Judea sitaju̶ yucú̶ manoju̶ ejayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons mense moet ook leer om vir die noodsaaklike behoeftes goeie werke voor te staan, sodat hulle nie onvrugbaar mag wees nie. \t Mu̶a tu̶ana quẽne, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, gãjerã ĩna bojase ti ru̶yajama, ĩnare ĩna ejarẽmojama, quẽnaja. Ti ñaja quẽnaro ñarema. Gãjerãre mani ejarẽmobetijama, ñie vaja maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kom dan tot inkeer en bekeer julle, sodat julle sondes uitgewis kan word en tye van verkwikking van die aangesig van die Here mag kom, \t Tire ajicõari, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Diore sẽniña mu̶a. To mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ĩ rãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Festus het dan in die provinsie gekom en ná drie dae van Cesaréa opgegaan na Jerusalem. \t Cesarea macaju̶ u̶ju̶ ĩ sãjariaro bero, idiarũ̶mu̶ ñacõari, Jerusalén macaju̶are vasuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat die wil van God doen, dié is my broer en my suster en moeder. \t No bojarã yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ ĩ rotirore bajiro yirã, ĩna ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom gevange geneem en weggelei en Hom gebring in die huis van die hoëpriester. En Petrus het van ver af gevolg. \t To bajiro ĩ yirone, Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ ejacõari, sãjasujarã ĩna. Ĩre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want ek verlang om julle te sien, om julle een of ander geestelike genadegawe mee te deel, sodat julle versterk kan word; \t “Bu̶tobu̶sa Jesúre ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En net so het ook 'n Leviet by dié plek gekom en hom gesien en anderkant verbygegaan. \t Ĩ bero, paire moabosarimasu̶ vagu̶mi. Ĩ quẽne ĩre ĩacõari, gãnirẽtocoacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is daardie dissipel wat van hierdie dinge getuig en hierdie dinge geskryf het, en ons weet dat sy getuienis waar is. \t Juan ñaja yu̶, Jesús ĩ buecacu̶. Yu̶ne ñaja, adi paperare ucagu̶. Yu̶ gotisere, “Riojo gotiaja ti”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle roep toe vir die tweede keer die man wat blind was, en sê vir hom: Gee aan God die eer; ons weet dat hierdie man 'n sondaar is. \t To bajiro ĩna yijare, ĩabetiboar'ire ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna quẽna: —Dios sĩgũ̶rene quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oya, mu̶ cajere ĩarotir'i ĩ ñajare. Jesúju̶arema, “Rojose yigu̶ ñaami”, ĩre yimasiaja yu̶a —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierin is my Vader verheerlik, dat julle veel vrug dra; en julle sal my dissipels wees. \t Quẽnase rĩne mu̶a yirũgũsere ĩacõari, yu̶ jacu̶re quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma masa. To bajiri, “Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñaama”, mu̶are yimasiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het nie gekom by 'n tasbare berg nie en 'n brandende vuur en donkerheid en duisternis en storm \t To bajiri, mame Dios ĩ vasoasere ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, mu̶ama, mani ñicu̶a ĩna ĩamasire ũnire ĩabesuja mu̶a. Ĩnama, gũ̶tau̶ju̶ ñacudir'i Moisés ĩ rojaejaro bero, gũ̶tau̶ ti ũ̶ju̶sere ĩañuma. To bajicõari ti buesene rẽtiacõamasiñuju. Bu̶to bu̶jo quẽne jamasiñuju. To bajicõari, mino bu̶to vamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs het vir mekaar gesê: Sien julle dat julle niks vorder nie? Kyk, die hele wêreld loop agter Hom aan. \t To bajiro masa ĩna yisere ĩacõari fariseo masa ĩna masune gãmerã ñagõñujarã ĩna: —Ĩaña. Masa jediro ĩ ocare ĩre ajitirũ̶nu̶ama ĩna yuja. No yiriaro maja mani —gãmerã yiyujarã fariseo masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie tyd het Jesus op die sabbat deur die gesaaides geloop, en sy dissipels het honger geword en are begin pluk en eet. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo ĩna oteriavese cu̶tore vacaju̶, Jesúrãca. To bajivanane ñiorijacaju̶ yu̶a. To bajirã ñari, trigo ricare tũnejuacõari, yu̶a ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand. \t Ado bajise ti bajijare, to bajiro yaja yu̶: Dios yarã me ñaama socarãne, “Diore ajirã ñaja yu̶a” yigotiboarine, ĩ bojarore bajiro yimena. Ĩ yarã ñaama ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar, terwyl ons in liefde die waarheid betrag, in alles sou opgroei in Hom wat die Hoof is, naamlik Christus, \t Maniju̶ama, gãmerã ĩamaicõari, socamenane quẽnaro gotirũgũru̶arãja. To bajiro mani yicõa ñajama, mani u̶ju̶ Cristo ĩ bojase rĩne yirã ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Maria wat baie vir ons gearbei het. \t Mar'ia, quẽnato, bu̶to mu̶are ejarẽmorio quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom oorwin deur die bloed van die Lam en deur die woord van hulle getuienis, en hulle het tot die dood toe hulle lewe nie liefgehad nie. \t Cristo oca riojo gotisere ajicõari, “Ĩ rijabosare su̶orine rojose yu̶a yise vaja, yu̶are vaja yijeobosayumi Cristo” yitu̶oĩacõari, ĩ yere gotitu̶jamena ñari, sĩaecoyuma. To bajiro yitu̶oĩacõari, ĩna gotitu̶jabetijare, adoju̶re ñamasibeami Satanás yuja, “Rojose yama. To bajiri rojose ĩnare yiroti ñaja” masare ĩnare yigoti yiroboagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die sout is goed, maar as die sout laf geword het, waarmee sal dit smaaklik gemaak word? \t Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wagters het gevlug; en toe hulle in die stad kom, het hulle alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het. \t Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. To bajicõari, vãtia sãñaboariarã ĩna yiecose ñaro cõrone ti macanare gotijeocõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy neem hom opsy, weg van die skare, en steek sy vingers in sy ore, en spuug en raak sy tong aan; \t To bajiri ajibecu̶re gajeroju̶a ũmato vasuju Jesús. Ĩre ũmato vacõari, ĩ gãmo gojeriju̶re ĩ ãmovãsoa rãca tõmesõñuju Jesús. To yigajano, ĩ ãmovãsoare gooco eotucõari, ĩ ñemerore moaĩañuju, ĩ ñagõmasibetijare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die eerste lewende wese was soos 'n leeu, en die tweede lewende wese was soos 'n kalf, en die derde lewende wese het 'n gesig gehad soos 'n mens, en die vierde lewende wese was soos 'n arend wat vlieg. \t Ñasu̶ogu̶, yai, león vãme cu̶tigu̶re bajigu̶ ñacami. Ĩ beroagu̶, ta vecu̶re bajigu̶ ñacami. Ĩna beroagu̶, masu̶ riogare bajiro rioga cu̶ticami. Tu̶sagu̶, ga jaigu̶, vu̶gu̶re bajiro bajigu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl ons dan 'n groot Hoëpriester het wat deur die hemele deurgegaan het, naamlik Jesus, die Seun van God, laat ons die belydenis vashou. \t Cristo, paia u̶ju̶ rẽtoro ñamasugũ̶ ñagũ̶mi. Dios macu̶ ñari, ĩ tu̶ju̶ manire ñagõbosagu̶ ñagũ̶mi. To bajiri, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgelê en hulle gesond gemaak het. \t To bajiri ĩ ya macana, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betijare, ĩaĩañamani yiĩomasibesuju ĩ. Mojoroaca ñañujarã ĩ ãmo ñujeocõari ĩ catioriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle wat vol is, want julle sal honger ly. Wee julle wat nou lag, want julle sal treur en ween. \t Gãjerãma, “Diseju̶a yu̶are ru̶yabeaja” yivariquẽnarã ñari, Diore bojamena ñarãja mu̶a. Adigodoju̶re variquẽnarã ñaboarine, beroju̶ma variquẽnabetiru̶arãja mu̶a. Gãjerãma, mu̶a rijato bero mu̶a bajirotire tu̶oĩamenane, adigodoayere tu̶oĩacõari ajarãma, beroju̶, otiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle daar kom en die gemeente saamgeroep het, het hulle verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het, en dat Hy 'n deur van geloof vir die heidene geopen het. \t Ti macaju̶re tudiejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rẽocõari ĩna bajicudirere, Dios ĩnare ĩ yirẽmorere, to yicõari, jud'io masa me ñaboarine Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere quẽne ĩnare gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het Hom met baie woorde uitgevra, maar Hy het hom niks geantwoord nie. \t To bajiro yigu̶ ñari, yoaro Jesúre sẽniĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus aan hom: Vandag het daar redding vir hierdie huis gekom, aangesien hierdie man ook 'n seun van Abraham is. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Quẽnaro yaja mu̶. Abraham Diore ĩ ajitirũ̶nu̶masiriarore bajiro Diore ajitirũ̶nu̶aja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶re, to yicõari, mu̶ ya vianare quẽne, rojose mu̶a yisere mu̶are masiriocõaja yu̶. To yicõari, rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. Yayirãre bajiro bajirãre, rojose tãmu̶oboronare, ĩnare yirẽtobosagu̶ vadicaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ —ĩre yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy hom by een van die burgers van daardie land gaan voeg. En dié het hom in sy veld gestuur om varke op te pas. \t To bajiro bajiboacu̶, toagu̶re moare sẽnigũ̶mi ĩ. To bajiri ecariarã yeseare ĩre coderotigu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat vervul sou word die woord wat gespreek is deur Jesaja, die profeet: \t To bajiro ĩ yijama, “Isa'ias ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶, ‘To bajiro bajiru̶aroja’ ĩ yiucamasiriarore bajiro bajiato” yigu̶, yicami, ado bajiro yise ti ñajare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is laastes wat eerste sal wees, en daar is eerstes wat laaste sal wees. \t Jãjarã adoju̶ ñamasurã, õ vecaju̶arema ñamasumena ñaru̶arãma ĩna. Adi macaru̶cu̶roju̶ jãjarã ñamasumenama, õ vecaju̶arema ñamasurã ñaru̶arãma —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Petrus en die ander dissipel uit en kom by die graf. \t To so yisere ajicõari, Pedro rãca ĩarã vacoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is dit nie hulle wat die edele Naam belaster wat oor julle aangeroep is nie? \t “Jesús yarã ñaja yu̶a” yicõari, bautiza ecoriarã ñaja mu̶a. To bajiri, ĩ ocare ajicõari, quẽnaro variquẽnaja mu̶a. Gajeyeũni jairãju̶ama ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, ajarũgũama. ¿Tire masibeatique mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê aan hulle: Skep nou uit en bring dit vir die hoofdienaar. En hulle het dit gebring. \t Ĩna jiojũ̶mu̶ogajanoro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶re mojoroaca vaãmi vati, ĩre ioaya —ĩnare yicami Jesús. Ĩnare ĩ yirotirore bajirone iocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in wie julle ook besny is met 'n besnydenis wat nie met hande verrig word nie, deur die liggaam van die sondige vlees af te lê in die besnydenis van Christus, \t Circuncisión ĩna yiecoriju̶ne, “Dios rĩare bajiro bajirã ñacoaju̶ mani” yitu̶oĩarã ñari, tire yirũgũrãma jud'io masa. To bajiro ĩna yiboase, mani ruju̶aye ti ñajare, Dios ĩ ĩajama, vaja maja ti. Mu̶aju̶arema, Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, mu̶are ejarẽmoñumi, “Yu̶ yarã ñacõari, rojose yiru̶a tu̶oĩabeticõato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en laat ons ons onderlinge byeenkoms nie versuim soos sommige die gewoonte het nie, maar laat ons mekaar vermaan, en dit des te meer namate julle die dag sien nader kom. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, rẽjarũgũroti ñaja, manire. Gãjerã rẽjarũgũboariarã ĩna rẽjatu̶jarore bajiro bajibetiroti ñaja, manire. Rẽjacõari, “Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenasa” yirã, quẽnaro gãmerã gotirũgũru̶arãja mani, “Yoaro me ejaru̶aroja rojose yirãre Dios ĩ ĩabeserirũ̶mu̶” yimasirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat in die geheim deur hulle gedoen word, is skandelik selfs om te noem. \t Masa ĩna ĩabetoju̶ bu̶to rojose ĩna yirũgũsere mani ñagõjama, bojoneose ñaja. To bajiri, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "handel nie onwelvoeglik nie, soek nie sy eie belang nie, word nie verbitterd nie, reken die kwaad nie toe nie, \t Apolos, ñamasugũ̶ me ñaami. Yu̶ quẽne, ñamasugũ̶ me ñaja. Dioju̶a ñaami ñamasugũ̶ma. Ĩre moabosarimasa ñaja yu̶a. Tocãrãcu̶ne, mani u̶ju̶, yu̶are ĩ moaroticõariarore bajirone moaja yu̶a. Yu̶a gotimasiore su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶su̶oyuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Tog het die dood geheers van Adam af tot op Moses, ook oor hulle wat nie gesondig het in die gelykheid van die oortreding van Adam nie, wat 'n voorbeeld is van Hom wat sou kom. \t To bajiro ĩ yiĩabetiboajaquẽne, Moisére ĩ roticũroto rĩjoroana quẽne bajireacoadimasiñuma. To bajiro ĩna bajijama, Adán Dios ĩre ĩ roticũsere masiboarine, ĩ cu̶dibetimasire vaja bajireasu̶oadimasiñuma ĩna. To bajiri Adán manire ĩ yiromasire su̶orine bajireacoarũgũaja mani quẽne. To bajiboarine, “Quẽnase yigu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩ su̶orine quẽnaro ñaru̶arãma ĩna”, yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die Heilige Gees het in liggaamlike gedaante soos 'n duif op Hom neergedaal; en 'n stem het uit die hemel gekom wat sê: U is my geliefde Seun; in U het Ek 'n welbehae. \t Ti jãnarone, bujare bajigu̶ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo. Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶: —Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶ masu ñaja mu̶. Mu̶ rãca bu̶to variquẽnaja yu̶ —ĩre yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Hy, as Hy in die wêreld inkom: Slagoffer en spysoffer wou U nie hê nie, maar U het vir My 'n liggaam berei. \t Vaibu̶cu̶rã ri'i, ĩna soemu̶oboajaquẽne, rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriobetijare, adi macaru̶cu̶roju̶re ĩ vadiroto rĩjoro, ado bajiro Diore gotiyuju Cristo: “Masa vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶osere bojabeaja mu̶. To bajiri, ‘Masare bajiro ruju̶ cu̶tigu̶ ñato’ yigu̶, yu̶re cõaña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is. \t To bajiri oveja coderimasa ti quetire gotigajano, tudicoasujarã ĩna. Tudianane, ado bajise Diore ĩre yivariquẽna tudiasujarã ĩna: —Dios manire ĩ queti cõare, riojo ñañuja ti. Masirẽtogũ̶, to yicõari, quẽnarẽtogũ̶ ñagũ̶mi Dios —ĩre yivariquẽna vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal weggaan in die ewige straf, maar die regverdiges in die ewige lewe. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotoju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, yu̶ yarãju̶ama, quẽnaro ĩna ñacõa ñarotoju̶ varu̶arãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jerusalem, Jerusalem, jy wat die profete doodmaak en die wat na jou gestuur is, stenig, hoe dikwels wou Ek jou kinders bymekaarmaak, soos 'n hen haar kuikens onder die vlerke, en julle wou nie. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, Jerusalén macanare ĩre ĩna sĩarocaro bero ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Jerusalén macana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩamasiriarã jãnerabatia ñacõama ĩna. Dios ĩ cõamasiriarãre ĩ ocare gotimasiorimasare gũ̶tane ĩnare reasĩamasiriarã jãnerabatia ñaama. Cojoji me gãjaboco so queru̶ju̶ ẽñeroca so rĩare so juarẽorore bajiro ĩnare yiru̶aboacaju̶ yu̶, ĩnare coderu̶. To bajiro yu̶ yiru̶aboajaquẽne, ĩnaju̶a yu̶re bojabeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade van die Here Jesus Christus sy met julle almal! Amen. \t To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya”, mani u̶ju̶ Jesucristore mu̶are yisẽnibosaja yu̶. To bajirone bajiato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar nou probeer julle om My om die lewe te bring, iemand wat aan julle die waarheid vertel het, wat Ek van God gehoor het. Dit het Abraham nie gedoen nie. \t Yu̶ jacu̶, Dios oca socase mere ĩ gotirotirore bajirone mu̶are yu̶ gotimasioboajaquẽne, yu̶re sĩaru̶aja mu̶a. Abraham ñamasir'ima ti ũnire yibetirũgũmasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Petrus hom sien, vra hy vir Jesus: Here, maar wat van hom? \t Yu̶re ĩacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ãnima, ¿no bajiro bajirijariquĩda? —Jesúre ĩre yisẽniĩacami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat julle nie ontvang nie--as julle van daardie stad weggaan, skud selfs die stof van julle voete af, tot 'n getuienis teen hulle. \t Mu̶a ejarimacana, quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, to yicõari mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti macaju̶re ñabeja. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijare, mu̶a gu̶bo sudi tuyasere sitare varerea, vacoaja. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Hy dan hulle voete gewas en sy bo-klere geneem het, gaan Hy weer aan tafel en sê vir hulle: Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het? \t Yu̶a gu̶borire coegajanocõari, quẽna ĩ veacũcatiasere sãñacami Jesús. To yigajano, quẽna gãme ejarũjucõari ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —¿Mu̶a gu̶borire yu̶ coesere ajimasiati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as die Trooster gekom het wat Ek vir julle van die Vader sal stuur, die Gees van die waarheid wat van die Vader uitgaan, sal Hy van My getuig. \t To bajiro yicõari, gajeyere quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore socabecu̶re mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gotimasirũgũsere “Ajimasiato” yigu̶, mu̶are ejarẽmorocu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle sê vir haar: Jy is van jou verstand af. Maar sy het volgehou dat dit so is. Daarop sê hulle: Dit is sy engel. \t To bajiro ĩnare so yirone, —Mecu̶gõ yigoja mu̶ —sore boca yiyujarã ĩna. To ĩna yijare, —Soco me yaja yu̶ —ĩnare boca yicu̶diyuju so. To so yijare, —Ba, ángel, Pedrore coderimasu̶ ñagũ̶mi —sore yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê: Is julle dan ook nog sonder verstand? \t To ĩ yisere ajicõari, —¿Ajimasibeati mu̶a quẽne? —yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die mantel uit en trek Hom sy klere aan en lei Hom weg om gekruisig te word. \t To bajiro ĩre yigajanocõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore ĩna sãriarore ĩre veayujarã ĩna quẽna. To yicõari, ĩ sudiju̶a ĩre sãñujarã quẽna. Ĩre sudi sãgajanocõari, yucú̶tẽroju̶ jajusĩaroana ĩre ãmiasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy deur die Fariseërs gevra is wanneer die koninkryk van God sal kom, het Hy hulle geantwoord en gesê: Die koninkryk van God kom nie met sigbare tekens nie. \t Cojorũ̶mu̶ ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã fariseo masa: —¿No cõro ejacõari, rotisu̶ogu̶ti Dios ĩ cõarocu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a yutu̶oĩarore bajiro bajibeaja ti. Ruyurone, “Adine ñaja. Ise ñaja” yimasiñamanire bajiro bajise ñaja, Dios ĩ roticõagũ̶ ĩ ejasema. Jẽre mu̶a vatoane ñaboaja ti —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle opkyk, sien hulle dat die steen weggerol was, want dit was baie groot. \t Ejacõari, ĩna ĩajama, gũ̶ta tũnuo bibeboariaro mañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy heer sê vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer. \t To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶re quẽnaro moabosayuja mu̶. Yu̶ roticatore bajirone yu̶re cu̶diyuja mu̶. Mojoroaca mu̶re yu̶ ĩsicati rãca yu̶ roticatore bajiro mu̶ yire ti ñajare, ñamasuse yu̶re yibosaru̶cu̶ja mu̶. Yu̶ rãca variquẽnaña”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Nikodémus, wat die eerste maal in die nag na Jesus gegaan het, het ook gekom met 'n mengsel van mirre en alewee van omtrent honderd pond gewig. \t Nicodemo ñamiju̶ Jesúrãca ñagõgũ̶ ejar'i quẽne ejayuju. Treinta y cuatro kilo cõro rũ̶cu̶se su̶tiquẽnasere juaejayuju ĩ. Mirra vãme cu̶tise, áloe vãme cu̶tise rãca vu̶ore ñañuju ti su̶tise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nie lank daarna nie het 'n stormwind wat Euroklídon genoem word, daarvandaan neergeslaan. \t To yu̶a bajivatone, gajeroju̶a bu̶to tutuaro mino vadicõari, yu̶are vẽaviocõacaju̶ ti. Nordeste vãme cu̶ti ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit te meer, omdat ons die tydsomstandighede ken, dat die uur vir ons reeds daar is om uit die slaap wakker te word; want die saligheid is nou nader by ons as toe ons gelowig geword het. \t Tirũ̶mu̶ju̶ Cristo ĩ bajirere ajisu̶orãju̶ne, “Tudiejacõari, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi”, yicõasu̶oyuja mani. To bajiri yucu̶rema, “Ĩ tudiejarotirũ̶mu̶ cõñadiaja” yimasirã ñari, tire tu̶oĩatu̶jamenane, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yito mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat julle jul in geen opsig laat afskrik deur die teëstanders nie. Dit is vir hulle wel 'n bewys van verderf, maar vir julle van redding, en dit van God; \t To yicõari, “Ĩnare ĩaterãre quẽne güimenane Cristo ocare gotimasiorũgũama” yu̶re ĩna yigotisere quẽne ajiru̶aja yu̶. Mu̶are ĩaterãju̶ama, ĩnare güimenane mu̶a gotimasiocõa ñasere ĩacõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãma. To bajiboarine, mu̶aju̶ama, “Rojose mani tãmu̶oborotire yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios”, yimasiru̶arãja mu̶a, ĩnare güibetiriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "o, Onverstandige Galásiërs, wie het julle betower om die waarheid nie gehoorsaam te wees nie, julle voor wie se oë Jesus Christus afgeskilder is as onder julle gekruisig? \t Ajiya Galacia sitana. Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ricatiju̶a ajitirũ̶nu̶rã ñari, tu̶oĩamasimenare bajiro bajiaja mu̶a. ¡No yirã gãjerã socasere gotirãre ajitirũ̶nu̶menaja mu̶a tia! Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶are gotimasiorã, “Yucú̶tẽroju̶ Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩami Dios”, mu̶are yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat nie die hoorders van die wet by God regverdig is nie, maar die daders van die wet geregverdig sal word. \t “Dios ĩ rotimasirere cu̶orã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, ti rotirore bajiro ĩna cu̶dibetijama, ñie vaja maja. “Quẽnase yirã ñaama”, ĩnare yiĩabetiru̶cu̶mi Dios. Ĩ rotimasire ti yirore bajiro cu̶dirã rĩne ñaru̶arãma, “Quẽnase yirã ñaama” ĩ yiĩarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle, laat jul nie Rabbi noem nie, want een is julle leermeester: Christus, en julle is almal broeders. \t Mu̶arema, ĩna yirore bajiro mu̶a yibetijare, quẽnaru̶aroja. “Gotimasiorimasu̶” mu̶a rãcana mu̶are ĩna yisere bojabetiru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ne ñaja yu̶, mu̶a jedirore gotimasiorimasu̶ma. Mu̶ama, cojoro cõrone ñarã ñaja mu̶a, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiri gotimasiorimasu̶ gãmerã yimasimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Daarom sal hulle jul regters wees. \t To bajiro yu̶re mu̶a yitu̶oĩaboajama, mu̶a buerã quẽne masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩna bureasere, “Vãti ĩ masise rãca burearãma ĩna quẽne” yirãre bajiro yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Tu̶oĩamavisiaja mu̶a”, mu̶are yiru̶arãma ĩna, mu̶a buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat na 'n vrou kyk om haar te begeer, reeds in sy hart met haar egbreuk gepleeg het. \t Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotirẽmoaja: Rõmio, no bojagore yiru̶a tu̶oĩare quẽne rojose ñaja. No bojagu̶, rõmiore yiru̶a tu̶oĩagũ̶, ĩ tu̶oĩasene sore ajerio cu̶tigu̶ yigu̶mi ĩ ũgũ̶ma, mu̶are yaja yu̶ —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skare dit hoor, was hulle verslae oor sy leer. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibeticama ĩna, quẽnaro gotigu̶re ajibetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Thomas wat genoem word Dídimus, een van die twaalf, was nie saam met hulle toe Jesus gekom het nie. \t Yu̶are Jesús ĩ ruyuaĩororema, Tomás yu̶a rãcagu̶ cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶ manicami maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het een van die ouderlinge gespreek en vir my gesê: Hulle wat bekleed is met die wit klere, wie is hulle en waarvandaan het hulle gekom? \t To ĩna yiro bero, sĩgũ̶ bu̶cu̶, ado bajise yu̶re sẽniĩacami: —Botise sudi sãñarã, ¿no bajiro bajiriarãju̶a ñati? —yu̶re yisẽniĩacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waar daar nou vergifnis van hierdie dinge is, is daar geen offer meer vir die sonde nie. \t To bajiri rojose mani yisere Cristo manire ĩ yirẽtobosajeore ti ñajare, rojose mani yisere tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, no yirã vaibu̶cu̶ riire soemu̶omenaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe die bloed van Stéfanus, u getuie, vergiet is, het ek ook self daarby gestaan en sy vermoording goedgekeur en die klere opgepas van die wat hom doodgemaak het. \t Mu̶re gotirẽtobosarimasu̶re Estebanre ĩre sĩaroana ĩna yiñarone, ‘Ĩre sĩarocacõaña’ yicaju̶ yu̶ quẽne. To yicõari, ĩna sudi joeayere ĩna vejecũsere ĩnare codebosacaju̶ yu̶”, ĩre yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vrede laat Ek vir julle na, my vrede gee Ek aan julle; nie soos die wêreld gee, gee Ek aan julle nie. Laat julle hart nie ontsteld word en bang wees nie. \t Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Mu̶are vare gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Mu̶are yu̶ rijabosaroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja mu̶a. Yu̶re ajimenaju̶ama, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaro ñaru̶arãja mani” yiboarine, Diorãca quẽnaro ñamasibetiru̶arãma. To bajiri, tu̶oĩarejaibesa mu̶a. To bajicõari, güibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat onder julle die eerste wil word, moet almal se dienskneg wees. \t To bajiri ñamasurã mu̶a ñaru̶ajama, gãjerãre moabosaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet weet dat die broeder Timótheüs vrygelaat is, saam met wie ek julle sal sien as hy spoedig kom. \t Mani maigũ̶ Timoteore ĩna tubiber'ire jẽre ĩre bucõañujarã. To bajiri, yoaro mene ĩ ejajama, ĩ rãca mu̶a tu̶ju̶ varu̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "neem hulle en heilig u saam met hulle en betaal die koste vir hulle, sodat hulle hul hoofde kan skeer en almal kan weet dat daar niks is in wat van u vertel word nie, maar dat u self ook wandel as een wat die wet onderhou. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ĩna rãca vaja mu̶. Ti viju̶ ejacõari, ĩna yirore bajiro yiba. “ ‘Tire yiru̶arãja’ yicõari, yu̶a yibetirere masirioya Dios” yirã, ĩre ĩna soemu̶osere, to yicõari, ĩna joare ĩna suarotisere ĩnare vaja yibosaba mu̶. To bajiro mu̶ yijama, “Socaro bajiyuja ti. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cu̶digu̶ ñaami ĩ quẽne”, mu̶re yiru̶arãma ĩna, jud'io masa, mani yarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hom: Wat Ek doen, begryp jy nou nie, maar jy sal dit hierna verstaan. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Yucu̶acarema mu̶a gu̶borire yu̶ coesere tu̶oĩamasibeaja mu̶a maji. Bero tire ajimasiru̶arãja mu̶a —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag geword het, het Hy sy dissipels na Hom geroep en twaalf van hulle uitgekies, wat Hy apostels genoem het: \t Ĩ sẽni busuorirũ̶mu̶re, ĩ buerimasare jirẽoñuju Jesús. To bajiri ĩ tu̶ ĩna ejarone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩnare beseyuju, ĩ ocare goticudibosaronare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle is almal kinders van God deur die geloof in Christus Jesus; \t To bajiri mu̶a jediro Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Yu̶ rĩa ñaja” Dios yirã ñaja mu̶a quẽne yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy was op die terugreis en het op sy wa gesit en die profeet Jesaja gelees. \t Caballo ĩ tũ̶a vaticoroju̶ sãñacõari, Diore gotirẽtobosamasir'i, Isa'ias ĩ ucamasirere buesãñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir Hom: Hoor U wat hulle daar sê? En Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit gelees: Uit die mond van kinders en suigelinge het U vir U lof berei nie? \t To bajiri ado bajiro Jesúre sẽniĩacama: —¿To bajiro mu̶re ĩna yisere ajiati mu̶? “To bajise yibesa”, ĩnare yiya —ĩre yicama ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Ajiaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire to bajirone gotiaja rĩamasa ĩna yirotire. ¿Ĩabeticatique ado bajiro yisere? Ado bajiro gotiaja ti: “ ‘Rĩamasa, to yicõari, ũjurãca quẽne, mu̶re quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma ĩna’ to bajiro mu̶ yise ñajare”, yigotiaja Dios oca —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ten laaste het die vrou ook gesterwe. \t So manaju̶a ĩna rijajediro bero, so quẽne rijacoacamo yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ek die oë daarop hou en dit waarneem, sien ek die viervoetige diere van die aarde en die wilde en die kruipende diere en die voëls van die hemel. \t “¿Ñie ñati, ti jubeaju̶re?” yigu̶, quẽnaro ĩacaju̶ yu̶. Toju̶ ñacama sãñarã vaibu̶cu̶rã jediro. Ãña, jẽnirã, to yicõari, vu̶rã quẽne ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Waarom het u My gesoek? Het u nie geweet dat Ek in die dinge van my Vader moet wees nie? \t To bajiro ĩre so yirone, ĩju̶ama ado bajiro sore cu̶diyuju ĩ: —¿No yirã yu̶re macari mu̶a? ¿Adi vire yu̶ jacu̶ ĩ bojasere yu̶ yirotire masibeti mu̶a? —ĩ jacu̶are yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat kwaad doen, haat die lig en kom nie na die lig nie, dat sy werke nie bestraf mag word nie. \t Rojose yirã, Dios macu̶re terãma ĩna. “Masa rĩjoroju̶a, ‘To bajise rojose yicaju̶ mu̶’ yu̶re yiromi Jesús” yibojonerã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in Jérigo gekom. En toe Hy en sy dissipels en 'n aansienlike skare uit Jérigo uitgaan, sit die blinde man, Bartiméüs, die seun van Timéüs, langs die pad en bedel. \t Jericó vãme cu̶ti maca ñacõari, ĩna vatone, jãjarã masa ĩnare su̶yasujarã, Jesúre ĩarã. Toju̶ ĩna vatone, ĩabecu̶, Bartimeo vãme cu̶tigu̶ rujiyuju, maa tu̶. Timeo macu̶ ñañuju ĩ. Maioro bajigu̶ ñari, ĩ barotire, to yicõari, gajeyeũniaca ĩ cu̶orotire tu̶oĩagũ̶, gãjoa sẽnirujiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het Hy Judéa verlaat en weer na Galiléa gegaan. \t To bajiri, “Jesús masare oco rãca bautizagu̶ yigu̶mi” fariseo masa ĩna yitu̶oĩasere masicõari, Judea sitare ñacana vacoacaju̶ yu̶a Jesúrãca, Galilea sitaju̶ tudiana yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Ek het baie sterk daarna verlang om hierdie pasga met julle te eet voordat Ek ly. \t To bajiñarãne, ĩnare ũmato bagu̶agu̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Rojose yu̶ tãmu̶oroto rĩjoro, mu̶a rãca Pascua boserũ̶mu̶ bare bu̶to baru̶a tu̶oĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan julle heidene sê ek: Vir sover as ek 'n apostel van die heidene is, verheerlik ek my bediening \t Jud'io masa meju̶are ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are gotimasiorocu̶re yu̶re cõacami Cristo. To bajiri, “Ti moare ñamasuse ñaja” yigu̶ ñari, yu̶ masiro cõro quẽnaro gotimasiorũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want terwyl jy met jou teëstander na die owerheid gaan, doen moeite op die pad om van hom los te kom; sodat hy jou nie miskien voor die regter sleep en die regter jou oorgee aan die geregsdienaar en die geregsdienaar jou in die gevangenis werp nie. \t Gãjire rojose mu̶a yijama, oca quẽnorimasu̶ tu̶ju̶ mu̶a ejaroto rĩjoro, ĩ rãca oca quẽnoroti ñaja mu̶a ju̶arãne. Oca quẽnorimasu̶ tu̶ ejamenane, mu̶a oca quẽnobetijama, masare coderimasu̶re juarotiru̶cu̶mi, mu̶are. Ĩju̶a, mu̶are tubiberu̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat, alhoewel dit 'n skyn van wysheid het, in eiesinnige godsdiens en nederigheid en in gestrengheid teen die liggaam, geen waarde het nie, maar strek tot versadiging van die vlees. \t Ĩna ajivariquẽnasere ĩna gotijama, tire ajicõari, “Quẽnaro gotimasiama”, yitu̶oĩaboarãma sĩgũ̶ri. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro tu̶oĩarã me ñarãma. Ado bajise ĩnare gotimasioboarãma ĩna: “Yu̶a rũ̶cu̶bu̶orãre mu̶a quẽne mu̶a rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja. ‘Masirã me ñaja’ mu̶a yitu̶oĩajama, quẽnaja. Mani ruju̶re rojose mani yijama, quẽnaja. To bajiro mani yijama, rojose mani yisere yitu̶jaru̶arãja mani”, yitu̶oĩaboarãma. To bajiro ĩna yiboase socase ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat die Here dan met hulle gespreek het, is Hy opgeneem in die hemel en het gaan sit aan die regterhand van God. \t To ĩ gotiro bero, Dios ĩ ñaroju̶ mani u̶ju̶ Jesúre ãmimu̶ja vasuju Dios. Ĩre ãmimu̶ja ejacõari, riojojacatu̶aju̶are ĩre rojoyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het ek gesien, en kyk, die tempel van die tent van die getuienis in die hemel is geopen. \t To bajiro ĩna yibasaro bero, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶. To yicõari, Dios ĩ ñarisõa ti jãnasere ĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy hoor dat Archeláüs oor Judéa koning was in die plek van sy vader Herodes, was hy bevrees om daarheen te gaan. En hy het 'n goddelike waarskuwing in 'n droom ontvang en na die streke van Galiléa teruggekeer. \t Maa vacu̶ju̶, ajiyuju José: “Herodes ñaboar'i macu̶, Arquelao vãme cu̶tigu̶, ĩ jacu̶re vasoagu̶ Judea sitaju̶ ñañuju”, yire quetire ajiyuju. Ti quetire ajicõari, güigu̶ ñari, toju̶ varu̶abesuju. To bajiro bajigu̶ne, quẽna toju̶ cãjiriañuju ĩ. Cãjiriacõari, “Toju̶ yu̶ vajama, quẽnabetoja. Galilea sitaju̶a varu̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hom: Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen? En die blinde man sê vir Hom: Rabbóni, dat ek mag sien. \t Ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿No bajiro mu̶re yu̶ yisere bojati mu̶? —ĩre yiyuju, caje ĩabecu̶re. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju: —Gotimasiogũ̶, yu̶ tudiĩarotire mu̶ ejarẽmosere bojaja yu̶ —ĩre yiyuju caje ĩabecu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar skoene aan die voete; en: Julle moet nie twee kledingstukke aantrek nie. \t Gu̶bo sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, vasa —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy roep en sê: Vader Abraham, wees my barmhartig en stuur Lasarus, dat hy die punt van sy vinger in water kan insteek en my tong verkoel; want ek ly smarte in hierdie vlam. \t Ĩnare ĩabu̶jacõari, Abrahamre ado bajise avasãĩamu̶ogũ̶mi: “Ñicu̶, yu̶re ĩamaiña. Adi jeamere bu̶to rojose tãmu̶oaja yu̶. Lázarore, yu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaña. Mojoroaca oco juaádiato”, ĩre yiavasãgũ̶mi. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi Abraham: “Tu̶oĩaña jãnami. Mu̶ ya macaju̶ ñagũ̶ quẽnasere cu̶ocaju̶ mu̶. Variquẽnacaju̶ mu̶. Lázaroju̶ama toju̶ ñagũ̶ bu̶to rojose tãmu̶ocami. Yucu̶rema, quẽnaro variquẽnaro ñagũ̶ bajiami yuja. Mu̶ju̶ama bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ bajiaja mu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die verstandiges antwoord en sê: Miskien sal daar nie genoeg wees vir ons en vir julle nie. Maar gaan liewer na die verkopers en koop vir julleself. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro cu̶dirãma quẽnaro tu̶oĩarã: “Ĩsibeaja. Mu̶a masune u̶ye ĩsirimasa tu̶ju̶ vacõari, vaja yiaya. Mu̶are yu̶a ĩsijama, manire tĩjabetiboroja”, ĩnare yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, laat struikel, dit is vir hom beter dat 'n meulsteen aan sy nek gehang word en hy wegsink in die diepte van die see. \t Quẽna ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —No bojarã, ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarãre, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩna ũmato yijama, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcu̶rene ĩna ãmu̶ariju̶re gũ̶ta jairica siatucõari, riaga ũ̶cu̶aroju̶ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmu̶obetibu̶saborãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in al die sinagoges het ek hulle dikwels gestraf en gedwing om te laster; en ek het uitermate teen hulle gewoed en hulle vervolg, selfs tot in die buitelandse stede. \t Cojoji me Dios ocare bueriaviriju̶ sãjaejacõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i me ñarimi Jesús’ yiya mu̶a” yigu̶, ĩnare bu̶to rojose yicudirũgũcaju̶ yu̶. Bu̶to ĩnare ĩategu̶ ñari, gãjerã masa ĩna ñarimacariju̶re ĩna rudicoaboajaquẽne, rojose ĩnare yiru̶, ĩnare su̶yarũgũcaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het nog ander skape wat nie aan hierdie stal behoort nie. Ek moet hulle ook lei, en hulle sal na my stem luister, en dit sal wees een kudde, een herder. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rona, sĩgũ̶ri, jud'io masa me ñaru̶arãma. Ĩnare quẽne ĩnare jirẽoru̶cu̶ja yu̶. Ĩna quẽne yu̶re cu̶diru̶arãma ĩna. To bajiri cojorũ̶mu̶ cojo masare bajirone bajicõa ñarũgũru̶arãma ĩna, gãmerã ĩamairã. To bajiri yu̶ sĩgũ̶ne quẽnaro ĩnare coderũgũru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan hulle deur Pisídië en kom in Pamfílië; \t Pisidia sita ñarimacari ñariarã, Panfilia sitare ñarimacare, Perge vãme cu̶ti macare ejayujarã. Ti macaju̶ ejacõari, Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. To yigajanocõari, Atalia vãme cu̶ti macaju̶ vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak dan, omdat julle nie weet watter uur julle Here kom nie. \t To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶” yu̶re yimasimena ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl ons geweldig deur die storm geteister is, het hulle op die volgende dag van die vrag uitgegooi; \t Gajerũ̶mu̶ to bajirone mino ti vacõa ñajare, bu̶to sabecõa ñacaju̶. To ti bajijare, “Rujarobe” yirã, gajeyeũni gãjerãre ĩsiru̶arã ĩna juaboarere juarearodecõacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie? \t Gajeyerema, ado bajiro yirãre bajiro yaja mu̶a: Gãji bu̶to rojose ĩ yibetiboajaquẽne, “Mu̶ cajeare sũjuriroaca sãñaja. Tiju̶acare ãmirocato” yirãre bajiro yaja mu̶a. Tire bu̶to ĩatirũ̶nu̶rã ñaboarine, mu̶a cajeaju̶re jairisũjuro sãñarijau̶re tijau̶re, “Ãmirocaya” yimasibeaja mu̶a, “Bu̶to rojorã ñaja yu̶a” yitu̶oĩamasimena ñari. Mu̶a rãcagu̶ ĩ yiseju̶are ĩacõari, “Riojo tu̶oĩabeaja mu̶. ‘Quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya’ yirã, riojo mu̶re gotiru̶arãja” yigotirã ñaboarine, “Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose”, yimasimenaja, ĩ rẽtoro rojose yirã ñari. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. “Bu̶to rojorã ñaja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩamasiro beroju̶, mu̶a rãcagu̶re ejarẽmomasirãja mu̶a, “Quẽnaro riojo ñato ĩ” yirã —ĩ buerãre ĩnare yimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het Moses julle nie die wet gegee nie? En niemand van julle hou die wet nie. Waarom wil julle My om die lewe bring? \t ¿Moisés ñamasir'i Dios ĩ rotimasirere mu̶are cũbesujarique ĩ? Tire cu̶orã ñaboarine no bojagu̶ mu̶a vatoare Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeogu̶ maami. Rojose yu̶ yibetiboajaquẽne yu̶re sĩaru̶aja mu̶a —masare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit is van my kant die verbond met hulle as Ek hulle sondes wegneem. \t Rojose ĩna yisere masiriocõari, yu̶ goticatore bajirone yiru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan van hierdie dinge sê? As God vír ons is, wie kan teen ons wees? \t Ti oca quẽnasere masicõari, ado bajiro yirẽmomasiaja mani: “Dios manire ejarẽmoami, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõato ĩna” yigu̶. Rojose gãjerã manire ĩna yiboajaquẽne, “Dios manire ĩ ejarẽmojare, no bajiro manire yimasimenama”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weeklaag, treur en ween. Laat julle gelag in treurigheid verander word en julle blydskap in bedruktheid. \t Rojose mu̶a yisere tu̶oĩacõari, variquẽnarũgũaja mu̶a. To bajiro me bajiroti ñaja mu̶are. Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, otiroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar op die dag toe Lot van Sodom uitgaan, het vuur en swawel van die hemel af gereën en almal vernietig. \t Sodomaju̶re ñaboar'i Lot ĩ rudiro bero, õ vecaye jea ũ̶ju̶se azufre vãme cu̶tise rãca Dios ĩ soereamasiriarore bajiro bajirone bajiru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel sê vir hom: Omgord jou en trek jou skoene aan! En hy het dit gedoen. Verder sê hy vir hom: Gooi jou bo-kleed om en volg my! \t To ti bajirone, —Mu̶ sudi sãñaña. Mu̶ gu̶bo sudi cu̶daya —Pedrore ĩre yiyuju. To yigu̶ne, ado bajiro yirẽmoñuju: —Mu̶ sudiro joeagarore quẽne sãña. To yicõari, vayá. Yu̶re su̶yaya mu̶ —ĩre yiyuju ángel, Pedrore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle eet, neem Jesus die brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan sy dissipels en sê: Neem, eet, dit is my liggaam. \t Yu̶a bañarone, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore ĩre yicami Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare yu̶are ĩsibatogu̶ne, ado bajiro yu̶are yicami: —Baya mu̶a. Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n groot stem uit die tempel aan die sewe engele hoor sê: Gaan gooi die skale van die grimmigheid van God op die aarde uit. \t Diore rũ̶cu̶bu̶oriavi ti bueñarone, ti viju̶ne ocaruyusere ajicaju̶ yu̶ quẽna. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesare ado bajiro goti ocaruyucaju̶ ti: —Masa rojose ĩna tãmu̶orotire yirã, mu̶a cu̶oribajarire adi macaru̶cu̶ro joeju̶ yuejeoya. Ti ñaja masa rojose ĩna yisere yu̶ ĩatese —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle dié liefhet wat vir julle liefhet, watter dank het julle? Want die sondaars het ook dié lief wat vir hulle liefhet. \t Mu̶are ĩamairã rĩne mu̶a ĩamaijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã quẽne, ĩnare mairã rĩrene ĩnare ĩamairũgũrãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat ek te wete wou kom wat die oorsaak was waarom hulle hom beskuldig, het ek hom na hulle Raad afgebring \t ‘¿No bajise rojose yiri?’ ĩnare yisẽniĩaru̶, jud'io masa u̶jarã tu̶ju̶ ĩre ãmiamasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want alles wat tevore geskrywe is, is tot ons lering tevore geskrywe, sodat ons deur lydsaamheid en bemoediging van die Skrifte hoop kan hê. \t Jediro Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro manire gotimasioaja ti. To bajiri tire mani buejama, quẽnaro gotimasiocõa ñaru̶arãja mani, “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã. To bajiri, “Õ vecaju̶ manire quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnacõa ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê ook vir jou: Jy is Petrus, en op hierdie rots sal Ek my gemeente bou, en die poorte van die doderyk sal dit nie oorweldig nie. \t Ado bajiro mu̶re gotiaja yu̶: Mu̶ vãme ñaja Pedro. “Gũ̶ta” yiru̶aro yaja ti “pedro” ti yijama. Mu̶ gotimasiose su̶orine jãjarã masa, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rẽjarũgũru̶arãma ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñajare, vãti yarã, “Bajireacõa tu̶jajaro ĩna” yirã, rojose ĩnare yimasibetiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het. \t Belén maca tu̶ ñañujarã ĩna, oveja coderimasa. Ñamire ĩnare ĩatirũ̶nu̶ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die Vader mag dank wat ons bekwaam gemaak het om deel te hê aan die erfdeel van die heiliges in die lig-- \t Mani jacu̶, Diore tu̶oĩavariquẽnacõari, ado bajiro ĩre sẽniru̶arãja mu̶a: “Quẽnaro yaja mu̶. Quẽnaro mu̶ yire su̶orine mu̶ yarã ñaja yu̶a. To bajiri mu̶ ñaroju̶, ejacõari, gãjerã, mu̶ yarã quẽnaro ĩna yiecorore bajiro yiecoru̶arãja yu̶a quẽne”, Diore yivariquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe draai ek my om, om te sien watter stem met my gespreek het; en toe ek my omgedraai het, sien ek sewe goue kandelaars, \t Ocaruyusere ajicõari, “¿Ñimu̶ yu̶re ñagõati?” yigu̶, ju̶darũ̶gũ̶caju̶ yu̶, ĩre ĩaru̶. Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro sĩabusuojeoriaju̶ri ñacaju̶. Orone ĩna quẽnoriaju̶ri ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die koningin van die Suide sal in die oordeel opstaan saam met hierdie geslag en dit veroordeel; want sy het gekom van die eindes van die aarde af om die wysheid van Salomo te hoor, en--meer as Salomo is hier! \t Sabá sitana u̶jo ñamasirio, “U̶ju̶ Salomón quẽnaro masigũ̶ ñañuju” yire quetire ajicõari, sõju̶ vadicõari, ĩre ajigo ejamasiñuju so. Salomón rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiri, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja mu̶are: Salomón tu̶ ejamasirio, tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiru̶ocomo so, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, rojose mu̶a yitu̶jabetijare —fariseo masare ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Let nou op hoe groot hierdie man was, aan wie selfs Abraham, die aartsvader, 'n tiende van die buit gegee het. \t Abraham ñamasir'i ñamasugũ̶ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec. Gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, koning Agríppa, was ek aan die hemelse gesig nie ongehoorsaam nie, \t —To bajiri, yu̶re ruyuaĩocõari, ĩ yiroticatire bajirone cu̶dicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek weet en is oortuig in die Here Jesus dat niks op sigself onrein is nie, maar hy wat reken dat iets onrein is, vir hom is dit onrein. \t Yu̶, mani u̶ju̶ Cristo ĩ gotimasiocatire ajicacu̶ ñari, ado bajiro yaja yu̶: “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yimasiaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, ñarãma gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶, yigu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle het net gehoor: hy wat ons vroeër vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroeër besig was om uit te roei. \t To bajiboarine, gajeroana ado bajiro yu̶re ĩna ñagõre rĩne ajiyuma ĩna: “ ‘Jesucristo ĩ rijabosare su̶ori Dios quẽnaro ĩ yise quetire ajitirũ̶nu̶ tu̶jato’ yigu̶, bu̶to rojose yu̶are yiboacacu̶ne, adirũ̶mu̶rirema, ti quetirene masare gotimasiocudiami, ‘Ajitirũ̶nu̶ato’ yigu̶” yu̶re ĩna yire rĩne ajiyuma Judea sitana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Brandoffers en sondoffers het U nie behaag nie. \t ‘Rojose mani yisere masirioato Dios’ yirã, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶orotiboasere quẽne ĩavariquẽnabeaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek wil hê dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het, \t Yu̶ mairã, quẽna adire mu̶a masisere bojaja yu̶: Yu̶re ĩna tubibecũse, “Gãjerã quẽne Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yiro, yu̶re ejarẽmoaja. To bajiri, rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, Cristo ocare yu̶ gotisere jãjarã ajirũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En neem aan die helm van verlossing en die swaard van die Gees--dit is die woord van God-- \t “Vãtiare reajeocõari, ĩ tu̶ju̶ quẽnaro mani ñarũgũrotire yigu̶, ĩ macu̶re manire rijabosaroticõañumi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabetirũgũña mu̶a. Esp'iritu Santo ĩ yirẽmose rãca Dios ocare tu̶oĩacõari, vãtiare ĩnare cu̶dibetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die Here gedien het met alle nederigheid en baie trane en beproewinge wat oor my gekom het deur die komplotte van die Jode; \t Mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojasere yu̶ yijama, yu̶ masune tu̶oĩacõari, yigu̶ me yirũgũcaju̶ yu̶. Yu̶ yarã jud'io masa yu̶re ĩna sĩaru̶ajare, bu̶to rojose tãmu̶ocaju̶ yu̶. Cojo vãme me rojose tãmu̶ocõari, otirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sal 'n vreemde nooit volg nie, maar van hom wegvlug, omdat hulle die stem van die vreemdes nie ken nie. \t Ĩna ajimasibecu̶rema su̶yamenama ĩna. Ĩ ocare ajimasibeticõari, ĩre rudiru̶arãma ĩna —ĩnare yicami Jesús, masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en geskreeu: Israeliete, help! Dit is die man wat oral aan almal dinge leer teen die volk en die wet en hierdie plek. Hy het ook nog Grieke in die tempel gebring en hierdie heilige plek ontheilig. \t To yicõari, ado bajiro avasãñujarã ĩna: —Israel ñamasir'i jãnerabatia, yu̶are ejarẽmorã vayá. Rojose yigu̶ ñaami ãni. “Manire ĩateato” yigu̶, masa ñaro cõrone gotimasiocudirũgũami. To bajiro ĩ yirã ñari, Moisére Dios ĩ roticũmasiboarere, to yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obeama. To bajise ĩnare gotirũgũr'i ñari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obecu̶, griego masare ĩnare ũmato sãjañumi —masare yiavasã gotiyujarã ĩna, Pablore ĩre jũnisinirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat sy naaste onreg aangedoen het, het hom afgestoot en gesê: Wie het jou as 'n owerste en regter oor ons aangestel? \t To ĩ yirone, ĩ babare quẽagũ̶ju̶a, Moisére ĩre turocacõañuju, ĩre jũnisinigũ̶: “¿Ñimu̶ ‘Ĩna u̶ju̶ ñaña’ mu̶re yicati?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hoofman oor honderd en die wat saam met hom Jesus bewaak het, die aardbewing sien en die dinge wat daar gebeur, het hulle baie bevrees geword en gesê: Waarlik, Hy was die Seun van God. \t Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩ tuyarore, codeñacama surara, ĩna u̶ju̶ rãca. To bajiñarã, sita sabesere, gajeye güiose bajisere ĩacõari, bu̶to güicama ĩna. To bajiri ado bajiro yicama: —Socabesumi. Dios macu̶ne ñaboayumi ãni —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy die stukkie geneem het, het die Satan in hom ingevaar. En Jesus sê vir hom: Wat jy doen, doen dit haastig. \t Tire bocaãmicõari, ĩ barone ĩ u̶su̶ju̶re vãtia u̶ju̶ sãjacoa ruyucami Judare. To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Mu̶ yiru̶a tu̶oĩasere yidaya mu̶ —Judare ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord en sê vir hom: As Hy geen kwaaddoener was nie, sou ons Hom nie aan u oorgelewer het nie. \t To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Rojose ĩ yibetijama, mu̶ tu̶ ĩre ãmiejobetiboriarãja yu̶a —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien, en kyk, daar was 'n wit wolk en een soos 'n Menseseun wat op die wolk sit, met 'n goue kroon op sy hoof en in sy hand 'n skerp sekel. \t To ĩ yiro bero, buerigaseri quẽnaro botise ĩacaju̶ yu̶. Ti joere masu̶re bajiro rujigu̶re ĩacaju̶. Ĩ ru̶joare oro bedo jeocami. Jariase bu̶jariasere cu̶ocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy het die Jode kragtig in die openbaar weerlê en deur die Skrifte bewys dat Jesus die Christus is. \t Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñari, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, jud'io masa ĩna gotiboasere, “To bajiro me bajiaja” yigu̶, Dios oca masa ĩna ucamasirere gotiyuju ĩ. —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'i, ĩne ñaami Jesús —yigotimasioñuju ĩ. Quẽnaro ĩ gotimasiojare, “To bajiro me bajiaja”, yimasibesujarã jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom dan, broeders, is ons skuldenaars, nie aan die vlees om na die vlees te lewe nie; \t To bajiri yu̶ mairã, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar aan hom wat werk, word die loon nie na guns toegereken nie, maar na verdienste; \t No bojagu̶ gãjire ĩ moabosajama, ĩre ĩ moabosase vaja ĩre vaja yigu̶, ĩre ĩsigũ̶mi. Ĩre ĩ moabosase vaja bu̶jacõari, “Vaja manone yu̶re ĩsigũ̶ me yimi. Ĩre yu̶ moabosase vajare yigu̶, yu̶re ĩsimi”, yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ananías het gegaan en in die huis gekom en hom die hande opgelê en gesê: Saul, broeder, die Here het my gestuur, naamlik Jesus wat aan jou verskyn het op die pad waarmee jy gekom het, sodat jy weer kan sien en met die Heilige Gees vervul word. \t To ĩ yijare, vacoasuju Anan'ias. Viju̶ sãjaejacõari, ĩ ãmo ñujeoyuju, Saulore. To yigu̶ne, —Yu̶ rãcagu̶, ajiya mu̶. Jesús mani u̶ju̶, mu̶ vado, mu̶re ruyuaĩorine yu̶re cõami, “Quẽna tudi caje ĩato” yigu̶. “Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶re ejato” yigu̶ yu̶re cõami —Saulore ĩre yiyuju Anan'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as sommige van die takke afgebreek is, en jy wat 'n wilde olyfboom was, onder hulle ingeënt is en deel gekry het aan die wortel en die vettigheid van die olyfboom, \t Tirũ̶mu̶ju̶ma, jud'io masa, olivo vãme cu̶ti ru̶ju̶re bajiro ñañuma. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, tiru̶ju̶re jatarocariarore bajiro ĩnare yiyumi Dios, ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja. Mu̶a, jud'io masa meju̶a, no bojaricu̶ yucú̶ ru̶ju̶re bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶orine ti ru̶ju̶re jataãmiadicõari, olivo vãme cu̶ti ru̶ju̶ ĩ jatarocariaru̶ju̶re vasoagu̶re bajiro yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijama, “Sĩgũ̶ rĩare bajiro bajirã ñaru̶arãma” yigu̶ yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie woord het toe onder die broeders uitgegaan dat daardie dissipel nie sou sterwe nie; en Jesus het nie vir hom gesê dat hy nie sou sterwe nie, maar: As Ek wil hê dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? \t To bajiro ĩ yirone, yu̶ju̶arema, “ ‘Rijabetiru̶cu̶mi’ yigu̶ yigu̶mi” yirene masicõacama ĩna. To bajiboarine Jesúju̶ama, “Rijabetiru̶cu̶mi”, yibeticami. Ado bajiroju̶a yicami ĩ: “Yu̶ tudiejariju̶ju̶ ĩ catisere yu̶ bojajama, caticõaru̶cu̶mi maji. Tire mu̶ masibetijama, no yibeaja mu̶re” yigu̶ yicami Jesús. Tire quẽnaro ajimasibeticõari, “Rijabetiru̶cu̶mi Juan” yire queti gotibatoyuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Betánië was naby Jerusalem, omtrent twee myl daarvandaan. \t Jerusalén macaju̶ ñacõari, vajama, tres kilómetros vaejariaro ñacaju̶ Betania maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar kyk, die hand van hom wat My verraai, is by My aan tafel. \t To yigajano, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Dios ĩ tu̶oĩariarore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajiro bajirocu̶ yu̶ ñajare, sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶ rãca bagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ gotiyirose su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ñajare, tirotire yigu̶ bajiru̶cu̶ja yu̶ma. To bajiboarine, yu̶re gotiyirogu̶ju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Waar is julle geloof? Maar hulle was bang en verwonderd en het vir mekaar gesê: Wie is Hy tog, dat Hy selfs die winde en die water gebied en hulle Hom gehoorsaam is! \t To yicõari, —“Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩarã me ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ĩacõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore, to yicõari, sabesere ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã ĩna, ĩre güirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want almal wat sonder wet gesondig het, sal ook sonder wet verlore gaan; en almal wat onder die wet gesondig het, sal deur die wet geoordeel word; \t Jud'io masa me ñarãre, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶omena ĩna ñaboajaquẽne, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶re ĩnare reacõaru̶cu̶mi. To yicõari, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶orãre quẽne, tire cu̶orã ñaboarine ĩre ĩna cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het omgedraai en vir Petrus gesê: Gaan weg agter My, Satan! Jy is vir My 'n struikelblok, omdat jy nie die dinge van God bedink nie, maar die dinge van die mense. \t To ĩ yisere ajicõari, ju̶darũ̶gũ̶gũ̶ne, ado bajiro Pedrore ĩre goticami Jesús: —¡Satanás, vasa mu̶! Vãtia u̶ju̶re ñagõbosagu̶ yaja mu̶. To bajiro yibesa. “Dios ĩ bojarore bajiro yibeticõato” yigu̶re bajiro yaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, Dios ĩ tu̶oĩarore bajiro me tu̶oĩaja mu̶. Masa ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶ yaja —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle einde is die verderf, hulle god is die buik en hulle eer is in hulle skande; hulle bedink aardse dinge. \t To bajiro bajirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma. Dios ĩ bojasere yimena ñari, ĩna masu ĩna bojase rĩne yirã ñaama. To bajicõari, rojose ĩna yijama, bojonemenane, tire gotivariquẽnarãma. Adigodoaye rĩne tu̶oĩarũgũrãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hou saam raad om Jesus met lis gevange te neem en om die lewe te bring. \t —Jesúre sĩaru̶arã, ¿no bajiro yigu̶ ñaami yitocõari, ñiarotirãti mani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord: Ek is die stem van een wat roep in die woestyn: Maak die pad van die Here reguit! soos Jesaja, die profeet, gesê het. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami: —Yu̶ne ñaja, yucú̶ manoju̶ masare gotimasiocudirũgũgũ̶ma. Ado bajiro yigotirũgũaja yu̶: “Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya, ĩre yurã”, yirũgũaja yu̶. To bajiro yu̶ yigotirotire jẽre tirũ̶mu̶ju̶ne, “To bajiro yiru̶cu̶mi ĩ”, yiuca rĩjoro cu̶ticõamasiñumi Diore ĩre gotirẽtobosarimasu̶, Isa'ias ñamasir'i —yicu̶dicami Juan, ĩre sẽniĩarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as Hy op aarde was, sou Hy selfs geen priester wees nie, omdat daar priesters is wat volgens die wet die gawes offer, \t Yucu̶ri ñarã paia, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone yicõa ñarãma. To bajiri Cristo, adigodoju̶ ĩ ñacõajama, ĩnare bajiro yibecu̶ ĩ ñajare, “Pai me ñaami”, ĩre yiborãja mani. To bajiboarine, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶, “ ‘Rojose ĩna yisere masirioya’ manire yibosagu̶ ñagũ̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vrees het almal aangegryp terwyl hulle God verheerlik en sê: 'n Groot profeet het onder ons opgestaan; en: God het sy volk besoek. \t Ĩre ĩ catiosere ĩacõari, güiyujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajirã ñari, —Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasugũ̶ mani tu̶ju̶re ejaami yuja. Ĩ yarã mani ñajare, manire ĩamaicõari, Jesús su̶orine manire ejarẽmoami Dios —Diore yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die sagmoediges, want hulle sal die aarde beërwe. \t “Masimena ñaja yu̶a” yirã, Dios ĩ ejarẽmosere sẽnirũgũrã ñari, Dios ĩ goticatore bajirone variquẽnaru̶arãma, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ĩna ñarotire Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ook op my diensknegte en diensmaagde sal Ek in dié dae van my Gees uitstort, en hulle sal profeteer. \t Tirũ̶mu̶rire Esp'iritu Santore cõaru̶cu̶ja yu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre. Ũ̶mu̶are, rõmiare quẽne ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri yu̶ ocare gotimasioru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sê julle vir Hom wat die Vader geheilig en in die wêreld gestuur het: U spreek godslasterlik--omdat Ek gesê het: Ek is die Seun van God? \t “Mu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶, yu̶re bajiro bajigu̶” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami Dios. To bajiro ĩ yicacu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, “Dios macu̶ ñaja yu̶” yu̶ yirone, ¿no yirã, “Diore yiajegu̶ yaja mu̶”, yu̶re yati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Stéfanus, vol van geloof en krag, het groot wonders en tekens onder die volk gedoen. \t Estebanre quẽnaro yirẽmoñuju Dios. To yicõari, ĩ masisere ĩre u̶joyuju. To bajiri jairo ĩaĩañamanire masare yiĩoñuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou is dit nie meer ek wat dit doen nie, maar die sonde wat in my woon. \t “Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojoseju̶a manire ũmato yirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Addergeslag, hoe kan julle goeie dinge praat terwyl julle sleg is? Want uit die oorvloed van die hart praat die mond. \t Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. Rojorã ñari, no yirã quẽnasere ñagõmenaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶ rojose mu̶a tu̶oĩasãñasere ñagõburũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode het toe weer klippe opgetel om Hom te stenig. \t To bajiro ĩ yirone, gũ̶tarire juacama ĩna, ĩre rearu̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waar hulle Hom gekruisig het en saam met Hom twee ander, een aan elke kant, en Jesus in die middel. \t Toju̶ ĩre ãmiejacõari, Jesúre yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutucama ĩna. Ĩ tu̶ gãjerã ju̶arã ĩnare jajutucama. Sĩgũ̶re ĩ riojojacatu̶a, gãjire ĩ gãcojacatu̶a ĩnare jajutucama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, ons reken hulle geluksalig wat verdra. Julle het gehoor van die lydsaamheid van Job, en julle het die einddoel van die Here met hom gesien, dat die Here vol medelye en ontferming is. \t To yicõari, adire quẽne quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a: Rojose tãmu̶oboarine, “ ‘Manire ejarẽmoru̶cu̶mi Dios’ yicõa ñarãre quẽnaro yigu̶mi Dios”, yitu̶oĩaja mani. To bajiro bajimasiñuju Job vãme cu̶timasir'ire quẽne. Cojo vãme me bu̶to rojose tãmu̶oboarine, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi Dios”, yicõa ñamasiñuju. Rojose ĩ tãmu̶oro bero, quẽnaro ĩ yiecomasirere ajiriarãja mu̶a. To bajiri, “Manire quẽne ĩamaicõari, quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het gemerk dat hulle Hom wou vra, en Hy sê vir hulle: Ondervra julle mekaar daaroor dat Ek gesê het: 'n Klein tydjie, en julle sal My nie sien nie; en weer 'n klein tydjie, en julle sal My sien? \t To yu̶a yiñarone, “Yu̶re sẽniĩaru̶ama ĩna”, yimasicõacami Jesúju̶ama. To bajiri ado bajiro yu̶are yicami: —“Yoaro mene yu̶re ĩabetiroana yaja mu̶a. To bajiboarine quẽna yoato mene yu̶re ĩacoaru̶arãja mu̶a”, mu̶are yibu̶ yu̶. To bajiro yu̶ yiserene, ¿mu̶a masune gãmerã sẽniĩati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het hy drie maande gebly; maar toe die Jode teen hom saamgespan het, terwyl hy juis na Sírië sou afvaar, het hy besluit om deur Macedónië terug te gaan. \t Ti sitaju̶ ejacõari, idiarã muijua ñañuju ĩ. To bajiñaboa, Siria sitaju̶re varu̶aboayuju. Jud'io masa ĩre ĩna sĩaru̶asere ajicõari, vabesuju. To bajiri, “Macedonia sitare rẽtoaru̶cu̶ja yu̶, Efeso macaju̶ vacu̶”, yitu̶oĩañuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie dag moet hy wat op die dak sal wees, terwyl sy huisraad in die huis is, nie afkom om dit weg te neem nie; en so ook moet hy wat op die land sal wees, nie omdraai na wat agter is nie. \t To bajiri, quẽnaro ñaña mu̶a, rojosere yimenane. Yu̶ gotisere quẽnaro tu̶oĩamu̶jarũ̶gũ̶ña, “No bojarijau̶ne vagu̶mi” yitu̶oĩarã ñari. No yimasiña maniru̶aroja. Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi. Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar het toe van die kant van die dissipels van Johannes 'n redenasie met die Jode ontstaan oor die reiniging. \t Oco rãca masare Juan ĩ bautiza ñarone, gãji jud'io masu̶, Juan buerã tu̶ju̶re ejayuju ĩ. Ejacõari, “To bajiro me bajiaja. Ado bajiroju̶a mani yijare, ‘Rojose mana ñaja mu̶a’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yigu̶, ĩna rãca oca josayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dit hoor, was Hy oor hom verwonderd, en Hy draai Hom om en sê vir die skare wat Hom volg: Ek sê vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie. \t To bajiro ĩ yirere ajicõari, no yimasibesuju Jesús. To bajiri, ju̶darũ̶gũ̶cõari, jãjarã ĩre su̶yarãre ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia yu̶ yarã ñaboarine, “Masigũ̶, to yicõari, quẽnagũ̶ ñari, yu̶re yirẽmoru̶cu̶mi” romano masu̶ yu̶re ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶re ĩabetirũgũaja yu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy gaan sit het op die Olyfberg, regoor die tempel, vra Petrus en Jakobus en Johannes en Andréas Hom afsonderlik: \t Tiju̶ bero, Olivo vãme cu̶ti buro joeju̶ rujiyuju Jesús. Ti buro riojoju̶a ñañuju Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi. To ĩ rujirone, gãjerã ĩna mano ĩacõari, ĩ buerimasa, Pedro, Santiago, Juan, to yicõari Andrés, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jakob hoor dat daar koring in Egipte was, het hy ons vaders die eerste keer uitgestuur. \t To bajiri José jacu̶ mani ñicu̶ ñamasir'i, Jacob, “Egiptoju̶ trigo ĩna juacũre ñañuju ti” yirere ajicõari, ĩ rĩare cõamasiñuju “Vaja yirã vajaro” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die môre: Stormweer vandag, want die lug is donkerrooi. Geveinsdes, julle weet wel om die voorkoms van die lug te onderskei, en kan julle nie die tekens van die tye onderskei nie? \t Busuriju̶ ñibiacõari, bueri ti sũayujijama, “Adirũ̶mu̶, oco quediru̶aroja”, yiĩamasiaja mu̶a. No bojarirũ̶mu̶, ũ̶mu̶agaserore ĩacõari, “Quẽnarirũ̶mu̶, rojorirũ̶mu̶ ñaru̶aroja”, yiĩamasiaja. To bajiro yiĩamasirã ñaboarine, ñamasuseju̶are ĩamasibeaja mu̶a. Adirũ̶mu̶ri yu̶ yisere ĩarã ñaboarine, “Dios ĩ roticõar'i ñari, yami”, yiĩamasibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hom dit nie toegelaat nie, maar vir hom gesê: Gaan na jou huis na jou mense toe, en vertel hulle watter groot dinge die Here aan jou gedoen het, en dat Hy jou barmhartig was. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Yu̶ rãca vadibesa. Mu̶ ya viju̶ tudiasa. Dios yu̶re ĩ ĩamaijare, ĩ masise rãca yu̶ u̶su̶ju̶ sãñarãre vãtiare bureami Jesús”, mu̶ yarãre ĩnare yigotiba —ĩre yicu̶diyuju Jesús, vãtia sãñaboar'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het geluister en vroeg in die môre in die tempel gegaan en begin leer. Maar die hoëpriester en die wat saam met hom was, het gekom en die Raad en al die oudstes van die kinders van Israel bymekaargeroep; en hulle het na die gevangenis gestuur om hulle te laat haal. \t To bajiri busuriju̶ jẽju̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjaejacõari, masare ĩnare gotimasioñujarã quẽna. Dios oca masare ĩna gotimasio ñarone, paia u̶ju̶, ĩ rãcana, to yicõari, Israel sitana u̶jarã quẽne rẽjañujarã ĩna. To yicõari, “Tubiberiaviju̶ ñarãma” yirã, ĩnare jiroticõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wanneer jy genooi is, gaan en neem die agterste plek in; sodat wanneer hy kom wat jou genooi het, hy vir jou kan sê: Vriend, gaan hoër op! Dan sal jy eer hê voor die wat saam met jou aan tafel is. \t To bajiri “Ĩarã vadiato” mu̶are ĩna yijama, ĩna tu̶ju̶ ejacõari, tu̶saroju̶a rujiba mu̶a. Vi u̶ju̶, mu̶are ĩacõari, “Rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ju̶a rujiaya mu̶a”, yiru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yiro ajiri, mu̶are yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma ĩna, rujirã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het My nie uitverkies nie, maar Ek het julle uitverkies en julle aangestel om vrug te gaan dra en dat julle vrug kan bly, sodat wat julle die Vader ook al in my Naam vra, Hy julle dit kan gee. \t Yu̶re besecana me ñaja mu̶ama. Yu̶ju̶a mu̶are besecaju̶ yu̶. “Quẽnase rĩne yato ĩna” yigu̶, mu̶are besecaju̶ yu̶. To bajiro mu̶a yijama, gãjerã mu̶are ĩacõari, mu̶are ajicõari yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma ĩna quẽne. To bajiri Dios ĩ catisere cu̶oru̶arãma ĩna quẽne. To bajiri, quẽnase mu̶a yijama, yu̶re mu̶a sẽnirore bajirone mu̶are ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en soos 'n mantel sal U hulle toerol, en hulle sal verander word, maar U is dieselfde, en u jare het geen einde nie. \t Sudi ĩna sãñasu̶osere vejecõari, gajeye quẽnase ĩna vasoasãñarore bajiro, adi macaru̶cu̶ro ñase ti jedirore quẽna gajeye vasoaru̶cu̶ja mu̶. Mu̶ma, rijabetirocu̶ ñari, mu̶ne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja mu̶”, ĩ macu̶re yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarom juis moet hy, net soos vir die volk, so ook vir homself vanweë die sondes offer. \t Manire bajirone rojose yigu̶ ñari, “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re masirioato Dios” yigu̶, gãjerãre ĩ sẽnibosaroto rĩjoro, ĩ quẽne vaibu̶cu̶ rii soemu̶orũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Petrus tot homself en sê: Nou weet ek waarlik dat die Here sy engel gestuur en my gered het uit die hand van Herodes en uit al die verwagtinge van die Joodse volk. \t To bajisere ĩacõari, “Socaro me bajiaja”, yimasicoasuju Pedro. “ ‘Herodes ĩre sĩaromi’ yigu̶, yu̶re ũmato budirocu̶re cõañumi Dios”, yitu̶oĩañuju ĩ. “To bajiri jud'io masa rojose yu̶re ĩna yiru̶aboase rẽtocoaju̶ ti yuja”, yitu̶oĩañuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die vrugtetyd nader kom, stuur hy sy diensknegte na die landbouers om sy vrugte te ontvang. \t To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶atoja ti” yigu̶, ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaaya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe een van die wat saam aan tafel was, dit hoor, sê hy vir Hom: Salig is hy wat brood eet in die koninkryk van God. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶, Jesúrãca barujigu̶, ado bajiro ĩre gotiyuju: —U̶ju̶ Dios tu̶ju̶ õ vecaju̶ ĩ rãca barona variquẽnaru̶arãja mani —Jesúre ĩre yigotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En neem hom aan wat swak is in die geloof, nie om oor sy gevoelens te oordeel nie. \t “Cristo yu̶re ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, tu̶oĩagüigu̶rema, quẽnaro ĩre yiya. “Ado bajiro yiroti ñaja” ĩ yisere ajicõari, “Bajibeaja. Ado bajiroju̶a yiroti ñaja, mu̶re”, ĩre yi oca rẽtobesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nie volgens die verbond wat Ek met hulle vaders gemaak het op die dag toe Ek hulle aan die hand geneem het om hulle uit Egipteland uit te lei nie; want hulle het nie gebly by my verbond nie, en Ek het hulle veronagsaam, spreek die Here. \t ‘Egipto sitaju̶ ñarãre Israel sitaju̶a ĩnare ũmato vacu̶, quẽnaro ĩnare gotiboacaju̶ yu̶. To bajiboarine, yu̶ yicatore bajiro ĩna cu̶dibetijare, “Yu̶ yarã me ñaama”, ĩnare yicaju̶ yu̶. To bajiri, mame yu̶ vasoarotiju̶ama, mu̶a ñicu̶are yu̶ gotimasicatore bajiro me bajiru̶aroja’ mu̶are yami Dios mani u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is. \t To bajiri sĩgũ̶, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, mu̶a baroti ñaboasere ĩacõari, “Babetiroti ñaja” ĩ yijama, tire babetiru̶arãja mu̶a. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigu̶ yaja yu̶’ yitu̶oĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yirã, tire babetiru̶arãja mu̶a. Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja. To bajiboarine mani rãcagu̶ Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶ yaja” ĩ yiĩasere, mani bajama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie het hom bestraf, dat hy moet stilbly; maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig! \t To bajiro ĩ yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩre yiyujarã masa. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa avasãñuju quẽna: —U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja mu̶. Yu̶re ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Hy hom en sê: o Ongelowige geslag, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank sal Ek julle verdra? Bring hom na My toe. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Diore ajitirũ̶nu̶mena masu ñacõaja mu̶a. ¿No cõroju̶ mu̶are gotimasio tu̶jagu̶ti yu̶? Yoaro mu̶a rãca yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶ masisere mu̶are yu̶ u̶josere ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a maji —ĩnare yiyuju Jesús. To yigu̶ne, —Adoju̶a vãti sãñagũ̶re ãmiaya —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê: Die Jode het ooreengekom om u te versoek om Paulus môre af te bring na die Raad asof hulle iets noukeurigers omtrent hom wil verneem. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju: —Jud'io masa, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, busiyu̶, “ ‘Yu̶a tu̶ju̶ Pablore ĩre cõaña. Ĩre ajiquẽnoroana yaja yu̶a’ ĩre yiucatoya”, yima, ĩna u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Quẽna yu̶ tudiejaro, “Ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶” yiĩocõari, yu̶ yarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna yisere masicõari, moabosarimasa u̶ju̶ ado bajiro ĩ yiriarore bajiro bajiru̶aroja: Sĩgũ̶ ñagũ̶mi gaje sitaju̶ varocu̶. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare jirẽogũ̶mi. Ĩnare jirẽocõari, ĩ ye gãjoare ĩnare bategu̶mi. “Yu̶ manitoyeju̶ adi gãjoa rãca vaja yicõari, mu̶a vaja yisere gãjerãre ĩsirã, jaibu̶saro vaja sẽnima, ‘Jaibu̶saro gãjoa bu̶jarãsa’ yirã”, ĩnare yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Begryp julle nog nie, en onthou julle nie die vyf brode van die vyf duisend, en hoeveel mandjiesvol julle opgetel het nie? \t ¿No yirã ajimasibeati mu̶a maji? Cojomo cõro ñaricarire panre bu̶ju̶ocõari, cinco mil masa ñarãre ecacaju̶ yu̶. Ĩnare yu̶ ecaro bero, jairo baru̶ariajibu̶ri ru̶yacaju̶, ¿Tire masiritiati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: As Ek verkeerd gespreek het, getuig van die verkeerdheid; maar as Ek reg gespreek het, waarom slaan jy My? \t To bajiro ĩ yirone, ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo me yu̶ yijama, “Ado bajiro yaja mu̶”, yu̶re yigotiya mu̶. Riojo yu̶ yiboajaquẽne, ¿no yigu̶ yu̶re jati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek kan niks sekers oor hom aan my heer skrywe nie; daarom het ek hom voor u gebring en veral voor u, koning Agríppa, sodat ek ná die ondersoek iets kan skrywe. \t To bajiro yitu̶oĩaboarine, rojose ĩ yirere ucamasibeaja yu̶, mani u̶ju̶re, Césare gotigu̶. Rojose ĩ yirere gotibecu̶ne ĩre yu̶ ucacõajama, tu̶oĩamasibecu̶re bajiro yigu̶ yigu̶ja yu̶. Tire tu̶oĩagũ̶ ñari, Pablore ĩre jicõamu̶ yu̶, mu̶a ajiro rĩjoroju̶a, “U̶ju̶ Agripa ĩre sẽniĩato” yigu̶. Ĩre sẽniĩacõari, “Rojose yiyumi Pablo” mu̶ yisere ajicõari, “U̶ju̶ Césare ĩre ucacõaru̶cu̶ja”, ĩre yibu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daardie dae sal daar 'n verdrukking wees soos daar nie gewees het van die begin van die skepping af wat God geskape het tot nou toe, en ook nooit sal wees nie. \t To bajiro bajirirũ̶mu̶ri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñasu̶oriarũ̶mu̶ri masa rojose ĩna tãmu̶oadire rẽtoro tãmu̶oru̶arãma ĩna. Rojose ĩna tãmu̶oro bero, to bajise rojose tãmu̶obetiru̶arãma yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n stem tussen die vier lewende wesens hoor sê: 'n Rantsoen koring vir 'n penning en drie rantsoene gars vir 'n penning; en moenie die olie en die wyn beskadig nie. \t To ĩ bajirone, ĩaĩañamana vatoaju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶ ti, caballo joe jesagu̶re ĩre gotiro: —“Trigo vãme cu̶tise, to yicõari, cebada vãme cu̶tise mojoroaca bu̶jato” yigu̶, tire yirojoru̶cu̶ja mu̶. To bajiro mu̶ yijare, trigo vãme cu̶tise bare, cojorũ̶mu̶ moare vaja, cojo kilo cõro bu̶jare ñaru̶aroja. To yicõari, cebada vãme cu̶tise bare, cojorũ̶mu̶ moare vaja, idia kilo cõro bu̶jare ñaru̶aroja. “To bajirone bajiato” yigu̶, yiru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yiboarine, olivo vãme cu̶ti yucú̶rire, to yicõari, u̶yemarire quẽne yirojobetiru̶cu̶ja mu̶. “U̶ye roabare, u̶ye oco quẽne, jairo vaja cu̶tibeticõato” yigu̶, yiru̶cu̶ja mu̶ —yi ocaruyucaju̶, caballo joe jesagu̶re gotiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al die geslagte dan van Abraham tot Dawid is veertien geslagte, en van Dawid tot die Babiloniese ballingskap veertien geslagte, en van die Babiloniese ballingskap tot Christus veertien geslagte. \t Abraham rĩa jãnerabatia, David ĩ ñamasiariaju̶ne ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñasu̶omasiñujarã. Abraham macu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac macu̶ ñamasiñuju Jacob. To bajiro mani cõĩaruji vajama, David ĩ ñamasiriajau̶ne ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna. Tiju̶ bero, quẽna David macu̶ ñamasiñuju Salomón. Salomón macu̶ ñamasiñuju Roboam. To bajiro mani cõĩaruji vajama, Babilonia macaju̶ Israel sitanare ĩna jua vamasiriajau̶ne quẽna ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna. Jecon'ias macu̶ ñañuju Salatiel. Salatiel macu̶ ñañuju Zorobabel. To bajiro mani cõĩaruji vajama, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ĩ ruyuarirodo ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari rãca jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nie meer as 'n slaaf nie, maar méér as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou. \t Mu̶ tu̶ju̶ ĩ tudiejaro, “Yu̶ moarimasu̶ tudiejaami” ĩre yigu̶ me, ĩre ĩamairu̶cu̶ja mu̶. “Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, yu̶ maigũ̶, yu̶ bedire bajiro bajigu̶ ñaami” yitu̶oĩagũ̶, ĩre ĩamaima. To bajiri ĩre yu̶ mairo rẽtoro mu̶ju̶a, ĩre mairu̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is geen skepsel onsigbaar voor Hom nie, maar alles is oop en bloot voor die oë van Hom met wie ons te doen het. \t Diseju̶a Dios ĩ rujeorere ĩre yayiomasiña manoja. To bajiri, diseju̶ane mani yise, mani tu̶oĩase quẽne, ĩ masibeti manoja. Ĩ ñagũ̶mi, ñajediro mani yisere mani gotirocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is in Jerusalem by die Skaapspoort 'n bad met vyf pilaargange wat in Hebreeus Betésda genoem word. \t Ti macana ĩna vajanare, “Sãjaroma ĩna” yirã, ĩna matagãniriacũ̶ni soje, Oveja vãme cu̶ti soje ñacaju̶ ti. Ti soje tu̶re ñacaju̶ masa ĩna guarita. Hebreo ocama Betzata vãme cu̶ticaju̶ tira. Tira tu̶re cojomocãrãca viriaca sitane ĩna veariaviriaca ñacaju̶, rijaye cu̶tirã ĩna cũñariviriaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy vra hom die derde maal: Simon, seun van Jona, het jy My lief? Petrus het bedroef geword, omdat Hy hom die derde maal vra: Het jy My lief? En hy antwoord Hom: Here, U weet alles, U weet dat ek U liefhet. Jesus sê vir hom: Laat my skape wei. \t To yicõa, quẽna ĩre tudisẽniĩaquẽnocami Jesús: —¿Yu̶re maiati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yicami Jesús. Idiaji, “¿Yu̶re maiati mu̶?” Jesús ĩ yisere ajicõari, su̶tiriticoacami Pedro yuja. To bajiri ado bajiro Jesúre ĩre yicami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —Ovejare ĩna ecarũgũrore bajirone yu̶ yarãre yu̶re gotimasiobosaba mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Christus het ons losgekoop van die vloek van die wet deur vir ons 'n vloek te word--want daar is geskrywe: Vervloek is elkeen wat aan 'n hout hang-- \t Dios ĩ rotimasirere ajisu̶yaboarine, rojose mani yise vajare, Cristo, rojose magũ̶ ñaboarine rojose yir'ire bajiro manire rijabosayumi. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “ ‘Rojose yir'i ñaami’ yiĩami Dios”, yimasiaja mani: “Yucú̶ju̶ ĩna jaju sĩagũ̶re, ‘Rojose yir'i ñaami’ yiĩaami Dios”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Elíud die vader van Eleásar, en Eleásar die vader van Mattan, en Mattan die vader van Jakob, \t Eliud macu̶ ñamasiñuju Eleazar. Eleazar macu̶ ñamasiñuju Matán. Matán macu̶ ñamasiñuju Jacob."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want vir my is die lewe Christus en die sterwe wins. \t To bajiri, yu̶re ĩna bucõajama, ñajediro yu̶ yirũgũrore bajiro yicõa ñaru̶cu̶ja, “Cristore quẽnaro yirũ̶cu̶bu̶oato masa” yigu̶. Yu̶re ĩna sĩacõajaquẽne, rẽtoro yu̶re quẽnaru̶aroja. To cõroju̶ma, Cristo tu̶ju̶ quẽnaro ñacõarũgũru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Tot nou toe het julle niks in my Naam gevra nie. Bid en julle sal ontvang, sodat julle blydskap volkome kan wees. \t “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yisẽnibeticaju̶ mu̶a maji, yu̶ jacu̶re. Ado beroma yuja, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yisẽnirũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶, “Quẽnaro variquẽnato ĩna” yigu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat Hy as erfgenaam van alles aangestel het, deur wie Hy ook die wêreld gemaak het. \t To bajiri yucu̶rirema, Dios ĩ macu̶re manire ĩ cõajare, quẽnaro Diore masiaja mani. Macaru̶cu̶ro, õ vecaye ñajediro ĩ macu̶ su̶orine tire rujeomasiñuju Dios. Ĩ macu̶ne ñaami, “Jediro macaru̶cu̶roayere cu̶oru̶cu̶ja mu̶” ĩ yimasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy hoof op 'n skottel gebring en dit aan die meisie gegee, en die meisie het dit aan haar moeder gegee. \t To yicõari, bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, Herod'ias macore ĩsiñuju. To yicõari, soju̶a, jacore ĩsirẽtoñuju so yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vertrek Bárnabas na Tarsus om Saulus te soek, en toe hy hom kry, het hy hom na Antiochíë gebring. \t Tiju̶ bero, Tarso vãme cu̶ti macaju̶re vasuju Bernabé, Saulore macagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle verkondig sedes wat vir ons nie geoorloof is om aan te neem of na te volg nie, omdat ons Romeine is. \t Ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yiroti ñaja, yigotimasioama ĩna. Manima romano masa mani ñajare, ĩna gotisere mani ajijama, U̶ju̶ César ĩ rotisere cu̶dimena yirãja mani —ĩnare yigoticama ĩna, vãti sãñaboario u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die tien dit hoor, was hulle verontwaardig oor die twee broers. \t Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro ñarã, yu̶a ajibetone, “To bajiro bojaja yu̶a” ĩna yirudisere ajicõari, jũnisinicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle vroeg in die môre verbygaan, sien hulle die vyeboom, verdroog van die wortels af. \t Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ jẽju̶ quẽna maa vana higuera vãme cu̶tiu̶, “Rica maniu̶caru̶arãja mu̶a” Jesús ĩ yiriu̶ tu̶re ejayujarã ĩna. To ejacõari, higuera sĩniar'ire ĩañujarã. Ti ñemari quẽne sĩnijedicoasuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die getroude vrou is deur die wet aan die lewende man gebonde; maar as die man sterwe, is sy ontslae van die wet van die man. \t Tire bajirivãme mu̶are gotiaja yu̶: Rõmio so manaju̶ cu̶tijama, ĩ catiro cõro so manaju̶ rãca so ñajama, quẽnaja. So manaju̶ ĩ bajirocacoajama, “Gãjire manaju̶ cu̶tibesa”, yibeaja Dios Moisére ĩ roticũmasire. To bajiri so manaju̶ ĩ bajirocaro bero, gãji so manaju̶ cu̶tijama, Dios ĩ rotimasirere cu̶dibeco me bajigomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek maak julle bekend, broeders, dat die evangelie wat deur my verkondig is, nie na die mens is nie. \t Quẽnaro ajiya yu̶ mairã. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Jesucristo oca yu̶ gotimasiose, masa ĩna tu̶oĩarujeore me ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ek in 'n taal bid, dan bid my gees, maar my verstand is onvrugbaar. \t “Yu̶ ucacõasere ĩacõari, ajibojoneato” yigu̶ me, adi quetire mu̶are ucacõaja yu̶. Yu̶ mairã, yu̶ rĩare gotimasiogũ̶re bajiro mu̶are gotiaja yu̶, “Quẽnaro riojo masiato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle in die skuit geklim het, het hulle oor die see gevaar na Kapérnaüm; en dit was al donker, en Jesus het nog nie by hulle gekom nie. \t Rojaeja, cũmua vasãja jẽacaju̶ yu̶a, gajejacatu̶aju̶ Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ vana. Ti rẽtiacoaboajaquẽne, ejabeticõacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie weer gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Nicodemore gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojarã, quẽna gãme ruyuamenama, Dios ĩ ñaroju̶re ejamasimenama —Nicodemore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord sê nie. \t To bajiri, ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩagũ̶mi: “¿No yigu̶ ĩna ãmosiaro ĩarã ĩna sãñase ũni sãñabeati mu̶?”, ĩre yigu̶mi. To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cu̶dibecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en in my allerhande begeerlikheid gewerk; want sonder die wet is die sonde dood. \t “Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yu̶ bojaĩajama, rojose yigu̶ yaja” yimasiboarine, rojose yigu̶ ñari, bu̶tobu̶sa gãjerã yere bojaĩarũtuacaju̶ yu̶. Dios ĩ rotimasire ti manijama, “Rojose yigu̶ yaja yu̶”, yimasire maniboriaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van hulle wou Hom gevange neem, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie. \t Sĩgũ̶ri ĩre ñiaru̶aboacama. To bajiboarine ĩre ñiamasibeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou sê vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari: —Tiju̶are idiru̶aja yu̶ quẽne, “Quẽna adi gojeayere tudi oco vacõari, idirobe yu̶” yigo —Jesúre ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe word hulle baie bedroef en begin elkeen van hulle aan Hom te sê: Is dit miskien ek, Here? \t To ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriticaju̶ yu̶a. Tocãrãcu̶ne su̶tiritirã ñari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿Yu̶ u̶ju̶, yu̶ne ñabetiboati, mu̶re ĩsirocarocu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "laat ons toetree met 'n waaragtige hart in volle geloofsversekerdheid, die harte deur besprenkeling gereinig van 'n slegte gewete en die liggaam gewas met rein water. \t To bajiri, tocãrãcajine, “Ĩ bojarore bajirone yiru̶aja” yirã, Diore sẽnirũgũru̶arãja mani. “Cristo su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩa tu̶jamenane ĩre sẽnirũgũru̶arãja mani. To bajiro ĩre yisẽnirãne, “Rojose ñaja manire”, yitu̶oĩabetiru̶arãja mani, Dios, “Rojose mana ñaama” manire ĩ yiĩañajare. “Manire rijabosayumi Jesús” yirã, oco rãca ĩna bautizacana ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en meteens staan daar 'n man voor my in 'n blink kleed en sê: Cornelius, jou gebed is verhoor en jou aalmoese is voor God in herinnering gebring. \t Ruyuarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yu̶re gotimasimi: “Diore ĩre mu̶ sẽnisere ajivariquẽnarũgũami. Maioro bajirãre mu̶ ejarẽmosere quẽne ĩavariquẽnarũgũami. To bajiri mu̶re quẽnaro yigu̶agu̶ yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons dank God dat julle wel diensknegte van die sonde was, maar van harte gehoorsaam geword het aan die voorbeeld van die leer wat aan julle oorgelewer is, \t Tirũ̶mu̶ju̶ma rojosere yisejariarã ñari, ti rione mu̶are yiru̶amacõriaroja ti. To bajiri sĩgũ̶ moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩre ĩ rotiajeriarore bajiro mu̶are bajiriaroja rojoseju̶a. To bajiro mu̶are ti bajiboajaquẽne, ado bajiseju̶a yitu̶oĩañuja mu̶a yuja: “Jesucristo manire rijabosayumi, rojose mani yise su̶ori”, yitu̶oĩañuja mu̶a. To bajiri yucu̶rema Dios ĩ bojasere yirã ñarãja mu̶a. Tire tu̶oĩacõari, Dios su̶orine to bajiro yirã mu̶a ñajare, “Quẽnaro yaja mu̶”, ĩre yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie! \t Ĩna gotimasiose su̶orine, “Quẽnarã ñaama” yimenane, ĩna bajire cu̶tiseju̶are ĩasu̶oya mu̶a. Ti rica cu̶tise su̶orine yucú̶re ĩamasiaja mani. U̶ye juaroana, vãtijota yucú̶riju̶re macamenaja mani. Quẽnase bare higos vãme cu̶tire juaroana, vidiroju̶ ñaricu̶ savajotau̶ju̶re macamenaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gedenk julle voorgangers wat die woord van God aan julle verkondig het; aanskou die uiteinde van hulle lewenswandel en volg hulle geloof na. \t Cristo ocare mu̶are gotimasiosu̶ocana ĩna bajicatire masiritibesa mu̶a. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Cristo” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenane, bajireacoacama ĩna. Ĩna bajicatore bajiro, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabesa mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ons dit hoor, het ons saam met die broeders van die plek hom gesmeek om nie op te gaan na Jerusalem nie. \t To ĩ yisere ajicõari, Cesarea macana, yu̶a quẽne, Jerusalénju̶re Pablore ĩre varotibetiboacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria, sy moeder, gevind en neergeval en Hom hulde bewys. Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke: goud en wierook en mirre. \t Ñoco ĩ ñaro ẽñeroca ñarivi sãjacõari, ĩna ĩajama, to ñañuju sũca, ĩ jaco rãca. Ĩre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayujarã ĩna, ĩre rũ̶cu̶bu̶oquẽnariorã. To bajiro yigajano, ĩna juavarere jãnacõari, oro, quẽnase su̶tise to yicõari, mirra vãme cu̶tisere quẽne ĩre ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Ek gegaan en vir julle plek berei het, kom Ek weer en sal julle na My toe neem, sodat julle ook kan wees waar Ek is. \t Toju̶ mu̶a ñarotijau̶rire quẽnogajanocõari, quẽna gãme vadiru̶cu̶ja yu̶. “Toju̶re yu̶ ñaro yu̶ rãca ñarãjaro” yigu̶ mu̶are juagu̶ ejaru̶cu̶ja yu̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê: Laat die kindertjies staan en verhinder hulle nie om na My te kom nie; want aan sulkes behoort die koninkryk van die hemele. \t To bajiro yu̶a yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro yicami: —Rĩamasare ĩnare matabesa. Ĩnare bajiro tu̶oĩarã ñarãma U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As daar dan volkomenheid deur die Levitiese priesterskap was--want met die oog daarop het die volk die wet ontvang--waarom was dit nog nodig dat 'n ander priester moes opstaan volgens die orde van Melgisédek en dat hy dit nie volgens die orde van Aäron genoem word nie? \t “Lev'i jãnerabatia ñaru̶arãma paia”, yimasiñuju Dios. Sĩgũ̶ Lev'i jãnami ñamasiñuju Aarón vãme cu̶tigu̶, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, Dios ĩ cũsu̶omasir'i. To bajiri Aarón, Lev'i jãnami ĩ ñajare, “Aarón rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. Lev'i jãnami Aarón, ĩna jãnerabatia quẽne, Diore rũ̶cu̶bu̶orã masa ĩna ĩsisere ĩnare yibosarimasa ñacoadimasiñujarã ĩna. Tire boca juacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã tire soemu̶omasiñujarã ĩna. “Rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” masare yisẽnibosarimasa ñacoadimasiñujarã. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶a ĩ ĩajama, rojose ĩna yire ti ñacõajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiro ti bajijare, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedere bajiro bajigu̶re, ĩ macu̶re cõañumi Dios, “Masare yirẽtobosato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewende engel het sy skaal uitgegooi in die lug, en 'n groot stem het uit die tempel van die hemel gekom, van die troon af, wat gesê het: Dit is verby! \t To bajiri, cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ beroagu̶, ĩ ñacami tu̶sagu̶ ángel. Ĩ cu̶oribajare õ vecaju̶ yuebatecami. To ĩ yirone, õ vecaju̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ ado bajiro ruyugoaro ocaruyucaju̶: —To cõrone ñaja yuja —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet julle ook nie leermeesters laat noem nie, want een is julle leermeester: Christus. \t “Yu̶a u̶ju̶ ñaja mu̶” gãjerã mu̶are ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere ĩnare yirotibeja. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶, yu̶ sĩgũ̶ne ñaja mu̶a u̶ju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Die konings van die nasies heers oor hulle, en die wat gesag voer oor hulle, word weldoeners genoem. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. To bajiro yirã ĩna ñaboajaquẽne, “Masare quẽnaro yirã ñaama”, yiĩarũ̶cu̶bu̶ore ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus, 'n dienskneg van Jesus Christus, 'n geroepe apostel, afgesonder tot die evangelie van God-- \t Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶ adi quetire mu̶are ucacõagũ̶. Jesucristo, ĩ bojasere yigu̶ ñaja yu̶. Yu̶re besecõari, yu̶re cõacami Dios, “Yu̶ macu̶ su̶ori quẽnaro yu̶ yise quetire gãjerãre gotimasiocudiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het julle in alles getoon dat ons deur so te arbei die swakkes moet help en die woorde van die Here Jesus moet onthou, dat Hy gesê het: Dit is saliger om te gee as om te ontvang. \t To bajiro yu̶ yijama, “Mani bojasere, to yicõari, maioro bajirã ĩna bojasere ĩnare vaja yiĩsiru̶arã, quẽnaro moarũgũroti ñaja” yigu̶, yicaju̶ yu̶. Ti ũnire ado bajiro manire gotimasioñuju mani u̶ju̶ Jesucristo: “Ĩsiecocõari, ĩ variquẽnaro rẽtoro variquẽnagũ̶mi gãjerãre ĩ ĩsijama”, manire yigotiyuju Cristo. To bajiri, tire masiritibeticõaña mu̶a —ĩnare yigoticami Pablo, Efesoana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Waarom oortree julle ook die gebod van God ter wille van julle oorlewering? \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are cu̶dirã ñari, Dios ĩ rotimasuseju̶arema cu̶dibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar pas op vir die mense; want hulle sal jul oorlewer aan regbanke, en in hulle sinagoges sal hulle julle gésel. \t Ado bajiro bajiroti ñajare, quẽnaro tu̶oĩama mu̶a: Mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. Toju̶ mu̶are bajeru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elke soort natuur van wilde diere en voëls en kruipende sowel as seediere word getem en is getem deur die menslike natuur. \t Macarocana, vaibu̶cu̶rã ñaro cõro, vu̶rã, ãña, riaganare quẽne mani ecarãre bajiro ĩnare rotimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ja, uit julle self sal daar manne opstaan wat verkeerde dinge praat om die dissipels weg te trek agter hulle aan. \t Mu̶a quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã ñaboarine, “To bajiro me bajiaja. Ado bajiroju̶a bajiaja ti”, yisocaru̶arãja mu̶a sĩgũ̶ri, “Yu̶aju̶are ajisu̶yato ĩna” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Hy nie van God was nie, sou Hy niks kan doen nie. \t Yu̶re ĩarotigu̶ma, Dios ĩ cõagũ̶ me ĩ ñajama, yu̶re no yimasibetiborimi —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die kinders van die koninkryk sal uitgedryf word in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande. \t Israel ñamasir'i jãnerabatia Diorãca barujirona ñaboariarã, rojose ĩna yire su̶orine rẽtiaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi. Toju̶re ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as julle die mense hulle oortredinge vergewe, sal julle hemelse Vader julle ook vergewe. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Mu̶are rojose yirãre mu̶a masiriojama, mani jacu̶ õ vecagu̶ rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle haar ontvang in die Here, soos dit die heiliges betaam, en haar bystaan in elke saak waarin sy julle nodig mag hê. Want sy was vir baie 'n beskermster en ook vir my. \t Sone ñaamo jãjarã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ejarẽmorio. Yu̶re quẽne ejarẽmorũgũmo. To bajiri mu̶a tu̶ so ejaro, “Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶gõ ñaamo so quẽne” yimasirã ñari, so bojase cõro sore yirẽmoña, “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy in Cesaréa gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antiochíë. \t Cesarea macare ejacõari, Jerusalénju̶ vacoasuju ĩ. To ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare quẽnaroti gajanocõari, Antioqu'ia macaju̶ vacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat noem julle My: Here, Here! en doen nie wat Ek sê nie? \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã yu̶ rotisere cu̶dibetiboarine, “Yu̶a u̶ju̶” yu̶re yati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers van ambag. \t Vaibu̶cu̶rã gaserorine viri bu̶arotire quẽnocõari, vaja sẽnirã ñañujarã ĩna. To bajiri Pablo quẽne, tire moarũgũr'i ñari, ĩna tu̶ju̶ ñacõari, ĩna rãca moañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Jesus vir hom: Voorwaar Ek sê vir jou, vandag, in hierdie nag, voordat die haan twee maal gekraai het, sal jy My drie maal verloën. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Adi ñami busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ju̶aji ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede het die vrou geneem, en hy het ook kinderloos gesterwe. \t Ĩ rijato bero, gãji ĩ bedi vasoaboacami. Ĩ quẽne rĩa magũ̶ne rijacoacami. Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die pasga, die fees van die Jode, was naby. \t Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa yu̶a quẽnorotirũ̶mu̶ cõñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat is makliker, om te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en loop? \t “Rojose mu̶ yisere masiriocõaja” yu̶ yicõa tu̶jajama, “Socu̶ yami. Socu̶ me yami”, yu̶re yiĩamasigũ̶ magũ̶mi. To bajiboarine, micagũ̶re, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, vasa” ĩre yu̶ yijama, “Socu̶ me yami. Rojose ĩ yirere masiriocõami”, yu̶re yiĩamasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het in Jerusalem Jode gewoon, godsdienstige manne, uit elke nasie wat onder die hemel is. \t Pentecostés boserũ̶mu̶ ñaro, jud'io masa Jerusalén macaju̶re boserũ̶mu̶ ĩarã ejariarã ñañujarã, Diore rũ̶cu̶bu̶orã. Jud'io masa ñaboarine, ricatiri rĩne ñagõrã ñañujarã, gaje macariana vadiriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat ons in 'n skip van Adramíttium gegaan het met die doel om by die aanlegplekke in Asië aan te gaan, het ons afgevaar, en Aristárchus van Macedónië, 'n man van Thessaloníka, was saam met ons. \t Cũmua ñacaju̶ Adramitio vãme cu̶ti macana yaga. Asia sitaju̶re varoado bajicaju̶ tia. To bajiri tia rãca vacaju̶ yu̶a. Yu̶a rãca ñacami Aristarco vãme cu̶tigu̶ quẽne. Macedonia sita ñarimaca, Tesalónica vãme cu̶ti macagu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aristárchus, my medegevangene, groet julle; en Markus, die neef van Bárnabas, oor wie julle bevele ontvang het--as hy by julle kom, ontvang hom-- \t Adoju̶ tubiberiaviju̶ yu̶ rãca ñagũ̶ Aristarco vãme cu̶tigu̶, mu̶are quẽnarotiami. Bernabé tẽñu̶, Marcos vãme cu̶tigu̶ quẽne mu̶are quẽnarotiami. “Mu̶a tu̶ju̶ ĩ ejacoajama, ĩre quẽnaro yiba”, mu̶are yiucacõacaju̶ yu̶, jẽre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Hy sê 'n nuwe verbond, het Hy die eerste oud gemaak; en wat oud word en verouder, is naby die verdwyning. \t “Mame oca quẽnase vasoaru̶cu̶ja” Dios ĩ yijama, tirũ̶mu̶ju̶ ĩ yimasiboarere reagu̶ yigu̶mi. To bajiri, “Tirũ̶mu̶ayeju̶ma vaja manoja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat julle weet dat julle van die Here die erfenis as vergelding sal ontvang, want julle dien die Here Christus. \t Cristo sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiri, ñajediro ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja manire. To bajiro tu̶oĩacõari, mani moajama, ĩre moabosarã yirãja mani. Tire masiritibesa. Mani u̶ju̶ ñari, ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire vaja yiru̶cu̶mi. Ti ñaja ĩ ñaroju̶ ejacõari, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã rãca quẽnamasuse manire ĩ ĩsiroti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is meer en meer gelowiges in die Here bygevoeg, menigtes van manne sowel as vroue, \t To bajiri jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. Rõmia quẽne, ũ̶mu̶a quẽne ñañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het 'n Jood gevind met die naam van Aquila, afkomstig uit Pontus, wat onlangs met sy vrou Priscílla van Italië gekom het, omdat Claudius beveel het dat al die Jode uit Rome moes vertrek. Na hulle toe het hy gegaan; \t Toju̶ ejacõari, Ponto sitaju̶ ruyuar'i jud'io masu̶ Aquila vãme cu̶tigu̶re ĩabu̶jayuju. Italia sitagu̶ u̶ju̶ Claudio vãme cu̶tigu̶, Roma vãme cu̶ti macaju̶re jud'io masa ĩna ñasere bojabecu̶ ñari, ĩnare varotiyuju ĩ. To ĩ yijare, Italiaju̶ ñariarã, Corinto macaju̶ ejayujarã ĩna, Aquila, ĩ manajo Priscila vãme cu̶tigo rãca. Ĩnare ĩabu̶jar'i ñari, ĩna ya viju̶ ĩnare ĩagũ̶ vasuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het Hy sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en vooruit te vaar na die oorkant, na Betsáida, onderwyl Hy die skare sou wegstuur. \t Masa ĩna baru̶asere ĩ buerimasa ĩna juarẽogajanorone, cũmuaju̶ ĩnare vasãjarotiyuju Jesús: —Betsaida vãme cu̶ti macaju̶ yu̶re jẽadiyuya. Maji masare vare gotigu̶ yaja yu̶ —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So ook die tweede en die derde tot die sewende toe. \t Ĩ bederã quẽne, to bajirone sore manajo cu̶tiboacama. Rĩa manane, rijajedicoacama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek sê vir julle en die ander wat in Thiatíre is, almal wat hierdie leer nie het nie, en die wat die dieptes van die Satan, soos hulle dit noem, nie leer ken het nie: Ek sal op julle geen ander las lê nie. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, socase so gotimasiosere ajitirũ̶nu̶menaju̶are mu̶are gotigu̶ yaja: “Adi ñaja Satanás oca ñamasuse, gãjerã ĩna masibeti” sore ajisu̶yarã ĩna yiboajaquẽne, tire ajiru̶abeaja mu̶a. To bajiri, adi rĩne mu̶are rotigu̶ yaja: Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudiejaroto rĩjoro, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja. Gaje vãme mu̶are rotibeaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En haar gees het teruggekom, en sy het onmiddellik opgestaan; en Hy het beveel dat hulle haar iets te ete moes gee. \t To ĩ yirone, bajirocario cativũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõañuju so yuja. To so bajisere ĩacõari, —Bare sore ecaya mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie vrees nie, klein kuddetjie, want julle Vader het 'n welbehae daarin gehad om aan julle die koninkryk te gee. \t Jãjarã me ñaja mu̶a. To bajiboarine tu̶oĩarejaibesa. U̶ju̶ Dios quẽnase mu̶are cõavariquẽnarũgũami. To yicõari, ĩ ñaroju̶ õ vecaju̶ variquẽnase rãca mu̶are bocaãmiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "so is ons almal saam een liggaam in Christus en elkeen afsonderlik lede van mekaar. \t To bajirone bajiaja Cristore ajitirũ̶nu̶rãre quẽne. Jãjarã ñaboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, cojo ruju̶re bajirone bajiaja mani. To bajicõari, cojo masare bajiro quẽnaro gãmerã ejarẽmorũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want al hierdie dinge soek die nasies van die wêreld, en julle Vader weet dat julle hierdie dinge nodig het. \t Dios yarã me ñarãma, tire bu̶to tu̶oĩarejairãma. Maniju̶arema, mani jacu̶ ñagũ̶mi, “Ti ru̶yaja, ĩnare” yimasigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wie dit hoor en dit nie doen nie, is soos 'n man wat 'n huis sonder fondament op die grond bou, en die stroom het daarteen losgebreek en dit het dadelik geval, en die instorting van daardie huis was groot. \t Yu̶re ajiboarine, yu̶ rotirore bajiro yibecu̶ju̶a ñagũ̶mi sita vajaroju̶ vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶. Ti vi ĩ bu̶aro bero, bu̶to oco quediroja. To bajicõari, riaga jaicoatoja. Ti viju̶re ti jaiejarone, yoaro mene juriaquedicoatoja —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesê: Wat moet ek doen, Here? En die Here het vir my gesê: Staan op en gaan na Damaskus, en daar sal jou vertel word alles wat aan jou opgedra is om te doen. \t To bajiro yu̶re ĩ yisere ajicõari, “Yu̶ u̶ju̶, ¿no bajiro yigu̶ti yu̶?”, ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Damascoju̶ vasa mu̶. To mu̶ ejaro, ‘Ado bajiro yiya’ mu̶re yiru̶arãma”, yu̶re yi ocaruyucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar van dié dag en dié uur weet niemand nie, ook die engele van die hemele nie, maar net my Vader alleen. \t “Ado cõrone ejaru̶cu̶mi Jesús” yimasigũ̶ magũ̶mi. Ángel mesa quẽne, masimenama ĩna. Dios macu̶ ñaboarine, “To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶”, yimasibeaja yu̶ quẽne. Yu̶ jacu̶ sĩgũ̶ne masigũ̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Neem dan die talent van hom weg en gee dit aan die een wat die tien talente het; \t To bajiro ĩre yigajanocõari, gãjerãre ado bajiro rotigu̶mi: “Ãnire gãjoa yu̶ ĩsiboacatire ẽmaña. Tire ẽmacõari, diez mil ñaritiiri yu̶re ĩsigũ̶ju̶are ĩsiña”, ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want al is ek ook na die vlees afwesig, tog is ek by julle in die gees, en ek verbly my om julle goeie orde te sien en die vastigheid van julle geloof in Christus. \t Mu̶a rãca ñabetiboarine, mu̶a rãca ñagũ̶re bajiro tu̶oĩaja yu̶. “Quẽnaro ñacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñarãma” mu̶are yitu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy vra Hom: Watter? En Jesus sê--dit: Jy mag nie doodslaan nie, jy mag nie egbreek nie, jy mag nie steel nie, jy mag geen valse getuienis gee nie; \t To ĩ yijare, —¿Disere yati mu̶, “Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja” mu̶ yijama? —Jesúre ĩre yicami. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise rotimasirere yaja yu̶: “Sĩabesa. Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotiyirobesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie baie dae daarna nie het die jongste seun alles bymekaargemaak en weggereis na 'n ver land. En daar het hy sy eiendom verkwis deur losbandig te lewe. \t To ĩ yiro beroagarũ̶mu̶rine, ĩ macu̶, ĩ bediju̶a gaje sitaju̶ varu̶ ĩ yere ĩsigũ̶mi ĩ. Ti gãjoa rãcane vacoacu̶mi, gaje sitaju̶ vacu̶. Toju̶ ejacõari, rujajine ĩ gãjoare yibatereajeocõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe sommige hulle verhard en ongehoorsaam was en voor die menigte aanhou kwaadspreek van die Weg, het hy van hulle weggegaan en die dissipels afsonderlik geneem en elke dag in die skool van 'n sekere Tiránnus samesprekinge gehou. \t To bajiro ĩnare ĩ yigotiboajaquẽne, sĩgũ̶ri ĩre ajitecoasujarã ĩna. To bajiri, “Jesús yere ajitirũ̶nu̶ su̶yare socase ñaja”, yigotiyujarã ĩna, ti vi rẽjarãre. To bajiro ĩna yijare, Tirano vãme cu̶tigu̶ ya vi, bueriaviju̶ Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato vacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ne ĩnare gotimasiorũgũñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "is nie bly oor die ongeregtigheid nie, maar is bly saam met die waarheid. \t Yu̶, mu̶are Cristo ocare gotimasiosu̶ocaju̶. Yu̶ gotimasioro bero, bu̶tobu̶sa mu̶are gotimasiorẽmoñumi Apolos. To bajiro yu̶a yisere ejarẽmoami, Dios “Bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe werp hulle die lot, en die lot het op Matthías geval; en hy is gekies om saam met die elf apostels te wees. \t To yigajano, José vãme ucatuyujarã ĩna, gũ̶taju̶re. To yicõari, gajea gũ̶tare Mat'ias vãme ucatuyujarã. “Tiarire reacũĩato mani, ¿ñimu̶ju̶a ñati Dios ĩ besegu̶ma?”, yiyujarã ĩna. Gũ̶tarire reacũĩacõari, “Mat'iane ñaami Dios ĩ besegu̶ma”, yimasiñujarã ĩna. To bajiri, ju̶aãmo cõro, coja gu̶bo jẽnituarirãcu̶ ñañujarã maji. To bajiri, Mat'ias rãca ñarã, ju̶aãmo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as dit deur genade is, dan is dit nie meer uit die werke nie; anders is die genade geen genade meer nie. En as dit uit die werke is, dan is dit nie meer genade nie; anders is die werk geen werk meer nie. \t Quẽnaro mani yibetiboajaquẽne, manire ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yire ti ñajare, ĩ yarã ñaja mani. To bajiro ti bajijare, “Quẽnaro mani yise su̶ori me, ‘Yu̶ yarã ñaama’ manire yiĩañumi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê: Laat die mense gaan sit. En daar was baie gras op dié plek. Die manne het toe gaan sit, omtrent vyf duisend in getal. \t To bajiro ĩ yirone, —Masare ĩnare rujirotiya —yicami Jesús. Toju̶re tatũcuro ñacaju̶. To bajiri, ta joeju̶ rujicama. Cinco mil ũ̶mu̶a ñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra. \t To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajimasibesujarã ĩ buerã. To bajirã ñaboarine, ĩre sẽniĩabesujarã, ĩre güirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Gees vir Filippus: Gaan daarheen en bly by daardie wa. \t To bajiri, ado bajiro yiyuju Esp'iritu Santo, Felipere: —Ĩ tu̶bu̶sa vacõari, ĩre baba cu̶ti vasa mu̶ —yiyuju, Felipere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood. \t To bajiro ĩ yirone, —To yijama, pan quẽnamasusere yu̶are ecarũgũma mu̶ —ĩre yicama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie saligspreking dan, sien dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons sê: Aan Abraham is die geloof tot geregtigheid gereken. \t Variquẽnarere ti yijama, jud'io masa, circuncisión yiriarã rĩne yiro me yaja. Circuncisión yiecoyamana jud'io masa mere quẽne yiro yaja. Abraham ĩ bajimasirere tu̶oĩasaque mu̶a quẽna: Dios ĩre ĩ gotimasirere, “Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja” yigu̶ ĩ ñajare, “Ñie rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ek dit volbring het en vir hulle hierdie vrug veilig oorgebring het, sal ek by julle langs na Spanje afreis. \t To bajiri Jerusalén macanare gãjoa ĩnare yu̶ ĩsiro bero, Españaju̶ vacu̶, mu̶are ĩarẽtoaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle van die opstanding van die dode hoor, het sommige begin spot, en ander het gesê: Ons sal u weer hieromtrent hoor. \t “Bajirocacoaboarine quẽna tudicaticoasuju” Pablo ĩ yigotisere ajicõari, ĩre ajayujarã ĩna, sĩgũ̶ri. To ĩna yirone, gãjerãju̶ama: —To mu̶ gotiserema, gajerũ̶mu̶ mu̶re ajiru̶arãja —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die bloed van stiere en bokke kan onmoontlik die sonde wegneem. \t Vaibu̶cu̶rã rii ĩna soemu̶osema rojose masa ĩna yisere, masiriose me ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Eer neem Ek van die mense nie aan nie. \t “Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato masa” yigu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen wat na My toe kom en na my woorde luister en dit doen Ek sal julle wys soos wie hy is. \t Yu̶ gotimasiosere ajicõari, yu̶ rotirore bajiro yigu̶ma, ado bajiro yigu̶ ũgũ̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het boontoe gegaan en brood gebreek en geëet; en nadat hy nog 'n geruime tyd gespreek het tot dagbreek toe, het hy vertrek. \t To yicõari, mu̶jacoacami quẽna. Jesús ĩ rijabosarere tu̶oĩagũ̶, bare ũmato bacami. To yicõa, gotirũtuacu̶ne gotibusuocoacami. To ĩ yigajanoro bero, vacoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die stem wat ek uit die hemel gehoor het, het weer tot my gespreek en gesê: Gaan, neem die geopende boekie in die hand van die engel wat op die see en op die land staan. \t To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ yu̶ ajicati quẽna ado bajiro yu̶re gotirẽmo ocaruyucaju̶: —Ángel riojojacatu̶a gu̶bo moa riagaju̶ cu̶darocaroacõari, gaje gu̶bo boeju̶ cu̶dacũcõari ñagũ̶ tu̶ju̶ vasa. Papera tũnariajotiaca ĩ cu̶orijotire ãmiaya —yu̶re yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dood en die doderyk is in die poel van vuur gewerp. Dit is die tweede dood. \t Tiju̶ bero, adi macaru̶cu̶roaye, rojose mani tãmu̶ose, rijaye jediro juacõari, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ tire reajeocõacami Dios. To ĩ yijare, ĩ rãca ñarũgũrona, ju̶aji rijarona me ñacama. To ĩ yiro bero, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” ĩ yiucabetiriarãre quẽne juacõari, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare reacami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n tyd lank wou hy nie; maar daarna het hy by homself gesê: Al vrees ek God ook nie en al ontsien ek geen mens nie, \t To bajiro so yiboajaquẽne, sore yibosadabecu̶mi. To bajiboarine, bu̶to ĩre so sẽnicõa ñajare, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi yuja: “Diore, to yicõari, masare quẽne rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit bid ek dat julle liefde nog meer en meer oorvloedig mag word in kennis en alle ervaring, \t To bajiri, Diore sẽnigũ̶, mu̶are tu̶oĩacõari, ado bajiro mu̶are sẽnibosarũgũaja yu̶: “ ‘Bu̶tobu̶sa gãmerã mairũtuajaro ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosarũgũaja yu̶. To bajiro mu̶a yijama, quẽnaro Diore masiru̶arãja mu̶a. To bajicõari, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaroja”, yimasiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die sieke antwoord Hom: Here, ek het niemand om my in die bad te sit as die water geroer word nie; en onderwyl ek kom, gaan 'n ander een voor my in. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami: —Sĩgũ̶ju̶ama oco ti saberone yu̶re ãmiroñuagũ̶ maami. Tocãrãcaji oco ti sabero, gãjerãju̶a rĩne yu̶ rĩjoro ñuñaveocõarũgũama ĩna —ĩre yicami, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy gee groter genade; daarom sê Hy: God weerstaan die hoogmoediges, maar aan die nederiges gee Hy genade. \t To bajiro yigu̶ ñaboarine, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶, bu̶to ejarẽmoru̶a tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ado bajiro gotiaja ĩ oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yu̶a” ĩna yitu̶oĩasere yitu̶jacõari, yu̶ju̶are ajitirũ̶nu̶ato’ yigu̶, ĩnare yirẽmobeami Dios. ‘Ñamasurã me ñaja yu̶a’ yitu̶oĩarãju̶arema quẽnaro yirẽmoami”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het gehoor dat daar gesê is: Oog vir oog en tand vir tand. \t Quẽna gajeye ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotiyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro mu̶are ĩna gotimasirere ajirũgũaja mu̶a: “Mu̶ cajeare ĩ jajama, mu̶ju̶a quẽne, ĩ cajeare jaroti ñaja. Mu̶ gujiare ĩ jajeajama, mu̶ju̶a quẽne, ĩ gujiare jajearoti ñaja”, yimasirere ajirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Mag barmhartigheid en vrede en liefde vir julle vermenigvuldig word! \t Mu̶are quẽnarotigu̶, Diore ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶ rãca ĩna ñarotire yigu̶, bu̶tobu̶sa ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Ĩnare mu̶ maisere quẽnabu̶saro masirũtu vajaro ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So was ons ook, toe ons kinders was, in diensbaarheid onder die eerste beginsels van die wêreld. \t Mani quẽne Cristore mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶, to bajirone bajiboacaju̶ mani maji. Adigodoaye rĩne tu̶oĩarã, ĩna ajirũ̶cu̶bu̶ore ti rotirore bajirone rotiecocaju̶ mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit het jy, dat jy die werke van die Nikolaïete haat, wat Ek ook haat. \t Yu̶re mu̶a maibetibu̶sasere ĩavariquẽnabetiboarine, adi vãme mu̶a yisere ĩavariquẽnaja yu̶: Nicolás vãme cu̶tigu̶re ajisu̶yarã, rojose ĩna yisere ĩateaja mu̶a. Yu̶ quẽne, tire ĩateaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sien Jesus Natánael na Hom toe kom en sê van hom: Hier is waarlik 'n Israeliet in wie daar geen bedrog is nie. \t Natanael ĩ vadore ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Õ tu̶sagu̶, Israel ñamasir'i jãnami Dios ĩ bojasere yigu̶ vadiami. Masare yitogu̶ me ñaami —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat ek hulp van God verkry het, staan ek tot vandag toe en getuig aan klein en groot, en spreek niks buiten wat die profete en ook Moses gesê het dat sou gebeur nie: \t To bajiro yu̶re ĩna yiru̶aboajaquẽne, quẽnaro yu̶re ejarẽmocami Dios. Yu̶re ĩ ejarẽmose ñajare, ñamasurã, ñamasumenare quẽne, mu̶are gotimasiocõa ñarũgũaja yu̶. Moisés ñamasir'i, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã quẽne, “Ado bajiro bajiru̶aroja”, yiucamasiñuma: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, rijacoaboarine, quẽna tudicatisu̶orocu̶ ñaru̶cu̶mi. To bajiro ĩ bajiroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñacõari, ĩ catisere ĩsiecoaru̶arãma, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne”, yiucamasiñuma. “ ‘Bajiru̶aroja’ ĩna yiucariarore bajirone bajiaja”, mu̶are yigotirũgũaja —ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was Anna, 'n profetes, die dogter van Fánuel, uit die stam van Aser. Sy was op baie ver gevorderde leeftyd en het van haar maagdom af sewe jaar lank met haar man saamgelewe; \t To ĩ yiro bero, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ñañuju Ana vãme cu̶tigo. Aser ñamasir'i jãneño ñañuju so, Fanuel maco. Diore gotirẽtobosarimaso ñañuju so quẽne. So manaju̶ cu̶tiboar'i, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca cũ̶mari so rãca ñatu̶sacu̶ne, sore bajirocaveocoasuju. To ĩ bajiveorio sĩgõne ñacõarũgũñuju so. To bajiñagõ rĩne, ochenta y cuatro cũ̶mari cu̶otu̶sasuju. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, so quẽne Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo, ĩre so sẽnirirũ̶mu̶ri bare babetirũgũñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek sê dat Jesus Christus 'n dienaar geword het van die besnydenis ter wille van die waaragtigheid van God, om die beloftes aan die vaders te bevestig; \t Adi macaru̶cu̶roju̶re jud'io masare ĩnare ejarẽmogũ̶ vayumi Cristo. Yu̶a ñicu̶are, “ ‘ “To bajiro bajiru̶aroja” ĩnare ĩ yimasiriarore bajirone yigu̶ ñaami Dios’ yimasioato ĩna” yigu̶, yu̶are ejarẽmoñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die wagters sien wat gebeur het, het hulle gevlug en dit in die stad en in die buitewyke gaan vertel. \t Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. Toju̶ ejacõari, ti macanare, to yicõari, ti maca tu̶ ñarimacarianare quẽne, tire gotibatoyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy die skare weggestuur het, het Hy in die skuit gegaan en in die gebied van Mágdala gekom. \t To yigajanocõari, masare tudiroticami Jesús. To baji, cũmuane Magadán vãme cu̶ti macaju̶ vacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Dawid sê van Hom: Ek het die Here altyddeur voor My gesien, want Hy is aan my regterhand, dat Ek nie sou wankel nie. \t To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶ David ñamasir'i, Jesús ĩ bajirotire yigu̶, ado bajiro ucamasiñumi ĩ: “Cacu̶, yu̶ rãcane ñaja mu̶. Yu̶re mu̶ ejarẽmose ti ñajare, ñiere güibeaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het hulle van die regterstoel weggedryf. \t To yigajanocõari, ĩnare budirotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle die suidewind sien waai, sê julle: Dit sal gloeiend warm wees! en dit gebeur. \t To yicõari, mino varuagũmuaye ti vẽatujama, “Bu̶to asiru̶cu̶mi muiju”, yiĩamasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het hier geen blywende stad nie, maar ons soek die toekomstige. \t To bajiro bajiru̶arãja mu̶a, adigodoayere tu̶oĩabeticõari, “Dios ĩ ñarimaca ñaja mani ñacõa ñarũgũroti maca” yitu̶oĩarã ñari. “Adi macaru̶cu̶roju̶rema manoja mani ñacõa ñarũgũroti maca”, yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Jesus vir hom: Ek sal kom en hom gesond maak. \t —Ĩre catiogu̶ varu̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat gekom het om Hom te hoor en van hulle kwale genees te word; en die wat gekwel was deur onreine geeste, is ook genees. \t Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarã ñari, rojose tãmu̶orã quẽne ñañujarã. Ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe julle diensknegte was van die sonde, was julle vry van die geregtigheid. \t Rojosere yirã ñaboarine, “Rojose yirã yaja yu̶a”, yimasibetiriarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy opgestaan het, vroeg op die eerste dag van die week, het Hy eers verskyn aan Maria Magdaléna, uit wie Hy sewe duiwels uitgedryf het. \t Tirũ̶mu̶, Jesús ĩ tudicatiriarũ̶mu̶, ti semana ñasu̶orirũ̶mu̶ ñañuju ti. Busuriju̶ jẽju̶ quẽna tudicaticõari, Mar'ia Magdalenare rĩjoro ruyuaĩoñuju ĩ. Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ so u̶su̶ju̶ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Twee vroue sal by die meul maal; die een word aangeneem en die ander word verlaat. \t Rõmia ju̶arã trigore vãiañaru̶arãma. To bajiri, sĩgõ ãmiecoru̶ocomo. Gajeoma, ãmiecobetiru̶ocomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ooreenkomstig jou verhardheid en onbekeerlike hart vergader jy vir jou toorn as 'n skat in die dag van die toorn en die openbaring van die regverdige oordeel van God \t To bajiri rojose mu̶a yise vaja rojose mu̶are ĩ yibetijare, “Rojose yirã yaja yu̶a” yisu̶tiritimena ñari, rojose yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiri, rojosere mu̶a yicõa ñarũgũjare, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩ cõarotirũ̶mu̶ bu̶to mu̶are jũnisinigũ̶ ñari, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios. To ĩ yijama, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñaami”, yimasire ñaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar vir Tirus en Sidon sal dit in die oordeel verdraagliker wees as vir julle. \t Sidón macana, to bajicõari, Tiro macana ñamasiriarã rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, Dios, masare ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die dood wat Hy gesterf het, het Hy vir die sonde eens en vir altyd gesterwe; maar die lewe wat Hy leef, leef Hy vir God. \t Jesucristo cojojine rijayumi, “Rojosere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are yato ĩna” yigu̶. To bajiri ju̶aji tudirijabecu̶mi. Ĩ rijaro bero, tudicaticõari, yucu̶rema õ vecaju̶ ñacõari, Dios ĩ bojasere yiñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Johannes het gekom en was besig om in die woestyn te doop en die doop van bekering tot vergifnis van sondes te verkondig. \t To bajiri, yucú̶ manoju̶ ñacõari, ado bajiro ĩre ajirã ejariarãre gotimasiocudirũgũñuju ĩ: —Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. To yicõari, “Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a” yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigoticudirũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "My vader wat hulle aan My gegee het, is groter as almal; en niemand kan hulle uit die hand van my Vader ruk nie. \t “Ĩnare cu̶oato” yigu̶, yu̶ jacu̶ yu̶re cũcami. Niju̶ane ĩ rẽtoro masigũ̶ magũ̶mi. To bajiri niju̶ane yu̶re jicãmoto veomasibetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee jou, Górasin, wee jou, Betsáida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle lankal in sak en as gesit en hulle bekeer het. \t To bajiro ĩnare yigoticõari, macariana ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶betire gotiyuju Jesús: —Coraz'in macana, to bajicõari, Betsaida macana quẽne, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Ti macarianare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Tiro vãme cu̶ti macanare, Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne ĩaĩañamani yu̶ ĩojama, tirũ̶mu̶ju̶ rojose ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jacoaboriarãma ĩnama. “Rojose yu̶a yisere yiru̶abeaja” yisu̶tiritirã ñari, su̶tiritirã ĩna sãñaseju̶a sudi vasoacõari, to yicõari, ĩna ru̶joariju̶ õja majeoboriarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle sy geskrifte nie glo nie, hoe sal julle my woorde glo? \t Ĩ ucamasirere quẽnaro ajitirũ̶nu̶mena ñari, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a, —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke skeur, en dit sal uitloop, en die sakke sal vergaan. \t To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle partydig is, doen julle sonde en word deur die wet as oortreders bestraf. \t Tire ajirã ñaboarine, masa jedirore mu̶a ĩarũ̶cu̶bu̶obetijama, rojose yirã yirãja mu̶a. To bajiri, “Mu̶a ye su̶orine rojose ñaja”, mu̶are yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarna omtrent vier honderd en vyftig jaar lank het Hy rigters gegee tot op Samuel, die profeet. \t To bajiri, Egipto sitaju̶re ĩna ñasu̶oriacũ̶ma, to yicõari Canaán sitaju̶are ĩna ñasu̶omasiriacũ̶ma rãca, cuatrocientos cincuenta ñaricũ̶mari tu̶samasiñuju ti. Bero, gãjerã masa rojose ĩnare ĩna yijare, ĩnare ũmato ñaronare cũmasiñuju Dios. Samuel vãme cu̶tigu̶re ĩre cũtu̶samasiñuju. Diore gotirẽtobosagu̶ ñamasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan die alleenwyse God, aan Hom die heerlikheid deur Jesus Christus tot in ewigheid! Amen. \t Ĩ ñagũ̶mi jediro masigũ̶. Gãji ĩre bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Jesucristo manire ĩ codese su̶orine ĩre yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnacõa ñato mani. To bajirone bajiato. To cõrone ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand was op daardie eerste dag van die week en die deure waar die dissipels vergader het uit vrees vir die Jode, gesluit was, het Jesus gekom en in hul midde gestaan en aan hulle gesê: Vrede vir julle! \t Moasu̶oriarũ̶mu̶ rãioati ñamire yu̶a Jesús ĩ buecana viju̶re rẽjacõari, ñacaju̶ yu̶a. Yu̶a yarã jud'io masare ĩnare güirã ñari, sojere tubibecõari ñacaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶a bajiñaro yu̶a vatoane ruyuarũ̶gũ̶cõacami Jesús: —¿Ñati mu̶a? Quẽnaro ñaña mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hierdie dinge verby was, het Paulus hom voorgeneem om deur Macedónië en Acháje te gaan en na Jerusalem te reis. Hy het gesê: Nadat ek daar gewees het, moet ek Rome ook sien. \t To bajiro ti bajiro bero, ado bajiro yiyuju Pablo: “Macedonia sitanare, Acaya sitanare ĩacudigu̶ varocu̶ ñagũ̶ja yu̶. To bajigu̶ne, Jerusalén macaju̶re ejacoaru̶cu̶ja yu̶. Ti macaju̶re ñacõari, Roma vãme cu̶ti macaju̶re quẽne ejacoaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩañuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê sommige van die Fariseërs vir hulle: Waarom doen julle wat nie geoorloof is om op die sabbat te doen nie? \t Tire ĩna basere ĩacõari, sĩgũ̶ri fariseo masa ado bajiro ĩnare yiyujarã: —U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ yire mere yaja mu̶a —ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het duidelik in 'n gesig omtrent die negende uur van die dag 'n engel van God na hom sien inkom en vir hom sê: Cornelius! \t To bajiri cojorũ̶mu̶ ñamicaju̶a tu̶sato, ángel ĩre ruyuaĩoñuju, Corneliore. Quẽnaro ĩre ĩamasucõañuju Cornelio. Ĩ tu̶ju̶re sãjaejacõari, —¡Cornelio! —ĩre yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hulle vir hom: Wie is u? --dat ons antwoord kan gee aan die wat ons gestuur het. Wat sê u van uself? \t To bajiro ĩ yise ñajare: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ju̶a ñati mu̶? —ĩre yicama ĩna. —Yu̶are sẽniĩaroticõarãre, “Ĩ ñaami”, ĩnare yigotiru̶aja yu̶a. ¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñaja yu̶, yatique mu̶, mu̶ masune mu̶ yijama? —ĩre yisẽniĩacama quẽna, Juanre, masare oco rãca bautizagu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus groot menigtes rondom Hom sien, het Hy bevel gegee om te vertrek na die oorkant. \t Cojorũ̶mu̶ jãjarã masa ĩ tu̶ju̶ ĩna ñagãnibiaro ĩacõari, —Gajejacatu̶aju̶ jẽacoajaro mani —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons het die seereis van Tirus af voltooi en by Ptolemáis gekom; en ons het die broeders gegroet en een dag by hulle gebly. \t Tiro variarã, Tolemaida vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩabu̶jacaju̶ yu̶a. To bajiri ĩna rãca cojorũ̶mu̶ ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, kyk, die hand van die Here is op jou, en jy sal blind wees en die son 'n tyd lank nie sien nie. En onmiddellik het daar donkerheid en duisternis op hom geval, en hy het rondgegaan en gesoek na mense wat hom by die hand kon lei. \t To bajiri yucu̶ne rojose mu̶ yise vaja rojose mu̶re cõaami Dios. Caje ĩabecu̶ne ñacõaru̶cu̶ja mu̶, Dios ĩ bojaro cõro —ĩre yigotiyuju Pablo, Barjesúre. To bajiro ĩ yirone, ĩabecu̶ ñacoasuju ĩ yuja. To bajiri, “Yu̶ ãmore ñiacõari yu̶re tũ̶ato” yigu̶, masare vare macaboayuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons bring julle die goeie tyding van die belofte wat aan die vaders gedoen is, dat God dit aan ons, hulle kinders, vervul het deur Jesus op te wek, \t To bajiri, quẽnase quetire mu̶are gotiaja: Tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶are jud'io masare, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja” ĩ yimasiriarore bajirone yiyumi Dios. Manire, ĩna jãnerabatiare, to yicõari ñajedirore quẽne yibosagu̶, Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre catioyumi Dios. Ado bajiro gotiaja ti, Dios ĩ goti rĩjoro cu̶tire, Salmo segundo ucare: “Yu̶ macu̶ ñaja mu̶. Adirũ̶mu̶ yu̶re bajirone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶ yuja”, yimasiñuju Dios, Jesúre ĩre ĩ gotirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En word nie aan hierdie wêreld gelykvormig nie, maar word verander deur die vernuwing van julle gemoed, sodat julle kan beproef wat die goeie en welgevallige en volmaakte wil van God is. \t Adigodoaye rĩne tu̶oĩarã ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩabetiroti ñaja mu̶are. Mu̶aju̶ama, Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojasere yirũgũña. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnasere, Dios ĩ ĩavariquẽnasere yirã yaja”, yimasiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, kyk, Ek stuur profete en wyse manne en skrifgeleerdes na julle toe, en julle sal sommige van hulle doodmaak en kruisig en sommige van hulle in jul sinagoges gésel en van die een stad na die ander vervolg, \t Mu̶a jud'io masa vatoaju̶ Diore gotirẽtobosarãre, quẽnaro tu̶oĩarãre quẽne, Dios ocare gotimasiorãre quẽne cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩnare sĩaru̶arãja mu̶a. Gãjerãrema yucú̶tẽroju̶ jajusĩaru̶arãja. Gãjerãrema, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ ĩnare jaru̶arãja. Gãjerãrema, ĩna vati macari ñaro cõrone rojose ĩnare yisu̶yaru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik gaan sy haastig in na die koning en vra en sê: Ek wil hê dat u my op die daad die hoof van Johannes die Doper op 'n skottel gee. \t To so yijare, guaro Herodes tu̶ju̶ vacõari, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Yucu̶acane Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, yu̶re ĩsigũ̶ vayá —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sê dit nie asof die woord van God verval het nie; want hulle is nie almal Israel wat uit Israel is nie. \t Yu̶ yarã israelita masare Dios oca quẽnase ti gotiboajaquẽne, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro ĩ yibetijama, “Socu̶ yiyumi”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri. To bajiro me bajiaja. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rĩne ñarãma quẽnaro ĩ yirona. Gãjerãma, israelita masa ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, ĩ rĩa me ñarãma, ĩre ajitirũ̶nu̶mena ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou kom Ek na U toe; en Ek spreek hierdie dinge in die wêreld, sodat hulle my blydskap volkome in hulle kan hê. \t Yucu̶acane mu̶ tu̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶ yuja. Adi macaru̶cu̶roju̶re ñagũ̶ maji adire mu̶re sẽniaja yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ variquẽnarore bajirone ĩna quẽne quẽnaro variquẽnajedicõato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op sy Naam sal die heidene hoop. \t Jud'io masa me ñarã rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶oborotire, ‘Manire yirẽtobosaru̶cu̶mi. To bajiri rojose tãmu̶obetiru̶arãja’ yivariquẽna yuñaru̶arãma”, yiucamasiñumi Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Salmon die vader van Boas by Ragab, en Boas die vader van Obed by Rut, en Obed die vader van Isai, \t Salmón macu̶ ñamasiñuju Booz. Ĩ jaco ñamasiñuju Rahab. Booz macu̶ ñamasiñuju Obed. Ĩ jaco ñamasiñuju Rut. Obed macu̶ ñamasiñuju Isa'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar die dissipels het hom geneem en in die nag deur die muur neergelaat deur hom in 'n mandjie te laat afsak. \t Ĩre ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Saulo Jesús yere ĩ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ĩre ejarẽmoñujarã, “Rudiajaro” yirã. Ñami, maca matariacũ̶ni veca ñarisojeju̶, jibu̶ jairijibu̶ne sãcõari, ticũ̶ni su̶yaroju̶aju̶ ĩre rujiocõañujarã. To bajiro ĩna yijare, rudicoasuju Saulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die getuienis van Johannes, toe die Jode uit Jerusalem priesters en Leviete gestuur het om hom te vra: Wie is u? \t To bajiri paiare, ĩnare ejarẽmorãre quẽne cõañuma ĩna u̶jarã, Jerusalén macana. “ ‘¿Ñimu̶ ñati mu̶?’ masare oco rãca bautizagu̶re Juanre ĩre yisẽniĩama” yirã, ĩnare cõañuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het die haan gekraai, en Petrus het die woord van Jesus onthou wat Hy vir hom gesê het: Voor die haan kraai, sal jy My drie maal verloën. En hy het buitentoe gegaan en bitterlik geween. \t Ĩ ñagõsere ajicõari, Jesús ado bajise ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja: “Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, ‘Jesúre masibeaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” ĩre ĩ yirere masibu̶jayuju. Tire masibu̶jacõari, vacoasuju. Vacõari, bu̶to otiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape. \t Yu̶ ñaja ovejare quẽnaro coderimasu̶re bajiro bajigu̶. Ovejare quẽnaro coderimasu̶re ĩre ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, quẽnaro ĩnare codecõa ñaru̶cu̶mi. Ĩre bajiro bajigu̶ ñaja yu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rojose ĩna yise vajare yu̶ne ĩnare vaja yibosarocu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as dit die moeite werd is dat ek ook gaan, kan hulle saam met my reis. \t Ĩna yisere ĩabeserona ñaboarine, rojose gãmerã mu̶a yisere, Cristore masimenare oca quẽnorotirã varũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hulle het die bloed van heiliges en profete vergiet, en U het aan hulle bloed gegee om te drink, want hulle het dit verdien. \t Masare mu̶ yarãre sĩacama ĩna. Mu̶re gotirẽtobosarimasare quẽne, to bajirone yicama ĩna. To bajiri, “Ri'i idiato ĩna rojose yicana” mu̶ yijama, quẽnaja —yi ocaruyucami ángel, oco coderimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kom vir die derde keer en sê aan hulle: Slaap maar voort en rus. Dit is genoeg; die uur het gekom. Kyk, die Seun van die mens word oorgelewer in die hande van die sondaars. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, Diore sẽnigũ̶ vasuju Jesús quẽna. Diore sẽnigũ̶ var'i, tudiejacõari, ĩnare yujioyuju: —¿No yirã cãni manicõati mu̶a maji? Ado cõrone, Dios ĩ roticõacacu̶re, rojose yirãre yu̶re ĩsirocarocu̶ vadicoagu̶mi yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nag sal daar nie wees nie; en hulle het geen lamp of sonlig nodig nie, omdat die Here God hulle verlig; en hulle sal as konings regeer tot in alle ewigheid. \t Toju̶ ñami maniroti ñacaju̶. Ti macana sĩabusuore bojamena ñarona ñacama. Mani u̶ju̶, Dios ĩ bususe rãca busuroti ñacaju̶, ti macare. To bajiri, ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ bususere bojamena ñarona ñacama. To bajicõari, Diorãca roticõa ñarũgũrona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy die sterk wind sien, het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit en sê: Here, red my! \t To bajiboarine, mino bu̶to ti vasere ĩacõari, güicami. To bajicõari, rujacõa su̶oacami yuja. To bajigu̶ne, —Yu̶ u̶ju̶, rujacu̶ yaja yu̶. Yu̶re ejarẽmogu̶aya —yiavasãcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer het Hy gesê: Waarmee sal Ek die koninkryk van God vergelyk? \t Quẽna ado bajiro gotimasioñuju Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Pas op dat niemand julle mislei nie. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kom by die dissipels en vind hulle aan die slaap, en Hy sê vir Petrus: So was julle dan nie in staat om een uur saam met My te waak nie? \t To yigajano, Pedro mesa ĩna cãnitoyene ĩna tu̶ju̶ ejayuju. Ĩnare yujiocõari, ado bajise Pedrore ĩre yiyuju Jesús: —¿No yirã cojo hora cõro cãnibetibu̶sarãne, yu̶re yuñabetimasucõati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en jy ken sy wil en onderskei die dinge waar dit op aankom, omdat jy uit die wet onderrig word, \t Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶orã ñari, ĩ bojarore bajiro yirere masirãja. To yicõari, “Dios ĩ rotimasire masicõari, quẽnasere yimasirã ñaja yu̶a”, yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Skryf aan die engel van die gemeente in Éfese: Dít sê Hy wat die sewe sterre in sy regterhand hou, wat wandel tussen die sewe goue kandelaars: \t Quẽna ado bajiro yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Efeso vãme cu̶ti macana yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñagũ̶re ado bajiro ucaya: “Adi mu̶are yu̶ ucase, ado bajiro bajigu̶ mu̶are ĩ gotise ñaja: Ĩ ãmo riojojacatu̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa cu̶ogu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca sĩabusuoriabajari jeoriaju̶rire ĩatirũ̶nu̶rũgũgũ̶ ñaami. Yu̶re ruyuaĩocõari, yu̶re ĩ goticatire ĩre ucacõabosagu̶ yaja yu̶”, yiucaya —yicami. To yicõari, ado bajiro mu̶are goticami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Abba, Vader, alle dinge is vir U moontlik; neem hierdie beker van My weg; nogtans nie wat Ek wil nie, maar wat U wil. \t Ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, ñajediro yimasigũ̶ ñaja mu̶. Yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "daaruit het hy hom ook, om so te spreek, terug ontvang. \t “Bajireariarãre ĩnare tudicatiomasigũ̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Yu̶ macu̶re yu̶ sĩacõajaquẽne, catiocõaru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre ĩ sĩagu̶adiju̶ne, “Ĩre sĩabeticõaña” Dios ĩ yijare, ĩre sĩabetimasiñuju. To bajiro ĩ yire ti ñajare, “Rijacoaboarine, tudicatigu̶re bajiro ĩre ĩamasiñuju Abraham”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het in die tye wat verby is, toegelaat dat al die nasies in hulle eie weë sou wandel, \t Tirũ̶mu̶ju̶rema masa no bojarãrene ĩna rũ̶cu̶bu̶osere, bojabecu̶ ñaboarine, “Tone yicõato”, ĩnare yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle die huis ingaan, groet dit; \t Viju̶ ejarã, “¿Ñati mu̶a?” yisẽniĩacõari, “Quẽnaro ñaña mu̶a”, yiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het in die nag na Jesus gekom en vir Hom gesê: Rabbi, ons weet dat U 'n leraar is wat van God gekom het, want niemand kan hierdie tekens doen wat U doen as God nie met hom is nie. \t Ñamiju̶ Jesúre ĩre ĩagũ̶ ejayuju. Ĩ tu̶ju̶re ejacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Gotimasiorimasu̶, “Mu̶re cũñumi Dios, ‘Masare gotimasioato’ yigu̶”, mu̶re yimasiaja yu̶a. Sĩgũ̶ mu̶ yirore bajirone yiĩoñamanire yigu̶re ĩabeticaju̶. To bajiri, “Diorãca ñacõari, yami”, yimasiaja yu̶a —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe spreek Petrus en sê vir Jesus: Rabbi, dit is goed dat ons hier is. Laat ons dan drie hutte maak: vir U een en vir Moses een en vir Elía een. \t To bajiro ĩna bajisere ĩacõari bu̶to güiyujarã. Bu̶to güigu̶ ñari, “To bajiro yigu̶ yigu̶ja” yiri mene, ado bajiro Jesúre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are quẽnobosaru̶arãja yu̶a. Mu̶ yajãi, Moisés yajãi, to yicõari, El'ias yajãi bu̶abosaru̶arãja —Jesúre yiboayuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar jy, wanneer jy bid, gaan in jou binnekamer, sluit jou deur en bid jou Vader wat in die verborgene is; en jou Vader wat in die verborgene sien, sal jou in die openbaar vergelde. \t Mu̶ama, Diore mu̶a sẽnijama, gãjerã mu̶are ĩna ĩabeto sẽniru̶arã ñari, mu̶a ya sõaju̶ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacu̶ ruyubecu̶re ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mu̶a sẽnijama, to bajiro mu̶a yise vaja, mu̶are vaja yiru̶cu̶mi mani jacu̶, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tu̶oĩasere masigũ̶ ñari —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek wil julle nie nou net in die verbygaan sien nie, maar ek hoop om 'n tyd lank by julle te bly as die Here dit toelaat. \t Mu̶a masune rojose mu̶a gãmerã yijare, quẽnabeaja. Gãjerã tu̶ju̶ ĩnare oca quẽnorotirã vamenane, ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaboroja: Gãji rojose mu̶are ĩ yisere gãmemenane, “Yu̶are yitocõari, yu̶a ye ñaboasere mu̶ ẽmase tone bajicõato. Mu̶re masirioaja yu̶a” ĩre mu̶a yijama, gãjerã tu̶ju̶ mu̶a vase rẽtoro quẽnaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy neem toe die blinde by die hand en lei hom uit buitekant die dorp; en nadat Hy in sy oë gespuug en hom die hande opgelê het, vra Hy hom of hy iets sien. \t To bajiro ĩna yiejogu̶re ti maca soju̶abu̶sa ĩre tũ̶a vasuju Jesús. To yicõari, ĩ cajearire goocone eotucõari, moaĩañuju Jesús, “Ĩato ĩ” yigu̶. To yicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —¿Ĩati mu̶? —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is jy nie meer dienskneg nie, maar kind; en as jy kind is, dan ook erfgenaam van God deur Christus. \t To bajiri, adirũ̶mu̶rirema, Dios Moisére ĩ roticũmasirere rotiecorã me ñaja, Dios rĩa ñari. To bajiri, “ ‘Yu̶ rĩare quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ ĩ yiriarore bajirone manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons is dus saam met Hom begrawe deur die doop in die dood, sodat net soos Christus uit die dode opgewek is deur die heerlikheid van die Vader, ons ook so in 'n nuwe lewe kan wandel. \t To bajiri rojose mani yisere yitu̶jaru̶arã ñari, oco rãca mani bautizarotirone, Jesucristo rãca rijanare bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios. To bajiri, ĩ rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani, bautismo mani yiecoro bero. To bajirã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hoëpriester en die vernaamstes van die Jode het Paulus by hom aangeklaag \t Toju̶ ĩ ejaro ĩacõari, paia u̶jarã, gãjerã jud'io masa ñamasurã quẽne, —Rojose yicami Pablo —Festore ĩre yi ocasãñujarã ĩna. To yicõari, —Pablore yu̶are mu̶ jiroticõabosajama, quẽnaru̶aroja —U̶ju̶ Festore ĩre yisẽniñujarã ĩna. To bajiro ĩna yijama, “Maa ĩ vadoju̶ne Pablore ĩre sĩacoarãsa mani” yirã, yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net soos met lewelose dinge wat 'n klank gee, 'n fluit of 'n siter, as hulle nie 'n onderskeid in toon laat hoor nie, hoe sal 'n mens weet wat op die fluit of siter gespeel word? \t “Yu̶are gotimasiogũ̶ju̶a, mu̶are gotimasiogũ̶ rẽtoro masigũ̶ ñaami” mu̶a yijama, “Gãjerã rẽtoro masirã ñari, bu̶tobu̶sa masigũ̶re besemasiaja yu̶a” yirã yirãja. “To bajiro yirã ñato” yigu̶ me mu̶a masirotire u̶joyumi Dios. Jediro mu̶a masise Dios ĩ u̶jore ñaja. To bajiri, Dios ĩ u̶jore ti ñaboajaquẽne, ¿mu̶a masune tu̶oĩacõari, “Masirã ñaja yu̶a” yirãre bajiro yati mu̶a? Tire yibeticõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy dit gesê het, wys Hy hulle sy hande en sy sy. En die dissipels was bly toe hulle die Here sien. \t To yigu̶ne, ĩ ãmorire ĩna jajucatire, ĩ varubu̶re ĩna sarecatire yu̶are ĩocami Jesús. Yu̶a ĩ buecana yu̶a u̶ju̶re ĩacõari, bu̶to variquẽnacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wet was dus ons tugmeester na Christus toe, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof. \t Gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: U̶ju̶, ĩ macu̶re ĩre codebosagu̶re ado bajiro ĩre rotigu̶mi: “ ‘Yu̶ macu̶ rojose yibeticõato’ yigu̶, ĩre quẽnaro coderu̶cu̶ja mu̶”, ĩre yirotigu̶mi. “Ĩ bu̶cu̶acoajama, yu̶ yere cu̶omasijeoacu̶ ĩ ñajare, no yigu̶ ĩre codebecu̶ja mu̶”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶. Ĩ macu̶re codebosagu̶re bajiro bajiyuja Dios ĩ rotimasire. “Rojose yibesa mu̶a” manire yimasiore ñacoayuja ti, Cristo manire ĩ rijabosaro bero, “Ĩ su̶orine, ‘Rojose maja’ Dios ĩ yiĩarã ñaja” mani yitu̶oĩaroto rĩjoroju̶ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy getuig: U is priester vir ewig volgens die orde van Melgisédek. \t Dios ĩ macu̶re ado bajiro ĩ gotirotire masa ĩna ucamasire ti ñajare, “Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedere bajiro bajicõa ñaru̶cu̶mi Cristo”, ĩre yimasiaja mani: “ ‘ “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya”, ĩnare yisẽnibosa tu̶jabetirocu̶ ñaja mu̶’ mu̶re yaja yu̶. ‘Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Melquisedec ĩ bajimasicatore bajiro bajiñaru̶cu̶ja mu̶’ ĩre yigotiyumi Dios, ĩ macu̶re”, yaja ti Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy het êrens van die sewende dag so gespreek: En God het op die sewende dag van al sy werke gerus; \t To bajiro ĩ yimasirere masiaja mani, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajise ti gotijare: “Adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore rujeojeocõari, cojomo cõro, gaje ãmo, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶re quẽnaro ñacõamasiñuju Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, ons spreek wat ons weet en ons getuig van wat ons gesien het, en julle neem ons getuienis nie aan nie. \t Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Mani ĩase, Dios ĩ yiserene, mu̶are gotirũgũaja yu̶a. To bajiboarine yu̶a gotirũgũsere ajicõari, “To bajiro me bajiaja”, yicõarũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom dan, as sy 'n ander man s'n word terwyl haar man lewe, sal sy 'n egbreekster genoem word; maar as die man sterwe, is sy vry van die wet, sodat sy nie 'n egbreekster is as sy 'n ander man s'n word nie. \t To bajiboarine, so manaju̶ ĩ catirone, gãji rãca so ajeri cu̶tijama, “Rojose yigo yamo”, sore yiĩare ñaroja. So manaju̶ ĩ rijato beroju̶, gãji rãca so manaju̶ cu̶tijama, Dios rotimasirere cu̶dibeco me yigomo. To bajiri, “Rojose yigo yamo”, sore yimasiña manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat sal ek nog meer sê? Want die tyd sal my ontbreek as ek van Gídeon, Barak en Simson en Jefta, Dawid en Samuel en die profete sou verhaal, \t Jẽre jairo mu̶are gotibu̶ yu̶. Tire bajiro Diore tu̶oĩamasiriarã jediro ĩna bajimasirere yu̶ ucajama, yoaro ucabogu̶ja yu̶. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã jediro ĩna bajimasirere quẽne ucabogu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy verskyn, het die Jode wat van Jerusalem afgekom het, rondom hom gestaan en baie en swaar beskuldiginge teen Paulus ingebring wat hulle nie kon bewys nie, \t Pablo ĩ sãjaejaro ĩacõari, “Cojo vãme me rojose yicami”, Festore ĩre yigotiyujarã ĩna, jud'io masa, Jerusalénju̶ vadiriarã. “Rojose yicami” yicõarã ñaboarine, “Ado bajise rojose yicami”, yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie ons selfs nie 'n oomblik in onderworpenheid toegegee het nie, sodat die waarheid van die evangelie by julle bestendig sou bly. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, cojo vãme yu̶are ĩna goticatore bajiro ĩnare cu̶dibeticaju̶ yu̶a. “Cristo ĩ rijabosare su̶orine Dios quẽnaro manire ĩ yise queti, mavisiare mano, riojo Pablore Dios ĩ gotiroticõariarore bajirone gotimasiocõa ñarũgũato” yirã, ĩnare cu̶dibeticaju̶ yu̶a. To yicõari, Galacia sitana, “Quẽnaro Dios manire ĩ yise queti mani ajicatore bajirone bajiyuja” mu̶a yimasirotire yirã, ĩnare cu̶dibeticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar het hulle Jesus toe neergelê weens die voorbereiding van die Jode, omdat die graf naby was. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶, Pascua bare basu̶oriarũ̶mu̶ ti ejaroto mojoroaca ru̶yacaju̶ ti. To bajiri ti viju̶ Jesús ruju̶rire cũñujarã ĩna, sõju̶ me ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het weer oor die Jordaan gegaan na die plek waar Johannes eers gedoop het; en Hy het daar gebly. \t To bajivacu̶, Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶ yu̶are ũmato jẽacoacami Jesús. Toju̶ ejacõari, masare oco rãca Juan ĩ bautiza ñacatoju̶re tujacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus gaan toe in die middel van die Areópagus staan en sê: Atheners, ek sien dat julle in elke opsig baie godsdienstig is. \t To bajiri ĩna vatoaju̶re vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo: —Atenas vãme cu̶ti macana, yu̶re ajiya mu̶a. “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeocõari, mu̶a rũ̶cu̶bu̶orã jãjarã ñaama adi macare. Ĩnare bu̶to rũ̶cu̶bu̶orã ñaja mu̶a. Mu̶a quẽnoriarãre mu̶a rũ̶cu̶bu̶orivirire, ĩacudica yigu̶, cojoju̶ soemu̶oriaju̶re, ucaturere ĩamu̶ yu̶. Ado bajiro yibu̶ ti: “Ado ñaja Dios ĩañamagũ̶re rũ̶cu̶bu̶oriaju̶” yibu̶. Ĩre masibetiboarine, mu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶re mu̶are gotigu̶agu̶ vadimasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle teruggegaan het, verskyn daar 'n engel van die HERE in 'n droom aan Josef en sê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder en vlug na Egipte, en bly daar totdat ek jou sê; want Herodes gaan die Kindjie soek om Hom dood te maak. \t Ñocoa ĩna bajisere buerimasa ĩna tudiato bero, José ĩ cãjiriaroju̶ ĩre ruyuayuju ángel quẽna. Ruyuacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yujiya. Sũcare, ĩ jacore quẽne Egiptoju̶ ĩnare ũmato rudiasa mu̶. Tone ñacõama maji. Mu̶re yu̶ gotiroju̶ tudiaba. Herodes, Jesúre sĩaru̶ ĩre macaru̶cu̶mi —Josére ĩre yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skip meegesleep is en nie teen die wind op kon seil nie, het ons dit opgegee en weggedrywe. \t To ti bajijare, “Tiyoa tu̶bu̶sa vanasa mani” yirã, tiare veaquẽnobu̶saboacama ĩna. Bu̶tobu̶sa mino ti vajare, “Manire ti vẽacõarore bajirone vacoajaro mani”, yicõacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie iemand ontvang wat Ek stuur, ontvang My; en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ cõarãre ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ru̶arãma. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶re cõacacu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶ama —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het een engel sien staan in die son; en hy het met 'n groot stem uitgeroep en vir al die voëls gesê wat in die middel van die lug vlieg: Kom hierheen en versamel julle tot die maaltyd van die grote God, \t Tiju̶ bero sĩgũ̶ ángel, muiju joeju̶ ĩ rũ̶gõsere ĩacaju̶ yu̶. Õ vecaju̶ vu̶rã, minia boase barã jedirore ado bajiro ruyugoaro yicami: —Masare Dios ĩ sĩarãre rẽjacõari, barã vayá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daar is sommige van julle wat nie glo nie. Want Jesus het van die begin af geweet wie hulle was wat nie glo nie, en wie hy was wat Hom sou verraai. \t To bajiro yu̶ yigotisere, “Socu̶ yami”, yitu̶oĩaja mu̶a sĩgũ̶ri —ĩnare yicami Jesús. Rẽmoju̶ne, “Ĩna ñaru̶arãma ‘Socu̶ yami’ ” yu̶re yitu̶oĩarã, to yicõari, “Ĩ ñaru̶cu̶mi yu̶re ĩsirocarocu̶” yimasigũ̶ ñari, to bajiro ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer het Hy vir die tweede maal gaan bid en gesê: My Vader, as hierdie beker nie by My kan verbygaan sonder dat Ek dit drink nie, laat u wil geskied. \t To yicõari, gãme vacu̶, ado bajiro Diore sẽniñuju Jesús: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩaroti matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yisẽniñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wie op die dak is, moet nie afkom in die huis en ook nie ingaan om iets uit sy huis weg te neem nie; \t Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle gebid het, is die plek geskud waar hulle saam was, en hulle is almal vervul met die Heilige Gees en het die woord van God met vrymoedigheid gespreek. \t Diore ĩna sẽnigajanoro, sita nu̶ru̶añuju. Tirĩmarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo, ĩ masisere ĩnare ĩsiñuju. To ĩ yijare, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajirone güimenane, Dios ocare masare gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het ons eenparig besluit om manne te kies en na julle te stuur saam met ons geliefde Bárnabas en Paulus-- \t To bajiri, ‘Ĩnare ucacõato mani, tire ĩnare gotiquẽnorã. To yicõari, ado mani rãcanare “Ĩnare ĩarã vajaro” yirã, Pablo, Bernabé rãca ĩnare cõato mani’ yitu̶oĩaja yu̶a. Pablo, Bernabé, yu̶a ĩamairã ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus haar dan sien ween en die Jode wat saam met haar gekom het, ook sien ween, het Hy geweldig bewoë geword in sy gees en Hom ontstel \t Mar'ia so otisere ĩacõari, so rãca vadicana jud'io masa quẽne ĩna otisere ĩacõari, Jesús, bu̶to su̶tiriticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe slaan Hy sy oë op oor sy dissipels en sê: Salig is julle, armes, want aan julle behoort die koninkryk van God. \t Ĩnare catiogajano, ĩ buerimasare ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —“Masimena ñari, mu̶ ejarẽmose bu̶to bojaja yu̶a”, Diore ĩre yisẽnirũgũrãma, ĩ yarã ñarãma. To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, Dios tu̶ju̶ variquẽnarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die eerste dag van die week kom Maria Magdaléna vroeg, terwyl dit nog donker was, by die graf en sien dat die steen van die graf weggeneem was. \t Gaje semana ĩna moasu̶oriarũ̶mu̶ busuriju̶ jẽju̶ rẽtiabu̶saroju̶ne vasuju so Mar'ia Magdalena. Jesúre ĩna yujeriavi tu̶ ejacõari, so ĩajama, gũ̶ta tũnuobibeboaria mañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Filippus antwoord Hom: Brood vir twee honderd pennings sal nie genoeg wees vir hulle, sodat elkeen van hulle 'n stukkie kan kry nie. \t To bajiro ĩ yijare ado bajiro ĩre yicu̶dicami Felipe: —Doscientos gãjoatiiri rãca vaja yiboarine, ĩnare ecajeomasibetiborãja mani —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat baat dit, my broeders, as iemand sê dat hy die geloof het, maar hy het nie die werke nie? Dié geloof kan hom tog nie red nie? \t Adire quẽne quẽnaro ajiya yu̶ mairã: “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a vaborotire yu̶are yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios” yirã ñaboarine, gãjerãre mu̶a ejarẽmobetijama, Diore ajitirũ̶nu̶rã me ñarãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die weg van vrede ken hulle nie. \t Gãjerã rãca quẽnaro ñarere masimena ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe ek Hom sien, val ek soos 'n dooie aan sy voete; en Hy het sy regterhand op my gelê en vir my gesê: Moenie vrees nie; Ek is die eerste en die laaste \t Ĩre ĩau̶cacõari, ĩ rĩjoroju̶a muqueacaju̶ yu̶. Muqueagu̶ne, bajirocar'ire bajiro vãrebeticaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, ĩ ãmo riojojacatu̶a yu̶re ñiajeocõari, ado bajiro yu̶re yicami: —Güibesa mu̶. Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja, yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Paulus: Ek staan voor die regterstoel van die keiser waar ek geoordeel moet word. Aan die Jode het ek geen onreg gedoen nie, soos u ook baie goed weet. \t To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Bajibeaja. No yigu̶ vabecu̶ja. U̶ju̶ César “Masa rojose ĩna yisere ĩacõĩaña” ĩ yiriavine ñaja yu̶. To bajiri adone yu̶re sẽniĩacõaroti ñaja. Yu̶ yarã jud'io masare rojose ĩnare yibeticaju̶ yu̶. Tire quẽnaro masiaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het opgestaan en na sy vader gegaan. En toe hy nog ver was, het sy vader hom gesien en innig jammer vir hom gevoel en gehardloop en hom omhels en hartlik gesoen. \t To yi, ĩ jacu̶ ĩ ñaroju̶a tudicoacu̶mi, maane. To bajiro ĩ bajivato, sõju̶ne ĩ jacu̶ bocaĩacõari, ĩre ĩamaigũ̶mi. To bajiri ĩre vabocacõari, jabario, usu, ĩre yigu̶mi, ĩ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand julle van jul prys beroof nie, al sou hy behae hê in nederigheid en verering van die engele en indring in wat hy nie gesien het nie, en sonder oorsaak opgeblase wees deur sy vleeslike gesindheid, \t “Ángel mesare yu̶a yirũ̶cu̶bu̶orore bajiro yirũ̶cu̶bu̶omena mu̶a ñajare, mu̶are ĩavariquẽnabecu̶mi Dios” ĩna yisere quẽne ajibesa mu̶a. Ĩna masune tu̶oĩaboarine, “Yu̶a cãjiriaroju̶ ĩacõari, quẽnaro Dios ĩ rotisere gotiaja yu̶a”, yirã ñarãma. “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yigotiboarine, ĩna tu̶oĩaseju̶ama, “Ñamasurã ñaja”, yitu̶oĩaboarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Stry hard om in te gaan deur die nou poort, want baie, sê Ek vir julle, sal probeer om in te gaan en sal nie in staat wees nie. \t —U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, eyabetisojere sãjarãre bajiro josaru̶arãja mu̶a. Ti josaboajaquẽne, ĩ yarã ñaña mu̶a. Riojo mu̶are gotiaja yu̶: Ĩ yarã meju̶ama, jãjarã ñaru̶arãma õ vecaju̶ eyabetisoje sãjaru̶aboarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Serubbábel die vader van Abíud, en Abíud die vader van Éljakim, en Éljakim die vader van Asor, \t Zorobabel macu̶ ñamasiñuju Abiud. Abiud macu̶ ñamasiñuju Eliaquim. Eliaquim macu̶ ñamasiñuju Azor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle in die gebed vra, glo dat julle dit sal ontvang, en julle sal dit verkry. \t “Yu̶a sẽnijama, yu̶are ĩsicõagũ̶mi” yitu̶oĩacõari, Diore mu̶a sẽnijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi, ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want waarlik, Hy bekommer Hom nie oor die engele nie, maar oor die geslag van Abraham bekommer Hy Hom. \t To bajiri, “Ángel mesare ejarẽmogũ̶ bajiyumi Jesús”, yibeaja mani. Ado bajiroju̶a yimasiaja mani: “Diore Abraham ñamasir'i ĩ tu̶oĩariarore bajiro tu̶oĩarãju̶are manire ejarẽmogũ̶ bajiyumi”, yaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die Fariseërs na Hom om Hom te versoek, en sê vir Hom: Is dit 'n man geoorloof om oor allerhande redes van sy vrou te skei? \t Toju̶ yu̶a ñaro sĩgũ̶ri fariseo masa ejacama, Jesúre sẽniĩatorã. Ado bajiro ĩre sẽniĩatocama ĩna: —¿No bojase su̶orine, manajo rocajama, quẽnacõati? —ĩre yisẽniĩatocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Petrus vir Hom: Here, vertel U hierdie gelykenis vir ons of ook vir almal? \t To bajiro ĩ yijare, sĩgũ̶ ĩ buerimasu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju ĩ: —Yu̶ u̶ju̶, ¿tire yu̶a rĩrene gotigu̶ yati mu̶? ¿Jedirore gotigu̶ yatique mu̶? —ĩre yisẽniĩaboayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit het alles gebeur, dat die Skrifte van die profete vervul sou word. Toe het al die dissipels Hom verlaat en gevlug. \t Diore gotirẽtobosarimasa, ado bajiro yu̶re mu̶a yirotirene ucamasiñuma. To bajiri to bajirone yu̶re yaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús, ĩre ñiarã ejarãre. Jesúre ĩna ñiasere ĩacõari, ũmarudijedicoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat deur die herders aan hulle vertel is; \t To ñariarã jediro, ĩna gotisere ajicõari, no yimasibesujarã, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En deur die hande van die apostels het daar baie tekens en wonders onder die volk plaasgevind; en hulle was almal eendragtig saam in die pilaargang van Salomo. \t Tirũ̶mu̶rire Jesúre ajitirũ̶nu̶rã jediro sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi, Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are rẽjarũgũñujarã ĩna. To bajicõari, Jerusalén macana ĩna ĩaro rĩjoro Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yiĩoñujarã ĩna Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het na die owerpriesters en die ouderlinge gegaan en gesê: Ons het ons met vervloeking verwens om niks te gebruik totdat ons Paulus doodgemaak het nie. \t To bajiro yicõari, paia u̶jarãre, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare quẽne ĩnare gotirã ejayujarã ĩna: —“Pablore ĩre mani sĩaroto rĩjoro bare babetiru̶arãja mani. Ĩre sĩamenane mani bare bajama, rojose manire yato Dios”, yibu̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die huwelik in alle opsigte eerbaar wees en die bed onbesmet; want God sal hoereerders en egbrekers oordeel. \t Gãmerã mu̶a bojasere quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose tãmu̶oru̶arãma”, mu̶are yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe. \t Mu̶a ñicu̶a yucú̶ manoju̶ maná vãme cu̶tisere bare, Dios ĩ cõarũgũrere barũgũriarã ñaboarine bajireajedicoasuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die Saligmaker wat Christus, die Here, is. \t U̶ju̶ David ĩ ruyuamasicati macaju̶re, masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosarocu̶, yucu̶ne ruyuami. Ĩ ñaami mani u̶ju̶, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het geseil na die land van die Gadaréners, wat reg anderkant Galiléa is. \t U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gerasa vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, die verlange van my hart en die gebed wat ek tot God vir Israel doen, is tot hulle redding. \t Ajiya mu̶a, yu̶ mairã, Cristore ajitirũ̶nu̶rã. “Jud'io masa jediro rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatoma” yigu̶, Diore ĩnare sẽnibosarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer die vrug dit toelaat, steek hy die sekel dadelik in, omdat die oes daar is. \t Ti bu̶cu̶aro ĩacõari, juagu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarvandaan kom oorloë en vegterye onder julle? Kom hulle nie hiervandaan, van julle welluste wat in julle lede stryd voer nie? \t ¿Noju̶a vadiati gãmerã mu̶a ĩatese? Mu̶a masune rojose yiru̶a tu̶oĩacõari, rojosere gãmerã yirũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Festus: Koning Agríppa en manne wat almal hier saam met ons is, u sien hierdie man oor wie die hele menigte van die Jode my aangespreek het in Jerusalem en ook hier, en uitgeroep het dat hy nie langer behoort te lewe nie. \t Pablo ĩ ejarone ado bajiro gotiyuju Festo: —U̶ju̶ Agripa, ado rẽjarã jediro, ĩaña mu̶a. Ãni ñaami Pablo. Bu̶to ĩre sĩaru̶arũgũama jud'io masa. Jerusaléana, adi macana quẽne, “Ĩre sĩacõaroti ñaja”, yiavasãboacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as iemand in die nag wandel, stamp hy hom, omdat die lig nie in hom is nie. \t Diore masimenaju̶ama, Dios ĩ bojasere yiru̶abeama, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skare saamstroom, begin Hy te sê: Hierdie geslag is boos; dit soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van die profeet Jona. \t Jesús tu̶ju̶re jãjarãbu̶sa masa ĩna ejarũtuatone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mu̶a adirodoriana, rojose yirã jãjarã ñaja mu̶a. Yu̶re ajiterã ñari, ĩaĩañamani mu̶are yu̶ yiĩosere bojaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a bojaboajaquẽne, mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro bajiĩoroti ñaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy dit kry, sit hy dit met blydskap op sy skouers. \t Yayir'ire bu̶jacõari, bu̶to variquẽnagũ̶ne, ĩre gaja tudicoacu̶mi, ĩ ya viju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl Hy nog spreek, kom daar mense van die owerste van die sinagoge se huis en sê: U dogter is dood. Waarom val u die Meester nog lastig? \t To bajiro sore ĩ yiñarone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Jairo vãme cu̶tigu̶ ya viana ejayujarã. Ejacõari, ado bajiro Jairore gotiyujarã: —Mu̶ maco bajirocacoamo. No yirã gotimasiorimasu̶ ĩ vasere bojamenaja mani yuja —Jairore yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het ek vier engele op die vier hoeke van die aarde sien staan, en hulle het die vier winde van die aarde vasgehou, sodat geen wind sou waai op die aarde of op die see of teen enige boom nie. \t To ĩna yiro bero, ángel mesa babarirãcu̶ ĩacaju̶ yu̶. Ju̶doaga sojeju̶ ñacami sĩgũ̶. Jũnaga sojeju̶ ñacami gãji. Varuaga sojeju̶ ñacami gãji. To bajicõari, gajejacatu̶aju̶a varuaga sojeju̶ ñacami gãji. To bajirone ñacõacama ĩna, “Mino vabeticõato” yirã. To ĩna bajijare, adi sita joe, riagari joe quẽne, mino vabeticaju̶. Yucú̶ joere quẽne, mino vabeticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is daar iemand siek onder julle? Laat hom die ouderlinge van die gemeente inroep, en laat hulle oor hom bid nadat hulle hom in die Naam van die Here met olie gesalf het. \t Sĩgũ̶ ĩ rijajama, “Diore yu̶re sẽnibosato” yigu̶, mu̶are ũmato ñarãre jicõaroti ñaja ĩre. To bajiro ĩ yijama, ũmato ñarãju̶a, ĩ tu̶ju̶ ejacõari, ĩre sẽnibosaru̶arãma ĩna. Sẽnibosañarãne, u̶ye ĩre turu̶arãma, “Dios ĩre catioato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dan gekom het, het Hy gevind dat hy al vier dae in die graf was. \t To bajiri, Betaniaju̶ yu̶a ejarone, —Babarirũ̶mu̶ri tu̶saju̶, Lázarore ĩna yujero bero —yu̶are yigoticama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle almal! Amen. \t Mani u̶ju̶, Jesucristo, quẽnaro mu̶are yato ĩ. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Die skrifgeleerdes en die Fariseërs sit op die stoel van Moses. \t —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, Moisére Dios ĩ roticũmasirere buerẽtobucõari, “Ado bajiro yiroti ñaja manire”, yigotimasiorã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en 'n mens steek ook nie 'n lamp op en sit dit onder die maatemmer nie, maar op die staander, en dit skyn vir almal wat in die huis is. \t Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mu̶a. Tiare jẽocõari, “Ñajediro ti vianare busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar pas op vir julleself, dat julle harte nie miskien beswaar word deur swelgery en dronkenskap en sorge van die lewe nie, en dié dag julle nie skielik oorval nie. \t To bajiri yu̶ vadirotire masiritibesa. Idire mecu̶ose idimecu̶cõari, yu̶re mu̶a masiritijama, quẽnabetoja. To bajicõari, gajeyeũni mu̶a cu̶ose, to yicõari, gajeye mu̶a cu̶oru̶a tu̶oĩasere bu̶to tu̶oĩarã ñari, yu̶re mu̶a masiritijama, quẽnabetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Veroordeel, vermoor het julle die regverdige; hy versit hom nie teen julle nie. \t Masa rojose yimena ĩna ñaboajaquẽne, “Rojose yima”, ĩnare yigoti yiroyuja mu̶a. To bajiri, mu̶a su̶orine sĩaecoyuma sĩgũ̶ri. To bajiro mu̶a yigoti yirosere u̶jarã quẽne mu̶are ĩna cu̶dijare, no bajiro mu̶are yimasibesuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is nie hier nie, maar Hy het opgestaan. Onthou hoe Hy vir julle gesê het toe Hy nog in Galiléa was: \t Maami adorema. Jẽre caticoami. Mu̶a rãca Galileaju̶ ñagũ̶, ado bajiro mu̶are ĩ goticatire tu̶oĩaña mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een wat die twee talente ontvang het, kom ook en sê: Meneer, twee talente het u aan my toevertrou; hier het ek twee ander talente daarby verdien. \t To ĩ yiro bero, gãji, dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i ejagu̶mi. Ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tu̶ogu̶mi ĩ quẽne. To yicõari, gaje dos mil ñaritiiri ĩ bu̶jarẽmorere ĩsigũ̶mi. To yigu̶ne, ado bajiro gotigu̶mi: “Dos mil ñaritiiri yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri quẽna gaje dos mil ñaritiiri mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶”, ĩ u̶ju̶re ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verbly julle altyd in die Here; ek herhaal: Verbly julle! \t Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, tocãrãcajine ĩ yere tu̶oĩavariquẽnarũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie oordeel nie, sodat julle nie geoordeel word nie. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“Rojose yirã ñaama. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãma”, gãjerãre ĩnare yiĩabesebesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaromi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Heródion, my stamgenoot. Groet hulle wat van die huis van Narcíssus is, die wat in die Here is. \t Yu̶ yu̶ Herodión quẽne, quẽnato. Mani u̶ju̶ Cristore ajitirũ̶nu̶rã Narciso ya viana, quẽnato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is soos 'n mosterdsaad wat 'n man geneem en in sy tuin gesaai het; en dit het gegroei en 'n groot boom geword, en die voëls van die hemel het nes gemaak in sy takke. \t Sĩgũ̶ ĩ ya vese mostaza ajea otegu̶mi. To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat hy nie kon betaal nie, gee sy heer bevel dat hy verkoop moet word, en sy vrou en sy kinders en alles wat hy het, en dat betaal moet word. \t Ĩre ĩna ãmiejarirĩmarore, ñie rãca vaja yimasibecu̶mi. To bajiro ĩ bajijare, ĩre ãmiejarãre ado bajiro ĩnare rotigu̶mi: “Ãnire, ĩ manajo, ĩ rĩare quẽne gãjerãre yu̶re ĩsibosaya, ‘Gãjerãre moabosarimasa ñato’ yirã. To yicõari, ĩ gajeyeũni jedirore gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽnima. To yicõari, ti vaja mu̶a bu̶jasere yu̶re ĩsima. To bajiro mu̶a yijama, yu̶re ĩ vaja mose jedicoaru̶aroja”, ĩnare yigotigu̶mi u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander weer het die proef van bespottinge en geselinge deurstaan, ook van boeie en gevangenis. \t Gãjerã quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, ado bajiro rojose tãmu̶oñujarã ĩna: Ĩnare ajatud'icõari, ĩnare bajeyujarã. Gãjerãrema, ĩna ãmoriju̶ cõmemarine siacõari, tubibecũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel. \t To ĩ yisere ajicõari, Jesús ruju̶ri ĩna yujeboariaviju̶ budianane, güitu̶oĩaboarine, variquẽnase rãca ũmacoayuma ĩna, Jesús buerimasare yu̶are gotirã vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hieroor het die Jode toe nog meer probeer om Hom dood te maak, omdat Hy nie alleen die sabbat gebreek het nie, maar ook God sy eie Vader genoem het en Hom met God gelykgestel het. \t “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re Dios ĩ moarotibetiboajaquẽne, moami Jesús”, ĩre yijũnisinicama jud'io masa u̶jarã, ĩre sĩaru̶arã. To yicõari, “Dios ñaami yu̶ jacu̶” ĩ yisere ajicõari, “ ‘Diore bajiro ñamasugũ̶ ñaja yu̶’ yigu̶ yami”, yicama ĩna. To bajiro yirã ñari, bu̶tobu̶sa jũnisinirã ñari, ĩre sĩaru̶a tu̶oĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander een uit die altaar hoor sê: Ja, Here God, Almagtige, waaragtig en regverdig is u oordele. \t To ĩ yi ocaruyusere ajicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna soemu̶oriaju̶ cu̶toju̶ quẽne ado bajise ocaruyucaju̶, Diore gotiro: —Riojo ñaja. To bajirone bajiaja. Yu̶a u̶ju̶, masijeogu̶ ñaja mu̶. To bajigu̶ ñari, masa rojose ĩna yise vajare, riojo vaja yaja mu̶ —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle op weg was om dit aan sy dissipels te vertel, kom Jesus hulle meteens teë en sê: Wees gegroet! Toe kom hulle nader en gryp sy voete en aanbid Hom. \t Ĩna ũmavadone ĩnare sẽniĩacãnamua ruyuayuju Jesús. “¿Ñati mu̶a?” ĩ yisere ajicõari, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a muqueacõari, ĩ gu̶borire ñiañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon het ook self gelowig geword, en nadat hy gedoop was, gedurig by Filippus gebly; en hy was verbaas toe hy die tekens en groot kragte sien gebeur. \t Simón quẽne, Jesús yere ajitirũ̶nu̶ñuju ĩ. To yicõari, oco rãca bautizarotiyuju ĩ quẽne. To ĩ yiro bero, Felipere baba cu̶tisu̶oyuju. To yicõari ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca Felipe yiĩosere ĩacõari, no yimasibesuju Simón, ti ũnire ĩabetirũgũr'i ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die seun lewendig huis toe weggebring en was uitermate getroos. \t Ti macana, variquẽnarãne Euticore ĩre tũ̶acoacama ĩna, Pablo ĩ catior'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie. \t Yu̶ ñaja u̶yebu̶re bajiro bajigu̶ma. Tibu̶ ru̶ju̶rire bajiro bajirã ñaja mu̶a. No bojarã yu̶ rãca ñarãma, ĩna rãca yu̶ ñajare, quẽnase rĩne yiru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna bajijama, jairo rica cu̶tirãre bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna. Yu̶ manijama, ĩna masurione Dios ĩ ĩavariquẽnasere yimasibetiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons weet dat die wet geestelik is, maar ek is vleeslik, verkoop onder die sonde. \t Dios ĩ roticũmasire, quẽnase ti ñaboajaquẽne, rojosere yiru̶a tu̶oĩarã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yaja mani. To bajiri, sĩgũ̶ moarimasu̶ cu̶ticõari, ĩre ĩ rotiajerore bajiro manire bajiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander teken het in die hemel verskyn, en daar was 'n groot vuurrooi draak met sewe koppe en tien horings, en op sy koppe sewe krone; \t Tiju̶ bero, quẽna õ vecaju̶, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucaju̶. So tu̶ju̶ gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, sũagũ̶ ñacami. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami. To bajicõari, tocãrãca ru̶joari joere u̶jarãre rotibosarã ye jeoriabedori jeocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is my hart bly en my tong juig, ja, ook sal my vlees nog rus in hoop. \t Tire yu̶ tu̶oĩajama, yu̶re quẽnamasucõaja. To bajiri bu̶to variquẽnagũ̶ quẽnase mu̶re ñagõaja yu̶. To bajiri, ‘Yu̶ ruju̶ ti yayiboajaquẽne, quẽna tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶’ yitu̶oĩa tutuaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie. \t Jesús tu̶ju̶re ejarũ̶gũ̶cõari, “Jẽre u̶su̶tadicoasumi ãnima”, ĩre yiĩacama ĩna. To bajiri ĩ ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶rebeticama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het God Hom ook uitermate verhoog en Hom 'n naam gegee wat bo elke naam is, \t To bajiri, “Gãjerãre masa ĩna rũ̶cu̶bu̶oro rẽtoro ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñato” yigu̶, ĩre catioyuju Dios. To yicõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiyuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan in deur die nou poort, want breed is die poort en wyd is die pad wat na die verderf lei, en daar is baie wat daardeur ingaan. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, eyabetisoje, to yicõari, eyabeti maare vanare bajiro josaru̶arãja mu̶a. Ti josaboajaquẽne, ĩ yarã ñaña mu̶a. Ĩ yarã meju̶ama, jãjarã ñarãma. Gaje soje eyarisojere sãjacõari, to yicõari, eyari maa vanare bajiro josabetiru̶arãma ĩnama. Ti josabetiboajaquẽne, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alles wat julle in die gebed vra, sal julle ontvang as julle glo. \t “Yu̶a sẽnijama, yu̶are ĩsicõagũ̶mi” yitu̶oĩacõari, Diore mu̶a sẽnijama, mu̶are ĩsiru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gelowiges uit die besnydenis, almal wat saam met Petrus gekom het, was verbaas dat die gawe van die Heilige Gees ook op die heidene uitgestort is. \t To ĩ bajirone, ricatiri rĩne oca ñagõsu̶oyujarã ĩna, quẽnase Diore yirũ̶cu̶bu̶orã. Tire ĩacõari, “Jud'io masa mere quẽne ejaami Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo” yirã ñari, no yimasibesujarã Pedro rãca ejariarã jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir hom: Kind, jy is altyd by my, en al wat myne is, is joue. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ jacu̶: “Ado yu̶ rãcane ñacõarũgũaja mu̶. To bajiri yu̶ cu̶ose jediro mu̶ ye ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die verbygangers het Hom gesmaad terwyl hulle hul hoofde skud \t Masa rẽtoana, ĩna ru̶joarire yure, yure yicama, “Jaju ecor'ire ĩre ĩateaja” yirã. To yicõari, ado bajiro ĩre ajatud'icama ĩna: —Ado bajiro yiboacaju̶ mu̶: “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocamasiaja yu̶. To yicõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne bu̶ajeocõamasiaja”, yiboacaju̶ mu̶. To bajiri “Dios macu̶ ñaja yu̶” mu̶ yisocabetijama, mu̶ yimasise rãca mu̶ masune yucú̶tẽroju̶re rujicoaya —ĩre yiajatud'icama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as Ek hulle honger huis toe stuur, sal hulle op die pad beswyk, want sommige van hulle kom van ver. \t Bamenane ĩna ya viriju̶ ĩna tudiasere bojabeaja yu̶. Sĩgũ̶ri sõju̶ vadiriarã ñaama. Ĩnare yu̶ tudirotijama, bamenane ĩna vajama, ñiorijarã ñari, rijavẽjacoaborãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is deur die gemeente uitgelei en het Fenícië en Samaría deurgegaan en vertel van die bekering van die heidene, en aan al die broeders groot blydskap verskaf. \t To ĩna yicõariarã, Fenicia sitare, Samaria sitare quẽne ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotibatoyujarã ĩna: —Jud'io masa me ñaboarine, yu̶a gotimasiosere ajicõari, ĩna rũ̶cu̶bu̶oboarere rũ̶cu̶bu̶otu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶cama —ĩnare yigotibatoyujarã ĩna. Tire ajicõari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In dié dag sal julle weet dat Ek in my Vader is, en julle in My, en Ek in julle. \t Yu̶ jacu̶ rãca ñacõaja yu̶. Mu̶a rãca quẽne ñacõaja yu̶. Mu̶aju̶a quẽne, “Yu̶ rãcane ñacõaja mu̶a” yu̶ yirore bajirone, yu̶ tudicatirirũ̶mu̶, “Socu̶ mene yiyumi Jesús”, yimasiru̶arãja mu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gaan sit in groepe van honderd en van vyftig. \t To ĩ yise ñajare, rujatubuari rujibateyujarã ĩna. Cojoju̶ri cien ñarirãcu̶, to yicõari, cincuenta ñarirãcu̶ rujibateyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die man wat versoeking verdra, want as hy die toets deurstaan het, sal hy die kroon van die lewe ontvang wat die Here beloof het aan die wat Hom liefhet. \t Rojose tãmu̶orũgũrã ñaboarine, mani rijato beroju̶, Dios tu̶ju̶ ĩ rãca variquẽnacõa ñaru̶arãja mani. “To bajirone bajiru̶arãma yu̶re mairã”, yiyumi Dios. To bajiro mani bajiroti ñajare, rojose mani yiru̶aboasere mani yibetijama, variquẽnaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, waarom versuim jy? Staan op, laat jou doop en jou sondes afwas, terwyl jy die Naam van die Here aanroep. \t ¿No yigu̶ yumaniajari? Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. ‘Rojose yu̶ yisere yu̶re masirioya’ mani u̶ju̶ Jesúre ĩre yiya. To yicõari, ‘Ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja’ yigu̶, oco rãca bautizarotiya”, yu̶re yicami Anan'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Ek het gesondig deur onskuldige bloed te verraai. Maar hulle sê: Wat gaan dit ons aan? Jy kan toesien! \t Gãjoatiirire ĩnare ĩsigũ̶ne, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Rojose yibu̶ yu̶. Ñie rojose yibecu̶rene mu̶are ĩsirocacõañuja yu̶ —ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —To bajiro yu̶are mu̶ yiboajaquẽne, no yibeaja yu̶arema. Mu̶re bajiroja —Judare ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, Vader, verheerlik My by Uself met die heerlikheid wat Ek by U gehad het voordat die wêreld was. \t Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne mu̶re bajirone rũ̶cu̶bu̶o ecogu̶ ñacoadicaju̶ yu̶. To bajiri, mu̶ tu̶ju̶ yu̶ tudiejaro, quẽna yu̶re ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotire yigu̶, yu̶re yirẽmoña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen? \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, —¿No bajiro mu̶are yu̶ yibosasere bojati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het weer vir hulle gesê: Ek gaan weg, en julle sal My soek en in julle sonde sterwe. Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie. \t Quẽna ado bajiro masare yigoticami Jesús: —Varu̶cu̶ja yu̶. Yu̶ vato bero, yu̶re macaboaru̶arãja mu̶a. Yu̶re bu̶jamena rĩne rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri yu̶ vatoju̶re vamasibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy doen ook groot tekens, sodat hy selfs vuur uit die hemel laat neerdaal op die aarde voor die oë van die mense. \t To yicõari, ĩaĩañamanire yiĩorũgũcami. To yigu̶ne, masa ĩna ĩaro rĩjoro õ vecaye jea ũ̶ju̶vẽjase yiĩorũgũcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die man antwoord en sê vir hulle: Hierin is tog iets wonderliks dat julle nie weet van waar Hy is nie, en Hy het my oë geopen! \t To bajiro ĩna yisere ajiu̶cacõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Yu̶ cajere ĩ ĩarotiboajaquẽne, “Toju̶ vadir'i ñañumi”, yimasibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon en die wat by hom was, het Hom gevolg. \t To ĩ bajiboajaquẽne, Simón ĩ babarã rãca ĩre macasu̶ya, ejacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In daardie uur het die dissipels na Jesus gekom en gesê: Wie is tog die grootste in die koninkryk van die hemele? \t Tirũ̶mu̶ne Jesúre ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a ĩ buerimasa: —Mu̶re yu̶a rotibosarirodo ti ejaro, ¿ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Judas, sy verraaier, toe hy sien dat Hy veroordeel was, berou gekry en die dertig silwerstukke teruggebring na die owerpriesters en die ouderlinge \t Judas, Jesúre ĩsirocacacu̶, “Jesúre sĩaroti ñaja” ĩna yisere ajicõari, “Rojose yibu̶ yu̶”, yitu̶oĩa su̶tiritiyuju. To bajigu̶ ñari, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñarãre, ĩnare ejacõari, gãjoatiiri treinta ñaritiiri ĩre ĩna ĩsiboarere ĩnare tu̶ocõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie my gebooie het en dié bewaar, dit is hy wat My liefhet; en wie My liefhet, hóm sal my Vader liefhê, en Ek sal hom liefhê en My aan hom openbaar. \t Yu̶ rotisere cu̶digu̶ma, yu̶re maigũ̶ ñaami. Yu̶re maigũ̶rene ĩre mairu̶cu̶mi yu̶ jacu̶ quẽne. Yu̶ quẽne ĩre mairu̶cu̶ja yu̶. Ĩre maicõari, ĩ rãca ñagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ bajiro yu̶re ĩabetiboarine ĩ rãcane yu̶ ñasere “Masiato” yigu̶ ĩre rotiru̶cu̶ja yu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het nie deur ongeloof aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk deur die geloof en het aan God die eer gegee \t “ ‘Bajiru̶aroja’ Dios yu̶re ĩ yicati bajibetiru̶aroja”, yibecu̶ ñamasiñuju Abraham. To bajiro bajigu̶ ñari, “Dios ĩ yirore bajirone yiru̶cu̶mi” yigu̶ ñari, “Socagu̶ me ñaami Dios” ĩre yiajirũ̶cu̶bu̶omasucoamasiñuju Abraham. To bajiri, “Mu̶ yirore bajirone yigu̶ ñaja mu̶”, Diore yivariquẽnamasiñuju Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Julle moet sê: Sy dissipels het in die nag gekom en Hom gesteel terwyl ons aan die slaap was. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare socarotiyujarã ĩna: —“Ñami yu̶a cãnitoye, ĩ ñaboar'i buerimasane Jesús ruju̶rire ãmirudicoasuma ĩna”, yigotibatoya mu̶a —masare yiyujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Saulus het ook sy vermoording goedgekeur. En daar het in dié tyd 'n groot vervolging teen die gemeente in Jerusalem ontstaan, en almal is verstrooi oor die streke van Judéa en Samaría, behalwe die apostels. \t Estebanre gũ̶tane ĩre reasĩariarã rãcagu̶, ĩna sudire coderine ñañuju Saulo. “Estebanre ĩre sĩacõato”, yitu̶oĩañuju ĩ quẽne. Esteban ĩ sĩaecoro bero, ĩ ruju̶rire ĩacõari, sĩgũ̶ri jud'io masa Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶orã ĩre yujeyujarã ĩna. To yirãne, bu̶to otiyujarã Estebanre. Tirũ̶mu̶rine Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre Jerusalénju̶ ñarãre rojose yisu̶oyujarã ti macana. To bajiri Saulo quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre cojovi ru̶yabeto ĩnare macañuju ĩ. Ĩnare bu̶jagu̶ne, ũ̶mu̶are quẽne rõmiare quẽne ĩnare juacõari tubibecũrũgũñuju ĩ. To bajiri ĩna jedirone Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãca ñariarã rudiasujarã Judea sitaju̶, to yicõari, Samaria sitaju̶re quẽne. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãma Jerusalénre vaveobesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die ankers afgekap en in die see laat lê en tegelykertyd die roertoue losgemaak. En hulle het die voorseil teen die wind opgetrek en op die strand aangestuur. \t To bajiri, ancla bu̶to ti rũ̶cu̶jare, ti cãnori rãcane jasureruucõacama ĩna. To ĩna yirone, gãjerãma “Cũmuare veaturãsa” yirã ĩna siaturiajãirire jojiocama ĩna, jabuaju̶are jãjaru̶arã. To yicõari, cũmua ĩguẽa cu̶toju̶a ñarigaserore mino tuarigaserore tũ̶amu̶ocama ĩna, “Cũmuare ũmato jãjajaro” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Pas op en wees op julle hoede vir die hebsug, want iemand se lewe bestaan nie uit die oorvloed van sy besittings nie. \t To yicõari, masa jedirore ado bajiro gotiyuju: —Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa. To yicõari, gajeyeũni cu̶tirã mu̶a ñajama, bu̶to tire maibesa. Jairo mani cu̶ojama, mani cu̶obetijaquẽne, no yibeaja. Ti su̶ori me variquẽnare ñaroja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou weet ons dat U alles weet en nie nodig het dat iemand U iets vra nie. Daarom glo ons dat U van God uitgegaan het. \t “Ñajediro masigũ̶ ñaja mu̶”, yiĩamasiaja yu̶a yuja. Mu̶re yu̶a sẽniĩaroto rĩjoroju̶ne jẽre yu̶a sẽniĩarotire masicõaja mu̶. To bajiri, “Dios tu̶ vadir'i ñaja mu̶”, mu̶re yiajitirũ̶nu̶aja yu̶a yuja —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die tong is ook 'n vuur, die wêreld van ongeregtigheid. Net so 'n plek neem die tong onder ons lede in; dit besmet die hele liggaam en steek die hele lewensloop aan die brand en word uit die hel aangesteek. \t Jeare bajiro bajiaja mani ñemero quẽne. Mani ruju̶aye rãca rojose mani yise rẽtobu̶saro yaja ti, mani ñemero. Mani ñemero su̶orine rojose mani yijama, vãtire cu̶dirã ñari, rojose rĩne yimu̶orũ̶gõcoaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek weet dat dit deur julle gebed en die ondersteuning van die Gees van Jesus Christus my tot heil sal strek, \t Gajeyere quẽne tu̶oĩacõari, variquẽnaja yu̶: Diore, yu̶re mu̶a sẽnibosarũgũsere, to yicõari, Jesucristo ĩ cõar'i, Esp'iritu Santo yu̶re ĩ ejarẽmorũgũsere quẽne masiaja yu̶. To bajiri, “Rojose yu̶ tãmu̶ose, to cõrone tãmu̶o tu̶jaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩa variquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het weggegaan en in Dekápolis begin verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het, en almal was verwonderd. \t To bajiro ĩ yijare, ĩ yarã tu̶ju̶ tudicoasuju ĩ. Tudiejacõari, Decápolis vãme cu̶ti sita ñarimacarianare, Jesús ĩ yirere goticudiyuju. To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna masa, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle! \t —Yu̶ yarã, to yicõari, yu̶ jacu̶are bajiro bajirã yu̶re ajiya: “Rojose yibesumi” yu̶re mu̶a yimasirotire yigu̶ mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die deur; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word, en hy sal ingaan en uitgaan en weiding vind. \t Yu̶ ñaja sojere bajiro bajigu̶. No bojarãre yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja yu̶. Ovejare coderimasu̶re bajirone quẽnaro ĩnare ĩacoderũgũru̶cu̶ja yu̶. To bajiri ñie güiose mano quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarvan ek 'n dienaar geword het, volgens die gawe van die genade van God wat aan my gegee is ooreenkomstig die werking van sy krag. \t Rojose yigu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, “Tire goticudiato” yigu̶, yu̶ masirotire yu̶re u̶joyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Petrus sê vir Hom: U sal my voete in der ewigheid nie was nie! Jesus antwoord hom: As Ek jou nie was nie, het jy geen deel aan My nie. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne: —Yu̶ gu̶borire coebetiru̶cu̶ja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yirone, —Mu̶ gu̶borire yu̶ coebetijama, yu̶ rãcagu̶ me ñaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie is dit wat veroordeel? Christus is dit wat gesterf het, ja, meer nog, wat ook opgewek is, wat ook aan die regterhand van God is, wat ook vir ons intree. \t Rojose mani yise vaja, manire vaja yibosagu̶ rijayumi Jesucristo. Tudicaticõari, Dios ĩ rujiro riojojacatu̶aju̶are rujicõari, manire ñagõbosarũgũgũ̶mi. To bajiri, “Rojose yirã ñaama”, manire yibetiru̶cu̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En my God sal elke behoefte van julle vervul na sy rykdom in heerlikheid deur Christus Jesus. \t Ĩ ñaami mani u̶ju̶, ñajediro quẽnase cu̶ogu̶. To bajicõari, ĩ macu̶ yarã mu̶a ñajare, mu̶a cu̶oru̶a tu̶oĩase jediro mu̶are cõaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode antwoord toe en sê vir Hom: Sê ons nie met reg dat U 'n Samaritaan is en van die duiwel besete is nie? \t To bajiro ĩ yirone, cu̶dicama jud'io masa u̶jarã: —“Samaria sitagu̶, vãti sãñagũ̶ ñaja mu̶” mu̶re yu̶a yirũgũse riojone yiyuja yu̶a —Jesúre ĩre yicama jud'io masa u̶jarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou roem julle in jul grootpratery. Al sulke roem is verkeerd. \t “Ñamasurã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarã ñari, Diore tu̶oĩamenane, mu̶a yirotire gotivariquẽnarũgũaja mu̶a. To bajiro mu̶a yigotivariquẽnase, Dios ĩ bojabeti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit is makliker dat die hemel en die aarde verbygaan as dat een tittel van die wet sou val. \t Adirũ̶mu̶riaye ñamasuse ti ñaboajaquẽne, Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasire ñajediro ñacõarũgũru̶aroja. Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro, cojo vãme godocu̶tibetiru̶aroja. Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone bajiru̶aroja —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die lewende brood wat uit die hemel neergedaal het. As iemand van hierdie brood eet, sal hy lewe tot in ewigheid. En die brood wat Ek sal gee, is my vlees wat Ek vir die lewe van die wêreld sal gee. \t Yu̶ne ñaja pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ Dios ĩ cõacacu̶ma. No bojarã yu̶re barã ĩna rijato beroju̶, quẽna tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, ĩnare rijabosaru̶cu̶ja yu̶ —jud'io masa u̶jarãre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy steek sy hand oor sy dissipels uit en sê: Dáár is my moeder en my broers. \t To yigu̶ne, yu̶aju̶are, ĩ buerimasare ĩacõari, —Mu̶a ñaja yu̶ bederãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op dat julle Hom wat spreek, nie afwys nie; want as húlle nie ontvlug het nie wat Hom afgewys het toe Hy op aarde 'n goddelike waarskuwing gegee het, veel minder óns wat ons van Hom afkeer nou dat Hy uit die hemele spreek. \t To bajiri Cristo ĩ rijabosare su̶orine mame oca Dios ĩ vasoarere ajitirũ̶nu̶roti ñaja. Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere cojoji me ĩna cu̶dibetijare, rojose ĩnare yirũgũmasiñuju Dios, “Yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yato ĩna” yigu̶. To bajiro ĩ yimasire ñajare, mame ĩ vasoasere quẽne mani ajibetijama, “Rojose manire yiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus wou hê dat hy saam met hom op reis sou gaan, en hy het hom geneem en besny ter wille van die Jode wat in daardie streke was; want hulle het almal geweet dat sy vader 'n Griek was. \t “Ĩ jacu̶ griego masu̶ ñacami”, yimasijedicõañujarã ti macariana. To bajiri ĩ rãca Timoteo ĩ vacudirotire bojagu̶ ñari, “Jud'io masa adi macariana, ‘Circuncisión yiyamagũ̶ ñagũ̶mi Timoteo’ yiĩateroma” yimasigũ̶ ñari, “Circuncisión yirotiya”, yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy moet Senas, die wetgeleerde, en Apollos ywerig voorthelp, sodat dit hulle aan niks ontbreek nie. \t Apolos, to yicõari masare rotisere gotimasiorimasu̶ Zenas vãme cu̶tigu̶ mu̶ tu̶ju̶ ejaru̶arãma. Mu̶ tu̶ eja, ñarũgũboa ĩna vato, mu̶ ejarẽmoro cõro ĩnare yirẽmoma, “Quẽnaro vajaro” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as jou broeder deur voedsel gegrief word, dan wandel jy nie meer volgens die liefde nie. Moenie deur jou voedsel hom te gronde rig vir wie Christus gesterf het nie. \t “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, quẽnabetoja” yigu̶ ñari, mu̶aju̶a tire mu̶a baro ĩacõari su̶tiritigu̶mi. To bajiro ĩ bajisere masirã ñaboarine, mu̶a bacõa ñajama, “Mu̶re maibeaja” yirãre bajiro yirãja mu̶a. Mu̶a rĩ mere, gãjerãre quẽne rijabosagu̶ bajiyumi Cristo. To bajiri sĩgũ̶, Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶, “Vaibu̶cu̶ rii yu̶ bajama, rojose yigu̶ yaja” ĩ yisere ajicõari, vaibu̶cu̶ riire babeja. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigu̶ yaja yu̶’ yitu̶oĩacõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vatomi” yirã, tire babetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels het gegaan en in die stad gekom en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het; en hulle het die pasga toeberei. \t To ĩ yijare, vacoasujarã ĩna ju̶arã yuja. To eja, ĩ yiriarore bajirone bajiyuju ti. To bajiri tisõaju̶ ĩna barotire quẽnoyuyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die soldate die toue van die sleepbootjie afgekap en hom laat afval. \t To ĩ yijare, “Rudicoanasa mani” ĩna yiboariare, ĩna siariamarire yijesurecõari, vẽjarocaroacõacama ĩna, surara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons ons dan beywer om in te gaan in dié rus, sodat niemand in dieselfde voorbeeld van ongehoorsaamheid mag val nie. \t To bajiri ĩ rãca quẽnaro mani ñasere Dios ĩ bojajare, quẽnabu̶saro ĩre ajitirũ̶nu̶to mani, “Ĩ rãca quẽnaro ñarãsa mani” yirã. Mani ñicu̶a Diore ajitirũ̶nu̶beticõari, ĩ rãca quẽnaro ĩna ñabetimasiriarore bajiro bajibetiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord die Jode en sê vir Hom: Watter teken toon U aan ons, dat U hierdie dinge doen? \t To ĩ yirone, to ñacana jud'io masa Jesúre ĩre sẽniĩacama: —“Dios ĩ masise rãca yigu̶ yaja yu̶” mu̶ yijama, ¿no bajiro yu̶are yiĩogu̶ada mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en skreeu met 'n groot stem en sê: Wat het ek met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek besweer U by God om my nie te pynig nie. \t To bajiro ĩ yiejasere ĩacõari, ado bajiro ĩ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶ju̶are vãtire yiyuju Jesús: —Ãni masu̶ ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ budiya mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yijare, —Jesús, masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶. ¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? “Yu̶re gõjanabiobesa”, mu̶re yisẽniaja yu̶. Dios ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Rojose mu̶ yise vaja, rojose mu̶re yibeaja yu̶”, yu̶re yiya —Jesúre yisẽniñuju vãti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Koning sal antwoord en vir hulle sê: Voorwaar Ek sê vir julle, vir sover julle dit gedoen het aan een van die geringstes van hierdie broeders van My, het julle dit aan My gedoen. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diru̶cu̶ja yu̶: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mu̶a yijama, yu̶rene quẽnaro yirã yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ yarãre, yu̶ riojojacatu̶aju̶a ñarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Josef het die liggaam geneem en dit met skoon linne toegedraai \t To bajiro ĩ yir'i ñari, Jesús ruju̶rire rujiogu̶ vasuju. Ĩre rujiocõari, sudijãiri botiquẽnarijãirine ĩre gũmañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het weerligte en donderslae en stemme uit die troon uitgegaan, en sewe vuurfakkels wat die sewe Geeste van God is, het voor die troon gebrand; \t Ĩna vatoagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ne bu̶jo ĩ yabese budicaju̶. To bajicõari, bu̶jo ĩ jaro, ti bu̶su̶rore bajiro bu̶su̶caju̶. Ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ jea ũ̶ju̶ricu̶ri rũ̶gõcaju̶. Ado bajiro yigotiro bajicaju̶: Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶, jediro masigũ̶ ĩ ñasere gotiro bajicaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle roem oor my oorvloedig kan wees in Christus Jesus deur my teenwoordigheid weer by julle. \t To bajiri quẽna mu̶a rãca yu̶ ñacudisere variquẽnaru̶arãja mu̶a. To bajicõari, rojose yu̶ tãmu̶oro Cristo yu̶re ĩ yirẽtobosarere masicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũ̶cu̶bu̶oru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy nie meer as tien dae onder hulle deurgebring het nie, het hy na Cesaréa afgegaan en die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee dat Paulus voorgebring moes word. \t To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Jerusalénju̶re ju̶aãmocãrãcarũ̶mu̶ cõro ñacõari, Cesarea macaju̶re tudiasuju Festo. Ĩ ejabusuorirũ̶mu̶ne oca ĩna ñagõquẽnoriju̶ju̶ rujicõari, Pablore ĩre jicõañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alle eilande het gevlug, en berge is daar nie gevind nie; \t To bajicõari, yucú̶yoari, gũ̶tayucu̶ri quẽne yayijedicoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe ek 'n kind was, het ek gepraat soos 'n kind, gedink soos 'n kind, geredeneer soos 'n kind; maar nou dat ek 'n man is, het ek die dinge van 'n kind afgelê. \t Ado bajise mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶: “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mana, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yigoticaju̶ yu̶. Ti oca ñaja ñamasuse. Gãjerã ricati ĩna gotimasiojama, Dios ye mere gotimasiorã yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid, \t To bajiro ĩ yiro bero, gũ̶tau̶ ũ̶mu̶aricu̶ joeju̶ Jesúre ũmato vasuju Satanás quẽna. Toju̶ ũmato ejacõari, adi macaru̶cu̶ro ñarimacari jediro ĩre ĩojeocõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die ongehoorsame Jode het die gemoedere van die heidene teen die broeders opgehits en verbitter. \t To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, jud'io masa, Pablo, Bernabé rãca ĩna gotiboasere ajimenama, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã socarã ñaama”, jud'io masa me ñarãre ĩnare yigotiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩateyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek soek nie my eer nie; daar is Een wat dit soek en wat oordeel. \t “Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna masa” yigu̶ me vadicacu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶ne ñaami, quẽnaro masa yu̶re ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶ma. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶omenare ĩamasigũ̶ ñaami. Ĩamasicõari, rojose yu̶re ĩna yise vaja rojose tãmu̶orotiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat hulle die man wat genees was, by hulle sien staan, kon hulle niks daarteen sê nie. \t To bajiri micagũ̶ ñaboar'i, Pedro, Juan rãca ĩ ñajare, “Rojose yiyuja mu̶a”, yimasibesujarã u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy heer het hom in toorn oorgegee aan die pynigers totdat hy sou betaal het alles wat hy hom skuldig was. \t To bajiro ĩre yicõari, bu̶to jũnisinigũ̶ ñari, ĩre tubiberotigu̶mi ĩ quẽne, “Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõariju̶, budiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶ —yu̶are yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Christus is die einde van die wet tot geregtigheid vir elkeen wat glo. \t “Cristo su̶orine manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarãrema, “Rojose mana ñaama”, yiĩagũ̶mi Dios. “Yu̶ roticatire cu̶dirã ñari, rojose mana ñaama”, ĩnare yibecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het met 'n groot stem geroep en die laaste asem uitgeblaas. \t Tutuaro avasãtu̶sa, u̶su̶tadicoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek hoop in die Here Jesus om Timótheüs gou na julle te stuur, sodat ek ook welgemoed kan wees as ek julle omstandighede te wete gekom het. \t Mu̶a tu̶ju̶ Timoteo ĩ varotire, mani u̶ju̶ Jesús ĩ bojajama, yoaro mene ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, mu̶a ñase quetire ajivariquẽnaru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een wat die een talent ontvang het, kom ook en sê: Meneer, ek het u geken, dat u 'n harde man is wat maai waar u nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar u nie uitgestrooi het nie; \t Ĩ bero ĩ u̶ju̶re ĩogũ̶ ejagu̶mi mil ñaritiiri ĩsiecor'i: “Yu̶ u̶ju̶, adine ñaja mu̶ gãjoa, yu̶re mu̶ ĩsicati. Tire yujecũcõacaju̶ yu̶, mu̶re güigu̶ ñari, ‘Ti su̶orine yu̶re tud'ijacagu̶mi; bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ yitu̶oĩagũ̶ ñari”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en omdat hulle niks gehad het om te betaal nie, het hy dit aan altwee geskenk. Sê nou, wie van hulle sal hom die meeste liefhê? \t Gãjoa tu̶oru̶aboarãma ĩna, bajirãju̶ma. To bajiri ĩna gãjoa mano ĩacõari, “Tone bajicõato. Yu̶re mu̶a vaja mosere mu̶are masiriocõaja yu̶”, ĩnare yigu̶mi, ĩnare maigũ̶ ñari. To bajiri, ado bajiro mu̶re sẽniĩaja yu̶: Gãjoa vasoariarãre ĩnare ĩ masiriore ñajare, ¿niju̶a bu̶to ĩre maigũ̶jari? —ĩre yisẽniĩañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en gesê: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar húlle het my weë nie leer ken nie, \t To bajiro ĩna yisere jũnisinicõari, ado bajise ĩnare yicaju̶ yu̶: ‘Yu̶re ajiterũgũaja mu̶a. To bajiri, “Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yu̶re yimasibeaja mu̶a’, ĩnare yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom mense na Hom met 'n verlamde man wat deur vier gedra word. \t To bajiro ĩ yiñarone, babaricãrãcu̶ ñacõari, micagũ̶re ãmiejayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het 'n sweep van toutjies gemaak en almal uit die tempel uitgedrywe, ook die skape en die beeste, en die kleingeld van die wisselaars het Hy uitgegooi en hulle tafels omgekeer. \t To bajiro ĩna yiñasere ĩacõari bajeriamare quẽnocami Jesús. To bajiro yicõari ĩna yarã ta vecu̶are, ovejare Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñarãre ĩnare bajeãgõbucami. Gãjoa vasoarimasa ye gãjoatiirire varebatereacõacami. To yicõari ĩna gãjoa jeorijau̶rire tucaguereacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord en sê: Jy moet die Here jou God liefhê uit jou hele hart en uit jou hele siel en uit jou hele krag en uit jou hele verstand; en jou naaste soos jouself. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre cu̶diyuju ĩ: —Dios ĩ rotimasire, ado bajiro yaja ti: “Mani u̶ju̶re, Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro, no bojase mani cu̶ose, to yicõari, mani bojatu̶oĩase rẽtoro Diore mairoti ñaja”. To yicõari, “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña” yigotiaja Dios ĩ rotimasire ñamasuse —Jesúre yicu̶diyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is nie van die wêreld nie, net soos Ek nie van die wêreld is nie. \t Mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩarore bajirone tu̶oĩagũ̶ me ñaja yu̶. To bajiri, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã quẽne, mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarã me ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons is gered in hoop; maar die hoop wat gesien word, is geen hoop nie; want wat iemand sien, waarom hoop hy dit nog? \t “Tudirijayamanire ĩsiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩacõa ñarũgũaja mani, rojose mani yise vajare Jesús ĩ vaja yibosariarã ñari. Jẽre quẽnase rĩne yirã mani ñajama, tudirijayamanire manire ĩ ĩsirotire, no yirã yumenaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is persone wat onbekwaam is om te trou, wat van die moederskoot af so gebore is, en daar is persone wat deur die mense onbekwaam gemaak is, en daar is persone wat hulleself onbekwaam gemaak het ter wille van die koninkryk van die hemele. Wie dit kan vat, laat hom dit vat. \t Sĩgũ̶ri manajo cu̶timena ñarãma. Rõmia rãca ĩna yiroti ti manijare, bajirãma. To bajirãne ruyuariarã ñari, bajirãma. Gãjerãma, “Rĩa yimasibeticõato” yirã, ĩna yijeriarã ñari, bajirãma. Gãjerãma, manajo bojamenama, “Yu̶ manajo cu̶tibetijama, yu̶ u̶ju̶, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnabu̶saro yimasiru̶cu̶ja yu̶” yitu̶oĩarã ñari, bajirãma. To bajiro bajiru̶a tu̶oĩarãma, to bajirone bajiato —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Herodes saam met sy soldate Hom met veragting behandel en bespot het, werp hy Hom 'n blink kleed om en stuur Hom terug na Pilatus. \t To bajiri, Jesús ĩ cu̶dibeti ĩaboana, ĩre ajatud'iyujarã Herodes, ĩ surara quẽne. To yigajanocõari, quẽnariase sudiro Jesúre sãcõari, ĩre tu̶ocõañujarã, Pilato tu̶ju̶re quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wou homself regverdig, en sê vir Jesus: En wie is my naaste? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Ti vãme ñaro cõrone cu̶dijeobeami” yitu̶oĩagũ̶ ñari, “Quẽna gaje vãme yu̶ sẽniĩajama, gotimasibeticõari, bojoneoro tujaru̶cu̶mi” yigu̶, Jesúre ĩre sẽniĩañuju ĩ quẽna: —¿Ñimarã ñati yu̶ tu̶ana, yu̶ maironama? —ĩre yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Herodes self het gestuur en Johannes gevange geneem en hom in die gevangenis geboei, vanweë Heródias, die vrou van Filippus, sy broer, omdat hy met haar getrou het. \t Juan ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro bajire ti ñajare, to bajiro tu̶oĩañuju Herodes: Ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ẽmacõari, manajo cu̶tiyuju Herodes. To bajiro ĩ yire ñajare, ado bajiro ĩre gotirũgũñuju Juan: —Herod'iare mu̶ manajo cu̶tise quẽnabeaja. Dios ĩ rotimasirere ajibeaja mu̶ —ĩre yirũgũboayuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ook in Thessaloníka het julle vir my behoefte meer as een maal iets gestuur. \t Rĩjoroju̶ quẽne Tesalónica macaju̶ ñagũ̶, ñie cu̶obecu̶ yu̶ bajiro, cojoji me gãjoa yu̶re cõañuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die apostels, Bárnabas en Paulus, dit hoor, het hulle hul klere geskeur en onder die skare ingespring en geroep \t Ĩ ũmato yigu̶adire ĩamasicõari, “Ti ũnire yu̶are yirũ̶cu̶bu̶obetiroti ñaja” yirã, ĩna sudire tũ̶avoyujarã. To yicõari, masa ĩna ñaro ũmaejacõari, oca tutuase rãca ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —¿No yirã to bajise yati mu̶a? Yu̶a quẽne masane ñaja yu̶a. Mu̶are bajirãne ñaja. To mu̶a yise ũnirene, “Yitu̶jato ĩna” yirã, mu̶are gotirã vabu̶ yu̶a. To bajiro yu̶are mu̶a yiboase, vaja maja. Tire yitu̶jacõari, Dios catimu̶orũ̶gõgũ̶ju̶are yirũ̶cu̶bu̶oya mu̶a. Ĩ ñaami ũ̶mu̶agaserore, sitare, ocore, ñajediro rujeor'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos Hy ons in Hom uitverkies het voor die grondlegging van die wêreld om heilig en sonder gebrek voor Hom in liefde te wees, \t Adi macaru̶cu̶rore ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Jesucristo yarã yu̶ rĩa ñarona ñaama”, manire yitu̶oĩamasiñumi Dios. Õ vecaju̶ ĩ tu̶ju̶ mani ejaro, “Jesucristo yarã ĩna ñajare, ñie rojose ĩnare yibetiru̶cu̶ja yu̶. Quẽnase rĩne yirã ñaama” manire yiĩaru̶, to bajiro yimasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels het gekom en vir Hom gesê: Waarom spreek U tot hulle deur gelykenisse? \t To ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerã: —¿No yigu̶ gotimasiore queti tu̶oĩacõari, ĩnare gotirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van onse God op hulle voorhoofde verseël het nie. \t —Adi sita, riagari, yucú̶rire quẽne rojose yibesa mu̶a maji. Mani u̶ju̶, Dios ĩ bojasere yirã ĩna riovecarire Dios vãme ĩnare ucatuto mani maji. Ĩnare ucatujeocõari, adi sitare, riagarire, yucú̶rire quẽne rojose yiru̶arãja mani —ĩnare yicami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle die koning aangehoor het, het hulle vertrek. En kyk, die ster wat hulle in die Ooste gesien het, gaan voor hulle uit totdat hy kom en bly staan bo-oor die plek waar die Kindjie was. \t To bajiro ĩ yirotisere ajicõari, ĩ yirore bajirone vasujarã ĩna. To ĩna vatone, muiju jiadoju̶a ñoco, ĩna ĩar'i, ĩnare rĩjoro cu̶ti vasuju. To bajiva, tujarũ̶gũ̶ñuju, sũca ĩ ñaro veca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, elkeen wat die koninkryk van God nie soos 'n kindjie ontvang nie, sal daar nooit ingaan nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rĩamasa ĩna yiecorore bajiro quẽnaro yiecorã ñaama U̶ju̶ Dios yarã —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal hulle Hom ook antwoord en sê: Here, wanneer het ons U honger gesien of dors of 'n vreemdeling of naak of siek of in die gevangenis, en U nie gedien nie? \t To bajiro ĩnare yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re sẽniĩaru̶arãma ĩna: “¿Divato mu̶ ñiorijaro mu̶re ecabeticati yu̶a? ¿Divato mu̶ idiru̶aro, mu̶re iobeticati yu̶a? ¿Divato gajeroagu̶ yu̶a masibecu̶ mu̶ ñajare, mu̶re bocaãmibeticati yu̶a? ¿Mu̶ sudi mano, mu̶re sudi sãbeticati yu̶a? ¿Divato mu̶ tubibe ecoro, mu̶ rijarore quẽne, mu̶re ĩarã ejabeticati yu̶a?”, yu̶re yisẽniĩaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So, my broeders, is julle dan ook ten opsigte van die wet dood deur die liggaam van Christus, om aan 'n ander te behoort, naamlik aan Hom wat uit die dode opgewek is, sodat ons tot eer van God vrugte kan dra. \t Tire bajiro bajiaja manire quẽne. Cristo ĩ rijaroto rĩjoro, Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibeti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire varoti ñaboayuja maji. To bajiboajaquẽne, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ rãca rijariarãre bajiro bajiaja mani. To bajiri yucu̶rema, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩagüibetiroti ñaja manire. Cristo, mani yu̶ ñaami. Ĩre catioyumi Dios, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ bojarore bajiro yato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as hy in die tweede of in die derde nagwaak kom, en dit so vind gelukkig is daardie diensknegte. \t To bajiri ñami gu̶dareco ti ñacoaboajaquẽne, cãnibetiriarã ñari, ĩna u̶ju̶ ĩ tudiejaro, ĩre ĩacõari, bu̶to variquẽnarãma ĩna. To bajiri u̶ju̶ ĩ manitoyeju̶ ĩ tudiejarotire yurã, ĩna cãnibetiriarore bajiro bajicõa ñaru̶arãja mu̶a, yu̶re yurã ñari. Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro yicõa ñama mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, yu̶ tudiejaro ĩacõari, bu̶to variquẽnaru̶arãja —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in die hoop van die ewige lewe wat God, wat nie kan lieg nie, van ewigheid af beloof het, \t To bajiri, “Diore mani ajitirũ̶nu̶jama, rijacoaboarine, tudicaticõari, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani” masa ĩna yitu̶oĩarotire yigu̶, Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶. Macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ne, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja”, yimasiñumi Dios: “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, rijacoaboarine, tudicaticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma”, yimasiñumi Dios, socabecu̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die ander, sommige op planke en sommige op stukke van die skip. En so het almal behoue aan land gekom. \t —Baámasimenama, yucú̶jãiri, to yicõari, no bojase jayase rãca ñiacõari tu̶saroju̶a baájãjasa —yicami. To bajiri sĩgũ̶ rujarocariaro mano jabuaju̶ baájãjaejacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe ek sien dat hulle nie reguit loop volgens die waarheid van die evangelie nie, het ek vir Petrus in teenwoordigheid van almal gesê: As jy wat 'n Jood is, soos 'n heiden lewe en nie soos 'n Jood nie, waarom dwing jy die heidene om soos Jode te lewe? \t To bajiri, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti ti gotirore bajiro tu̶oĩamena ñari, to bajiro yama” yimasicõari, jediro masa ĩna ĩaro rĩjoro Pedrore ado bajiro ĩre yigoticaju̶ yu̶: “Jud'io masu̶ ñaboarine, tirũ̶mu̶ju̶ Moisés ĩ rotimasirere ajibecu̶ ñacoasuja mu̶. To bajiro mu̶ bajijama, quẽnaro tu̶oĩañuja mu̶ maji. To bajiboarine Moisés ĩ rotimasirere ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶re bajiro yaja mu̶ quẽna. To bajiro mu̶ bajijama, jud'io masa me ñarãre Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare rotigu̶re bajiro bajiaja mu̶: ‘Cristore ajitirũ̶nu̶rã masu, “Rojose maja mu̶are” Dios ĩ yiĩavariquẽnarã mu̶a ñaru̶ajama, jud'io masa yere Moisés ĩ rotimasiriarore bajiro cu̶diroti ñaja mu̶are quẽne’ ĩnare yirotigu̶re bajiro bajiaja mu̶. To bajiro mu̶ bajise quẽnabeaja”, Pedrore ĩre yigoticaju̶ yu̶. To yicõari, ado bajiro ĩre goticaju̶ yu̶ quẽna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die groete van Paulus, met my eie hand. Dink aan my boeie. Die genade sy met julle! Amen. \t Yu̶ Pablo, yu̶ masune, “Quẽnato”, mu̶are yiucacõaja yu̶. Adoju̶ yu̶ tubibe ecosere masiritibeticõari, Diore yu̶re sẽnibosarũgũña mu̶a. Yu̶ quẽne, Diore sẽnigũ̶, ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnase ĩnare cõarũgũña mu̶”, ĩre yisẽniaja yu̶. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere Jood met die naam van Apollos, wat in Alexandríë gebore was, 'n welsprekende man, het in Éfese aangekom; en hy was magtig in die Skrifte. \t Tirodore Efeso macaju̶ ejayuju jud'io masu̶, Apolos vãme cu̶tigu̶. Alejandr'ia vãme cu̶ti macaju̶ ruyuar'i ñañuju ĩ. Dios ocare masa ĩna ucamasirere quẽnaro masigũ̶ ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het in die regterhand van Hom wat op die troon sit, 'n boek gesien, van binne en van buite beskrywe en met sewe seëls goed verseël. \t To bajiro ĩna yicatire yu̶ ajiro bero, u̶ju̶ ya cũmuroju̶ rujigu̶ ĩ ãmo riojojacatu̶a papera tũnariajoti ĩ cu̶osere ĩacaju̶ yu̶. Tijoti totiju̶, joeju̶a quẽne ucare ñacaju̶. To bajicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro su̶oñiare ñacaju̶, tijotiju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die eerste verhaal, Theófilus, het ek opgestel oor alles wat Jesus begin doen en leer het \t ¿Teófilo, ñaboati mu̶? Tirũ̶mu̶ mu̶re papera cõasu̶ocaju̶ yu̶. Ti papera rãca Jesús ĩ yisu̶orere masare ĩ gotimasiorere mu̶re ucacõacaju̶ yu̶. Ĩ bueriarã yu̶re ĩna goticato cõro ucajeocõacaju̶ yu̶. Ĩ ruyuarere ucasu̶ocaju̶ yu̶. To yicõari, ĩ sĩaecorere, tudicaticõari õ vecaju̶ ĩ mu̶jarere quẽne ucacaju̶ yu̶. Õ vecaju̶ ĩ mu̶jaroto rĩjoro, ĩ bueriarãre ĩnare gotimasioroticõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro yiba mu̶a” ĩnare ĩ yigoticũrere ucacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die duiwel elke versoeking geëindig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk. \t Rojose ĩre yirotijeoboa, vacoasuju Satanás, “Bero ĩre yirotiĩagũ̶sa” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In dieselfde uur het Jesus Hom in die gees verheug en gesê: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het. Ja, Vader, want so was dit u welbehae. \t To yigajanocõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Quẽnaja”, Diore yivariquẽnagũ̶, ado bajiro yiyuju Jesús: —Cacu̶, õ vecagu̶ u̶ju̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶rore quẽne, ñajediro u̶ju̶ ñaja mu̶. “Jẽre masiaja yu̶a” yitu̶oĩaboarãre, “Yu̶ ocare ajimasibeticõato ĩna” yigu̶, ĩnare masirioaja mu̶. To yicõari, “Masimena ñaja yu̶a” yirãju̶are, “Ajimasiato” yigu̶, ĩna ajimasirotire yirẽmorũgũaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, mu̶ bojarore bajiro yigu̶ yaja mu̶ —Diore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dan sy oë opslaan en sien dat 'n groot menigte na Hom kom, sê Hy vir Filippus: Waarvandaan sal ons brood koop, sodat hierdie mense kan eet? \t To bajiri jãjarã masa Jesúre ĩre su̶yarũgũrã ĩna vadore ĩacõari, ado bajiro Felipere ĩre yicami Jesús: —Ĩnare ecaru̶arã, ¿noju̶ bare vaja yirãti mani? —ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is. \t Mani jacu̶ Diore, “Quẽnaro yaja mu̶” yiboarine, rojosere quẽne ñagõrũgũaja mani. “Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, Dios ĩ rujeoriarã ñaboarine, gãmerã tud'irũgũaja mani. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Gees en die bruid sê: Kom! En laat hom wat hoor, sê: Kom! En laat hom wat dors het, kom; en laat hom wat wil, die water van die lewe neem, verniet. \t Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, to bajicõari, mani rãcagu̶ Esp'iritu Santo quẽne, ado bajiro Jesúre sẽniaja mani: —Yu̶a tu̶ju̶ vayá quẽna —ĩre yaja mani. Gãjerã adi queti yu̶ ucasere ajirã quẽne, —Yu̶a tu̶ju̶ vayá —Jesúre yiru̶arãma. Jesúju̶a quẽne, —Yu̶re sẽniña —yigu̶mi, ĩre masiru̶arãre. Bu̶to oco idiru̶arãre bajiro ĩre masiru̶arã, ĩre ĩna sẽnijama, “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi. Dios ĩ bojabetire mani yiboajaquẽne, rojose mani yisere manire vaja yibosayumi Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bedank hy daardie dienskneg, omdat hy gedoen het wat hom beveel is? Ek glo nie. \t Mu̶a moarotisere ĩ moaro ĩacõari, “Quẽnaja ti”, ĩre yimenaja mu̶a, “Yu̶are moabosarimasu̶ ñaami” ĩre yitu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Watter dinge? En hulle antwoord Hom: Die dinge aangaande Jesus, die Nasaréner, wat 'n profeet was, kragtig in werk en woord voor God en die hele volk; \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿No bajiro bajise ũnire yigu̶ yati mu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Jesús, Nazaret macagu̶re ĩna yimasisere yaja yu̶a. Ĩma, Diore gotirẽtobosagu̶ ñari, quẽnaro masare gotimasiocõari, ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ ĩ ñajare, Dios, to yicõari masa jediro, “Quẽnagũ̶ ñaami”, ĩna yiĩagũ̶ ñaboami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die berig hiervan het die gemeente wat in Jerusalem was, ter ore gekom en hulle het Bárnabas afgestuur om die land deur te gaan tot by Antiochíë. \t Jesúre ĩna ajitirũ̶nu̶rere ajiyujarã Jerusalén macana Jesúre ajitirũ̶nu̶ su̶yarã. To bajiri ĩna tu̶ju̶re Bernabé vãme cu̶tigu̶re ĩre cõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele skare het probeer om Hom aan te raak, omdat krag van Hom uitgegaan het, en Hy het almal gesond gemaak. \t To yicõari, tocãrãcu̶ rijaye cu̶tirãre quẽne catioyuju. To bajiro ĩ yisere ĩacõari, masa jediro ĩre moaĩaru̶ayujarã, “Manire quẽne catioato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar God het Hom uit die dode opgewek. \t Ĩre ĩna sĩaboajaquẽne, ĩre catiocõañuju Dios quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar oplaas kom daar twee valse getuies en sê: Hierdie man het gesê: Ek kan die tempel van God afbreek en dit in drie dae opbou. \t Ejacõari, ado bajiro socarãne gotiyujarã: —“Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire caguerocamasiaja yu̶. To yicõari, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne bu̶ajeocõamasiaja”, yicami ãni —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat die vlees bedink, is die dood, maar wat die Gees bedink, is lewe en vrede, \t Rojose yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaama ĩna. Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãma, ĩna rijato beroju̶, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hy sien die hemel geopend en 'n voorwerp soos 'n groot laken na hom afdaal, wat aan die vier hoeke vasgebind is en op die aarde neergelaat word. \t Õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje jãnacoasuju ti. To bajicõari, sudijãi jairijãi ju̶ajacatu̶a gaja ñiacõari yorujiocõariarore bajiro rujiayuju ti. Rujiadi, ĩ tu̶ju̶ ejayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand kan na My toe kom as die Vader wat My gestuur het, hom nie trek nie; en Ek sal hom opwek in die laaste dag. \t Yu̶ jacu̶ su̶orine yu̶ bojarore bajiro quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoariarã rĩne ñaama yu̶re ajitirũ̶nu̶rã. Ñatu̶sarirũ̶mu̶ ĩnare catioru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die sonde sal oor julle nie heers nie; want julle is nie onder die wet nie, maar onder die genade. \t “Dios Moisére ĩ roticũmasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩa güibetiroti ñaja manire. Dios, manire maigũ̶ ñari, ĩ macu̶re cõañumi, rojose mani yise vajare, “Vaja yibosato” yigu̶. To bajiri, “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yaja mani. To bajiri, rojosere yiru̶aboarine, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca rojose yibeaja mani. “ ‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñari, rojose mani yijama, quẽnacõaroja”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man met 'n verdorde hand, en hulle het Hom gevra en gesê: Is dit geoorloof om op die sabbat gesond te maak? --sodat hulle Hom sou kan aanklae. \t Ti viju̶ ñacami sĩgũ̶, cojojacatu̶a ãmo ñujobecu̶. Fariseo masa quẽne ñacama. “Jesús, rojose yimi” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, ado bajiro Jesúre sẽniĩatocama ĩna: —Dios, Moisére ĩ roticũmasirere mu̶ tu̶oĩajama, “Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rijaye cu̶tirãre mani catiojama, quẽnacõaroja”, ¿yitu̶oĩati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩatocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoeveel swaarder straf, dink julle, sal hy verdien wat die Seun van God vertrap het en die bloed van die testament waardeur hy geheilig is, onrein geag en die Gees van genade gesmaad het? \t To bajiro bajimasire ti ñajare, yucu̶rema mame ĩ vasoarere ajitirũ̶nu̶riarã ñaboarine, “Dios macu̶ me ñarimi Jesús; manire rijabosabetirimi” ĩna yijama, ĩnare maigũ̶ Esp'iritu Santore rojose ñagõrã yirãma. To bajiri bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. “Manire rijabosabetirimi Jesús” ĩna yise ti ñaboajaquẽne, ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” masare Dios ĩ yimasiriarore bajirone bajiyuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het almal Hom verlaat en gevlug. \t Jesúre ĩna ñiasere ĩacõari, ũmarudijedicoasujarã ĩna, ĩ buerimasa jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar, en Peres was die vader van Hesron, en Hesron die vader van Ram, \t Judá rĩa Fares, to yicõari, Zara ñamasiñujarã. Ĩna jaco ñamasiñuju Tamar. Fares macu̶ ñamasiñuju Esrom. Esrom macu̶ ñamasiñuju Aram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hierdie skare wat die wet nie ken nie, is vervloek! \t Adoana masa Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere masibeticõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiro ĩna bajijare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios —yiyujarã ĩna fariseo masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy na die tweede gegaan en vir hom net so gesê; en hy antwoord en sê: Ja, heer. En hy het nie gegaan nie. \t To ĩ yiro bero, gãji ĩ macu̶re quẽne, to bajirone ĩre yigu̶mi. To ĩ yirone, “Bau̶. Moagũ̶ varu̶cu̶ja yu̶”, ĩ jacu̶re yicu̶digu̶mi ĩ. To yiboarine, vabecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Filippus kom en sê dit vir Andréas, en Andréas en Filippus vertel dit weer aan Jesus. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, Andrére ĩre gotigu̶ vasuju Felipe. To bajiri ĩna ju̶arã Jesúre gotirã ejacama, yu̶a tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die goeie herder, en Ek ken my eie en word deur my eie geken. \t Yu̶ ñaja ovejare quẽnaro coderimasu̶re bajiro bajigu̶. Dios, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ masirore bajirone yu̶ quẽne ĩre masiaja. Tire bajirone yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare ĩamasiaja yu̶. Ĩnaju̶a quẽne, yu̶re ĩamasiama ĩna. Ĩnare rijabosarocu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het uit een bloed al die nasies van die mensdom gemaak om oor die hele aarde te woon, terwyl Hy vooraf bepaalde tye en die grense van hulle woonplek vasgestel het, \t “Macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone jãjarã masa ñarũtuaru̶arãma” yigu̶, rẽmoju̶re sĩgũ̶ne ũ̶mu̶re rujeosu̶omasiñuju. Mani catirotirodorire, to yicõari, mani ñaroti sitare quẽne manire cũbosamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die Leidsman tot die lewe het julle gedood. God het Hom uit die dode opgewek, waarvan ons getuies is. \t To bajiro mu̶a yijama, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsirocu̶re sĩarotiyuja mu̶a. To bajiboarine rijar'irene tudicatiocõañuju Dios. Ĩre ĩacõari, “Quẽna tudicaticoasumi”, yimasiaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So lyk julle ook van buite vir die mense wel regverdig, maar van binne is julle vol geveinsdheid en ongeregtigheid. \t To bajiro bajirã ñaja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarã ñaboarine, mu̶a tu̶oĩare cu̶tisema rojorã ñaja. “Quẽnaro yirã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩasere bojatu̶oĩarã ñaboarine, rojose ñaro cõro tu̶oĩarã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Pilatus vir Hom: Hoor U nie hoe baie dinge hulle teen U getuig nie? \t To bajiro Jesúre ĩna yi ocasãsere ajicõari, Jesúre tudisẽniĩañuju Pilato: —¿To bajiro mu̶re ĩna yisere ajibeati mu̶? —Jesúre yiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Skrif sê aan Farao: Juis hiervoor het Ek jou laat optree, dat Ek in jou my krag kan toon en dat my Naam verkondig kan word op die hele aarde. \t Egipto vãme cu̶ti sitagu̶ u̶ju̶re Dios ĩre ĩ yirotire gotiro, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro yaja: “U̶ju̶ mu̶re cũcaju̶ yu̶, ‘Yu̶re mu̶ ajiru̶abeti su̶ori Egiptoanare rojose yu̶ yisere ĩacõari, “Masigũ̶ ñaami Dios” masa yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna’ yigu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek getuig van hulle dat hulle 'n ywer vir God het, maar sonder kennis. \t Ado bajiro ĩna bajisere masiaja yu̶: Dios ĩ bojasere bu̶to yiru̶aboama ĩna. To bajiboarine, “Ti ñaja ĩ bojase”, yimasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engele wat hul eie beginsel nie bewaar het nie, maar hul eie woning verlaat het, het Hy vir die oordeel van die groot dag met ewige boeie onder die duisternis bewaar; \t To yicõari, ángel mesare quẽne to bajirone yiyumi, ĩ rotiboasere ĩna cu̶dibetijare. Sĩgũ̶ri ángel mesa, Diore moabosarã ñaboarine, ĩ rotirore bajiro cu̶dibetimasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna bajijare, cõmemari rãca ĩnare siacõari, tu̶sabetigojeju̶ ĩna ñacõa ñarotire yigu̶ toju̶ ĩnare cũmasiñuju Dios. “Rojose yirã, rojose tãmu̶orũgũru̶arãma” ĩnare ĩ yirotirũ̶mu̶ju̶ ti ejaroto rĩjoro, toju̶ne ñacõa ñaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejaro, bu̶tobu̶sa rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna. Tire masicõari, “ ‘Manire quẽne rojose yiromi’ yirã, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat hom gehoor het, was verbaas en het gesê: Is hy nie die man wat in Jerusalem uitgeroei het die wat hierdie Naam aanroep, en hier gekom het met die doel om hulle geboeid na die owerpriesters te bring nie? \t To ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, ñajediro: —Ãni Saulo, ¿Jerusalénju̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare sĩar'i me ñati? To yicõari, ¿Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ñejeru̶ me adoju̶re vayujari ĩ? ¿Ĩnare ñejecõari, paia u̶jarãre ĩsibequĩda ĩ? —yiyujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie het na Hom gekom en gesê: Johannes het wel geen teken gedoen nie, maar alles wat Johannes van Hom gesê het, was waar. \t Toju̶re jãjarã masa ĩre ĩarã ejacama. Jesúre ĩre ĩacõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —Ĩaĩañamanire yiĩobetiboarine, jediro Jesús ĩ bajisere gotigu̶, socu̶ mene gotiyumi Juan —gãmerã yicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vyfde engel het sy skaal uitgegooi op die troon van die dier, en sy koninkryk is verduister, en hulle het hul tonge gekou van pyn; \t Ĩna bero, cojomo cõro tu̶sacu̶ ángel ĩ cu̶oribajare, güiogu̶ moa riagaju̶ majadicacu̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro joere yuejeocami. To ĩ yirone, güiogu̶ ĩ rotirã ĩna ñari sita jedirone rẽtiacoacaju̶. To bajiri, rojose tãmu̶orã ñari, visiorã, ĩna ñemerori cũnicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar destyds, toe julle God nie geken het nie, het julle dié gedien wat van nature geen gode is nie; \t Tirũ̶mu̶ju̶ma Cristore mu̶a ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro, Diore masibeticaju̶ mu̶a maji. Ĩre masimena ñari, “Ado bajirã ñarãma” mu̶a masune yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oboayuja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy val op die bors van Jesus en sê vir Hom: Here, wie is dit? \t To bajiro ĩ yiro ĩacõari, Jesús tu̶bu̶saca vu̶ru̶acaju̶ yu̶, ĩre sẽniĩagũ̶: —Yu̶ u̶ju̶, ¿ñimu̶ju̶a ñati mu̶re ĩaterãre ĩsirocarocu̶ma? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gelukkig is daardie diensknegte vir wie die heer wakker sal vind as hy kom. Voorwaar Ek sê vir julle, hy sal hom omgord en hulle aan tafel laat gaan en hulle kom bedien. \t To bajiri cãnibetiriarã ñari, ĩna u̶ju̶ ĩ tudiejaro, bu̶to variquẽnarãma ĩna. To cõrone ĩna u̶ju̶ ĩnare rujirotigu̶mi. Ĩnare rujiroti, ĩ masune ĩnare bare ecagu̶mi, ĩna u̶ju̶ ñaboarine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ook word Hy nie deur mensehande gedien asof Hy aan iets behoefte het nie, omdat Hy self aan almal lewe en asem en alles gee. \t Masa ĩre ĩna yibosasere bojagu̶ me ñaami. Diseju̶a ĩrema ru̶yabetoja. Ĩne ñaami ñajediro mani catirotire manire ĩsirũgũgũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand My dien, laat hom My volg; en waar Ek is, daar sal my dienaar ook wees; en as iemand My dien, sal die Vader hom eer. \t No bojagu̶ yu̶ bojasere yiru̶agu̶, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaroti ñaja. To bajiro bajigu̶ma, yu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajiro bajigu̶rema quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en aan mekaar onderdanig is in die vrees van God. \t To yicõari, Cristore ajirũ̶cu̶bu̶orã ñari, mu̶a masu quẽne gãmerã ajirũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die lewe is meer as die voedsel en die liggaam as die klere. \t Quẽnamasuse mani u̶su̶re, to yicõari mani ruju̶re manire ĩsiñumi Dios. To bajiri mani baroti, mani idiroti, to yicõari sudi mani sãñarotire quẽne cõarũgũru̶cu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos julle ook vroeër aan God ongehoorsaam was, maar nou barmhartigheid ontvang het deur hulle ongehoorsaamheid, \t Tirũ̶mu̶ju̶ma Dios ocare ajiterã ñañuja mu̶a maji. To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, jud'io masa Dios ocare ĩna ajiru̶abetijare, mu̶aju̶are ĩamaicõari, rojose mu̶a yise vaja rojose mu̶a tãmu̶oborotire mu̶are yirẽtobosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat profeteer, spreek tot die mense woorde van stigting en troos en bemoediging. \t Yu̶ju̶arema, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagũ̶ ñaami Pablo” mu̶a yijama, mu̶a yibetijaquẽne, no yibeaja yu̶rema. Masa u̶jarã quẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagũ̶ ñaami Pablo” ĩna yijama, ĩna yibetijaquẽne, no yibeaja. Yu̶ masune, “¿Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moati yu̶, moamasibeatique yu̶?”, yitu̶oĩabeaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat vroeër vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug; \t Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶re moabosarimasu̶ ñaboarine quẽnaro mu̶re moabosabesumi. Yucu̶rema quẽnaro ejarẽmogũ̶ ñaami. To bajiri, mu̶re quẽne quẽnaro ejarẽmoru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien; \t To yicõari, ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Variquẽnaña mu̶ama. Yu̶ yiĩosere tu̶oĩacõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoariarã ñari, tire yu̶ gotimasiosere ajimasiaja mu̶ama. Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ jãjarã Diore gotirẽtobosamasiriarã yucu̶ mu̶are yu̶ yiĩosere ĩaru̶amasiboayuma. Yu̶ gotimasiosere mu̶a ajisere ajiru̶amasiboayuma. To bajiri mu̶ama, jairo yu̶ yiĩosere masirã ñari, to yicõari, yu̶ gotimasiosere ajirã ñari, variquẽnaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die kreupel man wat genees was, aan Petrus en Johannes vashou, het die hele volk uitermate verbaas na hulle gehardloop in die pilaargang wat Salomo s'n genoem word. \t To bajiri micagũ̶ ñaboar'i, Pedrore, Juanre ĩnare ñiatuayuju, “Yu̶re vaveobeticõato ĩna” yigu̶. Salomón vãme cu̶tijacatu̶aju̶are rũ̶gõñujarã ĩna, Pedro, Juan rãca. To bajiro ĩna bajirone, masa ĩna ñaro cõrone ũmarẽjañujarã ĩna, ĩre ĩna catiorore ĩau̶cacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die volk hom toegeroep: 'n Stem van 'n god en nie van 'n mens nie! \t Ĩ ñagõsere ajicõari, —Masu̶ me ñaami ãni. Dione ñaami —yiavasã variquẽnañujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná drie dae het Paulus die vernaamste Jode saamgeroep en, nadat hulle vergader het, vir hulle gesê: Broeders, alhoewel ek niks gedoen het teen die volk of die voorvaderlike sedes nie, is ek uit Jerusalem as gevangene oorgelewer in die hande van die Romeine. \t Romaju̶ ĩ ejaro bero idiarũ̶mu̶ ñatu̶sacu̶, “Jud'io masa u̶jarãre ĩnare jirẽoña”, yicami Pablo. Ĩna rẽjajediro, ado bajiro ĩnare goticami: —Yu̶re ajiya yu̶ yarã. Mani yarãre rojose yu̶ yibetiboajaquẽne, to yicõari, mani ñicu̶a ĩna yirũgũrere yu̶ rũ̶cu̶bu̶orũgũboajaquẽne, yu̶re ñiacõari, romano masare ĩsicama mani yarã, Jerusalén macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hierdie dinge het Ek vir julle gesê, sodat wanneer die uur kom, julle kan onthou dat Ek julle dit gesê het. Maar Ek het julle dit nie van die begin af gesê nie, omdat Ek saam met julle was. \t “ ‘ “To bajiro masune bajiru̶aroja ti” yiquĩda ĩ Jesús’ yitu̶oĩamasirãjaro ĩna” yigu̶, mu̶are gotiaja yu̶. Rẽmoju̶re mu̶are gotisu̶ogu̶, mu̶are gotibeticaju̶ yu̶ maji, “Ĩna rãca ñaru̶cu̶ja yu̶ maji” yigu̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Het julle nooit in die Skrifte gelees nie: Die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword. Hy het van die Here gekom en is wonderbaar in ons oë? \t To ĩna yicu̶disere ajicõari, Jesúju̶a, ado bajiro ĩnare yicami: —“U̶ye vese u̶ju̶ macu̶re rojorã ĩna sĩarocarere bajirone viri bu̶arimasa gũ̶ta ĩna beserocaria ñaboarine, ñamasurica ñaru̶aroja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. ¿Tire ĩabeticatique mu̶a? Ado bajiro gotiaja: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma ĩna. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi. To bajiro bojagu̶mi Dios mani u̶ju̶. To bajiri tia gũ̶ta su̶ori Dios quẽnaro ĩ yisere ajimasicõari, bu̶to tu̶oĩa variquẽnaja mani”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom een en bring aan hulle berig en sê: Kyk, die manne wat julle in die gevangenis gesit het, staan in die tempel en leer die volk. \t To ĩna yitu̶oĩarejaiñarone sĩgũ̶, ĩna tu̶re ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Mu̶a tubibecũboariarãma, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasio ñama ĩna —ĩnare yigotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan onse God en Vader die heerlikheid tot in alle ewigheid! Amen. \t Quẽnaro ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnarũgũru̶arãja mani. To bajirone bajiato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van die engele sê Hy wel: Hy wat van sy boodskappers winde maak en van sy dienaars vuurvlamme; \t Ĩre moabosarimasa ángel mesare yigu̶, ado bajiro yiyumi Dios: “Ángel mesare yu̶ rotijama, yoaro me mino ti vẽatuvasere bajiro yoaro mene yu̶re cu̶diru̶arãma. To yicõari, jea ũ̶ju̶se guaro ti ũ̶ju̶jẽnirore bajiro yu̶re moabosaru̶arãma ĩna”, yiyumi Dios, ángel mesa ĩre ĩna moabosarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het geskreeu en begin vra dat hy vir hulle sou doen soos altyd. \t To bajiri jãjarã masa Pilato tu̶ju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniñujarã ĩna: —Yu̶are mu̶ yibosarũgũcatore bajiro yiya quẽna —ĩre yisẽniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag geword het, het Hy uitgegaan en na 'n verlate plek vertrek; en die skare het Hom gesoek en by Hom gekom en Hom teëgehou, dat Hy nie van hulle sou weggaan nie. \t Gajerũ̶mu̶, busuriju̶, masa manoju̶ vacoasuju Jesús, Diore sẽnigu̶acu̶. To ĩ bajiboajaquẽne, ti macana, ĩre macasu̶ya, ejacoasujarã ĩna. Toju̶ ĩre ĩabu̶jacõari, —Yu̶a rãca tudiaya mu̶. Gãjerã ĩna ñaroju̶ vabesa mu̶ —ĩre yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle het Hy lewend gemaak, wat dood was deur die misdade en die sondes \t Mu̶a jud'io masa me ñarã, ĩre masimena ñari, rojose yirã ñariarãja mu̶a maji. To bajiri, catirã ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, bajireariarãre bajiro bajirã ñariarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou oog jou laat struikel, pluk dit uit. Dit is beter vir jou om met een oog die koninkryk van God in te gaan, as om twee oë te hê en in die helse vuur gewerp te word, \t “Yu̶ cajea su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie baie leermeesters wees nie, my broeders, omdat julle weet dat ons 'n groter oordeel sal ondergaan. \t Yu̶ mairã Dios oca gotimasiorimasa ñaru̶arã quẽnaro ajiya. Dios ocare masa ĩna ucamasire gotimasiorimasa quẽnaro ĩna yibetijama, tire ĩacõari, ĩ ocare gotimasiomenare rojose ĩnare ĩ yiro rẽtoro rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. To bajiri, Dios oca gotimasiorã jãjarã ñabesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het Hom omgedraai, en terwyl Hy sy dissipels aankyk, het Hy Petrus bestraf en gesê: Gaan weg agter My, Satan! Want jy bedink nie die dinge van God nie, maar dié van die mense. \t To ĩ yisere aji, Jesúju̶ama, ĩ buerimasa ĩna ñaroju̶are ju̶darũ̶gũ̶, ĩacõari, ado bajiro Pedrore ĩre yiyuju: —¡Satanás, vasa mu̶! Vãtia u̶ju̶re ñagõbosagu̶ yaja mu̶. To bajiro mu̶ yijama, Dios ĩ tu̶oĩarore bajiro me tu̶oĩaja mu̶. Masa ĩna tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶ yaja —ĩre yiyuju Jesús, Pedrore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons weet dat die oordeel van God na waarheid is oor die wat sulke dinge doen. \t “Dios ñaami, ‘Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma’ yiĩamasigũ̶ma”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het nader gegaan en die baar aangeraak. Daarop staan die draers stil. En Hy sê: Jongman, Ek sê vir jou, staan op! \t To yicõari, so macu̶ ruju̶ri ĩna gajarijotire ĩ moaĩaejarũ̶gũ̶rone, tujarũ̶gũ̶cõañujarã ĩna. Ĩna tujarũ̶gũ̶rone, —“Vũ̶mu̶rũjuña” mu̶re yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En werp die nuttelose dienskneg uit in die buitenste duisternis; daar sal geween wees en gekners van die tande. \t Ãni yu̶re moabosarimasu̶ ñie vaja magũ̶re, rẽtiaroju̶ ĩre rocacõaña mu̶a. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶cu̶mi”, yigu̶mi ĩna u̶ju̶ —yu̶are yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe--wat julle sal eet en wat julle sal drink nie; of oor jul liggaam--wat julle sal aantrek nie. Is die lewe nie meer as die voedsel en die liggaam as die klere nie? \t To bajiri, “Dios ñaami ñamasugũ̶” yitu̶oĩarã ñari, ĩre cu̶dirãma, adi macaru̶cu̶roju̶re mu̶a bajirotire tu̶oĩarejaibesa mu̶a. “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa. Quẽnamasuse mani u̶su̶re, to yicõari, mani ruju̶re manire ĩsiñumi Dios. To bajiri mani baroti, mani idiroti, to yicõari sudi mani sãñarotire quẽne cõarũgũru̶cu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die heer van daardie dienskneg het innig jammer vir hom gevoel en hom losgelaat en hom die skuld kwytgeskeld. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩamaigũ̶ ñari, “Tone bajicõato”, ĩre yicõa tu̶jacu̶mi, ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as die koringkorrel nie in die grond val en sterf nie, bly dit alleen; maar as dit sterf, dra dit veel vrug. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶ rijabosabetijama, masa ñajediro, Diorãca quẽnaro ñabeticõari, ĩna bajirearo bero, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma. Trigo aje oteriarore bajirone bajiaja ti. Trigo ajea, sita ẽñeroca tiare ĩna coacũbetijama, judibetoja ti. Tiare ĩna coacũjama, judicõari, jairo rica cu̶tiru̶aroja ti. To bajirone bajiru̶aroja yu̶re quẽne. Yu̶re ĩna yujejare, yu̶ su̶orine ĩna rijato bero quẽnaro catijedicõa ñarũgũru̶arãma jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus hierdie gelykenisse geëindig het, het Hy daarvandaan weggegaan. \t To bajiro yu̶are gotimasio gajano, yu̶are ũmato vacoacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om hulle oë te open, dat hulle hul van die duisternis tot die lig kan bekeer en van die mag van die Satan tot God, sodat hulle deur die geloof in My vergifnis van sondes en 'n erfdeel onder die geheiligdes kan ontvang. \t ‘Vãtia u̶ju̶ ĩ bojasere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yirã ñaru̶arãma ĩna’ yigu̶, yu̶ bajicatire mu̶re gotimasioroticõagũ̶ yaja yu̶. Mu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose ĩna yisere masirio ecocõari, Dios yarã ñaru̶arãma ĩna quẽne”, yu̶re yicami Jesús —ĩre yiyuju Pablo, Agripare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer sê Ek vir julle: As twee van julle saamstem op die aarde oor enige saak wat hulle mag vra, dit sal hulle ten deel val van my Vader wat in die hemele is. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Gajeye ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶ ĩ tu̶oĩarore bajirone mu̶a tu̶oĩajedicõajama, mu̶a bojasere ĩsiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ õ vecagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek kan uit Myself niks doen nie. Soos Ek hoor, oordeel Ek; en my oordeel is regverdig, omdat Ek nie my wil soek nie, maar die wil van die Vader wat My gestuur het. \t Quẽna ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Yu̶ bojarore bajiro yigu̶ me ñaja yu̶. Yu̶re cõacacu̶ ĩ bojarore bajiro yiru̶a tu̶oĩagũ̶ ñari, masare rojose yirãre, to yicõari quẽnase yirãre yu̶ ĩabesejama, quẽnaro riojo yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van die wat die woord gehoor het, het geglo; en die getal van die manne het omtrent vyf duisend geword. \t To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, Jesús ocare ajicõari, jãjarã ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna. To bajiri ũ̶mu̶a cinco mil ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, hierdie Skrif moes vervul word wat die Heilige Gees voorspel het deur die mond van Dawid aangaande Judas wat die leier was van die wat Jesus gevange geneem het; \t —Ajiya mu̶a, yu̶ yarã. Tirũ̶mu̶ju̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Judas ĩ bajirotire ucamasiñuju, mani ñicu̶ David ñamasir'i, Jesúre ĩre ñiacanare ũmato ejacacu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was in daardie stad 'n weduwee, en sy het gedurig na hom gekom en gesê: Doen reg aan my teenoor my teëparty. \t Ĩ ya macaju̶re sĩgõ ñagõmo manaju̶ rijaveorio. Biyaroaca ado bajiro ĩre sẽnigõ ejaboagomo: “Yu̶re ejarẽmoña mu̶. Rojose yu̶re yami”, ĩre yiboagomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy vir die verlamde: Seun, jou sondes is jou vergewe! \t “Ĩre ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Hy en vind hulle weer aan die slaap, want hulle oë was swaar. \t To yigajano vacu̶ne, cãniariarãre ĩnare ejayuju quẽna. Bu̶to vu̶jaejarã ñari, cãniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat die God van onse Here Jesus Christus, die Vader van die heerlikheid, aan julle die Gees van wysheid en openbaring in kennis van Hom mag gee, \t Ĩ ñaami mani u̶ju̶ Jesucristore cõar'i, mani jacu̶, quẽnaro masu manire yirẽmogũ̶. Ĩrene ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Ĩnare quẽnaro mu̶ yisere ajimasicõari, mu̶ bojarore bajiro bu̶tobu̶sa yato ĩna’ yigu̶, mu̶ masisere ĩnare cõaña mu̶”, Diore mu̶are yisẽnibosarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En twee van hulle was dieselfde dag op pad na 'n dorp wat agt myl van Jerusalem af was, met die naam van Émmaüs. \t Tirũ̶mu̶ne Jesúrãca ñariarã ju̶arã vasujarã ĩna, Emaús vãme cu̶ti macaju̶ vana. Jerusalénju̶ ñacõari, Emaús vãme cu̶ti macaju̶re varia maa, once kilómetros ñañuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het gehoor dat hulle hom uitgeban het; en toe Hy hom kry, sê Hy vir hom: Glo jy in die Seun van God? \t Ĩabecu̶ ñaboar'ire ĩre ĩna bucõasere ajicaju̶ yu̶a, Jesúrãca. To bajiri ĩre ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —¿Dios ĩ roticõacacu̶re ajitirũ̶nu̶ati mu̶? —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, ek maak julle die evangelie bekend wat ek aan julle verkondig het, wat julle ook aangeneem het, waarin julle ook staan, \t Gaje vãme mu̶are gotiru̶aja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶ ĩ jacu̶ manajore ĩ ajerio cu̶tisere ajibu̶ yu̶. To bajiro ĩ yijama, bu̶to rojose yigu̶ yiyumi. Gãjerãju̶ama, Diore ajimena ñaboarine, ti ũnire yimenama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Het julle nooit gelees wat Dawid gedoen het nie--toe hy in die nood was, en hy en die wat by hom was, honger gehad het-- \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿David ñamasir'i ĩ babarã rãca ñiorijacõari, ĩnare ĩ ũmato bamasirere masibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom het God as Leidsman en Verlosser deur sy regterhand verhoog om aan Israel bekering en vergifnis van sondes te skenk. \t Õ vecaju̶ ñacõari, Jesúre ĩre jiyuju. To bajiri ĩ riojojacatu̶a rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujigu̶mi. Jesús masa u̶ju̶ ñarocu̶re, ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re cũñuju Dios. “Mu̶ su̶ori Israel jãnerabatia rojose ĩna yisere yitu̶jamasiru̶arãma” yigu̶, to yicõari, “To bajiro yirãre rojose ĩna yisere masiriomasiru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩre cõañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Jesus met hulle in 'n plek met die naam van Getsémané, en Hy sê vir die dissipels: Sit hier onderwyl Ek daar gaan bid. \t To yu̶a yiro bero, Getseman'i vãme cu̶toju̶ yu̶are ũmato vacami Jesús. Toju̶ ejacõari, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Õju̶ Diore sẽnigu̶acu̶ yaja yu̶. To yu̶ vatoye, ado rujicõaña mu̶a maji —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n sekere wetgeleerde opgestaan wat Hom versoek het deur te sê: Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe? \t To bajiro Jesús ĩ yiñarone, sĩgũ̶ Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasu̶, ĩre sẽniĩaru̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju. “Ado bajiro yu̶ sẽniĩajama, josase ti ñajare, cu̶dimasibeticõari bojoneose tãmu̶oru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ado bajise ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶re ĩ ĩsisere yu̶ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yu̶re? —ĩre yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gemeentes is versterk in die geloof en het elke dag vermeerder in getal. \t To bajiro ĩna yigotirũgũsere ajivariquẽnañujarã ĩna, ti macariana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajicõari, jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom gevra en gesê: Meester, ons weet dat U reguit praat en leer en die persoon nie aanneem nie, maar die weg van God in waarheid leer-- \t Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotigu̶ ñaja mu̶”, yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶, ñaro cõrone riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore riojo gotigu̶ ñaja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Ek het ronduit tot die wêreld gespreek; Ek het altyd in die sinagoge geleer en in die tempel waar die Jode van alle kante vergader; en in die geheim het Ek niks gespreek nie. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Masa ĩaro rĩjoroju̶a gotisu̶oadicaju̶ yu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re, to yicõari, ĩ ocare mani buerũgũriviriju̶re quẽne. Diseju̶ane yayioroaca yu̶ gotimasiore maja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elke dal moet opgevul word en elke berg en heuwel wegsak; en die krom draaie sal 'n reguit pad word en die skurwe plekke gelyk weë. \t Goje ti ñajama, sita rãca biberãma. Buri cu̶ti maa ti ñajaquẽne, coaquẽnocũrãma. To bajiro yu̶ yijama, “Jediro rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya mu̶a, mani u̶ju̶re yurã” yigu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wanneer jy 'n feesmaal gee, nooi armes, verminktes, kreupeles, blindes, \t To bajiri, gãjerãre mu̶ barotijama, ñie cu̶omenare, micarãre, rujasagueri vanare, to yicõari, ĩamenare quẽne barotiya mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is hulle voor die troon van God en dien Hom dag en nag in sy tempel; en Hy wat op die troon sit, sal sy tent oor hulle oopspan. \t To bajiro Dios ĩ yirã ñari, ĩ ya cũmuro rĩjoroju̶a ejacõari, ĩ bojasere yitu̶jabeama ĩna. Ĩ tu̶ana ñari, ñieju̶a rojose yiecobetiru̶arãma ĩna. Ĩnare quẽnaro coderũgũru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom vind, sê hulle vir Hom: Almal soek U. \t Ĩre ĩabu̶jacõari, —Masa jediro mu̶re macaama —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter nagwaak die dief sou kom, sou hy gewaak en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie. \t Sĩgũ̶ vi u̶ju̶, “Adi ñami juarudirimasu̶ ejaru̶cu̶mi” ĩ yimasijama, roori ñabogu̶mi, ĩre mataru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword. \t To bajiri toju̶, yucú̶ manoju̶ ju̶arã masa cõro ñarirũ̶mu̶ri, ñamiri quẽne tocãrãca ñamirine babecu̶ne ñacõarũgũñuju Jesús. To bajigu̶ ñari, bu̶to ñiorijayuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is heeltemal in sondes gebore, en leer jy ons? En hulle het hom uitgeban. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Rẽmone rojose rãca ruyuar'i ñaja mu̶. To bajigu̶ ñaboarine, “Ĩnare gotimasioru̶cu̶ja yu̶”, ¿yitu̶oĩaboati mu̶, yu̶are? —ĩre yiyujarã ĩna, ĩabecu̶ ñaboar'ire. To yicõa, ĩre bucõañujarã ĩna, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñaboagu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede, hieraan gelyk, is dit: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Daar is geen ander gebod groter as dié nie. \t To yicõari, gajeye ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. Diseju̶a gajeye Dios ĩ rotimasire rẽtoro ñamasuse maja —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As God dan aan hulle dieselfde gawe gegee het soos aan ons wat in die Here Jesus Christus geglo het, wie was ek dan, dat ek God kon verhinder? \t Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare, Esp'iritu Santore manire ĩ cõacatore bajirone ĩnare quẽne cõacami Dios, jud'io masa me ĩna ñaboajaquẽne. Ĩnare quẽne to bajiro ĩ yijare, “Jud'io masa me ñari, mani rãcana me ñaama”, yimasibeaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: Ek sal aan julle 'n vraag stel: wat is geoorloof op die sabbat--om goed te doen of kwaad te doen; om 'n lewe te red of óm te bring? \t To bajiro ĩre yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare, to yicõari, fariseo masare quẽne ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re quẽne, no bojagu̶ masu̶re quẽnaro mani yijama, quẽnabetojari? ¿Diseju̶are yiroti ñati? ¿Quẽnaseju̶are, rojoseju̶are yiroti ñati ti? ¿Rijaye cu̶tirãre catioreju̶are yiroti ñatique? To yiterã, ¿ĩnare sĩacõaroti ñatique? —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die wêreld was hulle nie werd nie--hulle het in woestyne rondgedwaal en op berge en in spelonke en skeure in die grond. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Dios ĩ ĩamairã ñaboarine, gãjerã ĩna ĩaterã ñari, ĩna ñaroti bu̶jamenane masa manoju̶, gũ̶tayucu̶ri vatoaju̶ gũ̶taviriju̶ ñacudiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het tussen hulle deur geloop en weggegaan. \t Ĩre ĩna ñia vaboajaquẽne, no yimasiña manone ĩna vatoane vacoasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het toe opgestaan, die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek. \t To ĩ yijare, yujicõari, Jesúre, ĩ jacore quẽne ñamine Egiptoju̶ ĩnare ũmato rudicoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hulle: Julle sal My ongetwyfeld hierdie spreekwoord toevoeg: Geneesheer, genees uself! Alles wat ons hoor wat in Kapérnaüm gebeur het, doen dit hier in u vaderstad ook. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a. Ado bajiro yu̶re yitu̶oĩaja mu̶a: “Capernaum vãme cu̶toju̶ ĩaĩañamani ĩ yirere ajicaju̶ mani. Riojo gotigu̶, ĩaĩañamani ĩ yisere manire quẽne yiĩoato ĩ”, yitu̶oĩaja mu̶a. Mani gotise queti, ado bajiro gotiaja: “Sĩgũ̶, u̶co yigu̶, ĩ rijajama, ĩ masune u̶co yi, caticoacu̶mi. To bajiro ĩ bajisere ĩacõari, ‘U̶co yigu̶ masune ñaami’ yimasirãja mani”, yigotiaja. Ti ũnire yu̶re gotiru̶a tu̶oĩaja mu̶a, ado bajiro yu̶ yisere bojarã ñari: “Ĩaĩañamani yigu̶ masu mu̶ ñajama, Capernaumju̶ ĩaĩañamani mu̶ yiĩorere bajiro mu̶ ya macanare quẽne yiĩoroti ñaja”, yu̶re yiboarãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van die wat gelowig geword het, het belydenis kom doen en hulle dade bekend gemaak; \t To yicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ bojabetire ĩna yirũgũrere masa ĩna ajiro rĩjoroju̶a gotirã ejayujarã ĩna, “Tire tudiyibetiru̶arãja yu̶a” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En beklee julle bo dit alles met die liefde wat die band van die volmaaktheid is. \t Ti jediro yiroti ti ñaboajaquẽne, rẽtoro ñamasuse ñaja gãmerã ĩamaire. Mu̶a gãmerã ĩamaijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ñarũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarlik, Ek sê vir julle, hy sal hom oor al sy besittings aanstel. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶ ĩ bojarore bajirone ĩ yire ti ñajare, ĩ cu̶ose jedirorene, ĩre ĩatirũ̶nu̶rotigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, sal dit vind. \t No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirãma, adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat ons verlos het uit die mag van die duisternis en oorgebring het in die koninkryk van die Seun van sy liefde, \t Dios, ado bajiro manire ĩ yire ñajare, to bajiro yivariquẽnaru̶arãja mu̶a: Satanás yarã, ĩ bojarore bajiro yirã ñaboariarãre manire ejarẽmoñumi Dios, ĩ macu̶ ĩ maigũ̶ yarã, “Ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En volgens sy gewoonte het Paulus na hulle gegaan en drie sabbatte lank met hulle gespreek uit die Skrifte \t To bajiri ĩ yirũgũriarore bajiro yigu̶acu̶, ti vire sãjañuju Pablo. Idia semana cõro tocãrãcarũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ri ñaro Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩnare bueajiocõari, ado bajiro ĩnare gotimasiorũgũñuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie die heerlikheid toekom in alle ewigheid! Amen. \t Dione ñaami “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶” mani yirũ̶cu̶bu̶orũgũrocu̶. To bajirone ĩre yitu̶jabetiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir my gesê: Dit is verby! Ek is die Alfa en die Oméga, die begin en die einde. Aan die dorstige sal Ek gee uit die fontein van die water van die lewe, verniet. \t Bero, quẽna ado bajiro yu̶re yigoti ocaruyucami: —Ñajediro vasoajeocõaja yu̶. To bajiri, alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja” yigu̶ yaja. Oco bu̶to idiru̶arãre bajiro yu̶re masiru̶arã, yu̶re ĩna sẽnijama, bajireacõari bero yu̶ tu̶ju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want deurdat Hy self onder versoeking gely het, kan Hy dié help wat versoek word. \t Cojojirema Dios ĩ bojarore bajiro ĩ yise, bu̶to josarũgũñuju ti, Cristore. To bajiri rojose tãmu̶oñuju ĩ. To bajirone bajiaja manire quẽne. Manire bajiro bajir'i ñari, Diore mani cu̶diroti ti josajama, manire ejarẽmomasiami Jesús, “Yu̶re bajiro ĩna quẽne, Dios ĩ bojasere yato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke. Kyk, Ek het voor jou 'n geopende deur gegee, en niemand kan dit sluit nie, want jy het min krag en jy het my woord bewaar en my Naam nie verloën nie. \t —Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. Gãjerã mu̶are ĩna ĩajama, “Ñamasurã ñaama”, mu̶are yibeama. To bajiro ĩna yibetiboajaquẽne, yu̶ su̶orine gãjerã ĩna gotimasiocatire bajiro quẽnaro yirũgũaja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeaja. To bajiri, yu̶ ocare gãjerãre quẽnaro mu̶a gotimasiorotire yigu̶, yibu̶ yu̶. Gãjerã mu̶are ĩna gotimasio rotibetiboajaquẽne, yu̶ su̶orine gotimasiocõa ñaru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle, geliefdes, moet julleself opbou in jul allerheiligste geloof en in die Heilige Gees bid \t Yu̶ mairã, Cristo ĩ bajirocare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yire queti mu̶a ajisu̶ore, masa ĩna masu tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiore me ñañuja. Dios ye ñañuja. Quẽnarobu̶sa tire ajitirũ̶nu̶roti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Diore sẽnirũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die pasga en die fees van die ongesuurde brode sou oor twee dae wees; en die owerpriesters en die skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom met lis gevange kon neem en doodmaak. \t Ju̶arũ̶mu̶ ru̶yayuju yuja Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamanire basu̶oriarũ̶mu̶. To bajicõari, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, ado bajiro gãmerã ñagõñañujarã ĩna: —Jesúre sĩaru̶arã, ¿no bajiro yigu̶ ñaami yitocõari, Jesúre ñiarãti mani? —gãmerã yiñagõñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy skop is in sy hand, en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring in die skuur saambring, maar die kaf sal Hy met onuitbluslike vuur verbrand. \t Gaje vãme ado bajiro masare gotiyuju Juan: —Yu̶ bero ejagu̶ju̶ama, trigo ajere besegu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, masare. To bajiri ti gasere yireacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi, jeame yatibetimeju̶ masare cõagũ̶, to yicõari, quẽnase cõrone juagu̶re bajiro yiru̶cu̶mi, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre juavacu̶ —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat gestuur was, gaan toe en vind dit soos Hy aan hulle gesê het. \t To ĩ yisere ajicõari, vasujarã ĩna. To ejacõari, Jesús ĩ gotiriarore bajirone burro macu̶re ĩabu̶jayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters het baie beskuldiginge teen Hom ingebring. \t To ĩ yirone, paia u̶jarã, —Cojo vãme me rojose yigu̶ ñaami. Ado bajise rojose yimi —Pilatore yi ocasãñujarã paia u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe trek hulle sy klere uit en werp 'n rooi mantel om Hom; \t To yicõari, “U̶ju̶re bajigu̶ ñato” yirã, ado bajiro Jesúre yiyujarã: Jesús ĩ sudi sãñasere vejecõari, u̶jarã ĩna sãñarito ũnore, sũarivu̶jorore ĩre sãñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Maria Magdaléna was daar en die ander Maria, en hulle het reg voor die graf gesit. \t To bajiro ĩ yiñaro ĩañariarãju̶ne masa yujeriavi rĩjoroju̶a, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, rujicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as dit by die goewerneur gehoor word, sal ons hom tevrede stel en maak dat julle sonder sorg is. \t —U̶ju̶ Pilato ti quetire ajicõari, mu̶are ĩ jũnisinijama, mu̶are ñagõbosaru̶arãja yu̶a, “Rojose ĩnare yibesa” yirã. Yu̶are cu̶dicõaru̶cu̶mi —ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle kon Hom daarop nie antwoord nie. \t To ĩ yisere ajicõari, no bajiro ĩre cu̶dimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is vervul wat gespreek is deur Jeremia, die profeet, toe hy gesê het: En hulle het die dertig silwerstukke geneem, die prys van die gewaardeerde wat hulle gewaardeer het vanweë die kinders van Israel; \t To bajiro ĩna yijama, tirũ̶mu̶ju̶ Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jerem'ias ñamasir'i ĩ ucamasiriarore bajirone bajiyuju. Ado bajiro ucamasiñuju ĩ: “ ‘Ado cõro vaja cu̶tiami sĩgũ̶ ũ̶mu̶’ yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩsir'ire treinta gãjoatiiri ĩna vaja yiboarere juacõari, riri sotu̶ri vearimasu̶ sitare vaja yiru̶arãma ĩna, Israel ñamasir'i jãnerabatia. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã yiru̶arãma”, yiucamasiñuju Jerem'ias ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy Jesus sien, skreeu hy uit en val voor Hom neer en sê met 'n groot stem: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek bid U, moet my nie pynig nie-- \t To bajigu̶ ñari, cojoji me ĩ masu ĩ bojasere yimasibeticõari, vãtia ĩna bojaseju̶are yirũgũñuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, cõmemane ĩre siaboayujarã ĩna. Ĩre ĩna siaboajaquẽne, tũ̶asure reacõarũgũñuju ĩ. To yicõari, yucú̶ manoju̶ varũgũñuju, ĩre sãñarã vãtia to bajiro ĩre ĩna varotijare. To bajiri Jesúre ĩ bocarone, —Ãni masu̶ u̶su̶ju̶ sãñarã, budiya mu̶a —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, masu̶ju̶a, vãtia su̶orine avasãcõari, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju. To ĩ bajirone, vãtiaju̶a, masu̶ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩaavasãñujarã: —Jesús, masirẽtogũ̶, Dios macu̶ ñaja mu̶. ¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati mu̶? “Yu̶are gõjanabiobesa”, mu̶re yisẽniaja yu̶a. “Rojose mu̶a yise vaja, rojose mu̶are yibeaja yu̶”, yu̶are yiya —Jesúre yisẽniñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir die owerpriesters en hoofde van die tempel en ouderlinge wat teen Hom gekom het: Het julle uitgetrek soos teen 'n rower met swaarde en stokke? \t To yicõari, ĩre ñiaru̶arãre, paia u̶jarãre, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasare, to yicõari, bu̶cu̶rãre quẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarãre bajiro jariaseri rãca, yucú̶ rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet hy wat in 'n taal spreek, bid dat hy dit kan uitlê. \t Yu̶are ĩna tud'iboajaquẽne, quẽnaseju̶are tu̶oĩacõari, ĩnare gotirũgũaja yu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶are ĩna ĩatecatore bajirone ĩatecõa ñarũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hou ek ook nie op om vir julle te dank as ek aan julle in my gebede dink nie, \t Tire ajigu̶ ñari, tocãrãcajine Diore yu̶ sẽnijama, “Quẽnaro yaja mu̶. Mu̶ su̶orine to bajise yama ĩna”, ĩre yirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sê toe: 'n Sekere geldskieter het twee skuldenaars gehad; die een het vyf honderd pennings geskuld en die ander een vyftig; \t To bajiro ĩ yicu̶dirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Ũ̶mu̶a ju̶arã ñarãma ĩna, gãjiju̶are gãjoa vasoariarã. Sĩgũ̶, ju̶a cũ̶ma moaroto cõro vaja mogũ̶mi ĩ. Gãjiju̶ama, ju̶arã muijua moaroto cõro vaja mogũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het niemand toegelaat om saam met Hom te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes, die broer van Jakobus. \t To yicõari, gãjerãre su̶yarotibesuju Jesús yuja. Pedro, Santiago, ĩ bedi Juan, ĩna idiarãrene su̶yarotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hoe hoor ons hulle, elkeen in ons eie taal waarin ons gebore is? \t Galileana, mu̶a ocare, yu̶a ocare quẽne ñagõmasimena ñaboarine, ãnoaju̶ama, ¿no bajiro yicõari, mani ocare ñagõmasiati ĩna yuja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat 'n skaduwee is van die toekomstige dinge; maar die liggaam behoort aan Christus. \t To bajiro ĩna yise, Cristo ĩ rijabosaroto rĩjoro jud'io masare Dios roticũmasireju̶ ñañuja maji. To bajiboarine, adirũ̶mu̶rirema vaja maja ti. Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yiseju̶a ñaja vaja cu̶ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand 'n oor het, laat hom hoor. \t To bajiri, adi oca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle dat dit wat geskrywe is, nog aan My vervul moet word: En Hy is saam met misdadigers gereken. Want ook aan die dinge wat betrekking het op My, kom daar 'n einde. \t Masa rojose yu̶re ĩna yirotire quẽnaro mu̶a tu̶oĩamasirotire yigu̶, to bajise mu̶are yaja yu̶. Ado bajiro yu̶re gotiyuja Dios oca masa ĩna ucamasire: “Rojorãre ĩnare ĩna yirore bajiro ĩre yiru̶arãma, rojose ĩ tãmu̶orotire yirã”, yu̶re yigotiyuja ti. Diore gotirẽtobosarimasa, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩna yiucamasire ñajare, to bajiro yu̶re yiru̶arãma. Ñajediro ĩna ucamasirere bajirone bajijeocõaru̶aroja yu̶re —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want dit is God wat in julle werk om te wil sowel as om te werk na sy welbehae. \t “Yu̶ bojasere yiru̶a tu̶oĩacõari, yato” yigu̶, manire ejarẽmorũgũgũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die name van die twaalf apostels: die eerste Simon wat Petrus genoem word, en Andréas, sy broer; Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, sy broer; \t Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a, “Yu̶ ocare gotimasiocudiba” Jesús ĩ yicana. Ado bajiro vãme cu̶tirã ñacaju̶ yu̶a: Simón vãme cu̶tiboacacu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ĩ bedi Andrés ñacama. To yicõari, Zebedeo rĩa ñacama Santiago, ĩ bedi Juan. Gãjerã, Felipe, Bartolomé, Tomás, yu̶ Mateo vãme cu̶tigu̶, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñaboacacu̶ ñacaju̶. Alfeo macu̶ Santiago, to yicõari, Tadeo vãme cu̶tigu̶, gãji ñacami Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i. Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶ticami. Ĩ ñañumi Jesúre ĩsirocarocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat die wet niks volkome gemaak het nie; maar aan die ander kant is daar die invoering van 'n beter hoop waardeur ons tot God nader. \t To bajiro ti bajijare, Moisére ĩ roticũmasire vasoayuju Dios. Mame ĩ vasoareju̶ama, ado bajiro bajiaja: Manire Cristo ĩ rijabosare su̶orine, “ ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnase rãca ĩre sẽnirũgũaja mani. To bajiro ti bajijare, “Tirũ̶mu̶aye Moisére Dios ĩ roticũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vir hom 'n dag bepaal, en baie het na hom in sy verblyfplek gekom. En in 'n kragtige getuienis het hy vir hulle die koninkryk van God uitgelê; en van die môre vroeg tot die aand toe het hy uit die wet van Moses en uit die profete hulle probeer oortuig aangaande Jesus. \t To bajiro ĩre yirã ñari, ĩ gotisere ajirã ĩna rẽjarotirũ̶mu̶re ĩre goticama ĩna. “Tirũ̶mu̶ rẽjaru̶arãja mani” ĩna yicatirũ̶mu̶ ti ejaro, jãjarãbu̶sa rẽjacama ĩna. To bajiri, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Pablo: —Jesúne ñaami “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i. Ĩre ajitirũ̶nu̶rãre, “Yu̶ yarã ñaama” ĩnare yiĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirũgũami Dios —ĩnare yigotimasiocami Pablo. Tire ĩ gotimasiojama, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere, to yicõari Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna ucamasirere masigũ̶ ñari, ĩnare gotimasiogũ̶ yicami. Busuriju̶ ĩ goticoajama, rãioriju̶ju̶ gotigajanocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Símeon het hulle geseën en aan Maria, sy moeder, gesê: Kyk, hierdie Kind is bestemd tot 'n val en 'n opstanding van baie in Israel en tot 'n teken wat weerspreek sal word-- \t To yicõari, quẽnaro Dios ĩnare ĩ yirotire ĩnare ñubuejeoyuju Simeón. To yigajano, Jesús ĩ bajirotire ado bajiro sore gotiyuju quẽna, Mar'iare: —Quẽnaro ajiya mu̶. “Israel ñamasir'i jãnerabatia, Dios ĩ bojasere quẽnaro masiato” yigu̶, ãni sũcare cõañumi Dios. To bajiri ĩ gotimasiosere ajicõari, ĩre tud'iru̶arãma jãjarã masa. To bajiro ĩna yijare, ĩnare ĩacõari, “ ‘Diore rũ̶cu̶bu̶orã ñaja yu̶a’ yigotiboarine, ĩre terã ñaama”, yimasiru̶arãma gãjerãju̶a. Ĩre tud'irãma, ĩna rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vajedicoaru̶arãma ĩna. To bajiboarine gãjerãju̶ama, jãjarã, ãnire ajitirũ̶nu̶cõari, Dios yarã ñacoaru̶arãma ĩna, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vaborona. Mu̶ju̶ama, ãni mu̶ macu̶ ĩ bajirotire bu̶to su̶tiritiru̶ocoja mu̶ —Jesús jacore yiyuju Simeón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Isak vir Jakob en Esau geseën met die oog op die toekoms. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Isaac ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ rĩare ado bajiro ĩnare gotimasiñuju, Jacob, Esaúre quẽne: “Ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en het hom uit al sy verdrukkinge verlos en hom guns en wysheid geskenk voor Farao, die koning van Egipte; en dié het hom goewerneur gemaak oor Egipte en oor sy hele huis. \t Egiptoju̶ José rojose ĩ tãmu̶oborotire ĩre yirẽtobosamasiñuju Dios. To bajiri u̶ju̶, faraón ĩna yigu̶ rãca ñamasiñuju José. To ĩ bajiñaro, ĩ masisere u̶jomasiñuju Dios, Josére. Faraón, ĩre ĩavariquẽnacõari, “Rotigu̶ ñato, ĩre yicũgũ̶jaro ĩ” yigu̶ yimasiñuju Dios. To bajiri Egipto sitana ñaro cõrone, ĩ ya vianare quẽne, “Ĩnare rotiru̶cu̶ja mu̶”, Josére ĩre yicũmasiñuju faraón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een sterk engel het 'n klip opgetel soos 'n groot meulsteen en dit in die see gegooi en gesê: So, met 'n vaart, sal Babilon, die groot stad, neergegooi word en nooit meer gevind word nie. \t To yicõari, sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tĩmagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Gũ̶ta jairicare ãmicõari, moa riagaju̶ rocaroacami. Trigo vãiaaboria gũ̶ta jairica ñacaju̶ tia. To yicõari, ado bajiro yicami: —Gũ̶tare yu̶ rocaroayayiorore bajirone, Babilonia macare yayioru̶cu̶mi Dios. To bajiri ju̶aji tudiĩabetiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word; dan sal hulle vas, in daardie dae. \t To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽnirũgũru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het hulle sien weggaan, en baie het Hom herken en te voet van al die stede af daar saamgestroom en voor hulle uit gegaan en by Hom vergader. \t To bajiro ĩna yi vaboajaquẽne, ti macariana jãjarã masa, Jesús ĩ buerimasa rãca ĩ vasere ĩamasicõari, ũmacoasujarã ĩna, Jesús ĩ ejarotiju̶re vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is niks verborge wat nie openbaar sal word nie, of weggesteek wat nie bekend sal word en in die lig sal kom nie. \t Dios su̶orine masa ĩna ajimasibeticati jediro, quẽnaro ajimasiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En byna alles word met bloed gereinig volgens die wet, en sonder bloedvergieting vind daar geen vergifnis plaas nie. \t To bajiro Dios ĩ rotimasire ñajare, vaibu̶cu̶ ĩna sĩar'i ri'ine vẽjabate gumasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yibetijama, ĩnare ĩavariquẽnabetiborimi Dios. To bajirone bajiyuja Cristore quẽne. Ĩre ĩna sĩaro, ĩ ri'i ti budibetijama, “Rojose mani yisere masiriobetiborimi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het gebeur in Betábara, oorkant die Jordaan, waar Johannes besig was om te doop. \t To bajiri, adi ñajediro bajicaju̶ Betania vãme cu̶ti macaju̶. Ti maca ñacaju̶ Juan, masare oco rãca ĩ bautizacatiya Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die Jode daarteen opkom, was ek verplig om my op die keiser te beroep, nie asof ek iets het om my volk van te beskuldig nie. \t Yu̶re ĩna buru̶aboajaquẽne, mani yarãju̶a, “Ĩre bubeticõaña”, ĩnare yicama. To ĩna yijare, “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, Roma macagu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶. “ ‘Rojose yu̶re ĩna yicati ti ñajare, rojose ĩnare yiya’ yiru̶ me, U̶ju̶ César tu̶ju̶ varu̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Gees het vir my gesê dat ek saam met hulle moes gaan sonder om te twyfel. En saam met my het ook hierdie ses broeders gegaan, en ons het in die huis van die man ingegaan. \t Ĩna ejarone, “Tu̶oĩarejaibecu̶ne vasa mu̶” Esp'iritu Santo yu̶re ĩ yijare, vacaju̶ yu̶. Cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶rã yu̶re baba cu̶ti vacama ĩna. Ĩna rãca vacõari, Cornelio ya viju̶re sãjacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Seun van die mens gaan wel heen soos daar van Hom geskrywe is; maar wee daardie man deur wie die Seun van die mens verraai word! Dit sou vir hom goed gewees het as daardie man nie gebore was nie. \t Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajirocu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ ĩsirocaroti su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ñajare, bajiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, yu̶re ĩsirocarocu̶ju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi. Ruyuabeticõarocu̶ ñaboayumi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle aangekyk en vir hulle gesê: By mense is dit onmoontlik, maar by God is alle dinge moontlik. \t To yu̶a yirone, yu̶are ĩacõari, ado bajiro yicami Jesúju̶ama: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tu̶ju̶re. Dioju̶ama, ñajediro yimasijeocõami. Ñieju̶a josase maja, ĩrema. Ĩ su̶orine ĩ tu̶ju̶ ejamasire ñaja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het dan weer gekom te Kana in Galiléa, waar Hy die water wyn gemaak het. En daar was 'n sekere koninklike beampte wie se seun in Kapérnaüm siek was. \t To bajiro bero Galilea sita Caná vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a quẽna, Jesúrãca. To ñacaju̶, ocorene u̶ye oco ĩ godoveocato. Toju̶re ñacami sĩgũ̶ masu̶ u̶ju̶re rotibosagu̶. Ĩ macu̶, Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ bu̶to rijañañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle: Bid, en vir julle sal gegee word; soek, en julle sal vind; klop, en vir julle sal oopgemaak word. \t To bajiri quẽnaro yu̶re ajiya mu̶a. Diore mu̶a sẽnijama, cõaru̶cu̶mi. Ĩre sẽnicõari, mu̶a macajama, bu̶jaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ no bojase ĩre ti ru̶yajama, gãji ya viju̶ ejacõari sãjaru̶, sẽniĩagũ̶mi. Ĩ sẽniĩajare, ĩre sãjaroticõari, ĩre ejarẽmogũ̶mi. To bajirone bajiaja Diore sẽnirãre quẽne. Ĩre mu̶a sẽnisere ajicõari, quẽnaro mu̶are yiejarẽmoru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl hy tot sy verdediging gesê het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie. \t To ĩna yiro bero, “ ‘Rojose yibesumi’ yu̶re yato” yigu̶, ado bajiro yiyuju Pablo: —Ñie rojose yibeticaju̶ yu̶. Jud'io masa ĩna rotisere, to yicõari, U̶ju̶ César ĩ rotisere quẽne cu̶dirũgũcaju̶ yu̶. To yicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire quẽne, rũ̶cu̶bu̶orũgũcaju̶ yu̶ —yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle spreek met Hom en sê: Vertel ons deur watter gesag U hierdie dinge doen, of wie dit is wat U hierdie gesag gegee het? \t Ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã ĩna: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom maak ek julle bekend dat niemand wat deur die Gees van God spreek, Jesus 'n vervloeking noem nie; en niemand kan sê dat Jesus die Here is nie, behalwe deur die Heilige Gees. \t Mu̶a tu̶ ejagu̶, gotimasiobetirocu̶re bajiro mu̶are bojonecaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ ñari, nanacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel antwoord en sê vir haar: Die Heilige Gees sal oor jou kom en die krag van die Allerhoogste sal jou oorskadu. Daarom ook sal die Heilige wat gebore word, Seun van God genoem word. \t To so yisẽniĩarone, ado bajise sore yigotiyuju ĩ: —Dios ĩ rotise rãca gu̶da ñaru̶ocoja mu̶. Esp'iritu Santore mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaru̶cu̶mi. To bajiri mu̶re ejacõari, mu̶re macu̶ yiru̶cu̶mi ĩ. To bajiro mu̶re ĩ yijare, mu̶ macu̶ ñarocu̶re, “Quẽnagũ̶, quẽnaro yigu̶, Dios macu̶ ñaami”, ĩre yimasiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die origes het sy diensknegte gegryp en mishandel en doodgemaak. \t Gãjerãma, u̶ju̶ ĩ cõaboariarãre ñejecõari, ĩnare jasĩacõarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en jy is oortuig dat jy 'n leidsman is van blindes, 'n lig vir die wat in duisternis is, \t To bajise yitu̶oĩarã ñari, ado bajiro tu̶oĩaboarãja mu̶a: “Dios yere masimenare gotimasiorimasa ñaja mani”, yiboarãja mu̶a. “Rojose yirãre Dios ĩ bojaseju̶are gotimasioaja mani. To bajiro mani yibetijama, rĩamasare bajiro tu̶oĩacõa ñaru̶arãma”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a, “Dios rotimasirere cu̶orã ñari, Dios ye jediro riojo masijeorã ñaja mani” yitu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is ek, Johannes, wat dit gesien en gehoor het; en toe ek dit gehoor en gesien het, het ek neergeval om te aanbid voor die voete van die engel wat my hierdie dinge getoon het. \t Yu̶ ñaja Juan, adi quetire ucagu̶. Jediro yu̶re bajiĩocatire ĩacõari, ángel ĩ goticati ñaro cõrone ajicaju̶ yu̶. Tire yu̶ ajiro bero, yu̶re ĩocacu̶ ángel rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejarũjũcaju̶ yu̶, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy was bekleed met 'n kleed wat in bloed gedoop was, en sy Naam is: Die Woord van God. \t Ri'i tuyarito sudiro sãñacami. “Diore mu̶a ĩaru̶ajama, yu̶ju̶are ĩaña” yiria vãmene ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Vader het die Seun lief en toon Hom alles wat Hy self doen. En groter werke as hierdie sal Hy Hom toon, sodat julle verwonderd kan wees. \t Yu̶ jacu̶ yu̶re maiami. Yu̶re maigũ̶ ñari, jediro ĩ yisere yu̶re ĩoami. Adirũ̶mu̶riaye rẽtoro josasere yu̶re yiĩoru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yisere yu̶ yiĩosere ĩacõari, no yimasibetiru̶arãja mu̶a quẽne, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer die eienaar van die wingerd dan kom, wat sal hy met daardie landbouers doen? \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari, ti vese coderimasare? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefhê net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig. \t To bajiro yiru̶aro ti yiboajaquẽne, manajoa cu̶tirere quẽne gotimasioaja ti. Mu̶a masu ruju̶rire mu̶a mairore bajirone mu̶a manajoare ĩnare maiña. Mu̶a, rõmia quẽne, mu̶a manaju̶are quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede het ek jou in Kreta agtergelaat, dat jy nog verder sou regmaak wat oorgebly het, en van stad tot stad ouderlinge sou aanstel soos ek jou beveel het-- \t Creta vãme cu̶ti yoanare, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre yu̶ gotimasiojeobetire, “Mu̶ju̶a gotimasio gajanoru̶cu̶ja”, mu̶re yicaju̶ yu̶. To yicõari, “ ‘Toju̶ ñarimacari cõrone Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñaronare besegu̶sa’ yu̶ yicanare yu̶re besebosaba”, mu̶re yivadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle gee tiendes van kruisement en anys en koljander, en die swaarste van die wet laat julle ná: die reg en die barmhartigheid en die trou. Hierdie dinge behoort julle te doen sonder om die ander na te laat. \t —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, rojorã ñaja mu̶a. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶rãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, bare sãvu̶orere, an'is, menta, comino vãme cu̶tire mojoroaca ti vaja cu̶tiboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi moabosarimasare ĩsiaja mu̶a. To bajiro yirã ñaboarine, Dios ĩ rotimasire ñamasuseju̶arema ajitirũ̶nu̶mena ñaja mu̶a. Ado bajiro bajiaja ñamasuse: Quẽnaro riojo yire, gãjerãre ĩamaire, to yicõari, Diore maire quẽne ñaja ñamasuse. Tire quẽne yirũgũrona ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die tweede seël oopgemaak het, hoor ek die tweede lewende wese sê: Kom kyk! \t Ĩ vato bero, papera tũnariajotire su̶oñiariaju̶re gajeju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, quẽna gãji ĩaĩañamagũ̶ ado bajise yicami: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is jy dan nie die Egiptenaar wat 'n tyd gelede oproer gemaak het en die vier duisend rowers na die woestyn uitgelei het nie? \t “Egipto sitaju̶ ñar'i, adi sitare ejacõari, ‘Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masune rotirãsa’ ĩnare ũmato yicõari, sĩarimasa cuatro mil ñarãre yucú̶ manoju̶ ĩnare ũmato var'i ñagũ̶mi”, mu̶re yitu̶oĩaboabu̶ yu̶ —Pablore ĩre yiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Maar nou, wie 'n beurs het, laat hom dit neem en so ook die reissak; en wie dit nie het nie, moet sy kleed verkoop en 'n swaard koop. \t To bajiro ĩna yicu̶disere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yucu̶rema mu̶a cu̶osere, mu̶a barere, to yicõari, mu̶a gãjoare quẽne juaya. Jariase cu̶obecu̶, sudiro yoariase, ĩ gu̶boju̶ tu̶sariasere ĩsicõari, jariasere vaja yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus en sy dissipels het uitgegaan na die dorpe van Cesaréa-Filíppi; en op die pad vra Hy sy dissipels en sê vir hulle: Wie sê die mense is Ek? \t To ĩ yiriaro bero, Cesarea de Filipo vãme cu̶ti sita ñarimacariju̶re ĩ buerimasare ũmato vasuju Jesús. To ĩnare ũmato vacu̶ne, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —¿Ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna, masa? —ĩnare yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy gesê: Julle is nie almal rein nie. \t “Ĩ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶” yimasicõari, “Mu̶a jedirone u̶eri mana ñajedicõa bajibeaja mu̶a”, yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die ongelowige Jode was afgunstig en het slegte manne van die leeglopers saamgeneem en die stad in opskudding gebring deur 'n volksoploop te bewerk. En hulle het die huis van Jason aangeval en probeer om hulle voor die volk te bring. \t To bajiro ĩna yisere bu̶to ĩajũnisiniñujarã gãjerã jud'io masa. Ĩajũnisinicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶ ejacõari, “Pablore, Silare ĩnare ñejecõari, rojose yito mani” yirã, rojose yirãre ĩnare jirẽoñujarã ĩna. To yicõari, “Jasón ya viju̶ ñarãma” yirã, ĩnare macarã sãjasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vyf dae daarna het die hoëpriester Ananías met die ouderlinge en 'n sekere advokaat Tertúllus afgekom en Paulus by die goewerneur aangeklaag. \t Cojomocãrãcarũ̶mu̶ bero ejayujarã jud'io masa. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Anan'ias vãme cu̶tigu̶, Tértulo vãme cu̶tigu̶, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne ñañujarã ĩna, Pablore, “Ado bajiro rojose yimasimi” ĩre yi ocasãrã ejarã. Tértulo ñañuju ĩnare ñagõbosagu̶, romano masa ĩna rotisere masigũ̶. To ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jicõañuju U̶ju̶ Félix."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Seun van die mens staan gereed om met sy engele in die heerlikheid van sy Vader te kom, en dan sal Hy elkeen vergeld volgens sy dade. \t Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶”, yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca tudiejaru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa. Tudiejacõari, masa ĩna yisere ĩacõari, “To bajiro yirã ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã bajiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle moet nie oordeel nie, dan sal julle nooit geoordeel word nie. Julle moet nie veroordeel nie, dan sal julle nooit veroordeel word nie. Spreek vry, en julle sal vrygespreek word. \t Quẽna ado bajiro gotiyuju Jesús: —“Rojose yirã, ñaama. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãma”, gãjerãre ĩnare yiĩabesebesa. To bajiro mu̶a yijama, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩaromi Dios. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yisere mu̶a masiriojama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle so skreeu en hulle klere afgooi en stof in die lug werp, \t To bajiro yiñarãne, bu̶to jũnisinirã ñari, ĩna sudi joeayere vejecõari, ĩ cu̶toju̶are reacõañujarã ĩna. To yicõari, sitane mareayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Annas het Hom geboeid na Kájafas, die hoëpriester, gestuur. \t To bajiro ĩre yisẽniĩacõari bero, ĩre ĩna siarere jojiorotibecu̶ne paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ tu̶ju̶are Jesúre cõañuju Anás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as 'n vrou se hoof nie bedek is nie, laat sy dan ook haar hare afsny; maar as dit vir 'n vrou lelik is om haar hare af te sny of te skeer, laat sy haar hoof bedek. \t To bajiro mu̶are ĩ yire ñajare, Cristo ĩ bajirere mu̶are yu̶a gotimasiosere ajicõari, “Socase me ñaja”, yicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons moet tog vrolik en bly wees, want hierdie broer van jou was dood en het weer lewendig geword, en hy was verlore en is gevind. \t Yucu̶rema basavariquẽnato mani, mu̶ bedi, ‘Rijacoarimi’ yu̶ yirũgũboagu̶, gãme tudiejami. Ĩre bu̶jacõaja mani yuja”, ĩre yigu̶mi ĩ jacu̶ —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Gaan, jou geloof het jou gered. En dadelik het hy gesien en Jesus op die pad gevolg. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Vasa mu̶. “Yu̶re ĩamaicõari, ĩarotiru̶cu̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩacoaju̶ mu̶ yuja. Ñie rojose maja mu̶re yuja —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, caje ĩabecu̶ ñaboar'i, ĩacoasuju ĩ yuja. Ĩacõari, ĩ quẽne Jesúre su̶yacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het dan gevra: Wat is dit wat Hy sê: 'n Klein tydjie? Ons weet nie wat Hy sê nie. \t —“Yoato mene yu̶re ĩaru̶arãja” manire ĩ yijama, ¿no bajiro bajiru̶ yati? “Tire yigu̶ yami”, yiajimasibeaja mani —gãmerã yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in Jerusalem was op die pasga gedurende die fees, het baie in sy Naam geglo, omdat hulle die tekens gesien het wat Hy doen. \t Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiñaro, quẽna gajeye ĩaĩañamanire masare yiĩocami Jesús. To bajiro ĩ yiĩojare, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i mani u̶ju̶ ñaami”, ĩre yiajitirũ̶nu̶cama jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy sê: Voorwaar Ek sê vir julle, as julle nie verander en soos die kindertjies word nie, sal julle nooit in die koninkryk van die hemele ingaan nie! \t To yicõari, ado bajiro yu̶are yicami: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Daquerã, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” ĩna yitu̶oĩarore bajiro mu̶a tu̶oĩabetijama, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã me ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. \t To ĩ yirone, —Roma macagu̶ U̶ju̶ César rioga tuyaja. To yicõari, ĩ vãme quẽne ñaja ti —Jesúre yicu̶dicama ĩna. To ĩna yijare, ado bajise yicami Jesús: —To bajiri aditiire ĩacõari, “César yatii ñaja”, yimasiaja mu̶a. To bajiri, gobierno ĩ vaja yirotijama, ĩnare vaja yiroti ñaja. To bajirone bajiaja Diore quẽne. Jediro Dios ĩ cõase ti ñajare, “Yu̶a cu̶ose ti ñaboajaquẽne, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yiru̶arãja”, Diore ĩre yiroti ñaja, manire. To yicõari, “No bojase moare yu̶a yise quẽne, mu̶ u̶jose rãca yu̶a yimasise ti ñajare, ti rãca mu̶ bojarore bajiro yirũgũru̶arãja”, ĩre yiroti ñaja, mu̶are —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Crispus, die hoof van die sinagoge, het met sy hele huisgesin in die Here geglo; en ook baie van die Korinthiërs het, toe hulle hom hoor, gelowig geword en is gedoop. \t Jud'io masa Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Crispo vãme cu̶tigu̶, ĩ ya viana, to yicõari Corinto macana quẽne, jãjarã Pablo ĩ gotimasiosere ajicõari, “Jesúrãcana ñaja yu̶a” yirã, oco rãca bautizarotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Daarom is elke skrifgeleerde wat 'n leerling geword het in die koninkryk van die hemele, soos 'n huisheer wat uit sy skat nuwe en ou dinge te voorskyn bring. \t To bajiro yu̶a yijare, ado bajiro yu̶are goticami: —To bajiri Dios oca masa ĩna ucamasire quẽnaro riojo gotimasiomasicõarãja mu̶a. To yicõari, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajimasirã ñari, tire quẽne quẽnaro riojo gotimasiomasirãja. To bajiro mu̶a bajijama, vi u̶ju̶ gajeyeũni tirũ̶mu̶ju̶ ñarere quẽne, mame ĩ juarere quẽne quẽnocũr'ire bajiro bajirãja mu̶a. Ĩ ya viana ĩna cu̶obetijama, ĩnare ĩsigũ̶mi. Ĩ yirore bajirone mu̶a yarãre quẽne ĩna ajimasiroti ti ru̶yajama, tirũ̶mu̶ayere, to yicõari, yucu̶ yu̶ gotisere quẽne quẽnaro riojo ĩnare gotimasioru̶arãja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle staan en bid, vergeef as julle iets teen iemand het, sodat julle Vader wat in die hemele is, ook julle jul oortredinge mag vergewe. \t Diore sẽnirã, mu̶are rojose yirãre mu̶a masiriojama, mani jacu̶ õ vecagu̶ rojose mu̶a yisere masirioru̶cu̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die moeder van die seuns van Sebedéüs met haar seuns na Hom en buig voor Hom neer om iets van Hom te vra. \t To ĩ yiro bero, Zebedeo rĩa jaco, so rĩa rãca ejacamo, so rĩa ĩna bajirotire Jesúre sẽnigõ ejago. Adocãrãcu̶ ñacama so rĩa: Santiago, Juan ñacama ĩna. Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogo, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucamo so. To yicõari, Jesús quẽnaro so rĩare ĩ yirotire sẽnicamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle hoor van oorloë en opstande, moenie skrik nie; want dié dinge moet eers plaasvind, maar dit is nie dadelik die einde nie. \t To bajicõari, mu̶a tu̶ana to yicõari, gajeroana quẽne gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajiru̶arãja mu̶a. Tire ajicõari, güibetiru̶arãja mu̶a. “Bajiru̶aroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macaru̶cu̶ro jediro me bajiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou is ons ontslae van die wet waardeur ons gebonde was, aangesien ons dit afgesterf het, sodat ons dien in die nuwigheid van die Gees en nie in die oudheid van die letter nie. \t Yucu̶rema, “Moisére yu̶ roticũcatire cu̶dijeoroti ñaja, yu̶ tu̶ju̶ ĩna ñaru̶ajama”, yitu̶oĩabeami Dios. To bajiro ĩ yibetijare, “Dios ĩ rotimasirere mani cu̶dibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩagüirã me ñaja mani yuja. To bajirã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het julle 'n voorbeeld gegee om, net soos Ek aan julle gedoen het, ook so te doen. \t “Yu̶ yirore bajirone yato ĩna” yigu̶, mu̶are yiĩogũ̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in die Seun glo, het die ewige lewe; maar hy wat die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die toorn van God bly op hom. \t No bojagu̶, Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami. To bajiboarine no bojagu̶ Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶becu̶ma, Dios ĩ catisere cu̶obeami. To bajiro ĩ bajijare, rojose ĩ yisere ĩajũnisini tu̶jabecu̶ne, rojose ĩ yise vaja, rojose ĩre yiru̶cu̶mi Dios, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van ouds af is dit nie gehoor dat iemand die oë van 'n blindgebore mens geopen het nie. \t “Ĩabecu̶ ruyuar'ire sĩgũ̶ ĩre ĩaroticõañuju” yire ajiyamanicaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare wat daar gestaan en dit gehoor het, het gesê dat daar 'n donderslag gewees het. Ander het gesê: 'n Engel het met Hom gespreek. \t Tire ajirãne, —Bu̶jo ñaromi —yicaju̶ yu̶a sĩgũ̶ri. Gãjerãma: —Ángel ĩre ñagõgũ̶ yiromi —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Wee julle ook, wetgeleerdes, want julle lê laste op die mense wat swaar is om te dra, en self roer julle die laste nie met een van julle vingers aan nie. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶a, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja. Dios ĩ rotimasire masirã ñari, ĩ rotimasire rẽtobu̶saro yirotirũgũaja mu̶a. “Cojo vãme me mani rotise ñajare, cu̶dijeomasimenama ĩna” yimasirã ñaboarine, ĩnare ĩamaimenane, “Ñajediro yu̶a gotirẽtobuse riojo ñaja”, masare ĩnare yirũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Geknakte riet sal Hy nie verbreek nie, en 'n lamppit wat rook, sal Hy nie uitblus nie, totdat Hy die reg tot oorwinning uitbring. \t Yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶menare, yu̶ bojarore bajiro yimasibeticõari, tu̶oĩasu̶tiritirãre quẽne mairu̶cu̶mi. Ĩnare ĩamaicõari, ‘Quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Niemand kan tog die water weer, dat hierdie mense, wat net soos ons die Heilige Gees ontvang het, nie gedoop word nie? \t To bajiri, ĩ rãcanare ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —Yu̶re ajiya yu̶ yarã. Esp'iritu Santo, manire ĩ ejacatore bajirone ĩnare quẽne ĩ ejajare, ¿mani rãcagu̶ niju̶ane, “Oco rãca ĩnare bautizabeticõato” yigu̶ magũ̶mi? —ĩnare yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, elkeen wat die koninkryk van God nie soos 'n kindjie ontvang nie, sal daar nooit ingaan nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rĩamasa ĩna yiecorore bajiro yiecorã ñarãma U̶ju̶ Dios yarã —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan; \t To bajiro ĩnare goti vacu̶ rĩne, ĩna vati macare ejacõari, ĩna tujaro ũnone Jesúju̶ama, rẽtoarocu̶re bajiro bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Anders, as jy met die gees dank, hoe sal hy wat die plek van 'n onkundige inneem, amen sê op jou danksegging, aangesien hy nie weet wat jy sê nie? \t To bajiro yu̶ bajijare, yu̶ yirũgũcatore bajiro mu̶a yijama, quẽnaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Andréas, die broer van Simon Petrus, was een van die twee wat dit van Johannes gehoor en Hom gevolg het. \t Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ gotisere ajicõari, yu̶ rãca Jesúre ĩre su̶yacacu̶ ñacami Andrés. Simón Pedro vãme cu̶tigu̶ bedi ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan moet die wat in Judéa is, na die berge vlug; en die wat in die stad is, moet uitgaan; en die wat in die buitewyke is, moet nie daar inkom nie. \t Jerusalén maca jedirotire Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro bajiru̶aroja. Rojose tãmu̶oriarũ̶mu̶ri ñaru̶aroja. To bajiroti ti ñajare, Jerusalén maca tu̶ana, Judea sitana, Jerusalén macaju̶ rudibeticõato ĩna. Gũ̶tayucu̶ju̶aju̶ guaro rudicoajaro ĩna. Jerusalén macana quẽne, guaro rudicoajaro ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat maak dit? In alle geval, op allerlei wyse, of dit onder 'n skyn of in waarheid is, word Christus verkondig; en hierin verbly ek my en sal ek my ook verbly. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no yibeaja yu̶re. “Su̶tiritiato Pablo” yirã ñaboarine, Cristo ocare gotimasiorã ñarãma ĩna quẽne. To ĩna yijare, bu̶to variquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een broer sal die ander tot die dood oorlewer, en die vader sy kind, en die kinders sal teen hulle ouers opstaan en hulle doodmaak. \t Quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Yu̶ yere ajiterãre güiose ĩna yisere ĩaru̶arãja mu̶a. Sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, “Ĩnare sĩato” yirã, ñejerotiru̶arãma ĩna. To yicõari, jacu̶a quẽne, “Yu̶a rĩare sĩato” yirã, ĩna rĩare ñejerotiru̶arãma. Ĩna rĩaju̶a quẽne, ĩna jacu̶are ajijũnisinicõari, gãjerãre sĩarotiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Moses was wel getrou in sy hele huis as 'n dienaar, om te getuig van wat nog gespreek sou word, \t Moisés ñamasir'iju̶ama, Dios moarimasu̶re bajiro bajimasiñuju. To bajicõari, Dios ĩ yirotirore bajirone cu̶digu̶, Diore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro ejarẽmogũ̶ ñamasiñuju. To bajiro ĩ yimasirere tu̶oĩacõari, “Cristo su̶ori Dios manire quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogũ̶ yimasiñumi Moisés”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die heerlikheid van die onverganklike God verander in die gelykvormigheid van die beeld van 'n verganklike mens en van voëls en viervoetige en kruipende diere. \t Dios rijabetirocu̶ju̶are ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, masa rijarona ruju̶re bajiroju̶a quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. To yicõari, vu̶rãre bajirã, vaibu̶cu̶rãre bajirã quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus was verwonderd dat Hy al dood was, en hy het die hoofman oor honderd geroep en hom gevra of Hy al lank dood was. \t Pilatoju̶a, José ĩ sẽnisere ajicõari, “¿Socabeati? ¿Jẽre rijacoasujari ĩ?”, yitu̶oĩañuju. To yigu̶ ñari, surara u̶ju̶re jiyuju. To bajiri ĩ ejarone, —¿Rijamasucoati Jesús vãme cu̶tigu̶? —ĩre sẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet ook geduldig wees; versterk julle harte, want die wederkoms van die Here is naby. \t Ĩre bajiro bajiya mu̶a quẽne. Mani u̶ju̶ ĩ tudiejarotire yurã, variquẽnase rãca ĩ bojarore bajiro yitu̶jabetiroti ñaja. “Yoaro mene tudivadicõari, masa jediro mani yisere ĩabeseru̶cu̶mi” yirã, quẽnaro ñayuroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sekere persone wat van Judéa afgekom het, het die broeders geleer: As julle nie besny word volgens die gebruik van Moses nie, kan julle nie gered word nie. \t Tirodore, sĩgũ̶ri Judea sitana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, Antioqu'ia macaju̶re vasujarã. To ejacõari toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare gotimasioñujarã. Ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Moisés ñamasir'ire circuncisión yirere Dios ĩ roticũmasirere, mu̶a yibetijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a varotire mu̶are yirẽtobosabetiru̶cu̶mi Jesús —ĩnare yigotiyujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die tien dit hoor, begin hulle verontwaardig te word oor Jakobus en Johannes. \t Jesús buerimasa ju̶aãmo cõro ñarã ĩna ajibetone, “To bajiro bojaja yu̶a” ĩna yisere ajicõari, jũnisiniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hier neem wel sterflike mense tiendes, maar dáár een van wie getuig word dat hy lewe. \t Gajeyere quẽne tu̶oĩaña mu̶a. Adirũ̶mu̶ri ñarã paia, Lev'i jãnerabatia, manire bajirone bajirearu̶arãma ĩna quẽne. Melquisedecju̶arema, “To cõro bajirocamasiñuju”, yigotibeaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Bajirocabetirimi”, yicõaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wandel in wysheid teenoor die wat buite is, en koop die tyd uit. \t Cristore ajitirũ̶nu̶mena rãca mu̶a ñajama, quẽnaro ñaña mu̶a. To bajiñarã, cojorũ̶mu̶ gotimenane, ñabesa. Tocãrãcarũ̶mu̶ Cristo ocare ĩnare gotimasiocõa ñaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, Ek stuur die belofte van my Vader op julle. Maar julle moet in die stad Jerusalem bly totdat julle toegerus is met krag uit die hoogte. \t Dios ĩ yicatore bajirone mu̶a rãca ñarocu̶re Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, adi macane Jerusalénne yuñaru̶arãja mu̶a maji. Esp'iritu Santo rujiejacõari, Dios ĩ masisere mu̶are u̶joru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yiro bero, yu̶ ocare goticudirã varu̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrug van die geregtigheid word gesaai in vrede vir die wat vrede maak. \t Gãjerã rãca quẽnaro mani ñaru̶ajama, mani yimasiro cõro quẽnaro yiroti ñaja. To bajiro mani yisere ĩacõari, “Gãjerã quẽne jãjarã Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yirã, ĩnare yiejarẽmoru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle kom en sê vir Hom: Meester, ons weet dat U waaragtig is en U aan niemand steur nie; want U sien nie die persoon van mense aan nie, maar U leer die weg van God in waarheid. Is dit geoorloof om aan die keiser belasting te betaal of nie? Moet ons betaal of moet ons nie betaal nie? \t To ĩna yicõariarã, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩna: —Ajiya gotimasiorimasu̶. “Riojo gotiami”, mu̶re yimasiaja yu̶a. “Ado bajiro mani yisere bojagu̶mi Dios” yigotimasiogũ̶ ñari, riojo yu̶are gotimasioaja mu̶. “Ado bajiro yu̶ gotimasiojama, yu̶re ajijũnisiniru̶arãma” yitu̶oĩabecu̶ne, riojo gotigu̶ ñaja mu̶. “Ãnoama, ñamasurã ĩna ñajare, ĩna ajijũnisinibeti vãmeju̶are ĩnare gotimasioru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabecu̶ ñaja mu̶. Masa ñajedirore yu̶are riojo gotigu̶ ñaja mu̶. To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a. ¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "onder wie ons almal ook vroeër gewandel het in die begeerlikhede van ons vlees toe ons die wil van die vlees en van die sinne gedoen het; en ons was van nature kinders van die toorn net soos ook die ander. \t Yu̶a jud'io masa quẽne, Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yiru̶abesuja yu̶a. To bajiri, rojosere yisejacõari, ti rione yu̶are yiru̶amacõrũgũcaju̶ ti maji. To bajiro bajirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ Dios ĩ rearona ñaboayuja yu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir die berge en die rotse gesê: Val op ons en verberg ons vir die aangesig van Hom wat op die troon sit, en vir die toorn van die Lam; \t To bajiro rudicõari, gũ̶tayucu̶rire, gũ̶tari jacasere quẽne, ado bajiro yicama ĩna: —U̶ju̶ ya cũmuroju̶ rujigu̶, Dios yu̶are ĩ ĩabetirotire yiro, yu̶are tãjoyayioya. “Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ quẽne, yu̶are ĩacõari, rojose yu̶a yise vaja rojose yu̶are yibeticõato ĩ” yiro, yu̶are tãjoyayioya —yicama ĩna, gũ̶tayucu̶rire. —Rojose yu̶a yisere ĩacõari, “To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãja” yu̶are Dios, ĩ macu̶ ĩna yirotirirũ̶mu̶ mojoroaca ti ru̶yajare, to bajiro yaja yu̶a. To bajiro ĩna yijama, “Rojose tãmu̶obetiru̶cu̶ja yu̶ma” ĩnare yicu̶dimasirocu̶ magũ̶mi. To bajiro ti bajijare, yu̶are tãjoyayioya —yicama ĩna, gũ̶tayucu̶rire, gũ̶tari jacasere quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan. \t To bajiro Satanás ĩre ĩ yiboajaquẽne, —Yibeaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Bare rĩne ñamasuse me ñaja. Dios ocare mani cu̶diseju̶a ñaja ñamasusema. ‘Bare ti manijare, rijarearu̶arãja’ yire ti ñaboajaquẽne, Dios rijarere ĩ bojabetijama, rijabetiru̶arãja. ‘Caticõa ñato’ yigu̶ yimasigũ̶ ñaami ĩ”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar God het op dié manier vervul wat Hy tevore verkondig het deur die mond van al sy profete, dat die Christus sou ly. \t “To bajirone bajiru̶aroja ti” Dios ĩ yimasire ñajare, bajicaju̶ tima. Ado bajiro ucamasiñujarã Diore ĩre gotirẽtobosariarã: “Rojose tãmu̶ocõari, sĩaecoru̶cu̶mi Cristo”, yiucamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en van die voorste banke in die sinagoges en die voorste plekke by die maaltye-- \t Boserũ̶mu̶ri ti ñajaquẽne, ĩna barujijama, ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "tog sal ek, omdat hierdie weduwee my moeite gee, aan haar reg doen, sodat sy nie eindelik kom en my in die gesig slaan nie. \t To bajiro bajigu̶ ñaboarine, bu̶to so sẽnigõjanabiocõa ñajare, sore ejarẽmoru̶cu̶ja yu̶. Sore yu̶ ejarẽmobetijama, yu̶re gõjanabiocõa ñabogomo”, yitu̶oĩagũ̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nadat Hy die owerhede en magte uitgeklee en hulle in die openbaar tentoongestel en daardeur oor hulle getriomfeer het. \t To bajiro Cristo ĩ rijabosare su̶orine vãtia rojose yirotirã, ĩna rotimasiboariarore bajiro, “Rotimasibeticõato” yigu̶ yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Welgeluksalig is hulle wie se ongeregtighede vergewe en wie se sondes bedek is. \t Ado bajiro yiucamasiñumi ĩ: “Variquẽnaru̶arãma rojose ĩna yisere Dios ĩ masiriorã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want wie in sy rus ingegaan het, rus ook self van sy werke soos God van syne. \t Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro rujeogajanoacu̶, ĩ bojarore bajiro ti bajirotire masicõari, quẽnaro ñacõamasiñuju Dios. Ĩre bajiro quẽnaro ñaru̶cu̶mi, “Ado bajiro mu̶ yijama, yu̶ rãca quẽnaro ñaru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yirotisere cu̶digu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus en die apostels antwoord en sê: Ons moet aan God meer gehoorsaam wees as aan die mense. \t To ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro, ĩ babarã rãca: —Dioju̶are cu̶diroti ñaja manire. Masa ĩna rotisere rẽtoro ñaja Dios ĩ rotiseju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek in hulle en U in My, sodat hulle volkome een kan wees; en dat die wêreld kan weet dat U My gestuur het, en hulle liefgehad het net soos U My liefgehad het. \t Ĩna rãca ñarũgũaja yu̶. Mu̶ quẽne, yu̶ rãca ñarũgũaja mu̶. To bajiri sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩaru̶arãma ĩna. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi Jesús”, yimasiru̶arãma masa. “Ĩ macu̶re ĩ mairore bajirone ĩnare quẽne maiami Dios”, yimasiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring. \t Yu̶re mu̶ sẽniĩarone, yu̶ gu̶dajoa sãñagũ̶ sũca variquẽnagũ̶, yuguiami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Metúsala, die seun van Henog, die seun van Jered, die seun van Mehaláleël, die seun van Kenan, \t Lamec jacu̶ ñamasiñuju Matusalén. Matusalén jacu̶ ñamasiñuju Enoc. Enoc jacu̶ ñamasiñuju Jared. Jared jacu̶ ñamasiñuju Mahalaleel. Mahalaleel jacu̶ ñamasiñuju Cainán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En verbasing het almal aangegryp, en hulle het God verheerlik en is met vrees vervul en het gesê: Ons het vandag ongelooflike dinge gesien. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Só moet julle dan bid: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word; \t To bajiri Diore mu̶a sẽnijama, ado bajiro sẽniña: “Yu̶a jacu̶, masa ñajediro, ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet so spreek en so doen soos diegene wat deur die wet van vryheid geoordeel sal word. \t To bajiri, “Rojose mani yiru̶asere yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, quẽnaro mani yibetijama, rojose mani yisere masicõari, rojose manire yiru̶cu̶mi Dios, yimasirã ñari, quẽnase rĩne yiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar sal valse christusse en valse profete opstaan, en hulle sal tekens en wonders doen om, as dit moontlik was, ook die uitverkorenes te mislei. \t Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã. To bajiro yirã, ĩaĩañamani yiĩoru̶arãma, masare yitorã. To bajiro yiru̶arãma, “ ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ Dios ĩ yirere cu̶dirã, maniju̶are ajitirũ̶nu̶ato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Hy die sewe brode en die visse, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan sy dissipels, en die dissipels aan die skare. \t To yicõari, pan cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñasere, vaire quẽne juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnacami. To yicõari, tire iguesurebatecõari, yu̶are ĩsicami. To bajiri yu̶aju̶a, rujirãre ĩnare ĩsibatocaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar julle weet self dat hierdie hande voorsien het in die behoeftes van my en die wat by my was. \t Yu̶ masu moacõari, yu̶ bojasere, yu̶ rãcana ĩna bojasere quẽne tire vaja yirũgũcaju̶ yu̶. Tire masiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die apostels en die broeders wat in Judéa was, het gehoor dat die heidene ook die woord van God aangeneem het. \t To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã ĩre ajitirũ̶nu̶rã Judea sitanaju̶a, “Jud'io masa me ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶ñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek? En Petrus antwoord en sê: Die Christus van God! \t To ĩna yirone, ado bajiro ĩnare tudisẽniĩañuju Jesús: —Mu̶ama, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati mu̶a? —ĩnare yiyuju. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i —Jesúre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom dan, terwyl ons so 'n groot wolk van getuies rondom ons het, laat ons ook elke las aflê en die sonde wat ons so maklik omring, en met volharding die wedloop loop wat voor ons lê, \t To bajiro mani ñicu̶a ĩna bajirere mani ajijama, “ ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ Diore ĩre yitu̶oĩacõari, quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ñuma ĩna”, yimasiaja mani. To bajiri josase ti ñaboajaquẽne, mani quẽne, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Mani tu̶ana rojose manire ĩna yirotijama, ĩnare cu̶dibetiru̶arãja mani, “Ĩna su̶ori Dios ĩ bojabeti yirobe” yirã. Jesucristo, adigodoju̶ ñagũ̶ Diore ĩ ajitirũ̶nu̶riarore bajiro mani quẽne Diore ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie homself verhoog, sal verneder word, en wie homself verneder, sal verhoog word. \t Quẽnaro ĩnare ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojarãre, “Ñamasurã me ñato”, ĩnare yiru̶cu̶mi Dios. No bojagu̶, “Ñamasugũ̶ me ñaja yu̶” yicõari, quẽnaro gãjerãre yirẽmogũ̶ju̶are, “Ñamasugũ̶ ñato”, ĩre yiru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek het alles ontvang, en ek het oorvloed. Ek het dit volop noudat ek van Epafrodítus ontvang het wat deur julle gestuur is, 'n lieflike geur, 'n welgevallige offer, welbehaaglik by God. \t Mu̶a cõariaro cõrone yu̶re ĩsicami Epafrodito. Yu̶ cu̶oru̶a tu̶oĩacati rẽtobu̶saro cõañuja mu̶a. Yu̶re quẽnaro mu̶a yicatire ĩavariquẽnarimi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Hierdie geslag kan deur niks anders uitgaan as deur gebed en vas nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Jẽju̶ yu̶ burocagu̶re bajiro bajirãre mu̶a burocaru̶ajama, Diore sẽnicõari rĩne burocamasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, Here, let op hulle dreigemente en gee aan u diensknegte om met alle vrymoedigheid u woord te spreek, \t To bajiri Dios yu̶a jacu̶, yu̶are ajiya. “Rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a” yu̶are ĩna yisere masiritibesa mu̶. Mu̶ yirore bajiro mu̶re cu̶diru̶aja yu̶a. To bajiri yu̶are yirẽmoña mu̶, “Ñie güimenane Jesús ĩ goticatire quẽnaro gotiato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "behalwe oor hierdie een woord wat ek uitgeroep het terwyl ek onder hulle gestaan het, naamlik: Oor die opstanding van die dode staan ek vandag by u voor die gereg! \t Ĩna rĩjoroju̶a ñacõari, ado bajiro ĩnare gotimasimu̶ yu̶: “ ‘Masa bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶mi Dios’ yigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re gotiyirorã yaja mu̶a”, ĩnare yimasimu̶ yu̶ —U̶ju̶ Félixre ĩre yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Hy die stede waarin die meeste van sy kragtige dade plaasgevind het, begin verwyt, omdat hulle hul nie bekeer het nie: \t Tiju̶ bero, ĩaĩañamani ĩ yiĩoboacana ya macarire tu̶oĩacõari, Dios ĩ bojabetire ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, ĩna yitu̶jabetijare, rojose ĩna tãmu̶orotire yigu̶, ado bajiro goticami Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle seil, raak Hy aan die slaap. Toe kom daar 'n stormwind op die see af en die skuit het begin vol word, en hulle was in gevaar. \t Ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, oco sãjacõari, rujacoaru̶ayuju. To ti bajiboajaquẽne, cãnigũ̶ yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal baie tot struikel gebring word en mekaar verraai en mekaar haat. \t To bajicõari, jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ajitirũ̶nu̶ tu̶jaru̶arãma ĩna. To yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, sĩgũ̶ri, gãmerã ĩateru̶arãma. Gãjerã, ĩna rãcanare ĩatecõari, ĩsirearu̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik was ek in die Gees, en kyk, daar staan 'n troon in die hemel en Een sit op die troon. \t To bajiro ti yirone, Esp'iritu Santo su̶orine õ vecaju̶ ejagu̶re bajiro ĩacaju̶ yu̶. Toju̶ sĩgũ̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die konings van die aarde en die grotes en die rykes en die owerstes oor duisend en die magtiges en al die slawe en al die vrymense het hulle weggesteek in die spelonke en in die rotse van die berge, \t To bajiro bajijare, gũ̶ta gojeriju̶, gũ̶tayucu̶ri vatoaju̶ rudisãjacoacama masa. U̶jarã, rotirimasa, ñamasurã, ñamasumena quẽne, gãjerãre moabosarã, gãjerãre moabosamena quẽne, rudisãjacoacama. Gãjoa jairã, ñie mana quẽne, masa jediro rudisãjacoacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Ek sê vir julle dat selfs Salomo in al sy heerlikheid nie bekleed was soos een van hulle nie. \t To bajiboarine, U̶ju̶ Salomón ñamasir'i gajeyeũni jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, quẽnase ĩ sudi sãñamasire rẽtoro quẽnase ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat daarby staan, sê: Skel jy die hoëpriester van God uit? \t To ĩ yisere ajicõari, ĩ tu̶ ñarã ado bajiro Pablore ĩre yiyujarã: —¿To bajise ĩre yitud'iati mu̶, Dios ĩ cũr'ire paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re? —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want ek het vyf broers--om hulle dringend te waarsku, sodat hulle nie ook in hierdie plek van pyniging kom nie. \t Yu̶ bederã cojomocãrãcu̶ ñarãre, Lázarore ĩre gotiroticõaña. ‘Ĩna quẽne, adoju̶ rojose yu̶ tãmu̶orore bajiro bajiroma’ yigu̶ yaja”, Abrahamre yigotiboagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die volgende dag toe hulle van die berg afklim, kom 'n groot skare Hom tegemoet. \t Ti buroju̶ majariarã, gajerũ̶mu̶ju̶ rojaejayujarã ĩna quẽna. Ti buro ju̶doju̶, jãjarã masa ĩre yurã bajiñarãre ĩnare ejayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle in dié tyd sonder Christus was, vervreemd van die burgerskap van Israel en vreemdelinge ten aansien van die verbonde van die belofte, sonder hoop en sonder God in die wêreld. \t Cristo ĩ bajirotire masimena, to yicõari Dios rĩa me ñañuja mu̶a maji. Mani ñicu̶a jud'io masarema, “Yu̶ rotisere mu̶a cu̶dijama, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigoticũmasiñumi Dios. Gajeyere quẽne, ĩna cu̶dirotire tu̶oĩabecu̶ne, “Yu̶ rĩa mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi Dios. To bajiboarine, mu̶aju̶ama, mu̶a rijato beroju̶ mu̶a bajirotire masibesuja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man siek, Lasarus van Betánië, die dorp van Maria en haar suster Martha. \t Sĩgũ̶ ñacami Lázaro vãme cu̶tigu̶. Ĩ bederã rõmiri ñacama Mar'ia, gajeo Marta. Ĩna ñacama Betania vãme cu̶ti macana. Mar'ia ñacamo so, Jesús gu̶borire su̶tiquẽnase tucõari so joa ñajone vejacarocaco. Bu̶to rijayuju Lázaro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Kainan, die seun van Arpágsad, die seun van Sem, die seun van Noag, die seun van Lameg, \t Sala jacu̶ ñamasiñuju Cainán. Cainán jacu̶ ñamasiñuju Arfaxad. Arfaxad jacu̶ ñamasiñuju Sem. Sem jacu̶ ñamasiñuju Noé. Noé jacu̶ ñamasiñuju Lamec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie hê dat julle onkundig moet wees nie. \t Dios oca masa ĩna masibetirere mu̶are yu̶ gotimasiocatire tu̶oĩaña mu̶a, yu̶ mairã. “ ‘Masigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶ me, mu̶are goticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit. \t Fariseo masaju̶ama, ado bajiro yicama: —Ãni, vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca vãtiare bureaami —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy merk hoe hulle die voorste plekke uitkies, vertel Hy aan die genooides 'n gelykenis en sê vir hulle: \t To ĩ yiro bero, toju̶ barã ejarã, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶rire rujiru̶ayujarã ĩna. To ĩna bajisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús quẽna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En moenie dink om by julleself te sê: ons het Abraham as vader nie; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek. \t Ado bajiro yitu̶oĩabesa mu̶a: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩabesa. Adiari gũ̶tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveoru̶ajama, godoveomasigũ̶mi Dios —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan 'n ander werkinge van kragte, aan 'n ander profesie, aan 'n ander onderskeiding van die geeste, aan 'n ander allerhande tale, aan 'n ander uitleg van tale. \t Yucu̶rema, mani masibetirũgũrere Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Dios ĩ u̶josere masiaja mani. Ñajediro masiami Esp'iritu Santo. Dios ĩ tu̶oĩasere quẽne masigũ̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het ek my ook nie waardig geag om na U te gaan nie; sê dit maar met 'n woord, en my kneg sal gesond word. \t To bajiri, ĩre boca bojoneaja yu̶”, mu̶re yami. No yigu̶ sãjabecu̶ja mu̶. “Sãjabetiboarine, ĩ ñagõtu̶oĩasene catiomasicõagũ̶mi”, mu̶re yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want U sal my siel nie aan die doderyk oorlaat of u Heilige oorgee om verderwing te sien nie. \t Cacu̶, masiaja yu̶, ĩna yujeroju̶ne ñacõa ñabetiru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ macu̶ ñaja yu̶. Mu̶re rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶. To bajiri yu̶ ruju̶ boarocabetiru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra; \t To ĩna yisere ajicõari, quẽna ñocoa ĩna bajisere buerimasare masa ĩna ajibeto ĩnare jiyuju Herodes. To yicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿Divato masu ñoco ruyuasu̶ori? —ĩnare yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het saam met hulle gegaan; maar toe Hy nie meer ver van die huis af was nie, stuur die hoofman oor honderd vriende na Hom om vir Hom te sê: Here, moenie moeite doen nie, want ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie. \t To bajiro ĩna yijare, ĩna rãca vacoasuju Jesús. Ĩ cõñatone, gãjerã u̶ju̶ ĩ cõariarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩre bocacõari, ado bajise ĩre queti gotiyujarã ĩna: —“Yu̶ u̶ju̶, quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, mu̶re yami romano masu̶. “Yu̶ma, rojose yu̶ yisere tu̶oĩabojonegũ̶ ñari, yu̶ ya vire ĩre sãjarotimasibecu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarin julle ook vroeër gewandel het toe julle daarin geleef het. \t Tirũ̶mu̶ju̶ rojose yimasiriarãja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar jy, as jy liefdadigheid bewys, laat jou linkerhand nie weet wat jou regterhand doen nie, \t Mu̶aju̶ama, maioro bajirãre mu̶a ejarẽmojama, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama ĩna’ yu̶are yiĩato” yirã me, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, mu̶a baba ñamasugũ̶re quẽne, “To bajiro yibu̶ yu̶a” yigotimenane, ĩnare ejarẽmoña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie. \t Dios quẽnaro sore ĩ yijare, bajiamo so. Diseju̶ane Diorema josase maja. Ĩ yimasise rĩne ñacõaja. To bajiri bajiamo. Mu̶ quẽne, to bajirone bajiru̶ocoja mu̶ —Mar'iare yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe uit die stad gegaan en na Hom gekom. \t To bajiro so yirere ajicõari, Jesúre ĩarã, yu̶a tu̶ju̶re vayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Saulus in Jerusalem aankom, het hy probeer om by die dissipels aan te sluit; maar almal was vir hom bang, omdat hulle nie geglo het dat hy 'n dissipel was nie. \t Rudiva, Jerusalénju̶ ejacoasuju ĩ. Toju̶re ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rãca rẽjaru̶aboayuju ĩ. “Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gũ̶ me ñagũ̶mi Saulo” yitu̶oĩarã ñari, bu̶to ĩre güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as 'n koninkryk teen homself verdeeld is, kan daardie koninkryk nie bly staan nie; \t Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe. \t Sĩgũ̶ tire cu̶dijeogu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Rojose maja”, ĩre yiĩabetibogu̶mi Dios, ricati ĩ gotimasire ti ñajare. Ado bajiro gotiaja ĩ gotimasire: “Manire ĩamaicõari, ‘Rojose maja’ manire yiĩaami Dios, yitu̶oĩarãma, ĩna rijato beroju̶ ĩna catirotire yigu̶, yu̶ catisere yu̶ ĩsirã ñaama”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en 'n hoop op God het, 'n hoop wat hulle self ook verwag, dat daar 'n opstanding sal wees van die dode, regverdiges sowel as onregverdiges. \t “Cojorũ̶mu̶ masa bajireariarãre rojose yiriarãre, quẽnase yiriarãre quẽne ĩnare catioru̶cu̶mi Dios” ĩna yitu̶oĩayurore bajirone tu̶oĩaja yu̶ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat dié naam het nie. \t To so yiro ajicõari, —Mu̶ ya jũnana ti vãmere vãme cu̶tibeticoayuma —sore yiyujarã ĩnaju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gekom in die hele omtrek van die Jordaan en die doop van bekering tot vergifnis van sondes verkondig; \t To ĩ yijare, Jordán vãme cu̶tiya riaga tu̶ju̶ ñacõari, ĩre ajirã ejarãre ado bajiro gotirũ̶jacudirũgũñuju: —Rojose mu̶a yisere tu̶oĩasu̶tiritiya mu̶a. To yicõari, “Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Diorãca quẽnaro ñaru̶arãja yu̶a” yirã, oco rãca yu̶re bautizarotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere mu̶are masirioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle het na Filippus gegaan wat van Betsáida in Galiléa was, en hom gevra en gesê: My heer, ons wil Jesus graag sien. \t Felipere sẽniĩarã ejayujarã ĩna. Galilea sita Betsaida vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Felipe. Jesús buegu̶ ñacami ĩ quẽne. Ado bajiro Felipere yiyujarã ĩna: —Jesúrãca ñagõru̶aja yu̶a —Felipere ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerdes en die Fariseërs het begin redeneer en sê: Wie is Hy wat so godslasterlik praat? Wie kan sondes vergewe behalwe God alleen? \t To ĩ yisere ajicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, fariseo masa quẽne, ado bajiro tu̶oĩañujarã ĩna: —¿No yigu̶ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami. Dios sĩgũ̶ne ñagũ̶mi, ti ũnire yimasigũ̶ma —yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is nog twee ander, kwaaddoeners, weggelei om saam met Hom tereggestel te word. \t To bajiri gãjerã ju̶arã rojose yiriarãre jua vasujarã, Jesúrãca, ĩnare sĩaru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geveinsdes, waarom versoek julle My? Wys My die belastingmunt. En hulle het vir Hom 'n penning gebring. \t —Roma macagu̶ u̶ju̶re gãjoatii, ĩre vaja yirotitiire, cojotii yu̶re ĩoña —ĩnare yicami Jesús. To ĩ yijare, ãmiadi, ĩre ĩocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want van binne, uit die hart van die mense, kom die slegte gedagtes, egbreuk, hoerery, moord, \t Masa, rojose ĩna tu̶oĩajama, ado bajiro yirãma: Juarudirãma. Gãjerãre sĩarãma. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die Seun van die mens is Here óók van die sabbat. \t Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶dicami Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg. \t To ĩ yiro bero, Diore rũ̶cu̶bu̶orã basacaju̶ yu̶a. Basagajano, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ vacoacaju̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die owerpriesters en die dienaars Hom sien, skreeu hulle en sê: Kruisig, kruisig Hom! Pilatus sê vir hulle: Neem julle Hom en kruisig Hom, want ek vind geen skuld in Hom nie. \t To bajiro ĩ yirone, Jesús ĩ budiadore ĩacõari ado bajiro avasãcama ĩna paia u̶jarã, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutuya! ¡Ĩre jajutuya! —yiavasãcama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —¡Mu̶a masune ĩre ãmivacõari yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutuaya mu̶a! Yu̶ju̶a yu̶ ĩajama, ñieju̶a rojose yigu̶ me ñaami —ĩnare yicami Pilato, jud'io masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Enos, die seun van Set, die seun van Adam, die seun van God. \t Cainán jacu̶ ñamasiñuju Enós. Enós jacu̶ ñamasiñuju Set. Set jacu̶ ñamasiñuju Adán. Adán, Dios ĩ rujeosu̶omasir'i ñamasiñuju ĩ, masa jediro ñicu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit dag word, stuur die regters die geregsdienaars en sê: Laat daardie manne los. \t Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa, ado bajiro ĩna surarare ĩnare yiyujarã ĩna: —Tubiberiavi coderimasu̶re ĩre gotiaya, “Pablore, Silare ĩnare bucõato” —ĩnare yiroticõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die skare sien wat Paulus gedoen het, verhef hulle hul stem en sê in Likaónies: Die gode het soos mense geword en neergedaal na ons toe. \t To bajiro Pablo ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro avasãñujarã, ĩna oca, Licaonia oca rãca: —Masa ĩna rũ̶cu̶bu̶orã õ vecana, manire bajirone ruju̶ cu̶ticõari, adoju̶re rujiayuma —yiavasãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie vir julle skatte bymekaarmaak op die aarde, waar mot en roes verniel en waar diewe inbreek en steel nie; \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Adi macaru̶cu̶roju̶, “Gajeyeũni jairo juarẽocũru̶arãja” yirã me moaña mu̶a. Gajeyeũni mu̶a juarẽocũboasere barearu̶arãma gajeyeũni barimasa. Gajeyema, boaru̶aroja ti. To yicõari, gajeyerema juarudiru̶arãma juarudirimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle begin Hom begroet: Wees gegroet, Koning van die Jode! \t To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiajatud'iyujarã: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —Jesúre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hier kom die lydsaamheid van die heiliges te pas; hier is hulle wat die gebooie van God en die geloof in Jesus bewaar. \t Rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotire tu̶oĩacõari, Dios ĩ rotisere cu̶dirãma, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiroti ñaja mu̶are —yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van die sesde uur af het daar duisternis gekom oor die hele aarde tot die negende uur toe; \t Ũ̶mu̶recaji ñarone, rẽtiacoacaju̶ yuja. Idia hora rẽtiacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die dae van sy opneming nader kom, het Hy sy aangesig gerig om na Jerusalem te reis, \t Dios õ vecaju̶ ĩ ñaroju̶ ĩre ĩ ãmimu̶jarotirũ̶mu̶ ti cõñarũtuadijare: —Jerusalénju̶ mani varoti ejacoaju̶. To bajiri varũtu vajaro mani —ĩ, buerãre yi vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy was daar tot die dood van Herodes, sodat die woord vervul sou word wat die Here gespreek het deur die profeet: Uit Egipte het Ek my Seun geroep. \t Toju̶ ĩna ñatoyene bajirocacoasuju U̶ju̶ Herodes. “Egipto sitaju̶ yu̶ macu̶ ĩ ñaro ĩre jicõaru̶cu̶ja yu̶”, ĩre gotirẽtobosarimasu̶ su̶orine Dios ĩ yimasire ñajare, to bajirone bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Julle verstaan dit goed om die gebod van God opsy te sit en so julle oorlewering te onderhou. \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Mani ñicu̶a yeju̶are ajirũ̶cu̶bu̶orã, Dios ĩ rotimasireju̶are cu̶dibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle nie besig hou met Joodse fabels en gebooie van mense wat van die waarheid afwyk nie. \t Jud'io masa ĩna masune tu̶oĩacõari socarãne ĩna gotisere, to yicõari ĩna rotisere quẽne ajitu̶jacõari, “Dios ye riojo gotiseju̶are ajiato ĩna” yigu̶, ĩnare gotiya mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die wat hom sou ondersoek, hom dadelik laat staan; en die owerste oor duisend het ook gevrees, omdat hy nou wis dat hy 'n Romein was en hy hom geboei het. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩre bajeru̶aboariarã, bu̶to güiyujarã. To bajiri ĩre vu̶ru̶gocoasujarã ĩna. “Pablo, Roma macagu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ‘Cõmemarine ĩre siaya’ ĩnare yibu̶ yu̶” yigu̶ ñari, bu̶to güiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige het begin om op Hom te spuug en sy aangesig toe te maak en Hom met die vuis te slaan en vir Hom te sê: Profeteer! En die dienaars het Hom met stokke geslaan. \t To yicõari, sĩgũ̶ri, Jesúre gooco eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. To yicõari, —“ ‘Ĩ, mu̶re jaami’ yu̶re yigotiami Dios”, yu̶are yiya mu̶ —ĩre yiajatud'iyujarã ĩna. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa quẽne, ĩre jayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat God baiekeer en op baie maniere in die ou tyd gespreek het tot die vaders deur die profete, het Hy in hierdie laaste dae tot ons gespreek deur die Seun \t Tirũ̶mu̶ju̶ cojoji me mani ñicu̶are Hebreo masare ĩnare gotimasioñuju Dios. Ĩre gotirẽtobosariarã su̶orine ĩnare gotimasiñuju ĩ. Ĩna gotise rĩ me ĩnare yimasiomasiñuju. Gajeye quẽne, ricati ĩnare ĩ yiroticõamasire rãca ĩnare yimasiomasiñujarã. To bajiri, “To bajiro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi”, yimasiñujarã ĩna, mani ñicu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die goeie wat ek wil, doen ek nie, maar die kwaad wat ek nie wil nie, dit doen ek. \t Quẽnasere mani yiru̶aseju̶are yibeticõari, mani yiru̶abeti rojoseju̶are yirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle eet, sê Hy: Voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai. \t Yu̶a bañarone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die ander dode het nie herlewe totdat die duisend jaar voleindig was nie. Dit is die eerste opstanding. \t Ĩna ñacama tudicatisu̶orona. Gãjerã ĩna masu bajireariarãju̶ama, mil ñari cũ̶mari ĩ rotiro bero, tudicatirona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Mag die God van die vrede, wat die groot Herder van die skape, naamlik onse Here Jesus Christus, deur die bloed van die ewige testament uit die dode teruggebring het, \t “Quẽnaro ñato ĩna” yigu̶ manire ejarẽmogũ̶mi Dios. Ĩne ñagũ̶mi, mani u̶ju̶ Jesús manire ĩ rijabosaro bero, ĩre catior'i, ĩre catiocõari, “Ovejare ĩatirũ̶nu̶gũ̶re bajiro, yu̶ yarãre quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶ja mu̶” ĩre yir'i. Jesús ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” masare Dios ĩ yimasiriarore bajirone bajiyuja. To bajiro ĩ yise jedibetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Seun van die mens gaan wel heen soos daar van Hom geskrywe is, maar wee daardie man deur wie die Seun van die mens verraai word! Dit sou vir hom goed gewees het as daardie man nie gebore was nie. \t Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. To bajirocu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi. Yu̶re ĩ gotiyirose su̶orine rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶. “Masare yirẽtobosaru̶cu̶mi” Dios ĩ yimasire ti ñajare, bajiru̶cu̶ja yu̶. To bajiboarine, yu̶re gotiyiror'iju̶ama, rojose tãmu̶oru̶cu̶mi. Ruyuabeticõarocu̶ ñaboayumi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dieselfde dag kom daar na Hom Sadduseërs, hulle wat sê dat daar geen opstanding is nie, en vra Hom \t Tirũ̶mu̶ne saduceo masa quẽne ejacama, Jesúre sẽniĩatorã. “Masa ĩna rijato bero, ĩna u̶su̶ri, ĩna ruju̶ri ñaro cõrone quẽna tudicatimenama” yirã ñacama saduceo masa. Ado bajiro ĩre sẽniĩacama:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon Petrus antwoord Hom: Here, na wie toe sal ons gaan? U het die woorde van die ewige lewe. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶dicami Pedro: —Ñimu̶ju̶a mu̶re bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Yu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere yu̶are mu̶ ĩsisere gotiaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek werp haar neer op 'n siekbed, en die wat met haar owerspel bedryf, in 'n groot verdrukking, as hulle hul nie van hul werke bekeer nie. \t To bajiro so bajicõa ñajare, “Cãnijesariaro joeju̶ so ajeriarã cu̶tirã rãca, so cãnirũgũriaju̶ joene bu̶to rojose tãmu̶oato” yigu̶, yiru̶cu̶ja yu̶. So rãca ajeriarã cu̶tirãre quẽne to bajirone yiru̶cu̶ja yu̶. Yucu̶ne rojose ĩna yisere yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are ĩna yibetijama, to bajirone ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het probeer om Hom in die hande te kry, maar was bang vir die skare, want hulle het begryp dat Hy die gelykenis met die oog op hulle uitgespreek het. Daarop het hulle Hom verlaat en weggegaan. \t Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “U̶ye vese coderimasa ĩ yijama, manirene yigu̶ yami. To yicõari, gũ̶tavi quẽnorimasa ĩ yijaquẽne, manirene yami. Ĩre rojose mani yisere yigu̶ yami”, yiajimasiñujarã ĩna. To bajiri Jesúre ñiaru̶aboayujarã. To bajiboarine masare güirã, ĩre ñiabesujarã. Ĩre ñiaru̶aboa, vacoasujarã ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek sou wens om nou by julle teenwoordig te wees en my stem te verander, want ek is buite raad met julle. \t Mu̶a tu̶ju̶ bu̶to ñaru̶aboaja yu̶. Toju̶ yu̶ ñajama, quẽnabu̶saro mu̶are gotibogu̶ja yu̶. Sõju̶ ñari, mu̶are tu̶oĩarejaicõari, adi papera rãca quẽnaro mu̶are gotimasibeaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Ek is die opstanding en die lewe; wie in My glo, sal lewe al het hy ook gesterwe; \t To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ ñaja masare catiogu̶ masuma. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma bajiyayicoaboarine, quẽna tudicaticõaru̶arãma ĩna. To ĩna bajiro bero, ju̶aji tudirijabetiru̶arãma. ¿Tire ajitirũ̶nu̶ati mu̶ quẽne? —Martare sore yisẽniĩacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Soen het jy My nie gegee nie; maar sy het, vandat sy ingekom het, nie opgehou om my voete te soen nie. \t Yu̶re sẽnigũ̶ne, ejarãre mani yarã ĩna yirũgũrore bajiro yu̶re usubeju̶ mu̶. To bajiro mu̶ bajiboajaquẽne, sãjaejagone yu̶ gu̶borire so usuroju̶ne usutu̶jabeticõa ñaamo adioma, yu̶re rũ̶cu̶bu̶ogo. Mu̶ma, yu̶ ru̶joa joere u̶ye su̶tiquẽnase yu̶re yuejeobeju̶ mu̶. Yu̶re rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ñari, bajibu̶ mu̶. To mu̶ bajiboajaquẽne, soju̶ama, u̶ye su̶tiquẽnase jairo vaja cu̶tisere yu̶ gu̶bori joere yuejeoamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal het geëet en versadig geword; \t Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Here antwoord: Wie is dan die getroue en verstandige bestuurder wat die heer oor sy diensvolk sal aanstel om hulle rantsoen op tyd te gee? \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús, gaje queti, gotimasiore rãca gotigu̶: —Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabecu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶: U̶ju̶, gajeroju̶ ñagu̶acu̶, ĩ varoto rĩjoro, “Yu̶ ya vianare yu̶re codebosaba” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re ĩ cũvar'ire bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat bid, ontvang; en hy wat soek, vind; en vir hom wat klop, sal oopgemaak word. \t “Dios manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩna sẽnisere ĩnare cõaru̶cu̶mi. Ĩna macajaquẽne, bu̶jaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want as julle na die vlees lewe, sal julle sterwe, maar as julle deur die Gees die werke van die liggaam doodmaak, sal julle lewe. \t Rojose mu̶a yiñajama, mu̶a rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mu̶a. Rojose yiru̶aboarine, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca rojosere mu̶a yibetijama, mu̶a rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere mu̶are ĩsiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie. \t To bajiro ĩ yirone ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —Yu̶ne ñaja varia maare bajiro bajigu̶ma. Yu̶ su̶orine Dios tu̶ju̶re ejare ñaja ti. Yu̶ su̶orine riojo ñamasusere masire ñaja ti. “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere masare ĩnare ĩsigũ̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã rĩne yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re ejaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, ek kan vry-uit met julle spreek oor die aartsvader Dawid, dat hy gesterf het en ook begrawe is, en sy graf is by ons tot vandag toe. \t Ĩ tu̶oĩase mere yimasiñuju ĩ. Ĩ rijato, adone ĩre yujerocamasiñujarã, ĩrema. “Ado ñaja ĩre yujeriaro”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien toe Hy die sesde seël oopgemaak het, en kyk, daar was 'n groot aardbewing; en die son het swart geword soos 'n harige sak, en die maan het geword soos bloed; \t To ĩ yiro bero, quẽna gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, sita bu̶to ti sabesere ĩacaju̶ yu̶. To bajicõari, muiju ũ̶mu̶agu̶ busu tu̶jacami. To bajiri, noju̶a bususe manicaju̶. To bajicõari, ñamiagu̶ muiju, ri'ire bajiro bu̶to sũacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hierdie Melgisédek was koning van Salem, priester van God, die Allerhoogste, wat vir Abraham tegemoetgegaan het by sy terugkeer toe hy die konings verslaan het, en hom geseën het; \t Melquisedec, Salem macana u̶ju̶ ñamasiñuju. To bajicõari, pai ñamasiñuju. Ñajediro u̶ju̶re Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñamasiñuju. Mani ñicu̶ Abraham ñamasir'i gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩ ya macaju̶are tudiamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ tudiado, ĩre bocagu̶, vamasiñuju Melquisedec. Ĩre bocacõari, ĩre sẽnibosamasiñuju, “Quẽnaro ĩre yato Dios” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat is dan die voordeel van die Jood? Of wat is die nut van die besnydenis? \t To bajiro yu̶ gotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a jud'io masa sĩgũ̶ri: “No yirã, ‘Jud'io masa ñaja yu̶a’ yimenaja mani. Jud'io masa mani ñajaquẽne, ñie bu̶jamenaja. Circuncisión yire quẽne, ñie vaja manoja”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dag daarna was Hy op weg na 'n stad met die naam van Nain; en baie van sy dissipels en 'n groot menigte het saam met Hom gegaan. \t To ĩ yiriaro bero, gaje macaju̶ vasuju Jesús, Na'in vãme cu̶ti macaju̶. Ĩ buerã quẽne gãjerã quẽne, jãjarã masa ĩ rãca vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het onderrig ontvang in die weg van die Here; en vurig van gees, het hy gespreek en die dinge aangaande die Here noukeurig geleer, alhoewel hy net van die doop van Johannes geweet het. \t “Jesús ñañumi, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” gãjerã ĩna yigotimasior'i ñañuju ĩ. “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja’ yirã, oco rãca bautizarotiya” Juan ĩ yire rĩne masiñuju ĩ. To bajiboarine, ĩ masiro cõro quẽnaro gotimasio variquẽnañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat selfs probeer het om die tempel te ontheilig. Ons het hom gevange geneem en wou hom volgens ons wet oordeel; \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire rũ̶cu̶bu̶obecu̶, sãjamasiñumi. To bajiro ĩ bajire ñajare, ĩre ñiamasimu̶ yu̶a, yu̶are rotise ti yirore bajirone rojose yiru̶arã. To yu̶a yiroadone, surara u̶ju̶ Lisias vãme cu̶tigu̶ ĩ surara rãca ejacõari, yu̶are ẽmacoamasimi. To yicõari, “U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ vacõari, oca quẽnoru̶arãja mu̶a”, yu̶are yimasimi. To bajiri, bajibu̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die onderwêreld af te vaar nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju vãtiaju̶a: —Legión vãme cu̶tiaja yu̶a —ĩre yiyujarã. Jãjarã ĩ u̶su̶ju̶re sãñarã ñari, to bajiro ĩre yicu̶diyujarã vãtia. To yicõari, bu̶to Jesúre sẽniñujarã: —Tu̶sabetigoje tubibe ecocõari, josari tãmu̶oriaroju̶ yu̶are cõabesa mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en van geregtigheid, omdat Ek na my Vader gaan en julle My nie meer sal sien nie; \t Yu̶ jacu̶ ĩ ñaroju̶re yu̶ varoti ti ñajare, yu̶re ĩabetiru̶arãja mu̶a. Yu̶ jacu̶ tu̶ ñacõari, yu̶ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Quẽnaro riojo yigu̶ ñañumi”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het twee jaar lank geduur, sodat al die inwoners van Asië die woord van die Here Jesus gehoor het, Jode sowel as Grieke. \t Ju̶a cũ̶ma ĩnare gotimasio ñañuju ĩ. To bajiri Asia sitana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, mani u̶ju̶ Jesús ĩ bajirere to yicõari, ĩ gotimasiorere Pablo ĩ gotisere ajijedicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sonder geloof is dit onmoontlik om God te behaag; want hy wat tot God gaan, moet glo dat Hy is en 'n beloner is van die wat Hom soek. \t Ado bajiro tu̶oĩarã ñari, Diore sẽniaja mani: “Dios ñagũ̶mi” yimasicõari, “ ‘Yu̶re ejarẽmoña’ ĩre yisẽnirãre quẽnaro yami” yitu̶oĩarã ñari, sẽniaja mani. To bajiro mani yijama, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore yirã yaja. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre mani yitu̶oĩabetijama, manire ĩavariquẽnabecu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit sal hulle aan julle doen, omdat hulle die Vader nie ken nie en My ook nie. \t To bajiro ĩna yijama, yu̶re quẽne, yu̶ jacu̶re quẽne masimena ñari, yiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom kan ons met alle vrymoedigheid sê: Die Here is vir my 'n Helper, en ek sal nie vrees nie; wat sal 'n mens aan my doen? \t To bajiro ĩ yirere mani ajijama, “Socu̶ me yiyumi” yimasicõari, Dios oca ti gotirore bajiro ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ñaami rojose yu̶ tãmu̶oro, yu̶re ejarẽmogũ̶. To bajiro rojose yu̶re yirãre güibeaja yu̶”, yaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit in sy nuwe graf gelê wat hy in die rots uitgekap het; en nadat hy 'n groot steen teen die opening van die graf gerol het, het hy weggegaan. \t To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi mame ĩ quẽnorotiriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. To yicõari, ti vi sojere gũ̶tane tũnuo bibecũ, vacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bid dan die Here van die oes, dat Hy arbeiders in sy oes mag uitstuur. \t To bajiro ti bajijare, ote u̶ju̶re sẽniña, ĩre moabosarimasa cõato ĩ yirã —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het sy ore oopgegaan en die band van sy tong losgeraak, en hy het reg gepraat. \t To ĩ yirone, ajibecu̶ ñaboar'i ajicoasuju yuja. To bajicõari, quẽnaro ñagõcoasuju ĩ, ñagõmasibecu̶ ñaboar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle neem dae en en maande en tye en jare waar. \t Jud'io masa me ñaboarine, jud'io masa ye Moisére Dios ĩ roticũmasire ti rotirore bajiro mu̶a cu̶dirũgũrere ajibu̶ yu̶. “Adirũ̶mu̶ rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶ ñaja. Ado cõro ñamiagu̶ ĩ tu̶satone, ado cõro juebu̶cu̶ ti tu̶satone, to yicõari, ado cõro cũ̶ma ti tu̶satone, rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja” yicõari, mu̶a cu̶dirũgũrere ajibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gee Hy hom bevel om dit aan niemand te vertel nie; maar, sê Hy, gaan vertoon jou aan die priester en offer vir jou reiniging, soos Moses voorgeskrywe het, vir hulle tot 'n getuienis. \t To ĩre yigajanocõari, gãjerãre ĩre gotirotibesuju Jesús. To bajiro ĩre yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Yucu̶acane paire mu̶ ruju̶re ĩoaya. Mu̶ ruju̶re ĩre ĩogũ̶ne, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajiro vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, paire ĩre ĩsima, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To mu̶ yisere ĩacõari, “Caticoasumi”, yiru̶arãma masa —ĩre yiyuju Jesús, gase boaboar'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dan saam met Christus die eerste beginsels van die wêreld afgesterf het, waarom is julle, asof julle nog in die wêreld lewe, onderworpe aan insettinge \t “Rojose yibeticõari, yu̶ bojaseju̶are yato” yigu̶, ĩre ajitirũ̶nu̶ronare manire rijabosayumi Cristo. To bajiro ĩ bajire ti ñaboajaquẽne, ¿no yirã Cristore ajitirũ̶nu̶mena ĩna gotisere ajirũ̶cu̶bu̶oati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die huis van een van die owerstes van die Fariseërs gegaan het om brood te eet op die sabbat, het hulle Hom in die oog gehou. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaro, fariseo masa u̶ju̶ ya viju̶re bagu̶ vasuju Jesús. Toju̶ ĩ ejaro, “Jesús, rojose yimi” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, Jesúre quẽnaro ĩacodeyujarã ĩna, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe ons in die vlees was, het die sondige hartstogte wat deur die wet kom, in ons lede gewerk om vir die dood vrugte te dra. \t Jesúre mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoroju̶ma, rojose rĩne yirã ñarũgũñuja mani. Moisére Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yiru̶abesuja mani. To bajiri, rojose yisejarã ñari, ti rione manire yiru̶amacõñuja ti. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñaboayuja mani maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle die skuite aan land gebring het, het hulle alles verlaat en Hom gevolg. \t To bajiro ĩ yijare, ĩna cũmuarire vejamocũ, to yicõari, ĩna gajeyeũnire quẽne cũcõa, ĩre su̶yacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, het daar 'n ryk man van Arimathéa gekom met die naam van Josef, wat self ook 'n dissipel van Jesus was. \t Rãioroto rĩjoro José vãme cu̶tigu̶, Arimatea macagu̶ Jesús ruju̶rire ĩagũ̶ ejayuju. Gãjoa jaigu̶ ñacami. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rũgũcacu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Sara self ook krag ontvang om bevrug te word; en toe sy oor die leeftyd was, het sy gebaar, omdat sy Hom getrou geag het wat dit beloof het. \t To bajicõari, Abraham manajo Sara, bu̶cu̶o rĩa magõ ñamasiñuju so. Ĩ quẽne bu̶cu̶ ñamasiñuju. To bajiboarine, “Ĩ goticatore bajirone yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Dios ĩ ejarẽmojare, macu̶ cu̶timasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas op dat julle nie jul liefdadigheid voor die mense bewys om deur hulle gesien te word nie; anders het julle geen loon by julle Vader wat in die hemele is nie. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús: —Quẽnaro mu̶a yijama, “ ‘Quẽnaro yama ĩna’ yato gãjerã” yirã me, quẽnaro yiya mu̶a. Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rĩne, “ ‘Quẽnaro Diore cu̶dirã ñaama’ yu̶are yiĩato ĩna” yirã, mu̶a yiĩoboajama, ñie vaja bu̶jamenaja mu̶a, õ vecaju̶ mani jacu̶ Dios tu̶ju̶ ejarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou weet ons dat alles wat die wet sê, hy dit sê vir die wat onder die wet is, sodat elke mond gestop en die hele wêreld voor God doemwaardig kan wees; \t Dios ĩ rotimasirere, “Mani jud'io masare cũñumi, ‘Yu̶ rotisere quẽnaro cu̶diato ĩna’ yigu̶”, yimasiaja mani. To bajiri Dios ĩ rotimasirere masiboarine tire yibeticõari, “Yu̶ma su̶oye maja”, yimasiña maja. To bajiri, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, “Dios ocare ti yirore bajirone, ‘Rojose yirã ñaja’ ”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander sê: Dit is hy. Ander weer: Hy lyk na hom. Hy antwoord: Dit is ek. \t To bajiro ĩna yirone, —Ĩne ñaami —yiyujarã ĩna sĩgũ̶ri. Gãjerãju̶ama: —Ĩ me ñaami. Ĩre bajigu̶ne ñaami, bajigu̶ju̶ma —yiyujarã gãjerãju̶a. To bajiro ĩna yisere ajicõari ĩ masune, —Ĩne ñaja yu̶ —yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat vir my wins was, dit het ek om Christus wil skade geag. \t Yu̶ ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yu̶ yisere, “Ñamasuse ñaroja”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶ maji. Adirũ̶mu̶rirema, Cristore ajitirũ̶nu̶ca yigu̶, “Vaja maja”, yitu̶oĩacõaja yu̶. To bajiri, yucu̶rema, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã rĩne ñaama Dios ĩ ĩavariquẽnarã” yitu̶oĩagũ̶ ñari, yu̶ ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yu̶ yiboacatire yitu̶jacõacaju̶. “ ‘Rojose yu̶ yisere masirioato Dios’ yigu̶, yu̶re rijabosayumi Cristo”, yitu̶oĩaja yu̶, adirũ̶mu̶rirema. To bajiri, “ ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩavariquẽnagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Laat die dooies hul eie dooies begrawe; maar gaan jy en verkondig die koninkryk van God. \t To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Yucu̶ne yu̶re su̶yaya mu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña”, yigoticudiaya mu̶. Yu̶re ajitirũ̶nu̶mena, rijariarãre bajiro bajirã ñarãma. Ĩnaju̶a rijariarãre yujeato ĩna —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters het besluit om Lasarus ook om die lewe te bring, \t Lázarore quẽne sĩaru̶ayujarã ĩna paia u̶jarã, ĩre Jesús ĩ catiore su̶orine, jãjarãbu̶sa Jesúju̶are ajitirũ̶nu̶ su̶yacõari, ĩnare ĩna cãmotadise ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het duidelik gesien die mishandeling van my volk wat in Egipte is, en hulle gesug gehoor en neergedaal om hulle te verlos. En nou, kom hier, Ek wil jou na Egipte stuur. \t Yu̶ yarã Israel ñamasir'i jãnerabatia, Egiptoju̶ rojose ĩna tãmu̶osere ĩarũgũaja yu̶. To bajicõari, ĩna su̶tiritisere ĩaja yu̶. To bajiri, ‘Egiptoanare cãmotadiato ĩna’ yigu̶, ĩnare yirẽmogũ̶ vabu̶ yu̶. Egiptoju̶ quẽna mu̶re tudiarotiaja yu̶”, ĩre yimasiñuju Dios —yigotiyuju Esteban, u̶jarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie. \t “To bajiru̶arãma” Dios ĩ yimasire ñajare, mu̶a manajoare reabetiroti ñaja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat in ander tye aan die mensekinders nie bekend gemaak is nie soos dit nou aan sy heilige apostels en profete geopenbaar is deur die Gees, naamlik \t Tirũ̶mu̶ju̶rema masa ĩna masibeticatire, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo su̶orine gotimasioaja yu̶a, Jesucristo ĩ bajirere goticudirã, to yicõari Diore gotirẽtobosarimasa quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê: Het tien nie rein geword nie? En waar is die nege? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Ju̶aãmocãrãcu̶re gase boariarãre yu̶ catioboajaquẽne, ãni samaritano masu̶, ĩ sĩgũ̶ne tudiadiami, “Quẽnaro yu̶re yami Dios” yigu̶ vagu̶ —ĩ rãcanare ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons vaders het die manna in die woestyn geëet, soos geskrywe is: Hy het brood uit die hemel aan hulle gegee om te eet. \t Mani ñicu̶a ñamasiriarã yucú̶ manoju̶ ñacudirã, maná vãme cu̶tisere bamasiñujarã ĩna. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Tu̶oĩasaque: “Bare Dios ĩ ñaroayere manire ecagu̶ yivẽjañumi”, yigotiaja Dios oca, masa ĩna ucamasire —Jesúre ĩre yicama. To bajiro ĩna yijama, “Moisés ñamasir'i su̶orine bajiriaroja ti” yirã yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle hul nie kry nie, het hulle Jason en 'n paar broeders na die stadsowerhede gesleep en geskreeu: Die mense wat die wêreld in opstand bring, hulle het hier ook gekom, \t Ĩnare bu̶jabetica yirã, Jasón to yicõari gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne, ĩnare vejabudiacõari, ti maca u̶jarã tu̶ju̶ ĩnare juaásujarã. To ejacõari, ado bajiro ĩnare avasãgotiyujarã ĩna: —Ãnoa, macaru̶cu̶ro jediro ñarã masare gõjanabiorã ñaama. To bajiri adoju̶re quẽne manire gõjanabiorã ejama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het hom dus des te spoediger gestuur, sodat julle hom kan sien en julle weer verbly en ek minder bedroef kan wees. \t To bajiri mu̶a tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶, catiquẽnagũ̶ ĩ ñasere mu̶a ĩavariquẽnarotire yigu̶. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre yu̶ tu̶ocõajama, yu̶ quẽne tu̶oĩarejaibetibu̶saru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En drie dae lank het hy niks gesien nie, en niks geëet of gedrink nie. \t Damascoju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ĩabeti, babeti, idibeti, bajiñañuju Saulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die wat Hy vantevore verordineer het, dié het Hy ook geroep; en die wat Hy geroep het, dié het Hy ook geregverdig; en die wat Hy geregverdig het, dié het Hy ook verheerlik. \t To bajiri rẽmoju̶ne, “Cristore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãma” ĩ yiriarã ñaja mani. To bajiro manire yigu̶ ñari, “Rojosere yitu̶jacõari, ĩ macu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, manire ejarẽmoñumi. To yicõari, ĩ macu̶re mani ajitirũ̶nu̶jare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩañumi. To bajiri, ĩ macu̶ yarã mani ñajare, “ ‘Ĩre bajiro quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoru̶cu̶ja”, yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So het Christus ook Homself nie verheerlik om Hoëpriester te word nie, maar Hy het Hom verheerlik wat vir Hom gesê het: U is my Seun, vandag het Ek U gegenereer. \t To bajirone ĩre yiyumi Jesucristore quẽne. Dione ĩre cũñumi. To bajiri ado bajise ĩre ĩ gotirotire ucamasiñuma masa: “ ‘Adirũ̶mu̶ne yu̶ macu̶ ñari, yu̶re bajiro rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yami Dios”, yiucamasiñuma ĩna, Cristore, Dios ĩ gotirotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek het enkele dinge teen jou: dat jy daar mense het wat vashou aan die leer van Bíleam wat Balak geleer het om 'n struikelblok voor die kinders van Israel te werp, naamlik om afgodsoffers te eet en te hoereer. \t To bajiro mu̶are quẽnaro yiboarine, ado bajiro mu̶a yiseju̶are ĩavariquẽnabeaja yu̶: Mu̶a rãcana sĩgũ̶ri, Balaam vãme cu̶ticacu̶, Balac vãme cu̶ticacu̶re ĩ gotimasiocatire ajisu̶yacanare bajiro yama ĩna. Ado bajiro gotimasiocami Balaam, Balac vãme cu̶tigu̶re gotigu̶: “Israelita masare rojose mu̶ yiroru̶ajama, ũ̶mu̶are ado bajise rojose yi ocasãña: ‘Yu̶a quẽnor'ire rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶re sĩacõari, ĩ tu̶ju̶ yu̶a cũru̶are riire mu̶a bajaquẽne, quẽnaru̶aroja. To yicõari, yu̶a yarã rõmia rãca mu̶a ajeriarã cu̶tijaquẽne, quẽnaru̶aroja ti’ ĩnare yi ocasãña”, yigotimasiocami Balaam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet. \t To bajiri, Moisére Dios ĩ roticũmasirere mani masiro cõro quẽnaro mani cu̶diboajaquẽne, “Quẽnase yirã ñaama”, manire yiĩabecu̶mi. “Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, ñie rojose mana ñaja mani yuja” mani yiseju̶are masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar buite is die honde en die towenaars en die hoereerders en die moordenaars en die afgodedienaars en elkeen wat leuens liefhet en doen. \t Adocãrãca vãme rojose yirã ñaama ti macare sãjabetirona: Gãjerãre rojarã, Dios ĩ bojabetire yirã, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro gãmerã ajeriarã cu̶tirã, sĩarimasa quẽne, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitu̶oĩa quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã quẽne sãjabetiru̶arãma. To yicõari, socase yirã quẽne sãjabetiru̶arãma ti macare —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle kon Hom nie voor die volk op 'n woord betrap nie, en verwonderd oor sy antwoord het hulle geswyg. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna, to bajise quẽnaro ñagõgũ̶re ajibetirũgũriarã ñari. To bajiri, ĩre sẽniĩatu̶jacõañujarã yuja. Jesús rojose ĩ yibetijare, ĩna u̶ju̶re ocasãmasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy dit sê, het al sy teëstanders beskaamd geword; en die hele skare was bly oor al die heerlike dinge wat deur Hom gebeur het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Riojo gotiami”, yibojoneñujarã ĩna, ĩre tud'iriarã. Gãjerãju̶ama, bu̶to variquẽnañujarã ĩna, jediro quẽnase rĩne Jesús ĩ yirũgũsere ĩacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid. \t Ĩre ĩogajanocõari, ado bajiro ĩre yiyuju Satanás: —Yu̶ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Yu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaja mu̶” yu̶re mu̶ yirũ̶cu̶bu̶ojama, adi sita ñajedirore mu̶re ĩsiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju Satanás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sonder vader, sonder moeder, sonder geslagsregister, sonder begin van dae of lewenseinde, maar gelykgestel aan die Seun van God, bly hy priester altyddeur. \t Melquisedec jacu̶a, ĩ yarã quẽne, to yicõari, ĩ ruyuarere, ĩ bajirocarere quẽne ucare ti maniboajaquẽne, “Pai ñamasiñuju Melquisedec”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajise yiucare ti maniboajaquẽne, “Diore sẽnitu̶jabetirimi”, yaja mani. To bajirone bajiami Cristo quẽne. “ ‘Ĩnare ejarẽmoña’ manire yisẽnibosa tu̶jabecu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vrymoediglik in die sinagoge begin spreek; maar nadat Aquila en Priscílla hom gehoor het, het hulle hom by hulle geneem en hom noukeuriger die weg van God uitgelê. \t Ti macaju̶ ejacõari, Dios ocare ĩna bueriviju̶re bojonebecu̶ne ĩnare gotimasioñuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajiyujarã ĩna, Priscila, so manaju̶ rãca. Tire ajicõari, “Cojo vãme ĩre ru̶yaja” yirã, ricati ĩre jicãmotocõari, ĩre gotirẽmoñujarã ĩna, Jesús ocare, to yicõari ĩ bajirere quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Slegte en owerspelige geslag soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van Jona, die profeet. En Hy het hulle verlaat en weggegaan. \t Mu̶a adirodoriana, rojose yirã, Diore mu̶a gotirore bajiro yimena ñaja mu̶a. To bajirã ñari, “Ĩaĩañamani mu̶ yiĩose bojaja”, yu̶re yisẽniboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yiboajaquẽne, to bajise mu̶are yiĩobetiru̶cu̶ja. To bajiboarine Jonás ñamasir'i Diore gotirẽtobosarimasu̶ ĩ bajimasirere bajiro mu̶are bajiĩoroti ñaroja —ĩnare yicu̶dicami Jesús. To bajiro ĩnare yicõa, ĩnare jẽaveocoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil. \t To yi, vanane, Jairo ya viju̶ ejayujarã. Toju̶ ejana, ĩna ĩajama, ĩ maco so bajirocacoajare, bu̶to otiñañujarã ĩna, ti vi ejariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het God hulle oorgegee aan skandelike hartstogte, want hulle vroue het die natuurlike verkeer verander in dié wat teen die natuur is; \t To bajiri gaje vãmeju̶a rĩne masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ocõa ñajare, “No ĩna bojaro yicõa ñato ĩna”, ĩnare yicõañuju Dios. Ado bajiro yirũgũñujarã ĩna: “Rõmia, ũ̶mu̶a rãca yiru̶arãma” Dios ĩ yiboarere yibeticõari, rõmia rĩne gãmerã ajeriarã cu̶tiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare wat voor geloop en die wat gevolg het, het uitgeroep en gesê: Hosanna vir die Seun van Dawid! Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here! Hosanna in die hoogste hemele! \t To yicõari, “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶’ yiĩocõari, rotisu̶oru̶cu̶mi yuja” Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñari, bu̶to variquẽnacama ĩna. Ĩre rĩjoro cu̶ti vana, ĩre su̶yarã quẽne, ĩre ĩavariquẽnarã ado bajiro avasã vacama ĩna: —¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! ¡Diore quẽne, quẽnase ĩre yivariquẽnato mani, ãni yu̶a u̶ju̶re ĩ cõajare! —yiavasã vacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die woorde wat U My gegee het, het Ek aan hulle gegee; en hulle het dit ontvang en waarlik erken dat Ek van U uitgegaan het, en hulle het geglo dat U My gestuur het. \t Mu̶ ocare yu̶re mu̶ gotiroticatore bajirone ĩnare goticoadicaju̶ yu̶. Tire ajicõari, “Dios tu̶ vadir'i, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het gekom om tweedrag te verwek tussen 'n man en sy vader, en tussen 'n dogter en haar moeder, en 'n skoondogter en haar skoonmoeder. \t Ĩ macu̶, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ jacu̶ju̶a ĩre ĩateru̶cu̶mi. Jacu̶ju̶a, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ macu̶ju̶a, ĩre ĩateru̶cu̶mi. So macoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jacoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. Jacoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so macoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So ũmañicoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jẽjoju̶a, sore ĩateru̶ocomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle dat julle wat My gevolg het, in die wedergeboorte wanneer die Seun van die mens op sy heerlike troon gaan sit, julle ook op twaalf trone sal sit en die twaalf stamme van Israel sal oordeel. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Cojorũ̶mu̶ adi macaru̶cu̶ro ti jediro quẽna tudiquẽnoru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yirirũ̶mu̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ rujiru̶cu̶ja yu̶, rotigu̶agu̶. To cõrone mu̶a quẽne yu̶re su̶yarã, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñaricũmurorire rujiru̶arãja mu̶a. To yicõari, mani yarã, jud'io masa, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã masatubuarire rotiru̶arãja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, to yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶menare ĩabesemasiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos geskrywe is: Om U ontwil word ons die hele dag gedood, ons is gereken as slagskape. \t Tirũ̶mu̶ju̶ Dios ocare masa ĩna ucamasire mani bajisere gotiro, ado bajiro gotiaja ti: “Mu̶ yarã yu̶a ñajare, gãjerã yu̶are sĩarũgũama ĩna. Ovejare juaácõari, ĩna sĩaroju̶ juaejacõari, ĩna sĩarore bajiro yu̶are yirũgũama”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of watter koning wat optrek om teen 'n ander koning slag te lewer, gaan nie eers sit en beraadslaag of hy in staat is om met tien duisend die een te ontmoet wat met twintig duisend teen hom kom nie? \t To yigajano, gaje queti ĩnare gotirũtuasuju: —U̶ju̶, gãji u̶ju̶ rãca ĩna gãmerã quẽajama, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “¿Yu̶a diez mil ñarirãcu̶ yu̶re moabosarimasa rãca, veinte mil masa cu̶ogu̶re quẽarẽtocũrãjari yu̶a?”, ¿yitu̶oĩasu̶obecu̶jarique?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan die een word deur die Gees 'n woord van wysheid gegee, en aan die ander 'n woord van kennis vanweë dieselfde Gees; \t Adigodoana u̶jarã tire ajimasirã manicama. Tire ĩna ajimasijama, mani u̶ju̶ Cristo quẽnamasugũ̶re, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutu sĩacõaña”, yibetiboriarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Ek sê vir julle dat Elía al gekom het, en hulle het hom nie erken nie, maar aan hom alles gedoen wat hulle wou. So sal die Seun van die mens ook deur hulle ly. \t “To bajiro yaja” yimasirã ñaboarine, ĩ ejaro ĩre ĩamasibesuma ĩna. Jẽre ejayumi. To ĩ bajiboajaquẽne, ĩna bojarore bajiro rojose ĩre yiyuma. Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re quẽne, to bajirone yu̶re yiru̶arãma —ĩnare yitudiroja vayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Apélles, die beproefde in Christus. Groet hulle wat van die huis van Aristobúlus is. \t Apeles quẽne, quẽnato. Rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶cõa ñacami. Aristóbulo, to yicõari ĩ ya viana quẽne, quẽnato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het my hand nie al hierdie dinge gemaak nie? \t Yu̶ne ñaja ñajediro rujeocacu̶ma’ yami Dios”, yiucamasiñumi ĩre gotirẽtobosamasir'i —yigotiyuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dít: Jy mag nie egbreek nie, jy mag nie doodslaan nie, jy mag nie steel nie, jy mag geen valse getuienis gee nie, jy mag nie begeer nie, en watter ander gebod ook al, word in hierdie woord saamgevat: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. \t Dios ĩ rotimasire ado bajiro gotiaja: “Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa. Sĩabesa. Juarudibesa. Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. To bajicõari, gajeye ñarẽmoaja Dios ĩ rotimasire. Tire cojo vãme mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Cojo vãme ti ñaboajaquẽne, tire quẽnaro mani cu̶dijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja mani. Ĩ rotimasire ado bajiro yaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ rãcanare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus uitklim, sien Hy 'n groot menigte, en Hy het vir hulle innig jammer gevoel, omdat hulle soos skape sonder herder was; en Hy het hulle baie dinge begin leer. \t To bajiri Jesúju̶a, majaejacõari, jãjarã masa ejacõari ñarãre ĩnare ĩañuju. Ĩ ĩajama, ovejare coderimasu̶ ĩnare ĩ codebetore bajiro bajiyujarã ĩna. To bajiri ĩnare ĩamaiñuju. Ĩnare ĩamaigũ̶ ñari, cojo vãme me ĩnare gotimasioñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle by Mísië kom, het hulle probeer om na Bithínië te gaan, maar die Gees het hulle dit nie toegelaat nie. \t Misia sita tu̶sariju̶ ejacõari, Bitinia sitaju̶re varu̶aboayujarã ĩna. Ĩnare varotibesuju Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy sê: Ek is nie kranksinnig nie, hoogedele Festus, maar ek spreek woorde van waarheid en gesonde verstand. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro yiyuju Pablo, Festore: —Yimecu̶gũ̶ me yaja yu̶. Mu̶are yu̶ gotise socase me ñaja ti. Tire quẽnaro ajicõari, “To bajirone bajiroja”, yimasiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as hy 'n vis vra, aan hom 'n slang sal gee? \t “Vai bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿ãña bar'i merene ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot stormwind het opgekom, en die golwe het in die skuit geslaan, sodat dit al vol wou word. \t To ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, rujacoaru̶ayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die uur van die maaltyd het hy sy dienskneg uitgestuur om vir die genooides te sê: Kom, want alles is nou gereed. \t To bajiri boserũ̶mu̶ ti ejaro, ĩre moabosagu̶re cõagũ̶, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Yu̶ rãca barona barã vadiato ĩna. ‘ “Bare quẽnogajanoaja yu̶ jẽre”, mu̶are yicõami’ ĩnare yigotiba”, ĩre yigotigu̶mi, ĩre moabosarimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Almal wat Ek liefhet, bestraf en tugtig Ek. Wees dan ywerig en bekeer jou. \t Yu̶ mairã jedirore, “Rojose yaja mu̶a; tire yitu̶jacõari, ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaru̶aroja”, ĩnare yigotimasiorũgũaja yu̶. Riojo ñamasusere ĩnare gotimasiorũgũaja yu̶. To bajiri, “Rojose yitu̶jaja yu̶a”, yisocabeticõaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. Aan hom wat oorwin, sal Ek gee om te eet van die boom van die lewe wat binne in die paradys van God is. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ñamasusere mu̶are yu̶ gotirotire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro ajiya mu̶a, gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro: Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirona, yucú̶ caticõa ñarotiaye rica cu̶tiu̶ ricare barona ñaru̶arãma. Dios ya vese quẽnariveseju̶re ñaja tiu̶ —mu̶are yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander het gesê: Hierdie woorde is nie van 'n besetene nie; 'n duiwel kan tog nie die oë van blindes open nie. \t Gãjerãju̶ama, ado bajiro yicama ĩna: —Vãti sãñagũ̶ ĩ ñajama, to bajise ñagõbetiborimi; to yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotibetiborimi —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vra dan: Het God miskien sy volk verstoot? Nee, stellig nie! Want ek is ook 'n Israeliet uit die nageslag van Abraham, van die stam van Benjamin. \t To bajiri, ¿ĩ yarãre jud'io masare ĩnare maitu̶jacoasujari Dios? Bajibeaja. No yigu̶ maitu̶jabecu̶mi. Yu̶ quẽne, jud'io masu̶ ñaja. Yu̶ ñicu̶ ñasu̶or'i ñamasiñuju Abraham. To bajiri, ĩ jãnami ñamasir'i, Benjam'in ñamasir'i ya jũnagu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Manne, julle moet jul vroue liefhê en nie teen hulle verbitter word nie. \t Ũ̶mu̶aju̶are, mu̶are quẽne gotigu̶ yaja yu̶. Mu̶a manajoare quẽnaro maiña. To yicõari, quẽnaro ĩnare gotiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy wat op die troon sit, het gesê: Kyk, Ek maak alles nuut. En Hy het aan my gesê: Skryf, want hierdie woorde is waaragtig en betroubaar. \t Tiju̶ bero, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujigu̶, ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami: —Ñajediro tirũ̶mu̶ju̶ ñaboare, mame rĩne vasoacõaja yu̶ —yigoti ocaruyucami. To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro yu̶re yi ocaruyucami: —Mu̶re yu̶ gotisere ajicõari, tire ucaya. Riojo gotire ñaja. Mu̶re yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja. To bajiri, tire ucaya —yu̶re yi ocaruyucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gebed van die geloof sal die kranke red, en die Here sal hom oprig. Selfs as hy sonde gedoen het, sal dit hom vergewe word. \t To bajiri, “Mani sẽnirore bajiro ĩre catioru̶cu̶mi Dios” ĩna yitu̶oĩajama, rijagu̶re catioru̶cu̶mi. To yicõari, rojose yir'i ĩ ñajama, rojose ĩ yirere ĩre masirioru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hulle van die berg afklim, het Jesus hulle bevel gegee en gesê: Julle moet vir niemand iets van die gesig sê voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie. \t To bajiro bajicõari bero, ti buro ĩnare ũmato rojacu̶ne, ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Jẽju̶ mu̶a ĩasere gãjerãre gotibeja maji, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ rijato bero, quẽna yu̶ tudicatiroto rĩjorore —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie. \t “ ‘Egipcio masa rojose manire ĩna yisere manire yirẽtobosarocu̶, Dios ĩ cũr'i ñaami Moisés’ yu̶re yimasiru̶arãma yu̶ yarã”, yitu̶oĩamasiboayuju Moisés. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, tire tu̶oĩabetimasiñujarã ĩnaju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou sê ek vir julle, bly af van hierdie manne en laat hulle staan; want as hierdie voorneme of hierdie werk uit mense is, sal dit vernietig word; \t To bajiri mu̶are gotiaja yu̶: Gõjanabiobesa ãnoare. No ĩna bojarore bajiro yato. Ĩna masune tu̶oĩacõari, ĩna gotimasiocudijama, yayiori mene jedicõaru̶aroja tia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord en sê vir Hom: Waar, Here? En Hy sê vir hulle: Waar die liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom. \t To bajiro ĩnare ĩ yigotirone, —¿Noju̶re to bajise bajiroti ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩ buerimasa. To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Rijar'i, ĩ boacũñarorema, yuca ejarãma ĩna —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy moet in die geloof bid, sonder om te twyfel; want hy wat twyfel, is soos 'n golf van die see wat deur die wind gedrywe en voortgesweep word. \t Diore mu̶a sẽnijama, “Yu̶a masirotire yu̶are u̶jobetiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩabesa. Diore sẽnigũ̶, “Yu̶re u̶jogu̶mi” yigu̶ ñaboarine, “Yu̶re u̶jobecu̶mi” ĩ yitu̶oĩajama, oco sabesere bajiro bajiroja ĩ tu̶oĩase. Gajeroju̶ sabe, quẽna gajeroju̶ sabe, bajiñarore bajiro bajiroja ĩ tu̶oĩaboase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesaja durf selfs sê: Ek het My laat vind deur die wat My nie gesoek het nie; Ek het verskyn aan die wat na My nie gevra het nie. \t Isa'ias ñamasir'i quẽne, güitu̶oĩari mene ado bajiro ucamasiñumi: “ ‘Yu̶re macamenaju̶a, yu̶re bu̶jaru̶arãma. “Diore masiru̶arãja” yitu̶oĩamenaju̶a, yu̶re masiru̶arãma’ yami Dios, jud'io masa me ñarãre tu̶oĩagũ̶”, yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Waar julle ook al in 'n huis mag kom, bly dáár totdat julle daarvandaan vertrek. \t Gajeye ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Tocãrãca macare mu̶a ejajama, mu̶a ejasu̶orivine cãnima. Ti vine ñacõari, ti macanare ĩnare gotimasio ñama maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het. \t Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare yiroti ñaja mu̶are. Cristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mu̶a yirere masirioyumi Dios. To bajiro manire ĩ yire ñajare, ĩ yiriarore bajiro yirã, mu̶a quẽne, gãjerã rojose mu̶are ĩna yisere masirioya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hulle: Glo in die Here Jesus Christus en jy sal gered word, jy en jou huisgesin. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Mani u̶ju̶ Jesúre mu̶ ajitirũ̶nu̶jama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶ vaborotire mu̶re, mu̶ yarãre quẽne yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios —ĩre yiyujarã Pablo, Silarãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Petrus Hom opsy en begin Hom bestraf en sê: Mag God dit verhoed, Here, dit sal U nooit oorkom nie! \t To ĩ yisere ajicõari, ricati ĩre jicãmotocõari, ĩre yiboacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, to bajiro mu̶ bajirotire bojabecu̶mi Dios. ¡To bajiro mu̶ bajiroti, mu̶re bajibeticõato! —ĩre yiboacami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe word die koning baie bedroef, maar ter wille van die eed en die wat saam aan tafel was, wou hy haar nie afwys nie. \t To bajiro so yisere ajicõari, bu̶to su̶tiritiyuju Herodes. To bajiboarine, ĩ jicõariarã ĩna ajiro rĩjoroju̶a, “Riojo mu̶re gotiaja yu̶. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja” ĩ yicõare ñajare, so sẽnirore bajirone yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aangesien ons dit weet dat ons oue mens saam gekruisig is, sodat die liggaam van die sonde tot niet gemaak sou word en ons nie meer die sonde sou dien nie. \t “Rojose mani yisere yitu̶jacõari, Jesucristoju̶are ĩre ajitirũ̶nu̶aja” yirãre, manire rijabosayumi Jesús, rojose mani yisere “Yitu̶jato” yigu̶. To bajiro ĩ bajire ti ñajare, rojosere yiru̶a tu̶oĩaboarine, tire yitu̶jaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus spreek en sê vir hom: Laat niemand ooit in der ewigheid van jou 'n vrug eet nie! En sy dissipels het dit gehoor. \t To bajiri tiu̶re ado bajiro yiyuju Jesús: —Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja mu̶a —tiu̶re yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajiyujarã ĩna, ĩ buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jerusalem, Jerusalem, jy wat die profete doodmaak en stenig dié wat na jou gestuur is, hoe dikwels wou Ek jou kinders bymekaarmaak net soos 'n hen haar kuikens onder die vlerke bymekaarmaak, en julle wou nie! \t Jerusalén macanare ĩre ĩna sĩarocaro bero ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro yicami Jesús: —Jerusalén macana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩamasiriarã jãnerabatia ñacõama ĩna. Dios ĩ cõamasiriarãre, ĩ ocare gotimasiorimasare gũ̶tane ĩnare reasĩamasiriarã jãnerabatia ñaama. Cojoji me gãjaboco so queru̶ju̶ ẽñeroca so rĩare so juarẽorore bajiro ĩnare yiru̶aboacaju̶ yu̶, ĩnare coderu̶. To bajiro yu̶ yiru̶aboajaquẽne, ĩnaju̶a yu̶re bojabeticama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes. \t “Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios. Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñagũ̶mi. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma”, yire ñaja —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op 'n bepaalde dag het Herodes 'n koninklike kleed aangetrek en op die troon gaan sit en hulle toegespreek. \t “To cõro ĩnare ñagõru̶cu̶ja yu̶” ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, u̶ju̶ ñagũ̶ ĩ sãñase sudi quẽnase sãñañuju ĩ Herodes. To yicõari, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶re ejarũjucõari, masare gotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom daar 'n stem na hom: Staan op, Petrus, slag en eet! \t Ĩ tu̶ju̶ ti ejaro, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecaju̶, Pedrore: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Ĩnare sĩacõari, baya —ĩre yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus het Hom weer gevra en gesê: Antwoord U niks nie? Kyk hoe baie getuienisse hulle teen U inbring. \t To bajiro Jesúre ĩna yi ocasãsere ajicõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Pilato: —¿No yigu̶ cu̶dibeati mu̶? ¿Cojo vãme me, rojose mu̶re ĩna yisere ajibeati mu̶? —Jesúre yiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die hoofman oor honderd dit hoor, gaan hy dit aan die owerste oor duisend vertel en sê: Pas op wat u gaan doen, want hierdie man is 'n Romein. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩ u̶ju̶re gotigu̶ vasuju: —“Roma macagu̶ ñaja”, yu̶re yimi. ¿No bajiro ĩre yigu̶ti mu̶? —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en my verlei en daardeur gedood. \t “Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa” yirere ajicõari, “Tire yu̶ cu̶dijama, ‘Quẽnaro yigu̶ ñaami’ yu̶re yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶. To yitu̶oĩaboarine, gãjerã yere bojaĩacõa ñacaju̶ yu̶. Tire yitu̶jabecu̶ ñari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶re cõaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen het huis toe gegaan. \t To bajiro ĩre yicõa, ĩna ya viriju̶ tudijedicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En meteens skreeu hulle en sê: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig? \t Jesúre ĩarãne, ado bajiro yiavasãñujarã ĩna u̶su̶riju̶re sãñarã, vãtia: —¿No yigu̶ yu̶a tu̶ vadiati Dios macu̶? ¡Yu̶are gõjanabiobesa! Rojose yu̶a yise vaja, rojose yu̶are mu̶ yirotirũ̶mu̶ ti ejabetiboajaquẽne, ¿rojose yu̶are yigu̶ vadiati mu̶? —Jesúre yiyujarã vãtia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die duiwel wat hulle verlei het, is in die poel van vuur en swawel gewerp waar die dier en die valse profeet is; en hulle sal dag en nag gepynig word tot in alle ewigheid. \t To ĩ yiro bero, vãti ĩnare yitor'ire azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩre rocarocu̶ ñacami Dios. Timene ñacaju̶ rĩjorore quẽne, güiogu̶ sũagũ̶re, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaja yu̶” yisocagu̶re quẽne, ĩnare ĩ cõacato. Toju̶ ñacõari, ũ̶mu̶ari, ñamiri quẽne rojose tãmu̶orũgũrona ñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere jongman met 'n linnedoek om sy naakte lyf het Hom gevolg; en die jongmanne het hom gegryp; \t To ĩna bajiboajaquẽne, gãji mamu̶, Jesúre ĩna ãmivatone, ĩnare su̶yasuju ĩ. Sudijãirine gũmañuju. To ĩ bajirone, ĩre ñiaboayujarã ĩna, Jesúre ãmivana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle aan Christus behoort, dan is julle die nageslag van Abraham en volgens die belofte erfgename. \t Cristo yarã ñari, Abraham jãnerabatiare bajiro bajiaja mu̶a quẽne. To bajirã ñari, Abrahamre Dios ĩ gotimasiriarore bajirone quẽnaro ĩ yirona ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy uitgaan na die poort toe, sien 'n ander diensmeisie hom en sê aan die wat daar was: Hierdie een was ook by Jesus, die Nasaréner. \t To bajiro sore yicu̶dicõa, ta biberiasãniro sãjariasoje tu̶ vasuju Pedro. To ĩ vatone, gajeo ĩre ĩacõari, ado bajiro yiyuju: —Ãni, Jesús Nazaret macagu̶ rãca vacudigu̶ ñaami —yiyuju, gãjerãre gotigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die doek wat op sy hoof was, sien hy nie by die doeke lê nie, maar opgerol op een plek afsonderlik. \t Jesús ru̶joare ĩna gũmariaro ricatiju̶ ti jesaro ĩacami. Ĩre ĩna du̶reariaboare gajeroju̶ jesacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kwel julle dus nie oor môre nie, want môre sal hom oor sy eie dinge kwel. Elke dag het genoeg aan sy eie kwaad. \t To bajiro ti bajijare, adirũ̶mu̶ mu̶a bajise rĩne tu̶oĩaroti ñaja. Busiyu̶ mu̶a bajirotire tu̶oĩarejai rĩjoro cu̶tibesa mu̶a. Tocãrãcarũ̶mu̶rine ricati bajirũgũaja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hulle Hom die boodskap en sê: U moeder en u broers staan buite en wil U sien. \t Ĩ tu̶ ĩna ejamasibetijare, sĩgũ̶, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Mu̶ jaco, mu̶ bederã quẽne macajú̶ju̶ ejama, mu̶ rãca ñagõru̶arã —Jesúre ĩre yigotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle is Israeliete aan wie die aanneming tot kinders behoort en die heerlikheid en die verbonde en die wetgewing en die erediens en die beloftes; \t Yu̶ yarãre ado bajiro quẽnaro ĩnare yiyumi Dios: Ĩnare besecõari, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a”, ĩnare yiyumi. To yicõari, ĩañamagũ̶ ñaboarine, ĩaĩañamani ĩnare yiĩorũgũñumi, “Mani rãca ñagũ̶mi” ĩna yimasirotire yigu̶. Moisés ñamasir'ire ĩ rotisere ĩre cũmasiñumi. To yicõari, “Yu̶ bojasere mu̶a yijama, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi. “Mu̶re, mu̶ jãnerabatiaju̶re quẽne, adi macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yimasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie julle ontvang, ontvang My; en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Mu̶are cõagũ̶ yu̶ ñajare, gãjerã tu̶ mu̶a ejaro, quẽnaro mu̶are ĩna yijama, yu̶rene quẽnaro yirã yirãma. Yu̶re quẽnaro yirãma, yu̶re cõacacu̶re quẽnaro yirã yirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het opgespring en gestaan en rondgeloop en saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy rondloop en spring en God prys. \t To bajicõari, jatirocarũ̶gũ̶cõari, vasu̶oyuju ĩ yuja. Ĩna rãca sãjasuju micaboar'i, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re. To jatisãjacu̶ne, “Dios quẽnaro yu̶re yami. Yu̶ rijaye cu̶tisere yu̶re catioami”, yivariquẽnañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat dink julle? As iemand honderd skape het en een van hulle verdwaal, sal hy nie die nege en negentig laat staan en op die berge die verdwaalde een gaan soek nie? \t To bajiro yicõari, ado bajiro yirũtuacami Jesús: —Adi quetiaca mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro ajitu̶oĩaña mu̶a. Sĩgũ̶ ñagũ̶mi cien oveja cu̶ogu̶. Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ yayicoacu̶mi. To bajiri ĩnare coderimasu̶, ru̶yarãre, noventa y nueve ñarãre ta veseju̶ ĩnare cũcõari, yayir'ire macagũ̶ vacoacu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nikodémus antwoord en sê vir Hom: Hoe kan hierdie dinge gebeur? \t To bajiro ĩ yirone, quẽna gãme sẽniĩaquẽnoñuju Nicodemo: —¿No bajiro bajiroada ti? —Jesúre ĩre yisẽniĩa quẽnoñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die ou vroue moet ook in hulle gedrag wees soos dit die heiliges betaam, geen kwaadspreeksters of aan baie wyn verslaaf nie, maar leraresse van wat goed is, \t Bu̶cu̶rã rõmirire quẽne, ado bajiro ĩnare gotimasioña mu̶: “Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, quẽnaro yirã ñaña. Gãjerãre socasere ĩnare gõjabesa. Idimecu̶menane ñaña”, ĩnare yigotiya. “Quẽnase rĩne yirã ñari, mamarã rõmiri mame manaju̶a cu̶tirãre, ‘Mu̶a manaju̶are mu̶a rĩare quẽne ĩnare ĩamaiña’ ĩnare yigotiya mu̶a”, ĩnare yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle gedagtes geken en vir hulle gesê: Elke koninkryk wat teen homself verdeeld is, word verwoes; en elke stad of huis wat teen homself verdeeld is, sal nie bly staan nie. \t To bajiro ĩna tu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma. To bajirone bajiroja cojo macanare quẽne, cojo vi ñarãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy neem toe die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en dank; en Hy breek die brode en gee dit aan sy dissipels om dit aan hulle voor te sit. Ook die twee visse het Hy onder almal verdeel. \t To bajiro ĩnare rujiroticõari bero, cojomo cõro ñaricari pan, to yicõari, ju̶arã vai ñarãre juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶ocõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yiyuju. To yicõari bero, panre iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶. Ju̶arã vaire quẽne iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩsibatoya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons ken Hom wat gesê het: My kom die wraak toe, Ek sal vergelde, spreek die Here; en weer: Die Here sal sy volk oordeel. \t Rojose ĩna yise vaja bu̶to rojose ĩna tãmu̶orotire masiaja mani, Dios ado bajiro ĩ gotirere masa ĩna ucamasire ti ñajare: “Yu̶ne ñaja masa rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yirocu̶. Yu̶ sĩgũ̶ne riojo tire yimasigũ̶ ñaja yu̶”, yigotiaja. Gajeye quẽne, ado bajise gotimasiñumi Dios: “Yu̶ ñaja yu̶ yarã rojose ĩna yijama, ĩnare rojose yirocu̶”, yigotimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie meer daarvan eet voordat dit in die koninkryk van God vervul is nie. \t Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, mu̶are yu̶ ũmato baro bero, quẽna tudibabetiru̶cu̶ja. To bajiboarine, adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudivado beroju̶ yu̶re roticõacacu̶ ĩ ñaroju̶re tudi mu̶a rãca quẽnaro bavariquẽnaru̶cu̶ja yu̶, rojose tãmu̶oboriarãre yu̶ yirẽtobosarã rãca —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al het hulle niks gevind wat die dood verdien nie, tog het hulle van Pilatus gevra dat Hy omgebring moes word. \t Diseju̶a rojose Jesús ĩ yise ti maniboajaquẽne, “Ĩre sĩarotiya”, Pilatore ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is daar ook gebore uit een vader, en dit 'n verstorwene, kinders soos sterre van die hemel in menigte en soos die sand aan die strand van die see, wat ontelbaar is. \t To bajiri, “Bu̶cu̶acoar'i ñaboarine, macu̶ cu̶ticõari, jãjarã jãnerabatia cu̶tirocu̶ ñamasiñumi. Jãjarã ñocoa ñarãre, mani cõĩajeobetore bajiro, to yicõari, jare mani cõĩajeobetore bajiro jãjarã jãnerabatia cu̶tirocu̶ ñamasiñumi Abraham”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Mattatías, die seun van Amos, die seun van Nahum, die seun van Esli, die seun van Nággai, \t José jacu̶ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacu̶ ñamasiñuju Amós. Amós jacu̶ ñamasiñuju Nahúm. Nahúm jacu̶ ñamasiñuju Esli. Esli jacu̶ ñamasiñuju Nagai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geseënd is die koninkryk wat kom in die Naam van die Here, die koninkryk van ons vader Dawid! Hosanna in die hoogste hemele! \t ¡U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ĩ rotirirodo, “Quẽnarirodo ñaru̶aroja” Dios ĩ yiriarodo ejaroado yaja! ¡Diore quẽne, quẽnase ĩre yivariquẽnato mani, ãni yu̶a u̶ju̶re ĩ cõajare! —yiavasã vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die inwoners van Jerusalem en hulle owerstes het Hom nie geken nie, en deur Hom te veroordeel, het hulle die woorde van die profete vervul wat elke sabbat gelees word. \t Jerusalén macana, to yicõari, ĩna u̶jarã quẽne, “Ãnine ñaami ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, mani yurũgũgũ̶”, Jesúre ĩre yimasibesujarã ĩna. Tocãrãca semana u̶su̶sãjariarũ̶mu̶rire Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere ĩagotirã ñaboarine riojo tu̶oĩamasibesujarã. “Dios ĩ cõagũ̶ me ñaami” yirã, Jesúre ĩre sĩarotiyujarã ĩna, “To bajiro bajiru̶aroja” Dios ĩ yimasiriarore bajirone yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sesde engel het sy skaal uitgegooi op die groot rivier, die Eufraat, en sy water het opgedroog, sodat die pad van die konings wat van die ooste af kom, reggemaak kon word. \t Ĩna bero cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel ĩ cu̶oribajare, Éufrates vãme cu̶tiyaju̶ yuerearodecami. To ĩ yirone, oco manicoacaju̶, “Muiju ĩ jiadoju̶a vaná, u̶jarã jẽato” yiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En soos julle wil hê dat die mense aan julle moet doen, so moet julle ook aan hulle doen. \t Gãjerã quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojaja mu̶a. To bajiri quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojarã ñari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg. \t To ĩ yisere ajicõarãju̶ma, ĩna jacu̶re, to yicõari ĩna cũmuare quẽne vaveocoasujarã, Jesúre su̶yana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Jesaja gesê toe hy sy heerlikheid gesien en van Hom gespreek het. \t “Cristo rẽtoro ñamasugũ̶ maami” Dios ĩ yiĩosere ĩacõari, to bajiro yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle onberispelik en opreg kan wees, kinders van God sonder gebrek te midde van 'n krom en verdraaide geslag onder wie julle skyn soos ligte in die wêreld, \t To bajiro yirũgũña, “ ‘Rojose yirã ñaama ĩna’ gãjerã manire yibeticõato” yirã. To bajiri, rojose yirã ĩna ĩaro rĩjoro, quẽnase rĩne yirũgũroti ñaja mu̶are. To yicõari, “Yu̶ tu̶ju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, yu̶ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere ĩnare gotimasiorũgũña, “Tire masicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yato ĩna” yirã. To bajiro mu̶a yijama, Cristo ĩ tudiejarirũ̶mu̶ bu̶to mu̶are variquẽnaru̶cu̶ja yu̶. “Yu̶ gotimasiocatore bajirone yirã ñaama ĩna”, ĩre yivariquẽnaru̶cu̶ja yu̶, mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hom: Die jakkalse het gate en die voëls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerlê nie. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Buyairoarema, ĩna gojeri ñacaju̶. Miniare quẽne, ĩna jibu̶ri ñacaju̶. To ĩna bajiboajaquẽne, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ma, cãniriaju̶ magũ̶re bajiro bajiaja yu̶. To bajiri yu̶re mu̶ su̶yajama, bu̶to mu̶re josaru̶aroja —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar moet ook partyskappe onder julle wees, sodat die beproefdes onder julle openbaar kan word. \t Tire bajirone gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Masirã ñaja yu̶a’ yirãre masimenare bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶re ĩna masirotire yigu̶”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het sterte gehad soos dié van skerpioene, en daar was angels in hulle sterte, en hulle mag was om die mense vyf maande lank skade aan te doen. \t Cotibaja ĩ toaricare bajise toaricari cu̶tirã ñacama joreroa. Ĩna toajama, cojomocãrãcu̶ muijua cõro yoaro ti jũnijare, rojose tãmu̶orũgũcama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween \t To yi va, Jerusalén maca tu̶aca ejagu̶ne, ti macare ĩagũ̶ne, otiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy bewe en verbaas was, sê hy: Here, wat wil U hê moet ek doen? En die Here antwoord hom: Staan op en gaan na die stad, en dit sal jou gesê word wat jy moet doen. \t To bajiro ĩre yicõa, —Damascoju̶ vasa mu̶. To mu̶ ejaro, “Ado bajiro yiya”, mu̶re yiru̶arãma —Saulore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en by Jesus, die Middelaar van die nuwe testament, en die bloed van die besprenkeling wat van beter dinge spreek as Abel. \t To bajiri, Jesús tu̶ju̶ ejarona ñaja mu̶a. Ĩne ñaami, “ ‘Mame oca mu̶are vasoaru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩ yiriarore bajiro bajiato” yigu̶, manire rijabosar'i. To bajiri, ĩ ri'i su̶orine, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩañumi Dios. To bajiboarine tirũ̶mu̶ju̶, Abel ñamasir'i ĩ sĩaecomasireju̶ama, “Ĩ ri'i su̶orine ‘Rojose mana ñaama’ masare Dios ĩ yiĩaroti me ñamasiñuja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat altwee saam groei tot die oes toe, en in die oestyd sal ek vir die maaiers sê: Maak eers die onkruid bymekaar en bind dit in bondels om dit te verbrand, maar bring die koring bymekaar in my skuur. \t Trigo rãca bu̶cu̶acoajaro maji. Ti rica cu̶ti bu̶cu̶aro ĩacõari, tire jua bajirãne vu̶ereacõari, soereacõaru̶arãja mu̶a. Trigore juacõari, tire cũriaviju̶ cũcõaru̶arãja mu̶a”, ĩnare yirotigu̶mi oterimasu̶ —yigotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en môre in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel te meer vir julle, kleingelowiges? \t Gore bu̶to quẽnase ñarotirũgũami Dios. Quẽnase ñaboarine, yoaro mene sĩnicoatoja. Ti sĩniro ĩacõari, tire tĩarãma masa, bare roariajau̶ju̶re. To bajiri yoaro catise me ti ñaboajaquẽne, tire quẽnorũgũgũ̶mi Dios. Go rẽtoro manire maigũ̶mi Dios. To bajiri, “Manire sudi cõaru̶cu̶mi”, yimasiroti ñaja. “To bajirone yigu̶mi Dios”, yiajitirũ̶nu̶betibu̶sarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as Josua aan hulle rus gegee het, sou Hy nie van 'n ander dag daarná spreek nie. \t Diore ajitemasiriarã ĩna bajireajediro bero, ĩna rĩa ñamasiriarã mani ñicu̶are ĩnare ũmato vamasiñuju Josué ñamasir'i, Dios ĩnare ĩ u̶jomasiriaroju̶re. Toju̶ quẽnaro ñamasiñujarã ĩna mani ñicu̶a. Quẽnaro ñaboarine, Diorãca quẽnaro ĩna ñabetijare, ado bajiro yimasiñuju Dios: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya”, ĩnare yimasiñuju quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie julle hieroor verwonder nie. Want daar kom 'n uur wanneer almal wat in die grafte is, sy stem sal hoor \t To bajiro yu̶ yisere ajiyamanire bajiro ajitu̶oĩabesa mu̶a. Bajireariarã jediro ĩnare yu̶ jiro, ĩna ajijedirotirũ̶mu̶ ejaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, Ek kom gou, en my loon is by My, om elkeen te vergeld soos sy werk sal wees. \t To yicõa, quẽna Jesús ĩ gotisere yu̶re goticami ángel: —“Riojo ñamasusere gotiaja yu̶. Yoaro mene varu̶cu̶ja yu̶ quẽna. Ĩna tu̶ju̶ ejacõari, ĩna yirere masigũ̶ ñari, ‘Quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja mu̶a’ ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die heer het die onregverdige bestuurder geprys, omdat hy verstandig gehandel het; want die kinders van hierdie wêreld is verstandiger teenoor hulle geslag as die kinders van die lig. \t To bajiro ĩ yiro ajicõari, “Quẽnaro yigu̶ me ñaboarine, tu̶oĩamasigũ̶ ñaami”, yitu̶oĩagũ̶mi ĩ u̶ju̶, ĩre —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerimasare. —To bajiro tu̶oĩaama ĩna, jãjarã masa, Diore ajiterã. Gajeyeũnire bu̶to tu̶oĩarã, masare yitocõari, vaja bu̶jamasiama ĩna. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãju̶ama, “Quẽnabu̶saro Dios ĩ bojarore bajiro ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yirã, quẽnaro mu̶a yirotire tu̶oĩabetibu̶sacõaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels antwoord Hom: Waarvandaan sal 'n mens hulle hier in die woestyn kan versadig met brood? \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩ buerimasa: —Ado, masa manoju̶ ñaja. No bajiro masa ñaro cõro ĩna barotire bare bu̶jamasiña manoja —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Here sê: As julle geloof gehad het soos 'n mosterdsaad, sou julle vir hierdie moerbeiboom sê: Word ontwortel en in die see geplant--en hy sou julle gehoorsaam wees. \t To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mojoroaca yimasirã ñaboarine, “Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja” yirã, icu̶ morera vãme cu̶tiu̶re, “Mu̶a masune vu̶evati, rũ̶gõaya” mu̶a yirotijama, to bajirone bajiru̶aroja ti —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek het vir julle gesê dat julle My gesien het, en tog glo julle nie. \t To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a, yu̶re ĩarã ñaboarine. Jẽre tirene mu̶are gotiboabu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het met 'n groot stem geroep en gesê: Heil aan onse God wat op die troon sit, en aan die Lam! \t To bajicõari, ruyugoaro ado bajise ĩnare yicama: —Yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmurore rujigu̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, ĩnane ñaama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ yu̶a vaborotire yu̶are yirẽtobosarã —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vertel Hy hulle hierdie gelykenis: 'n Ryk man se grond het goed gedra. \t To yicõari, gotimasiore queti ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ gajeyeũni jaigu̶ ñagũ̶mi. Ĩ ote quẽne, jairo rica cu̶tiroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar 'n bietjie later kom die wat daar staan, en sê vir Petrus: Waarlik, jy is ook een van hulle, want ook jou spraak maak jou bekend. \t To ĩ yigotiriaro bero yoatobu̶sa, to ñarã ado bajiro Pedrore gotiyujarã: —Riojo yaja yu̶a. Jesúrãca vacudirũgũgũ̶ne ñaja mu̶. Ĩna ñagõsere bajirone ñagõaja mu̶ —Pedrore ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou hand jou laat struikel, kap dit af. Dit is beter vir jou om vermink die lewe in te gaan, as om twee hande te hê en in die hel te gaan in die onuitbluslike vuur, \t “ ‘Rẽtoro rojose tãmu̶orobe’ yirã, rojose mu̶a yisere yitu̶jaya mu̶a” yigu̶, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —“Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo ãmo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aãmo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus het na hulle uitgekom en gesê: Watter beskuldiging bring julle teen hierdie man in? \t To bajiri, Pilato ĩna rãca ñagõru̶ budiacami ĩ yuja: —¿Ñie rojose ĩ yise su̶ori ĩre ocasãti mu̶a? —yicami Pilato, jud'io masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Herodes het Johannes gevang, hom geboei en in die gevangenis gesit vanweë Heródias, die vrou van Filippus, sy broer. \t Juan ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro bajire ti ñajare, to bajiro tu̶oĩañuju Herodes: Ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ẽmacõari, manajo cu̶tiyuju Herodes. To bajiro ĩ yire ñajare, ado bajiro ĩre gotirũgũñuju Juan: —Herod'iare mu̶ manajo cu̶tise quẽnabeaja. Dios ĩ rotimasirere ajibeaja mu̶ —ĩre yirũgũboayuju Juan. Tire ajiru̶abesuju ĩ manajo Herod'ias. To bajiri Juanre cõmemane siacõari, tubiberotiyuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wat Hy vantevore geken het, dié het Hy ook vantevore verordineer om gelykvormig te wees aan die beeld van sy Seun, sodat Hy die eersgeborene kan wees onder baie broeders; \t Rẽmoju̶ne Cristore ajitirũ̶nu̶ronare manire masicõañumi Dios. “Yu̶ macu̶ Jesucristore bajiro quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãma ĩna” yigu̶. To bajiri, “Yu̶ bojarore bajiro yirãrema, ĩna gagu̶ ñaru̶cu̶mi Jesucristo”, yicõamasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wanneer hulle uit die dode opstaan, trou hulle nie en word hulle nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele wat in die hemele is. \t Ado bajiroju̶a bajiaja: Bajireariarã, ĩna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja. Ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan hulle word die profesie van Jesaja vervul wat sê: Met die gehoor sal julle hoor en glad nie verstaan nie, en julle sal kyk en kyk, en glad nie sien nie. \t Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias ñamasir'i mu̶a bajirotire yigu̶, Dios ĩ ñagõmasirere ado bajiro yiucamasiñumi: “ ‘Yu̶re ajirã ñaboarine, ajimasibeticõa ñaru̶arãma. Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, “To bajiro bajisere yigu̶ yatique ĩ”, yiĩamasibeticõa ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Selfs met hierdie woorde het hulle met moeite die skare verhinder om aan hulle te offer. \t To bajiro ĩnare ĩna yigotiboajaquẽne, “Pablo, Bernabére ĩnare rũ̶cu̶bu̶orã vaibu̶cu̶rã sĩaĩsito mani”, yitu̶oĩacõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel het sy sekel oor die aarde laat gaan en die wingerdstok van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die grimmigheid van God. \t To ĩ yisere ajicõari, ti rica rojosere jasurejuacami. Juacõari, ti oco rijerotiju̶ju̶ cũcami. “Masa rojose ĩna yisere ĩajũnisinicõari, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios”, yire ũni ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en gesterwe sonder om kinders na te laat. \t Sĩgũ̶ rĩa cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ũ̶mu̶a ñaboacama. Sĩgõrene manajo cu̶tiboacama ĩna. Ñasu̶ogu̶ sore manajo cu̶tisu̶oboacami. Rĩa magũ̶ne rijacoacami ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus merk dat hulle wou kom en Hom met geweld neem om Hom koning te maak, het Hy weer weggegaan na die berg, Hy alleen. \t To bajiro ĩna yijare, “Yu̶ bojabetiboajaquẽne, yu̶re ãmivacõari u̶ju̶ yu̶re cũru̶ama” yimasicõari, ĩ sĩgũ̶ne buro joeju̶re majacoacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sê vir hulle: Hoe is dit dan dat Dawid Hom in die Gees Here noem as hy sê: \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami: —To bajiro mu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, U̶ju̶ David ñamasir'i, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cũrocu̶re tu̶oĩagũ̶, ¿no yigu̶ Diore yigu̶re bajiro, “yu̶ u̶ju̶” yimasiñujari ĩ? Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca ado bajiro ucamasiñumi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat ons nie meer kinders sou wees nie wat soos golwe geslinger en heen en weer gedryf word deur elke wind van lering, deur die bedrieëry van die mense, deur sluheid om listiglik tot dwaling te bring; \t To bajicõari, rĩamasare bajiro tu̶oĩarã me ñaru̶arãja mani. Rĩamasa, socasere ajicõari, “Socarã yama”, yimasibeama ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, josari mene ĩnare yitorãma gãjerã. To bajiri manire yitorãre ajimasiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hom oorlewer aan die heidene om Hom te bespot en te gésel en te kruisig; en op die derde dag sal Hy opstaan. \t To yicõari, romano masare yu̶re ĩsiru̶arãma. To ĩna yijare, yu̶re ajatud'icõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari, yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajuturu̶arãma. Yu̶re jajutucõari, yu̶ rijato bero, yu̶re yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catiocõaru̶cu̶mi Dios —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hoerery en allerhande onreinheid of hebsug moet onder julle selfs nie genoem word nie, soos dit die heiliges betaam; \t Dios yarã ñaja mani yuja. To bajiri, manajo mana, manaju̶ mana, manaju̶ cu̶tirã, manajo cu̶tirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tibesa mu̶a. To yicõari, jairo gajeyeũni cu̶orã ñaboarine, gajeye quẽna bojarẽmobesa. Ti ũnire mu̶a yibetijama, niju̶ane “To bajiro yiyuma” yirã manama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna, veertien jaar later, het ek weer na Jerusalem opgegaan met Barnabas, en Titus ook saamgeneem. \t Jerusalénju̶ yu̶ vacato bero, ju̶aãmo cõro, gu̶bo babari jẽnituari cũ̶mari bero, Jerusalénju̶ vacaju̶ yu̶ quẽna, Bernabé rãca. To yicõari, Tito vãme cu̶tigu̶re ji vacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy op 'n sekere plek besig was om te bid, sê een van sy dissipels vir Hom nadat Hy opgehou het: Here, leer ons bid, soos Johannes ook sy dissipels geleer het. \t Cojorũ̶mu̶ ĩ jacu̶re ĩre sẽniñuju Jesús. To ĩ yigajanorone, sĩgũ̶ ĩ buerimasu̶ ado bajiro ĩre sẽniĩañuju: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, ĩ buerãre Diore ĩna sẽnirotire gotimasioñuju ĩ. To bajiri, ¿yu̶are quẽne Diore yu̶a sẽnirotire yu̶are gotimasiogũ̶ti mu̶? —Jesúre yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is geskrywe dat Abraham twee seuns gehad het, een uit die slavin en een uit die vrye. \t Abraham ñamasir'i, ju̶arã ũ̶mu̶a rĩa cu̶timasiñuju. Ĩ manajore moabosarimaso Agar vãme cu̶timasirio macu̶ ñamasiñuju sĩgũ̶. Gãjiju̶a, ĩ manajo Sara vãme cu̶timasirio macu̶ ñamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. \t To ĩre ũmato mu̶jaejacõari, ado bajiro yiyuju Satanás: —Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Ĩre moabosarimasa ángel mesare mu̶re coderotiru̶cu̶mi Dios. Mu̶ quediajama, ‘Gũ̶ta joeju̶ rocajeocõari, ĩ gu̶bo jearomi’ yirã, mu̶re boca ñiaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios oca. To bajiri Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adoju̶ne jatiquedi rujiaĩasaque mu̶ —Jesúre yirotiboayuju Satanás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n engel uit die hemel het aan Hom verskyn en Hom versterk. \t To bajiro ĩre yigajanorone, ángel Diore moabosagu̶ ruyuayuju ĩ. Ruyuacõari, “Dios ĩ bojarore bajiro yicõa ñato” yigu̶, Jesúre ejarẽmoñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat hy verkies het om liewer sleg behandel te word saam met die volk van God as om 'n tyd lank die genot van die sonde te hê, \t Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, tire bojabetimasiñuju ĩ: “Adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ catiñaro cõro egipcio masa rãca yu̶ bojarore bajiro yu̶ yijama, yu̶ rijato beroju̶ quẽnabetoja ti. To bajiri Israel ñamasir'i jãnerabatia Dios yarã rãca baba cu̶tiru̶cu̶ja yu̶, egipcio masa yu̶re quẽne rojose ĩna yiroti ti ñaboajaquẽne”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En net so kom ook die Gees ons swakhede te hulp, want ons weet nie reg wat ons moet bid nie, maar die Gees self tree vir ons in met onuitspreeklike sugtinge. \t Esp'iritu Santo manire ejarẽmogũ̶mi, “Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato ĩna” yigu̶. To yicõari, Diore mani sẽnimasibetire masicõari, manire sẽnibosarũgũgũ̶mi, ĩ masise rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus. \t Mu̶ quẽne, yu̶re bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ñajediro quẽnaro Dios manire ĩ yisere mu̶ ajimasirotire yigu̶, mu̶re sẽnibosarũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die lamp van die liggaam is die oog. As jou oog dan reg is, is jou hele liggaam ook verlig; maar as dit verkeerd is, is jou liggaam ook donker. \t To yicõari, quẽna gaje gotimasiore queti ĩnare gotiyuju: —Mu̶a caje quẽnaro ti ruyujama, “Tine ñaja quẽnamasuse”, yiĩamasiaja mu̶a. To bajiboarine, mu̶a caje quẽnaro ti ruyubetijama, quẽnabetire ĩacõari, mu̶a masune, “Ti ñaja quẽnamasuse”, yisocarãja mu̶a. Tire bajiro bajiaja mu̶a tu̶oĩase quẽne. Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a. Ĩ bojabetire mu̶a tu̶oĩajama, “Riojo tu̶oĩamasiaja” mu̶a masune yisocañarã rĩne, ñajediro riojo tu̶oĩamasimena ñacoaru̶arãja mu̶a. To bajiri, quẽnabetire ĩacõari, “Mani masune, ‘Ti ñaja quẽnamasuse’ yisocarobe” yirã, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie dan van hierdie drie, dink jy, was die naaste van hom wat onder die rowers verval het? \t To bajiro ĩre yigotigajanocõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju Jesús: —Ti quetire, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶? Ĩna idiarã ñariarã, ¿niju̶a ĩre ĩamaiñujari ĩ? —ĩre yisẽniĩañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek sê vir julle dat nie een van daardie manne wat genooi is, my maaltyd sal smaak nie. \t ‘Yu̶ rãca baroadiato’ yu̶ yicõaboarãju̶ama, yu̶ rãca babetiru̶arãma ĩna”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶ —ĩre yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want niemand onder hulle was behoeftig nie; want almal wat besitters van gronde of huise was, het dit verkoop en die prys van wat verkoop is, gebring en aan die voete van die apostels neergelê. \t Sita cu̶orã, viri cu̶orã, gãjerãre ĩsiñujarã ĩna. To yicõari, gãjoa bu̶jayujarã. Gãjoa bu̶jacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩsiñujarã ĩna, “Maioro bajirãre ĩnare ĩsiato” yirã. To bajiri ĩna rãcana niju̶a maioro bajigu̶ mañujarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die wat sulke dinge sê, verklaar dat hulle 'n vaderland soek. \t To bajise ĩna yijama, “Gajeye sita ĩna ñacõa ñarotire tu̶oĩarã yiriarãma ĩna”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Dawid sê: Laat hulle tafel vir hulle wees 'n vangnet en 'n strik en 'n struikelblok en 'n vergelding. \t David ñamasir'i quẽne, ado bajiro ucamasiñumi, Diore ĩ sẽnigũ̶: “Jud'io masa, boserũ̶mu̶ yivariquẽnaboarã, su̶tiritiato, to yicõari, ajimasibetiru̶arãma ĩnare yiya. Rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶oru̶arãma ĩnare yiya. To yicõari rojose ĩna yise vaja, sĩgũ̶ne bu̶to rũ̶cu̶sere juacõari, ĩ tãnivatore bajiro bajiato ĩnare yiya”, Diore ĩre yisẽnimasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat almal die Seun kan eer net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie. \t To bajiro yu̶re yicami, ĩre quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶orore bajirone yu̶re quẽne “Yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yigu̶. Quẽnaro yu̶re yirũ̶cu̶bu̶obecu̶ma, yu̶ jacu̶re, yu̶re cõacacu̶re quẽne yirũ̶cu̶bu̶obecu̶ yigu̶mi —jud'io masa u̶jarãre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dié van die Fariseërs wat by Hom was, het dit gehoor en vir Hom gesê: Is ons dan ook blind? \t To bajiro ĩ yijare, to ñacana fariseo masa sĩgũ̶ri, Jesúre ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿“Dios ocare masimena ñaama ĩna quẽne” yigu̶, yu̶are yati mu̶? —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sal nie meer honger en nie meer dors hê nie, en nooit sal die son of enige hitte op hulle val nie; \t To bajicõari, oveja coderimasu̶re bajiro ĩnare quẽnaro coderũgũru̶cu̶mi Cristo quẽne. Oco catire ĩnare iocõari, ĩnare ũmato ñarũgũru̶cu̶mi. To yicõari, “Ju̶aji su̶tiritibeticõato” yigu̶, ĩnare quẽnaro yiru̶cu̶mi Dioju̶a. To bajiro ĩna yijare, ñiorijabetiru̶arãma. Tudi oco idiru̶abetiru̶arãma. To bajicõari, muiju ĩnare tudiasibetiru̶cu̶mi. To bajiri muiju ĩ asise tudi asisãjabetiru̶arãma —yu̶re yigotimasiocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Daniël, sien staan waar dit nie behoort nie--laat hom wat lees, oplet--dan moet die wat in Judéa is, na die berge vlug; \t Quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Adi macaru̶cu̶ro jedirirodo, sĩgũ̶, “Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõato ĩna” yigu̶, Dios ĩ bojabetire yiru̶cu̶mi. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ ñasere masiru̶arãja mu̶a. (Yu̶, Marcos, adi paperare Jesús ĩ gotisere yu̶ ucasere ĩacõari, ajimasiña.) To bajiri Dios ĩ bojabetire ĩ yisere ĩacõari, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a. To bajiro bajirirũ̶mu̶ Judea sitana gũ̶tayucu̶ju̶ guaro rudicoajaro ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord hulle: Omdat Moses weens die hardheid van jul harte julle toegelaat het om van julle vroue te skei; maar van die begin af was dit nie so nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Diore ajiterã ĩna ñajare, “Bu̶tobu̶sa rojose ĩna manajoare yiroma” yigu̶, manajoa reare beobetimasiñuju Moisés ñamasir'i. Rẽmoju̶ma to bajiro me bajimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het sy stem die aarde geskud; maar nou het Hy belowe en gesê: Nog een maal laat Ek nie alleen die aarde nie, maar ook die hemel bewe. \t Gajeyerema tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶a ñamasiriarãre gotigu̶, sita nu̶ru̶aroju̶ ñagõmasiñuju Dios. Ĩ ocare masa ĩna ucamasire quẽna ĩ yirotire ado bajiro gotiaja: “Quẽna yinu̶ru̶ojama, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecayere quẽne yinu̶ru̶obatoru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja, Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek het teen jou dat jy jou eerste liefde verlaat het. \t To bajiro mu̶a bajiboajaquẽne, cojo vãme ado bajiro mu̶a bajisere ĩavariquẽnabeaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶su̶orã, mu̶a maicato cõro yu̶re maibeaja mu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe. \t Idiarã muijua sore baba cu̶tiñaboa, so ya viju̶ tudicoasuju Mar'ia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen dan wat na hierdie woorde van My luister en dit doen, hom sal Ek vergelyk met 'n verstandige man wat sy huis op die rots gebou het. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Mu̶are yu̶ gotimasiosere ajicõari, yu̶ rotirore bajiro yigu̶, quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñagũ̶mi ĩ ũgũ̶ma. Ĩ ñagũ̶mi gũ̶tajãiju̶ gojeri coaejocõari, botari rũ̶gõcõari, vi bu̶agu̶re bajiro bajigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Heródias het 'n oog op hom gehad en wou hom om die lewe bring en sy kon nie. \t To bajiro ĩ yigotisere ajitego ñari, ĩre sĩarotiru̶aboayuju Herod'ias. To bajiro so yitu̶oĩaboajaquẽne, “Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶ ñaami Juan” yigu̶, ĩ gotisere ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñari, Herod'ias, Juanre so sĩaru̶aboasere matayuju Herodes. Juan ĩre ĩ gotisere quẽnaro ajivariquẽnagũ̶ ñaboarine, “To bajiro yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasibesuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy, Jesus, was omtrent dertig jaar oud toe Hy begin leer het; en Hy was, soos hulle gemeen het, die seun van Josef, die seun van Eli, \t Treinta cũ̶mari cõro cu̶otu̶sacu̶, masare gotimasiosu̶oyuju Jesús. To bajiri manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuare ñajare, “José macu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩañujarã masa. To bajiro ĩna yitu̶oĩare ñajare, ĩ jacu̶re bajiro bajiyuju José. José jacu̶ ñamasiñuju El'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die geloof is dus uit die gehoor, en die gehoor is deur die woord van God. \t To bajiri, Cristo ĩ bajirere ĩna gotimasiosere ajicõari, “To bajirone bajirimi Cristo”, yitu̶oĩare ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Jakob die vader van Josef, die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word. \t Jacob macu̶ ñañuju José. Ĩ ñañuju Mar'ia manaju̶. So ñañuju “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Jesús jaco."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle moet op jul hoede wees. Kyk, Ek het alles vir julle vooruit gesê. \t Tire mu̶are yu̶ gotimasiosere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a. Ti bajiroto rĩjoro jediro mu̶are gotijeobu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is jy, o mens wat oordeel, wie jy ook mag wees, sonder verontskuldiging; want waarin jy 'n ander oordeel, veroordeel jy jouself; want jy wat oordeel, doen dieselfde dinge. \t “Rojose ĩna yise vaja Dios rojose ĩnare ĩ yijama, riojo yigu̶ yigu̶mi” yitu̶oĩacõari, “Quẽnarã ñaja yu̶a; yu̶arema rojose yibecu̶mi” mu̶a yitu̶oĩaboajaquẽne, “Yu̶are quẽne, rojose yu̶are yato Dios” yirã yirãja mu̶a. Rojose ĩna yirore bajirone rojose yaja mu̶a quẽne. To bajiri, “Rojose yimena ñaja yu̶a”, yimasimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die woord vervul sou word wat Hy gespreek het: Uit die wat U My gegee het, het Ek niemand verloor nie. \t To bajiro ĩ yijama, “ ‘To bajiru̶aroja ti’ ĩ yigoticatore bajiro bajiato” yigu̶ yicami. Ado bajise Diore ĩre yicami: “Cacu̶, yu̶re mu̶ ĩsicanare quẽnaro ĩnare ĩatirũ̶nu̶coadicaju̶ yu̶, ‘Sĩgũ̶ bajiyayiromi’ yigu̶”, yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die wat in die skuit was, en val voor Hom neer en sê: Waarlik, U is die Seun van God! \t To yicõari, cũmuaju̶ Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucaju̶ yu̶a, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã: —Socagu̶ me ñaja mu̶. Dios macu̶ne ñaja —Jesúre ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waartoe ons twaalf stamme wat God aanhoudend dag en nag dien, hoop om te kom; oor hierdie hoop, koning Agríppa, word ek deur die Jode beskuldig. \t Tire yu̶ yitu̶oĩarore bajirone tu̶oĩaama jud'io masa, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca jũnari ñarã jedirone. Tire tu̶oĩarã, ñari ũ̶mu̶ari, ñamirire quẽne bu̶to Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶orũgũama ĩna. Tire tu̶oĩagũ̶ yu̶ ñajare, “Rojose yigu̶ ñaami”, yu̶re yi ocasãcama jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n hongersnood en groot benoudheid het oor die hele Egipteland en Kanaän gekom, en ons vaders kon geen voedsel kry nie. \t To ĩ yiro bero, Egipto sitaju̶re bare jedicoamasiñuju. Canaán sitaju̶re quẽne jedicoamasiñuju. Masa bu̶to ñiorijamasiñujarã ĩna. To bajicõari rojose tãmu̶omasiñujarã ĩna. Mani ñicu̶a, no ũno bare bu̶jamasibetimasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het alles gebeur, sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het: \t “Ado bajiro bajiru̶aroja” Diore gotirẽtobosamasir'i ĩ yimasire ñajare, to bajiro yiyuju ángel. Ado bajiro yimasiñuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is. \t Yayirãre bajiro bajirãre, rojose tãmu̶oboronare, ĩnare yirẽtobosagu̶ vadicaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶ —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal ons dan sê, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry? \t Abraham, jud'io masa ñicu̶ ñamasir'ire ado bajise ĩ yijare, “Ñie rojose magũ̶ ñaami” ĩre yiĩamasiñumi Dios yire quetire mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hy wat nie geweet het nie en gedoen het wat slae verdien, sal met min slae geslaan word. En elkeen aan wie veel gegee is, van hom sal veel gevorder word; en aan wie hulle veel toevertrou het, van hom sal hulle oorvloediger eis. \t Gãjiju̶a, u̶ju̶ ĩ bojasere masibecu̶ne ĩ yijama, tudiejacõari, quẽnabu̶sane ĩre quẽagũ̶mi ĩ u̶ju̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die menigte van die stede in die omtrek het ook in Jerusalem bymekaargekom en siekes gebring en mense wat deur onreine geeste gekwel was; en hulle is almal genees. \t To bajicõari, ti maca tu̶ana jãjarã masa vasujarã, Jerusalénju̶re, rijaye cu̶tirãre, to yicõari ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre quẽne juavana. To bajiri rijaye cu̶tiboariarã catijedicoasujarã. Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre, vãtiare ĩnare bureayujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die Vader die dode opwek en lewend maak, so maak ook die Seun lewend wie Hy wil. \t Bajireariarãre catiorũgũami yu̶ jacu̶. To bajiri yu̶, ĩ macu̶ quẽne, ĩ yirũgũrore bajirone yirũgũaja yu̶, no yu̶ bojarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die brood van die lewe. \t Pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het deur die Gees in die tempel gekom; en toe die ouers die Kindjie Jesus inbring om met Hom te handel volgens die gebruik van die wet, \t Cojorũ̶mu̶ Esp'iritu Santo Dios ĩ cõagũ̶ ĩre ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩamasicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjaejacoasuju ĩ. Tirũ̶mu̶ne Jesúre ãmiejayujarã José, ĩ manajo rãca. To ĩna sãjaejarone, ĩna macu̶re bocaãmicõari, ado bajise Diore yigotiyuju ĩ, Diore variquẽnagũ̶: —Yu̶ u̶ju̶, jẽre yu̶ ĩaru̶arũgũcacu̶re yu̶re mu̶ goticatore bajirone ĩre ĩacõaja yuja. To bajiri, variquẽnaja yu̶. Yu̶ bajirocacoajama, quẽnacõaroja yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die een ag die een dag bo die ander, die ander ag al die dae gelyk. Laat elkeen in sy eie gemoed ten volle oortuig wees. \t Sĩgũ̶ri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ado bajiro tu̶oĩaama ĩna: “Cojorũ̶mu̶ne, gajerũ̶mu̶ri rẽtoro ñamasurirũ̶mu̶ Diore rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶ ñaja”, yitu̶oĩaama. Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, ado bajiro tu̶oĩaama: “Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore rũ̶cu̶bu̶oroti ñaja”, yitu̶oĩaama ĩna. To bajiboarine ricati rĩne mu̶a tu̶oĩase, no yibeaja. Diore mu̶a sẽnise ñaja ñamasusema, “Ĩ bojasere yaja” mu̶a yimasirotire yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat daar gesê word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie. \t Tire mu̶are yu̶ gotirore bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya. ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa. Mu̶a ñicu̶a yu̶re jũnisinicõari, ĩna cu̶dibetimasicatire bajiro bajibesa mu̶a”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop spreek Pilatus hulle weer toe, omdat hy Jesus wou loslaat; \t To ĩna yiro bero, quẽna ado bajiro gãme tudisẽniĩañuju Pilato. To bajiro ĩna yiavasã ñaboajaquẽne, Jesúre bucõaru̶, quẽna ĩ budirotire sẽniĩaboayuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook sekere vroue wat genees was van bose geeste en siektes: Maria wat Magdaléna genoem word, uit wie sewe duiwels uitgegaan het, \t Rõmia quẽne, ĩna u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare Jesús ĩ bureariarã, to yicõari, rijaye cu̶tiriarã ĩ catioriarã quẽne ñabajiyujarã ĩna, Jesúre su̶yarã. Sĩgõ, Mar'ia Magdalena vãme cu̶tigo ñañuju so. Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituarirãcu̶ so u̶su̶ju̶ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So ook julle, wanneer julle alles gedoen het wat julle beveel is, sê dan: Ons is onverdienstelike diensknegte, want ons het gedoen wat ons verplig was om te doen. \t To bajiro ĩre mu̶a yitu̶oĩarore bajirone tu̶oĩagũ̶mi ĩ quẽne. To bajiri, “ ‘Quẽnaro yaja mu̶a’ manire yato Dios” yitu̶oĩacõari, “Ñamasurã ñaja” yirãre bajiro yisocabesa. “No bojagu̶re moabosarimasu̶, ĩ moarotiecorore bajiro bajigu̶ ñaja”, yitu̶oĩarũgũña —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy was swanger en het uitgeroep in haar weë en barensnood. \t Macu̶ sãñagõ ñari, macu̶ cu̶tigoago, bu̶to visiogone avasãcamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het hy die pasga gehou en die besprenkeling van die bloed, sodat die verderwer hulle eersgeborenes nie sou aanraak nie. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Israel ñamasir'i jãnerabatiare “Dios ĩ rotirore bajiro Pascua boserũ̶mu̶ yito mani” yigu̶, oveja sĩar'i ri'ire cojovi ru̶yabeto sojerire turotimasiñuju. Tire ĩamasicõari, Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna rĩa cu̶tisu̶oriarãre “Dios ĩ cõagũ̶ ángel, sĩagũ̶ sãjabeticõato” yigu̶, yimasiñuju Moisés ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle sal Hom bespot en Hom gésel en op Hom spuug en Hom doodmaak; en op die derde dag sal Hy opstaan. \t To ĩna yijare, yu̶re ajatud'irã, gooco yu̶re eoreatucõari, bajeru̶arãma ĩna. To yicõari yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajurocacõaru̶arãma. Yu̶re jajurocacõari, yujeboaru̶arãma. To ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩarirũ̶mu̶ bero, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne tudicaticoaru̶cu̶ja yu̶ quẽna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle, elkeen wat van sy vrou skei, behalwe oor hoerery, en 'n ander een trou, pleeg egbreuk; en die wat die geskeie vrou trou, pleeg egbreuk. \t Riojo ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Ĩ manajo gãji rãca so ajeri cu̶tibetiboajaquẽne, sore rocacõari, gajeo ĩ manajo cu̶tijama, Dioju̶a ĩ ĩajama, ĩ manajo me ñagõmo. Ĩ ajerio cu̶tigo ñagõmo —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat hulle kan kyk en kyk, en nie sien nie; en hoor en hoor, en nie verstaan nie, dat hulle hul nie miskien bekeer en die sondes hulle vergewe word nie. \t To bajiri, gotimasiore queti rãca gotimasioaja yu̶, ado bajiro bajirã ĩna ñajare: Adi macaru̶cu̶roaye rĩrene tu̶oĩarã ñari, yu̶ yiĩosere ĩacõari, to yicõari, yu̶ gotisere ajicõari, “To bajiro manire yigotigu̶ yami”, manire yimasibeama. To bajiro bajirã ñari, rojose ĩna yisere tu̶oĩavasoacõari, “Yu̶are masirioya”, Diore yisẽnibeama. To bajiri yirẽto ecobosabetiru̶arãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die rook van die reukwerk het met die gebede van die heiliges uit die hand van die engel opgegaan voor God. \t Tire ĩ soemu̶orone, buese quẽnaro su̶tiquẽnase Diore bueejacaju̶. Dios yarã ĩre ĩna sẽnise quẽne ejacaju̶, ĩ tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat die dode betref, dat hulle opstaan--het julle nie gelees in die boek van Moses, in die gedeelte oor die doringbos, hoe God vir hom gesê het: Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob nie? \t ¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja” yirere ĩabeticatique mu̶a? ¿Yucú̶yoa ũ̶ju̶riyoa vatoaju̶ Dios Moisére ĩ ñagõmasirere ĩabeticatique? Dios masune ĩre ĩ gotimasirere ado bajiro ucamasiñumi Moisés: “Mu̶a ñicu̶a ñamasiriarã Abraham, Isaac, Jacob, ĩna rũ̶cu̶bu̶o vadimasicacu̶ne ñaja yu̶”, yigotimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek vra jou ook, opregte metgesel, wees hierdie vroue behulpsaam wat met my saam gestry het in die evangelie, ook saam met Clemens en my ander mede-arbeiders wie se name in die boek van die lewe is. \t Toagu̶, yu̶re quẽnaro baba cu̶ticacu̶ju̶are, “Ado bajiro yu̶re yibosaya”, mu̶re yisẽniaja yu̶: Ĩna, rõmia ju̶arãre, “Gãmerã oca quẽnoato” yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶. To yu̶ ñaro, Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere yu̶ gotimasiorotire yirã, yu̶re quẽnaro ejarẽmorũgũcama ĩna. Clemente, ĩ babarã quẽne yu̶re ejarẽmorũgũcama. Yu̶re ejarẽmocanare, “Ado cõro ñaama yu̶ tu̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiucaturiatutiju̶ ucatuecorã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het 'n groot stem uit die hemel vir hulle hoor sê: Kom op hierheen! En hulle het opgevaar na die hemel in die wolk, en hul vyande het hulle aanskou. \t To ĩna bajirone, õ vecaju̶ ruyugoaro ado bajise ocaruyucaju̶: —Adoju̶a mu̶jaaya —yi ocaruyucaju̶. To bajiro yi ocaruyucatire ajicõari, masa ĩnare ĩaterã ĩna ĩarone, buerigaseri vatoaju̶ mu̶jacoacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dienskneg het gesê: Meneer, wat u beveel het, is gedoen, en daar is nog plek. \t To bajiri u̶ju̶ ĩ yirore bajiro yigoticudigu̶mi ĩre moabosarimasu̶. Ĩ goticudiro bero, tudiejacõari, ado bajiro u̶ju̶re gotigu̶mi: “U̶ju̶, yu̶re mu̶ roticõarore bajirone ĩnare gotigajanomu̶ yu̶ yuja. Masa bojarẽmocõaja maji”, yigotigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hulle kindertjies na Hom, dat Hy hulle die hande sou oplê en bid; en die dissipels het hulle bestraf. \t Jesús tu̶ju̶ rĩamasacare juaejacama masa, ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa: —¡Juavadibesa! Gõjanabioro yaja mu̶a —ĩnare yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het trone gesien, en hulle het daarop gaan sit, en aan hulle is die oordeel gegee; en ek het die siele gesien van die wat onthoof is oor die getuienis van Jesus en oor die woord van God, en die wat die dier en sy beeld nie aanbid het nie, en die merk op hulle voorhoof en op hulle hand nie ontvang het nie; en hulle het geleef en as konings geregeer saam met Christus die duisend jaar lank. \t Tiju̶ bero, rotirã ĩna rujiri cũmurorire ĩacaju̶ yu̶. Ti cũmuroriju̶ rujirãre quẽne ĩacaju̶ yu̶. Ĩna ñacama masa rojose ĩna yisere ĩacõari, “Ado bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oru̶arãja” ĩnare yirona. “To bajiro yiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yicũñumi Dios. To bajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, ĩ ocare ĩna gotimasio tu̶jabetijare, ĩna ãmu̶arire jasurereacama. To bajiro yiecorã ñacama güiogu̶re, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re quẽne rũ̶cu̶bu̶obeticana. To yicõari, ĩ vãmere ĩna riovecarire, ĩna ãmorire quẽne ucatu ecobeticana ñacama. Ĩna ãmu̶ari jasurereacana ñaboarine, tudicaticõari, õ vecaju̶ mil cũ̶mari Cristo rãca rotirona ñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dat julle ook my omstandighede kan ken, hoe dit met my gaan, alles sal Tíchikus, die geliefde broeder en getroue dienaar in die Here, julle bekend maak. \t Yu̶ rãcagu̶, mani maigũ̶, ñaami T'iquico vãme cu̶tigu̶. Mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami ĩ quẽne. Mu̶a tu̶ju̶ ĩre cõagũ̶ yaja yu̶. Toju̶re ejacõari, yu̶a bajiñase quetire mu̶are gotiru̶cu̶mi. Tire ajicõari, variquẽnaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Martha was baie besig om alles klaar te maak. Sy kom toe daar staan en sê: Here, gee U nie om dat my suster my alleen laat bedien nie? Sê dan vir haar dat sy my moet help. \t To bajiro so bajijare, Martaju̶a, “Jairo moare ti ñajare sĩgõne ñari, moatĩmabeaja yu̶” yigo, Jesúre ado bajiro ĩre yiboayuju so: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ sĩgõne yu̶ moaseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶. Yu̶ bedeo, yu̶re ejarẽmobeamo so. To bajiri, “Mu̶ gagore sore moaejarẽmoña”, sore yiya mu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju Marta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir die tuinier: Kyk, drie jaar kom ek om vrugte aan hierdie vyeboom te soek en ek kry niks nie; kap hom uit. Waarvoor maak hy die grond nog onvrugbaar? \t To ñagũ̶mi, ĩ vesere codebosarimasu̶. To bajiri, ĩju̶are ado bajiro gotigu̶mi: “Jẽre idia cũ̶ma tiu̶re rica macaboaja yu̶. Rica manirũgũaja ti. Quẽarocacõaña mu̶, tiu̶re. Rojoricu̶ ñaja ti. Gaji ote vasoaroti ñaja”, ĩre yigotigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle wat luister: Julle moet jul vyande liefhê en goed doen aan die wat vir julle haat. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ado bajise mu̶are rotiaja yu̶: Mu̶are ĩaterãre quẽne ĩamaiña. Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus antwoord Hom en sê: Here, as dit U is, beveel my om op die water na U te kom. \t To ĩ yisere ajicõari, yu̶a rãcagu̶ Pedro ado bajiro ĩre yicu̶dicami: —Yu̶ u̶ju̶, mu̶ne mu̶ ñajama, oco joene mu̶ tu̶ju̶ yu̶re varotiya —ĩre yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die tent van die Getuienis was onder ons vaders in die woestyn, soos Hy wat met Moses gespreek het, hom bevel gegee het om dit te maak volgens die afbeelding wat hy gesien het. \t To yicõa, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Esteban: —To bajiri mani ñicu̶a yucú̶ manoju̶ ñarã, cabra vãme cu̶tirã gase rãca ĩna quẽnoriavire cu̶omasiñujarã ĩna. “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivi ñamasiñuju ti vi. Dios, Moisére ĩ yiĩoriarore bajirone ti vire quẽnorujeomasiñujarã ĩna. No ĩna bojaro vana quẽne ti vire ãmicoarũgũmasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat hulle die siekes op die strate uitgedra en op bedde en draagbare gelê het, met die bedoeling dat, as Petrus kom, al was dit net sy skaduwee op iemand van hulle sou val. \t Ĩaĩañamanire Pedro ĩ yiĩorere ajicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna jesariajau̶ri rãcane maa tu̶ ĩnare juaejoyujarã ĩna. To bajiro ĩna yiejorã, Pedro ĩ rẽtorotire yuñañujarã, “Yu̶are moaĩato ĩ” yirã. “Ĩ moaĩabetijaquẽne, ĩ vãti mani joere ti rẽtojama, caticoaru̶arãja mani” yirã, yuñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe laat hy vir hulle Barábbas los, maar Jesus het hy laat gésel en oorgelewer om gekruisig te word. \t To bajiro ĩna yijare, Barrabáre bucõañuju Pilato. Jesúju̶arema, ĩ surarare ĩsiñuju, “Ĩre bajecõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in Jerusalem inkom, het die hele stad in opskudding geraak en gesê: Wie is hierdie man? \t To bajiro Jesús, Jerusalénju̶, masa rãca ĩ ejasere ĩacõari, bu̶to gãmerã ñagõcama ti macana jediro. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñati? —gãmerã yisẽniĩacama, masa ĩna avasã vado vatoaju̶ Jesús ĩ vadire ĩacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle antwoord Hom: Ons het hier net vyf brode en twee visse. \t To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a: —Bare maja yu̶are quẽne. Cojomo cõro pan, ju̶arã vai cu̶oaja yu̶a —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek weet wat ek sal doen, sodat wanneer ek van die bestuurderskap afgesit is, hulle my in hulle huise kan ontvang. \t To bajiro yitu̶oĩarejaiboacu̶, “Jẽre yu̶ yirotire masiaja yu̶ yuja, ‘yu̶ u̶ju̶ yu̶re ĩ buro bero, gãjerã ĩna ya viriju̶ yu̶ ejaro yu̶re ĩamaiato ĩna’ yigu̶”, yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Sagaría hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval. \t To ĩ bajirone ĩre ĩau̶cacoasuju Zacar'ias. To bajicõari, bu̶to ĩre güiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het in Éfese aangekom en hulle daar laat bly, maar self in die sinagoge gegaan en met die Jode gespreek. \t Ti macaju̶ ejacõari, Priscila so manaju̶ Aquila rãca to ĩna ñatoyene, jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ vasuju Pablo. Ti vi ejacõari, ĩnare gotimasioñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand werk 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; anders skeur sy nuwe aangelapte stuk van die oue af, en daar kom 'n erger skeur. \t Mame oca yu̶ gotimasiose ricati ti ñajare, yu̶ ye rãca mani ñicu̶a ĩna yimasirere mu̶a tu̶oĩavu̶ojama, quẽnabeaja. Sudiro bu̶cu̶ase ti vojama, mamagasero rãca seretumasimenaja mani. Mamagaserone mani seretujama, mani coero bero carato tũ̶atutu vatone bu̶cu̶aseju̶a vocoatoja. Bu̶cu̶ase, mamase rãca mani seretumasibetore bajirone, mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wagters van die varke het gevlug en dit in die stad en in die buitewyke vertel; en hulle het uitgekom om te sien wat daar gebeur het. \t Yeseare coderimasa, to bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ũmacoasujarã, ĩna ya macaju̶ vana. Toju̶ ejacõari, ti macanare, to yicõari, ti maca tu̶ ñarimacarianare quẽne tire gotibatoyujarã. To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En meteens staan daar 'n engel van die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn en groot vrees het hulle oorweldig. \t To ĩna bajirone, ĩna tu̶ju̶re ruyuarũ̶gũ̶ñuju sĩgũ̶ ángel, Diore moabosagu̶. To ĩ bajirone, ĩna tu̶ju̶ bu̶to busubatoyuju, “ ‘Dios macu̶ ruyuagu̶mi’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶. To bajiro ti bajijare, oveja coderimasa bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om die wat onder die wet was, los te koop, sodat ons die aanneming tot kinders kan ontvang. \t Tirũ̶mu̶aye rotimasire ajitirũ̶nu̶boariarã, rojose mani yisere ĩ masiriose vaja, ĩ macu̶ ĩ vaja yibosarotire yigu̶, ĩre cõañumi Dios. Ĩ rĩa mani ñarotire bojagu̶ ñari, to bajiro yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Mattat, die seun van Levi, die seun van Melgi, die seun van Janna, die seun van Josef, \t El'i jacu̶ ñamasiñuju Matat. Matat jacu̶ ñamasiñuju Lev'i. Lev'i jacu̶ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacu̶ ñamasiñuju Jana. Jana jacu̶ ñamasiñuju José."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy was ook siek tot by die dood; maar God was hom barmhartig, en nie hom alleen nie, maar ook my, dat ek nie droefheid op droefheid sou hê nie. \t Socase mere ajiriarãja mu̶a. To bajirone bajicami. Bajirocacoarocu̶re bajiroju̶ bajicami. To bajiboarine, ĩre ĩamaicõari, ĩre catiocami Dios. To bajiro ĩ yijama, bu̶tobu̶sa yu̶ su̶tiritirotire bojabecu̶ ñari, ĩre catiocami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Asa die vader van Jósafat, en Jósafat die vader van Joram, en Joram die vader van Ussía, \t Asa macu̶ ñamasiñuju Josafat. Josafat macu̶ ñamasiñuju Joram. Joram macu̶ ñamasiñuju Uz'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle saam met die ouderlinge vergader en raad gehou het, het hulle die soldate baie geld gegee \t Ti quetire ajicõari, bu̶cu̶rã rãca ñagõrã vasujarã paia u̶jarã. “To bajiro bajire ti ñajare, ado bajiro yiru̶arãja mani” yimasiru̶arã bajiyujarã ĩna. To bajiri, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarãre jairo gãjoa ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle versadig was, sê Hy vir sy dissipels: Maak die brokstukke bymekaar wat oorgeskiet het, sodat niks verlore gaan nie. \t Ĩna bagajanoro ĩacõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ĩna baru̶asere juarẽoña. Bajirearobe tiju̶ma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Demétrius en sy ambagsmanne dan 'n saak teen iemand het, die hofsittings word gehou, en daar is regters: laat hulle mekaar aanklaag. \t Demetrio, to yicõari, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa quẽne, “Rojose yu̶are yama” ĩna yiru̶ajama, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶re vajaro. Ĩna ñaama, tire yirimasama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy dit toegelaat het, gaan Paulus op die trappe staan en wink met die hand vir die volk. En nadat daar 'n groot stilte gekom het, het hy hulle in die Hebreeuse taal toegespreek en gesê: \t To ĩ yijare, ĩre ñagõrotiyuju surara u̶ju̶. To cõrone Pabloju̶a, mu̶jariaroju̶re rũ̶gõcõari, ĩ ãmone ñumu̶oñuju, “Ñagõbesa mu̶a” yigu̶. To ĩ yirone, ñagõtu̶jacoa bu̶sayujarã. To bajiri, hebreo oca rãca ado bajiro ĩnare ñagõñuju Pablo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in Joppe was daar 'n sekere dissipelin met die naam van Tabíta, wat, as dit vertaal word, beteken Dorkas. Sy was oorvloedig in goeie werke en aalmoese wat sy gedoen het. \t Tirũ̶mu̶ri Jope vãme cu̶ti macaju̶ Tabita vãme cu̶tigo ñañuju so. Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gõ ñañuju. Griego ocarema, Dorcas vãme cu̶tigo ñañuju. Quẽnase yigo ñañuju so. Maioro bajirãre quẽnaro yirẽmorũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het my gees verkwik en julle s'n ook. Erken sulke manne dan. \t To bajiri Cristo yarã ñari, rõmia rãca ajeriarã cu̶tiru̶aboarine, yibeticõaña mu̶a. Gajeye rojose mu̶a yisema, quẽnacõaroja. To bajiboarine, rõmia rãca mu̶a ajeriarã cu̶tiseju̶a ñaja quẽnabeti masu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Jesus staan en roep hulle en sê: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen? \t To ĩna yisere ajicõari, tujarũ̶gũ̶cami Jesús. To bajicõari, ĩamenare jicami: —¿No bajiro mu̶are yu̶ yisere bojati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩacami, caje ĩamenare. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicu̶dicama:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarin het 'n groot menigte siekes gelê, blindes en kreupeles en lammes, wat op die roering van die water gewag het. \t Toju̶re jãjarã ñacama rijaye cu̶tirã. Caje ĩamena, rujasagueri vana, micarã quẽne, to cũñacama. Tira oco ti saberotire yurã, bajicũñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het Hy daarna gesê: Kyk, Ek kom om u wil te doen, o God. Hy neem die eerste weg om die tweede te stel. \t Quẽna ado bajise yiyuju Cristo: “Mu̶ bojasere yiru̶ masa tu̶ju̶ vacu̶ yaja yu̶”, ĩre yiyuju. To bajiro ĩ yijama, ado bajiro ĩre yigu̶ yiyuju: “Tirũ̶mu̶ju̶ Moisére mu̶ roticũcatire yitu̶jacõari, mameju̶are masa ĩna ajise su̶ori quẽnaro ĩnare mu̶ yibosarotire bojagu̶ bajiaja yu̶”, ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het een gesindheid en sal hulle krag en mag oorgee aan die dier. \t Ju̶aãmo cõro u̶jarã ñarã, ĩna jedirone “Güiogu̶ sũagũ̶ manire rotigu̶ ñato”, ĩre yicũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons moet op 'n sekere eiland strand. \t To bajiri, yucú̶yoa cõñaroju̶a mino manire vẽatucõaru̶aroja —yu̶are yigoticami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek noem julle nie meer diensknegte nie, omdat die dienskneg nie weet wat sy heer doen nie. Maar Ek het julle vriende genoem, omdat Ek alles wat Ek van my Vader gehoor het, aan julle bekend gemaak het. \t To bajiri, “Yu̶re moabosarimasa ñaja mu̶a”, mu̶are yibeaja yu̶ yuja. Moabosarimasama ĩna u̶ju̶ ĩ yisere masimenama ĩna. “Yu̶ babarã ñaja mu̶a”, mu̶are yaja yu̶ yuja. Jediro yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ gotiadicatire mu̶are gotimasiocoadicaju̶ yu̶. To bajiri yu̶ babarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat my betref, ek het gemeen dat ek baie vyandige dinge teen die Naam van Jesus die Nasaréner moes doen. \t Quẽna ado bajiro gotiyuju Pablo: —“Nazaret macagu̶ Jesús vãme cu̶tigu̶ yere ĩna ajitirũ̶nu̶se vaja, cojo vãme me rojose ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop staan die hoëpriester op en sê vir Hom: Antwoord U niks nie? Wat getuig hierdie manne teen U? \t To ĩna yirone, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari ado bajiro Jesúre yiyuju: —To bajiro mu̶re ĩna yi ocasãsere, ¿no bajiro yati mu̶? ¿Cu̶dibeati mu̶? —Jesúre ĩre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die son ondergaan, het almal hulle siekes, mense met allerhande kwale, na Hom gebring, en Hy het een vir een van hulle die hande opgelê en hulle gesond gemaak. \t Tiju̶ bero, rãioriju̶ Jesús tu̶ju̶ juaejayujarã, rijaye cu̶tirãre. To ĩna bajisere ĩacõari, tocãrãcu̶re ĩ ãmori ñujeocõari, ĩnare catioyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gee ons vandag ons daaglikse brood; \t Adirũ̶mu̶ yu̶a barotire cõaña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek vermaan julle, broeders, hou hulle in die oog wat tweedrag en aanstoot veroorsaak teen die leer wat julle geleer het, en vermy hulle. \t Yu̶ mairã, gajeye ado bajiro mu̶are gotimasioaja yu̶: Mu̶a rãcana sĩgũ̶ri ricati ĩna gotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩamenaja mu̶a. Cristo oca mu̶a ajiriarore bajiro me bajiaja ĩna yisema. To bajiri ĩnare cãmotadicõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Dawid Hom dan Here noem, hoe is Hy sy seun? \t To bajiri, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, David ñamasir'i jãnami ñaru̶cu̶mi” yiucamasire ti ñaboajaquẽne, ¿no yigu̶ ĩ u̶ju̶re bajiro bajigu̶tique? —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid; maar sommige het getwyfel. \t Toju̶ ejacõari, Jesúre ĩacaju̶ yu̶a. Ĩre ĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ yu̶a. Sĩgũ̶ri, “Ĩ me ñaami”, yitu̶oĩacama ĩna, bajirãju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ook nie na Jerusalem opgegaan na die wat voor my apostels was nie, maar na Arabië vertrek en weer teruggekom na Damaskus. \t To yicõari, yu̶ rĩjoro Cristo ĩ cõariarãre quẽne sẽniĩagũ̶, vabeticaju̶ yu̶, Jerusalénju̶. Ado bajiroju̶a yicaju̶ yu̶: Yoaro mene Arabia vãme cu̶ti sitaju̶ masa ñabetoju̶ vacaju̶ yu̶. Beroju̶ Damasco vãme cu̶ti macaju̶ tudiejacaju̶ yu̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik toe Hy opklim uit die water, sien Hy die hemele skeur en die Gees soos 'n duif op Hom neerdaal. \t Juan ĩre ĩ bautizaro bero, majarũ̶gũ̶gũ̶ne, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agasero soje, ti jãnasere ĩañuju Jesús. Ti jãnarone, Esp'iritu Santo, bujare bajigu̶ rujiadicõari, ĩ joere ĩ rocajeosere ĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro ĩre yiyuju: —To bajiro mu̶ yisere cu̶dibeaja yu̶. “Dios ĩ yiriarore bajiro yu̶re boca ñiaru̶arãma ángel mesa” yigu̶, yu̶ jatiquediĩajama, Dios ĩ bojabetire yigu̶ yigu̶ja yu̶. Gajeye ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Dios, “Yiru̶cu̶ja” yiyumi’ yitu̶oĩacõari, ‘To bajiro masu yiru̶ yiyujari’ yimasiru̶arã, mu̶a tu̶oĩarore bajiro mu̶a yiajejama, quẽnabeaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús, Satanáre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas, in daardie dae. \t To bajiboarine, cojorũ̶mu̶ yu̶re ĩna ñiavato ĩacõari, bare bamenane Diore sẽniru̶arãma, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons was in die skip altesaam twee honderd ses en sewentig siele. \t Tia cũmuare vacana, doscientos setenta y seis ñarirãcu̶ ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar in daardie dae, ná dié verdrukking, sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie, \t Tire rojose ĩna tãmu̶ogajanoro berone, gaje vãme rojose bajiru̶aroja. Muiju ũ̶mu̶agu̶ asibetiru̶cu̶mi yuja. Ñamiagu̶ quẽne busubetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat Jesus dit gesê het, het Hy met sy dissipels oor die spruit Kedron gegaan waar daar 'n tuin was, waarin Hy self gegaan het en sy dissipels. \t To bajiro Diore Jesús ĩ yisẽniro bero, Cedrón vãme cu̶ti cora gajejacatu̶aju̶ vacaju̶ yu̶a, ĩ rãca. To vanane, olivo vãme cu̶tisere oteriaveseju̶re jiacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hieroor het baie van sy dissipels teruggegaan en nie meer saam met Hom gewandel nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, jãjarã ĩre su̶yaboacana ĩre cãmotadicõari, ju̶aji ĩ rãca vacudibeticama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus sê: Silwer en goud het ek nie; maar wat ek het, dit gee ek vir jou: In die Naam van Jesus Christus, die Nasaréner, staan op en loop! \t To yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Gãjoa maja yu̶are. Gajeye quẽnamasuse mu̶re yirẽmoru̶cu̶ja yu̶. Jesucristo Nazaret macagu̶ ĩ masise rãca mu̶re varotiaja yu̶ —yiyuju Pedro, micagũ̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gee aan die duiwel geen plek nie. \t Yoaro mu̶a jũnisinijama, vãtia u̶ju̶ ĩ bojarore bajiro yirã yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus sien dat hy diep bedroef geword het, sê Hy: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan. \t Ĩ su̶tiritisere ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasaju̶are gotiyuju Jesús: —Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle moet niemand op die aarde julle vader noem nie, want een is julle Vader, Hy wat in die hemele is. \t Õ vecaju̶re ñagũ̶ sĩgũ̶ne ñaami mani jacu̶, Dios vãme cu̶tigu̶. To bajiri adi sitagu̶re, gãjire yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Diore mu̶a yirũ̶cu̶bu̶orore bajiro yirã, “yu̶a jacu̶” ĩre yibeja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle verlaat en uit die stad uitgegaan na Betánië en daar vernag. \t To ĩ yiro bero, ĩnare vaveocõari, Betania vãme cu̶ti macaju̶ ejacõari, cãnicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die barmhartiges, want aan hulle sal barmhartigheid bewys word. \t Gãjerãre ĩamaicõari, quẽnaro yirã quẽne, variquẽnaru̶arãma, Dios quẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yiroti ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos ons vantevore gesê het, sê ek nou ook weer: As iemand julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat julle ontvang het, laat hom 'n vervloeking wees! \t Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a rãca ñarã, yu̶a goticatore bajirone quẽna mu̶are tudigotiaja yu̶: Sĩgũ̶, Cristo ocare yu̶a goticati mu̶a ajitirũ̶nu̶cati me, ricati mu̶are ĩ gotimasiojama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre rocacõaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dan selfs nie die geringste kan doen nie, waarom kwel julle jul oor die ander dinge? \t To bajiro ti bajijare, mu̶a catiñarotire tu̶oĩarejaibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe verskeur die hoëpriester sy klere en sê: Hy het godslasterlik gespreek, wat het ons nog getuies nodig? Kyk, nou het julle sy godslastering gehoor! \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajitegu̶ ñari, ĩ sudire tũ̶avoyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju: —¡To bajiro ĩ ñagõjama, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami! ¡“Diore bajiro bajigu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yami! No yirã gãjerã, “Rojose yigu̶ ñaami” yironare macarẽmomenaja mani yuja. Mu̶a quẽne, Diore rũ̶cu̶bu̶obecu̶ ĩ yisere ajiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het uitgegaan en oral gepreek, en die Here het saamgewerk en die woord bevestig deur die tekens wat daarop gevolg het. Amen. \t To ĩ mu̶jaro bero, masa ñajedirore Dios oca goticudirã vasujarã ĩna Jesús ĩ buerimasa yuja. To bajiro ĩna goticudisere ĩacõari, mani u̶ju̶ Jesús ĩnare ejarẽmoñuju, “Ĩnare quẽnaro ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. To bajiri ĩ ejarẽmose rãca ĩaĩañamani masare yiĩoñujarã ĩna quẽne. To cõrone ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat uit homself spreek, soek sy eie eer; maar Hy wat die eer soek van dié Een wat Hom gestuur het, Hy is waaragtig en daar is geen ongeregtigheid in Hom nie. \t No bojagu̶ no ĩ tu̶oĩasene gotigu̶ma, masa quẽnase ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶mi. No bojagu̶ ĩre cõacacu̶re Diore masa quẽnase ĩre ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere bojagu̶ma, riojo masune gotigu̶ ñagũ̶mi. Ñie ũniju̶are masare ĩnare yitobecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan die wat daarby staan, sê hy: Neem die pond van hom weg en gee dit aan hom wat die tien ponde het-- \t To bajiro yigotigajano, ĩ tu̶ rũ̶gõrãre ĩacõari, ado bajiro ĩnare rotigu̶mi: “Ãnire gãjoa yu̶ ĩsiboacatire ẽmaña. Tire ẽmacõari, ju̶aãmocãrãcaji ĩre yu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro bu̶jarẽmocõari cu̶ogu̶ju̶are ĩre ĩsiña”, ĩnare yigu̶mi ĩna u̶ju̶. To bajiro ĩ yirotiboajaquẽne, “Jẽre jairo cu̶oami ĩma”, ĩre yicõarãma, ĩna u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want toe sy hierdie salf op my liggaam uitgegooi het, het sy dit gedoen met die oog op my begrafnis. \t Adio su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeojama, yu̶re ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cu̶tigo yamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek weet dit, dat ná my vertrek wrede wolwe onder julle sal inkom en die kudde nie sal spaar nie. \t Yu̶ vaveoro bero ejaru̶arãma gãjerã, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yitorimasa. Mu̶a ñaro vatoaju̶re ejacõari, ĩna gotitose su̶orine Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojose tãmu̶oru̶arãma mu̶a rãcana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, die loon van die arbeiders wat julle lande afgeoes het, wat deur julle agtergehou is, roep uit; en die geroep van die maaiers het gekom tot in die ore van die Here van die leërskare. \t Mu̶a ote veseri moabosarãre quẽnaro vaja yibesuja mu̶a. To bajiro mu̶a bajire ñajare, “Yu̶a moase vaja yu̶are yibeama”, yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajirimi Dios, ñajediro masijeogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die ander een antwoord en bestraf hom en sê: Vrees jy ook God nie, terwyl jy in dieselfde oordeel is? -- \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, gãjiju̶ama, ado bajiro ĩre boca yiyuju ĩ: —Rojose mani yire su̶ori manirema jajutuama ĩna. To bajiri, ¿Dios tu̶ju̶ ejacõari, rojose mu̶ yise vaja rojose mu̶re ĩ yirotire güibeatique mu̶ma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierna, omdat Hy geweet het dat alles al volbring was--sodat die Skrif vervul sou word--het Jesus gesê: Ek het dors! \t Jesús, to bajise yu̶are ĩ yiro bero, “Dios ĩ bojadicatore bajirone jẽre adi macaru̶cu̶roju̶re yijeocõaja yu̶ yuja” yigu̶ ñari, Dios ocare masa ĩna ucamasire, “Ti gotirore bajirone bajiato ti” yigu̶, —Bogoaja yu̶re —yicami Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak en bid, dat julle nie in versoeking kom nie. Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak. \t Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibesa mu̶a quẽne. To bajicõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. Quẽnaro mu̶are masiaja yu̶. “Dios ĩ bojasere yiru̶cu̶ja” yirã ñaboarine, cojojirema rojose u̶su̶ri cu̶tirã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yirũgũaja mu̶a —Pedro mesare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir haar: Vrou, waarom ween jy? Sy antwoord hulle: Omdat hulle my Here weggeneem het, en ek weet nie waar hulle Hom neergelê het nie. \t So otiñaro ĩacõari, sore sẽniĩañujarã ĩna, Mar'ia Magdalenare: —¿No yigo otiati mu̶? —sore yiyujarã ángel mesa. To bajiro ĩna yirone, —Yu̶ u̶ju̶ ruju̶rire ãmicoasuma ĩna. “Toju̶ ĩ ruju̶rire cũriarãma ĩna”, yimasibeaja yu̶ —yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy wat Christus hierin dien, is aan God welgevallig en by die mense geag. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose su̶orine Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩavariquẽnagũ̶mi Dios. To bajicõari, masa quẽne, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd. \t To ĩna yijare, ñagõbecu̶ ñari, ucariajãi sẽniñuju Zacar'ias. Tijãire ãmicõari, “Juan vãme cu̶tiami, yu̶ macu̶”, ĩnare yiuca ĩoñuju ĩ. Ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari, no yimasibesujarã ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Na hierdie dinge het Jesus weer aan sy dissipels verskyn by die see van Tibérias, en Hy het só verskyn: \t Tiju̶ bero, quẽna yu̶are ruyuaĩocami Jesús, ĩ buecanare. Tiberias vãme cu̶tira tu̶saroju̶ yu̶are ruyuaĩocami ĩ. Ado bajiro bajicami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "o Diepte van die rykdom en wysheid en kennis van God! Hoe ondeurgrondelik is sy oordele en onnaspeurlik sy weë! \t Mani jedirore quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios. ¡Masijeogu̶ ñagũ̶mi! Ĩre bajiro quẽnaro yigu̶ magũ̶mi. Ñimu̶ju̶ane, ĩ tu̶oĩasere, to yicõari ĩ yisere quẽne masibecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Paulus: Ek het nie geweet, broeders, dat hy hoëpriester is nie, want daar staan geskrywe: Van 'n owerste van jou volk mag jy nie kwaad spreek nie. \t To ĩna yijare, ado bajiro yiyuju Pablo: —“Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñagũ̶mi”, yimasibeju̶ yu̶. “Mu̶are ũmato ñagũ̶re ĩre tud'ibesa”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩnare yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want nie lank gelede nie het Theudas opgestaan en gesê dat hy iets besonders was. By hom het 'n aantal mense--omtrent vier honderd--aangesluit. Hy is gedood, en almal wat na hom geluister het, is uitmekaargejaag en het tot niet geword. \t Teudas ĩ yirere masiritibesa mu̶a. Yoabeaja ti, “Ñamasugũ̶ ñaja” ĩ yiboariaro bero. Tire ajicõari, “Socaro me bajiroja”, ĩre yisu̶yaboayujarã cuatrocientos ñarã. Tiju̶ bero, gãjerã ĩre sĩacõañujarã. To bajiri ĩre su̶yaboariarã no ĩna bojarone bajicõañuma ĩna. Ĩ gotimasioboare quẽne to cõrone jedicoasuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Agríppa sê vir Paulus: Dit is jou vergun om vir jouself te spreek. Toe steek Paulus sy hand uit en verdedig homself: \t To bajiro Festo ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pablore ĩre yiyuju u̶ju̶ Agripa: —Mu̶ yirũgũrere yu̶are gotiya —Pablore ĩre yiyuju Agripa. To ĩ yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop slaan hulle hul hande aan Hom en gryp Hom. \t To ĩ yirone, Jesúre ĩre ñiañujarã Judas rãca vadiriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as iemand hulle wil beskadig, gaan daar vuur uit hulle mond en verslind hulle vyande; en as iemand hulle wil beskadig, moet hy op dieselfde manier gedood word. \t Gotirẽtobosarimasare ĩaterã, ĩnare rojose ĩna yiru̶aboajama, ĩna riseriju̶ jea budicaju̶. Ti rãca ĩnare soereajeocõacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wie is daar van julle wat 'n dienskneg het wat ploeg of vee oppas, en as hy inkom van die veld vir hom sal sê: Kom dadelik hier aan tafel? \t To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotirũtuasuju ĩ quẽna: —To bajiri, ĩaĩañamani mu̶a yijama, ado bajiroju̶a tu̶oĩama mu̶a: Moabosarimasu̶ cu̶orã ĩre mu̶a rotisere tu̶oĩaña: Ovejare mu̶are codebosagu̶ar'ire, ĩ tudiejaro, “Mu̶ju̶a basu̶oya”, ĩre yimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sy heer antwoord en sê vir hom: Jou slegte en luie dienskneg, jy het geweet dat ek maai waar ek nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar ek nie uitgestrooi het nie. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “Yu̶ bojasere yitegu̶ bajiyuja mu̶. Rojogu̶ ñaja mu̶. ‘Tud'ijacagu̶mi; bu̶to roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagu̶ ñacami’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, quẽnaro yu̶re moabosabesuja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het die God van die hemel gelaster oor hulle pyne en oor hulle swere, en het hulle nie bekeer van hul werke nie. \t To bajiboarine, rojose ĩna yisere yitu̶jabeticama ĩna. “Rojose tãmu̶oato” Dios ĩnare ĩ yijare, ĩre rojose ñagõmacacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie dinge het Hy gesê in die sinagoge toe Hy in Kapérnaüm onderrig gegee het. \t Ado bajiro ĩ gotimasio ñajama, Capernaum vãme cu̶ti maca ñarivi, Dios ocare ĩna bueriviju̶ ñacõari, ĩnare gotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die engel antwoord en sê vir die vroue: Moenie vrees nie, want ek weet julle soek Jesus wat gekruisig is. \t To ĩna bajirone, ángel ado bajiro rõmiaju̶are gotiyuju: —Güibesa mu̶a. Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩna jajusĩar'ire mu̶a macasere masiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe Hy op 'n afstand 'n vyeboom met blare sien, het Hy daarheen gegaan in die hoop om iets daaraan te vind; en toe Hy daarby kom, vind Hy niks as blare nie, want dit was nie die tyd van vye nie. \t To bajivacu̶ne, sõju̶ne higuera vãme cu̶tiu̶re ĩabu̶jacõañuju Jesús. Quẽnaro jũ cu̶tiyuju. Ti ricare baru̶ ojaboayuju. Rica mañuju, tiu̶ju̶ama. Jũ rĩne ñañuju. Rica mañuju, rica cu̶tirodo me ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Wanneer julle bid, sê: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word; laat u koninkryk kom; laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde; \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩ buerimasare gotimasioñuju Jesús: —Diore mu̶a sẽnijama, ado bajiro sẽniru̶arãja mu̶a: “Yu̶a jacu̶, masa ñajediro, ‘Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna. Adi macaru̶cu̶roana, mu̶ bojase rĩne yu̶a yirotire tu̶oĩa yurũgũaja yu̶a. Jẽre õ vecaju̶ mu̶ ñaroju̶ mu̶ yarã mu̶ rotirore bajirone yiñarãma. To bajiri adi macaru̶cu̶roju̶re quẽne mu̶ rotirore bajiro rĩne yirere bojaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy almal rondom aangekyk het, sê Hy vir die man: Steek jou hand uit! En hy het dit gedoen; en sy hand is herstel, gesond soos die ander een. \t Ĩ sẽniĩasere ĩna cu̶disere ajiru̶, tocãrãcu̶rene ĩnare ĩaboayuju. Ĩna cu̶dibeto ĩaboacu̶, ado bajiro ĩre yiyuju, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Mu̶ ãmore ñujoya mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoasuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hy een baie kosbare pêrel kry, gaan hy weg en verkoop alles wat hy het, en koop dit. \t To yicudigu̶ne, gãji ĩ cu̶oricare quẽnamasuricare bu̶jagu̶mi yuja. To bajiri tiare bu̶to bojagu̶ ñari, ĩ gajeyeũni jedirore ĩsicõari, vaja sẽnigũ̶mi, gãjoa bu̶jaru̶. To yicõari, ti gãjoa rãca ĩ bojaricare vaja yigu̶mi yuja. Tire bajiro bajirãma Dios yarã ñaru̶arã. “Adi macaru̶cu̶roaye jediro yu̶ tu̶oĩa bojaboase rẽtoro quẽnaja Dios ye” yitu̶oĩacõari, jediro ĩ bojarore bajiro yirũgũrãma —yu̶are yigotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het voor die goewerneur gestaan, en die goewerneur het Hom die vraag gestel en gesê: Is U die Koning van die Jode? En Jesus antwoord hom: U sê dit. \t Ti sitana u̶ju̶ ñamasugũ̶, romano masu̶ ñañuju Pilato vãme cu̶tigu̶. To bajiri ĩ tu̶ju̶ Jesúre ãmiasujarã ĩna. Ĩre ĩna ãmiejaro ĩacõari, ado bajiro sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —Jesúre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶ —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Teen sulke dinge is die wet nie. \t Gãjerãre rũ̶cu̶bu̶orã ñari, mani bojabetire ĩna yiru̶aboajaquẽne, “Yibesa”, ĩnare yibeaja mani. Rojosere yiru̶arã ñaboarine, tire yibetirũgũaja mani. To bajiro yirã mani ñajama, Dios ĩ rotimasire ti gotirore bajiro yirã yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het beveel dat hulle gedoop moet word in die Naam van die Here. Toe het hulle hom gevra om nog 'n paar dae te bly. \t To yicõari, —“Jesús su̶orine Dios yarã ñaama” yirã, oco rãca ĩnare bautizaya mu̶a —ĩ rãcanare ĩnare yiyuju Pedro. To bajiri, ĩna bautiza ecoro bero, “Vabesa maji. Yu̶a rãca ñacõaña”, Pedrore ĩre yiyujarã Cornelio rãcana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een wat die vyf talente ontvang het, kom en bring vyf ander talente en sê: Meneer, vyf talente het u aan my toevertrou; hier het ek vyf ander talente daarby verdien. \t Cinco mil ñaritiiri ĩ ĩsir'ire jisu̶ogu̶mi. To ĩ yigu̶, ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tu̶ogu̶mi. To yicõari, cinco mil ĩ bu̶jarẽmorere ĩre ĩsigũ̶mi. To yigu̶ne, ado bajiro gotigu̶mi: “Cinco mil ñaritiiri yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri quẽna gaje cinco mil ñaritiiri mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶”, ĩ u̶ju̶re ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir sy dissipels: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min. \t To bajiro ĩna bajisere ĩagũ̶ ñari, ado bajiro yu̶are yicami: —Ote jairo bu̶cu̶aroja. To bajiboarine, mojoroaca ñarãma tire juarimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy verlei die bewoners van die aarde deur die tekens wat hom gegee is om voor die oë van die dier te doen, deur aan die bewoners van die aarde te sê dat hulle 'n beeld moet maak vir die dier wat die swaardwond ontvang en lewendig geword het. \t Güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶ ĩ masise su̶orine ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ĩaĩañamanire yiĩogũ̶ ñari, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore ado bajiro ĩnare yitocami: —Moa riagaju̶ majadicacu̶re jariase rãca ĩna jasĩaboajaquẽne, rijabetir'i ĩ ñajare, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, ĩre bajigu̶ quẽnoña. Ĩre bajigu̶ quẽnogajanocõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶oya —ĩnare yitocami, “Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die sewe engele gesien wat voor God staan, en sewe basuine is aan hulle gegee. \t To bajiro ti bajiro tu̶sarone, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa, Dios rĩjoro ĩna rũ̶gõsere ĩacaju̶ yu̶. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãca jutiriari trompeta vãme cu̶tiricari boca juacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle bid en julle ontvang nie, omdat julle verkeerd bid, om dit in julle welluste deur te bring. \t Rojose mu̶a tu̶oĩasere ĩamasicõari, ĩre mu̶a sẽniboase ĩ bojabeti ti ñajare, mu̶are cõabecu̶mi Dios. Diore mu̶a sẽniboajama, gãjerãre tu̶oĩamenane, quẽnaro mu̶a ñaroti rĩne sẽnirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle noem My Meester en Here, en julle is reg, want Ek is dit. \t “Yu̶are gotimasiogũ̶, yu̶a u̶ju̶”, yu̶re yaja mu̶a. Ĩ masune ñaja yu̶. To bajiro yu̶re mu̶a yijama, quẽnaja. Riojone yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy die boek toegemaak en aan die dienaar teruggegee het, gaan Hy sit, en die oë van almal in die sinagoge was op Hom gevestig. \t To bajiro yiĩagoti gajanocõari, ĩ ĩaritutire bu̶acõari, ti viagu̶re tu̶oyuju. To yicõa, ejarũjucoasuju yuja, ĩnare buegu̶agu̶. To ĩ bajirone bu̶to ĩre ĩañujarã ĩna jediro, ĩnare ĩ gotisere ajiru̶arã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet mekaar met 'n heilige kus. Die gemeentes van Christus groet julle. \t Cristo su̶orine cojo masare bajiro bajirã ñari, quẽnaro gãmerã yisẽniĩa, yiñaña mu̶a. Adoana, Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã jediro, mu̶are quẽnaroticõama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die apostels in Jerusalem hoor dat Samaría die woord van God aangeneem het, het hulle Petrus en Johannes na hulle gestuur. \t Jesús gotiroticõasu̶oriarã Jerusalénju̶ ñarã, “Samaria sitana jãjarã Dios ocare ajitirũ̶nu̶ñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna. To bajiri, Samariaju̶re cõañujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit gebied Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê. \t Ado bajiro mu̶are rotiaja yu̶: Gãmerã ĩamaiña mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En so het hy die belofte verkry nadat hy geduldig gewag het. \t “Ĩ yirore bajirone yigu̶ ñaami Dios” yigu̶ ñari, “Socu̶ yigu̶mi” yitu̶oĩarejaibetimasiñuju Abraham, Dios ĩ yirotire yugu̶. To bajiri, Dios socabecu̶ ĩ ñajare, “To bajiro bajiru̶aroja” Abrahamre ĩ yimasiriarore bajirone bajimasiñuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Thomas sê vir Hom: Here, ons weet nie waar U gaan nie, en hoe kan ons die weg ken? \t To bajise ĩ yiboajaquẽne, ado bajiroju̶a ĩre yicami Tomás: —Yu̶a u̶ju̶, mu̶ varotore masibeaja yu̶a. ¿No bajiro yicõari, to varia maare masiru̶arãda yu̶a? —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die geneesheer Lukas, die geliefde, en Demas groet julle. \t U̶co yirimasu̶, Lucas vãme cu̶tigu̶, yu̶a maigũ̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Demas vãme cu̶tigu̶ quẽne, to bajirone yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat as hy die fondament gelê het en nie in staat is om dit te voltooi nie, almal wat dit sien, nie miskien met hom sal begin spot \t Ĩ cõĩabetijama, ti vire ĩ quẽnogajanobetone, ĩ vaja yiñaboase gãjoa jediveocoatoja ti, ĩre. To bajiri ĩ vire quẽnogajanobecu̶mi. Gãjerã, ĩ quẽnogajanobeto ĩacõari, ĩre ajarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het dit ontken en gesê: Ek weet nie en begryp nie wat jy sê nie. En hy het buite na die voorplein gegaan; en die haan het gekraai. \t To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro: —“Riojo yaja mu̶”, mu̶re yimasibeaja yu̶. Mu̶re ajimasibeaja —sore yiyuju Pedro. To bajiro yicõari, matariasãniro sãjariasoje tu̶ vasuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God. \t Ado bajise yu̶re gotiama: “Sĩgũ̶ri, ‘Pablore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãma, ‘Apolore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’ yama. Gãjerãma, ‘Pedrore ajisu̶yarã ñaja yu̶a’, gãjerãma, ‘Cristore ajisu̶yarã ñaja yu̶ama’ yama”, yu̶re yigotiama Cloé yarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat ek met die ondersoek hiervan verleë was, het ek gevra of hy na Jerusalem wou gaan en daar oor hierdie dinge teregstaan; \t To bajiro ĩna yijare, “Rojose yiyumi”, yimasibeticaju̶ yu̶. To bajiri, “¿Jerusalénju̶ ejacõari, rojose mu̶ yirere mu̶re yu̶ sẽniĩajama, quẽnati?”, ĩre yisẽniĩaboacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En laat die vrede van God, waartoe julle ook in een liggaam geroep is, in julle harte heers, en wees dankbaar. \t Cristo su̶orine quẽnaro ñarã ñari, mu̶a yirotire tu̶oĩacõari, “To bajiro yu̶ yijama, ĩna rãca quẽnaro ñacõaru̶cu̶ja” yimasicõari rĩne, yiru̶arãja mu̶a. Quẽnaro mu̶a ñarũgũsere Dios ĩ bojajare, to bajiro yirũgũru̶arãja mu̶a. Ĩ su̶orine quẽnaro ñarã ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yirũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die nasie aan wie hulle diensbaar sal wees, sal Ek oordeel, het God gesê; en daarna sal hulle uittrek en My in hierdie plek dien. \t To bajiboarine mu̶ jãnerabatiare rojose ĩnare ĩna yise vaja gãmetoru̶cu̶ja yu̶ quẽne. Tiju̶ bero, mu̶ jãnerabatia ti macare tudiveocoaru̶arãma. To baji, adi sitaju̶re tudiejaru̶arãma quẽna. Adoju̶ ñacõari yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oru̶arãma”, yiyuju Dios, mani ñicu̶re Abraham ñamasir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, jeameju̶ ãñare ĩre yayerocatĩacõacami. To bajicõari, visiorũgũ yibeticami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle aan daardie stad die evangelie verkondig en 'n aantal dissipels gemaak het, het hulle teruggegaan na Listre en Ikónium en Antiochíë, \t Ti macaju̶re ejacõari, toanare Jesús ĩ bajirere ĩnare gotimasioñujarã. Tire ajicõari, jãjarã ñañujarã Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orã. Ĩnare gotimasio gajanocõari, Listra macaju̶ vasujarã ĩna quẽna. Listra macare eja, ĩna rãca bajiña, Iconio macaju̶a vacoasujarã ĩna. Ti macare eja, ĩna rãca bajiña, Pisidia sita ñarimacaju̶a Antioqu'iaju̶ vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos U my gestuur het in die wêreld, het Ek ook hulle in die wêreld gestuur. \t Mu̶re ajimena vatoaju̶re yu̶re cõacaju̶ mu̶. Yu̶ quẽne, to bajirone mu̶re ajimena vatoaju̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare cõagu̶agu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en aan die vrou gesê: Ons glo nie meer op grond van wat jy gesê het nie, want ons het self gehoor en ons weet dat Hy waarlik die Christus, die Saligmaker van die wêreld, is. \t Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, ado bajiro sore yicama ĩna, rõmiore: —Jẽre, ĩre ajitirũ̶nu̶aja yu̶a, mu̶ gotise rĩne me. Yucu̶ne yu̶a masune ĩre ajicõari, “To bajiro masu bajigu̶ ñaami”, ĩre yiajitirũ̶nu̶aja yu̶a yuja. “Ĩne ñaami adi macaru̶cu̶roana rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosarocu̶”, yimasiaja yu̶a yuja —sore yicama ĩna, ti macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op wie was Hy veertig jaar lank vertoornd? Was dit nie op die wat gesondig het, wie se lyke in die woestyn geval het nie? \t Ju̶arã masa cõro ñaricũ̶mari, Diore ĩna cu̶dibetijare, bu̶to jũnisiniñuju Dios. Ĩnare jũnisinicõari, ado bajiro ĩnare yimasiñuju Dios: “Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Quẽnari sitare mu̶are yu̶ u̶joru̶aboacatore ejabetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, ti sitaju̶ ejamenane, masa manoju̶ ĩna ñacudimasiriaroju̶ne bajireacoamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Hy vir die dissipel: Dáár is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem. \t To yicõari, yu̶ju̶are ado bajiro yicami: —Mu̶ jacore bajiro bajigo ñaru̶ocomo so —yu̶re yicami Jesús. To bajiro ĩ yise ñajare, yu̶ ya viju̶ sore ũmato ñarũgũcaju̶ yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog, in daardie dae! \t Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n mond is aan hom gegee wat groot woorde en godslasteringe uitspreek, en aan hom is mag gegee om dit twee en veertig maande lank te doen. \t —Yu̶ ñaja rẽtoro ñamasugũ̶. Ñimu̶ gãji yu̶re bajiro bajigu̶ magũ̶mi —yigoticami güiogu̶. To yicõari, Dios ĩ ajitese masu ĩre ñagõmacacami. Idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro ĩnare rotiñacami. To bajiri güiogu̶ rojose ĩ yiñasere, “Tire yibeticõaña”, ĩre yibeticami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar 'n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel, \t Ĩna rẽtoro bero, samaritano masu̶ vagu̶mi. Ĩre ĩamaicõari, ĩ tu̶re tujarũ̶gũ̶ ejagu̶mi. To bajicõari, ĩ cãmire ĩre u̶co yigu̶, olivo u̶yene, to yicõari, u̶ye oco rãca ĩ cãmire ĩre tugu̶mi. To yicõari, sudigase rãca ĩ cãmire ĩre du̶reagu̶mi. Du̶reagajanocõari, ĩ yu̶ burro vãme cu̶tigu̶ joeju̶ ĩre ãmijeo, vacoacu̶mi samaritano masu̶. Vacudirimasa ĩna cãniriviju̶ ĩre ãmiejocõari, ĩre codegu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke en die plek waar jy woon, waar die troon van die Satan is. En jy hou vas aan my Naam en het die geloof in My nie verloën nie, selfs in die dae waarin Antipas my getroue getuie was, wat gedood is by julle waar die Satan woon. \t —Ti macaju̶ mu̶a bajirũgũsere masiaja yu̶. Ti maca ñaja Satanás ĩ ñavariquẽnari maca. Ti macana jediro, “Satanáre rũ̶cu̶bu̶orã yaja” yimasibetiboarine, ĩre cu̶dirã vatoaju̶ mu̶a bajisere masiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãca ñaboacacu̶, Antipas vãme cu̶tigu̶re, ĩre ĩna sĩacatire masiaja yu̶. “Cristo ocaju̶are ajitirũ̶nu̶roti ñaja” ĩ yitu̶jabetijare, ĩre sĩacama. Ĩre ĩna sĩaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a bajicõa ñasere masiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wie op die land is, moet nie omdraai om sy klere weg te neem nie. \t Gãji, veseju̶ moañagũ̶, ĩ ye sudire juagu̶ tudiatĩmabetiru̶cu̶mi, rujarĩmarone yu̶ ejaroti ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sê: Wandel deur die Gees, dan sal julle nooit die begeerlikheid van die vlees volbring nie; \t To bajiri, ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotisere mu̶a cu̶dijama, rojose mu̶a yiru̶a tu̶oĩaboasere yibetiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sal julle nie as wese agterlaat nie; Ek kom weer na julle toe. \t Vagu̶agu̶ yaja yu̶. Mu̶a rãca ñagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek het hulle die heerlikheid gegee wat U My gegee het, sodat hulle een kan wees, net soos Ons een is. \t “ ‘Diorãca ñaami’ masa yu̶re yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, yu̶re ejarẽmoadicaju̶ mu̶. To bajirone yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre quẽne, yu̶re mu̶ ejarẽmocatore bajirone ĩnare ejarẽmoru̶cu̶ja yu̶, masa, ĩnare ĩacõari “ ‘Diorãca ñaama’ ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶. To bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, mani bajirore bajirone, “Sĩgũ̶re bajiro ñato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "My broeders, laat julle geloof in onse Here Jesus Christus, die Here van die heerlikheid, nie wees met aanneming van die persoon nie. \t Ajiya yu̶ mairã. Mani u̶ju̶, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja mani. Quẽnamasugũ̶ ĩ ñajare, ĩre bu̶to rũ̶cu̶bu̶oaja mani. To bajiro yirã ñari, mani rãcanare quẽne gãmerã ĩarũ̶cu̶bu̶oroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek weet dat julle die geslag van Abraham is; maar julle probeer om My om die lewe te bring, omdat my woord geen ingang in julle vind nie. \t “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñaja yu̶a” mu̶a yisere masiaja yu̶. To bajiro yirã ñaboarine, yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶beticõari yu̶re sĩaru̶aja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek moet vandag en môre en die volgende dag verder gaan, want dit kan nie gebeur dat 'n profeet buitekant Jerusalem omkom nie. \t “Moaroti ñaja yu̶re maji. Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare ĩnare burearoti, to yicõari rijaye cu̶tirãre catioroti ñaja yu̶re maji. Yu̶ma, yu̶ bajiñarotire quẽnaro masiaja yu̶. To bajiri Jerusalénju̶ne vacu̶ bajiaja yu̶. To bajiro yu̶re varotiami Dios. Tone Diore gotirẽtobosamasiriarãre sĩarearũgũmasiñujarã ĩna, masa. Tone yu̶re quẽne sĩaru̶arãma ĩna”. To bajiro yu̶ gotisere yu̶re gotibosaba mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê hy vir sy diensknegte: Die bruilof is wel gereed, maar die genooides was dit nie werd nie. \t To ĩ yiro bero, gãjerã ĩre moabosarimasare ado bajiro gotigu̶mi: “Yu̶ macu̶ ĩ ãmosiarotiaye quẽnogajanomu̶. Jẽju̶ yu̶ queti cõaboarã, ĩna ejabetijare, quẽnaja. Ĩnare jicõabetiroti ñaboayuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul ontvang, eet wat aan julle voorgesit word. \t Macaju̶ mu̶a ejariviana, no bojase bare mu̶are ĩna ecasene ba variquẽnama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ek doen wat ek nie wil nie, dan doen ek dit nie meer nie, maar die sonde wat in my woon. \t To bajiri, “Mani yirũgũsere yiru̶abeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojoseju̶a manire ũmato yirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kom na My toe, almal wat vermoeid en belas is, en Ek sal julle rus gee. \t Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Cojo vãme me ĩna rotise ti ñajare, jairo gajacõari, ñarãre bajiro bajiaja mu̶a. “Tire cu̶dijeomasimenaja mani” yisu̶tiritirã ñari, yu̶ju̶are ajirã vayá mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rũ̶cu̶se gajacõari, ñamenare bajiro variquẽnarã ñaru̶arãja mu̶a. Masare maitu̶oĩagũ̶ ñaja yu̶. “Ñamasugũ̶ ñari, ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶obeaja yu̶” yigu̶ me ñaja yu̶. No bojarãre yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmogũ̶ ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het die Fariseërs uitgegaan en saam raad gehou teen Hom, sodat hulle Hom sou kan ombring. \t To ĩ yisere ĩacõari, budicoacama fariseo masa. Budiacõari, “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?” gãmerã yiñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat in die goeie grond val--dit is die wat, nadat hulle gehoor het, die woord in 'n edele en goeie hart hou en met volharding vrug dra. \t Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ yere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirãre yigu̶ yibu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vra dan: Het hulle miskien gestruikel om te val? Nee, stellig nie! Maar deur hulle val het die saligheid tot die heidene gekom om hulle jaloers te maak. \t To bajiri, ¿Jud'io masa Cristo ocare ĩna ajiru̶abeti vaja, “Yu̶ yarã me ñaja mu̶a”, ĩnare yicõa tu̶jasujari Dios? To bajiro me bajiaja. Jud'io masa jãjarã ĩre ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa me ñarãju̶a Cristo ocare ajitirũ̶nu̶ñuma. Ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosayumi. To bajiro ĩ yijama, “ ‘Quẽnaro manire ĩ yiborere ĩnaju̶are quẽnaro yigu̶mi Dios’ yitu̶oĩacõari, ‘Manire quẽne quẽnaro yato Dios’ yirã, yu̶re ajitirũ̶nu̶ato jud'io masa” yigu̶, jud'io masa mere quẽnaro yiyumi Dios. Jud'io masa quẽne ĩna ajitirũ̶nu̶jama, masa jedirore rẽtoro quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon Petrus sê vir Hom: Here, waar gaan U heen? Jesus antwoord hom: Waar Ek heengaan, kan jy My nou nie volg nie, maar later sal jy My volg. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Jesúre sẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, ¿noju̶a vacu̶ yati mu̶? —ĩre yicami Pedro. To bajiro ĩ yijare, —Yucu̶acarema yu̶ varotoju̶re vamasibecu̶ja mu̶ma maji. Ado beroju̶ yu̶re su̶yaru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n vrou met die naam van Lídia, 'n purperverkoopster van die stad Thiatíre, 'n godsdienstige vrou, het geluister; die Here het haar hart geopen om ag te gee op wat deur Paulus gesê is. \t Sĩgõ yu̶are ajigo, Lidia vãme cu̶tigo ñacamo, Tiatira vãme cu̶ti macago. Sudijãiri, sũarivu̶jojãiri ĩsicõari, vaja sẽnigõ ñacamo. Quẽnaro Diore yirũ̶cu̶bu̶ogo so ñajare, “Pablo ĩ gotimasiosere ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere sore cõañumi Dios. To bajiro sore ĩ yijare, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶ocamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan. \t Yu̶re mu̶a vaveoboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, quẽna tudicaticõari, Galilea sitaju̶ mu̶a vato bero, yu̶ju̶a, mu̶a rĩjoro ñatu̶jaru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir die man met die verdorde hand: Staan op in hul midde. \t To bajiro ĩna yitu̶oĩarone, ado bajiro yiyuju Jesús, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vir Bárnabas Júpiter genoem, en vir Paulus Mercurius, omdat hy die woordvoerder was. \t To yicõari Bernabére, “Zeus” ĩre yiyujarã ĩna. Pabloju̶arema, “Hermes” ĩre yiyujarã ĩna, “Zeure ñagõbosagu̶ ñaami” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is onmoontlik om die wat eenmaal verlig geword het en die hemelse gawe gesmaak en die Heilige Gees deelagtig geword het, \t Sĩgũ̶ri Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñarãma maji. To bajicõari, Esp'iritu Santore cu̶orã ñarãma. To yicõari, Dios ĩ bojasere yirã ñarãma. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yiĩoecoriarã quẽne ñarãma. To bajiro yirã ñaboarine, ĩna ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, ju̶aji ajitirũ̶nu̶betiru̶arãma. To bajiro ĩna bajijama, Jesucristore ĩatecõari, yucú̶tẽroju̶ ĩre jajuturiarã ũnane ñarã bajirãma ĩna. To bajiro ĩna bajijare, gãjerã quẽne Dios ocare ajirũ̶cu̶bu̶obeticõari, ajarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie het, vir hom sal gegee word; en wie nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy het. \t To bajiri, no bojagu̶ Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Quẽnarobu̶sa ajimasiato” yigu̶, ĩ masisere cõaru̶cu̶mi Dios. Gãjirema, ĩre ajigu̶ ñaboarine, ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶betijare, Dios ĩ rotise su̶orine ĩ ajimasiboasere masiriticõaru̶cu̶mi ĩ. To bajiri Diore masibetimasucõaru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos julle ook geleer het van Épafras, ons geliefde mededienskneg, wat 'n getroue dienaar van Christus vir julle is, \t Mani maigũ̶, Epafras vãme cu̶tigu̶, ñaami ti ocare mu̶are gotimasior'i. Jesucristo ĩ bojasere yigu̶ ñari, adoju̶ quẽnaro yu̶are ejarẽmorũgũami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié uur het daar 'n groot aardbewing gekom, en 'n tiende van die stad het geval, en sewe duisend mense het in die aardbewing omgekom, en die ander het bevrees geword en aan die God van die hemel heerlikheid toegebring. \t Ĩna mu̶jatone, adi macaru̶cu̶ro bu̶to sabecaju̶. Ti saberone, ti macare mil ñariviri ti ñajama, cien ñariviri juriavẽjacaju̶. To ti bajirone, siete mil masa bajireacama. Gãjerã, catiru̶yarã, ĩau̶cacoacama ĩna quẽna. Bu̶to güirãne Diore rũ̶cu̶bu̶ocama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die toorn van 'n man bewerk nie die geregtigheid voor God nie. \t Gãjerãre mani jũnisinijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã me yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het uit die hemel neergedaal, nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het. \t Adoju̶re vagu̶, yu̶ bojasere yiru̶ me rujiadicaju̶ yu̶. Yu̶ jacu̶ ĩ bojaseju̶are yiru̶, vadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die Here tugtig hom wat Hy liefhet, en Hy kasty elke seun wat Hy aanneem. \t Yu̶ne ĩna jacu̶re bajiro bajigu̶ ñari, yu̶ mairãre, ‘Ado bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnaru̶aroja’ ĩnare yirũgũaja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dink nie daaraan dat dit vir ons voordelig is dat een man vir die volk sterwe en nie die hele nasie omkom nie. \t Mani ye jedirore ĩna reajama, quẽnabetoja. To bajiri ĩaĩañamanire yiĩogũ̶, manire rijabosato ĩ —yiyuju Caifás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En waar Hy ook al ingegaan het in dorpe of stede of buitewyke, het hulle die wat ongesteld was, op die markpleine neergesit en Hom gesmeek om, al was dit maar die soom van sy kleed, aan te raak; en almal wat Hom aangeraak het, het gesond geword. \t Ĩ vacudiri macari cõrone mojorimacaju̶ ĩ vajaquẽne, jairimacaju̶re ĩ vajaquẽne, masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ĩ vajaquẽne, to yicõari, Jesús ĩ varoti maariju̶re quẽne, rijaye cu̶tirãre juaejocũñujarã. To yicõari, —Mu̶ sudi gajare ĩnare moaĩarotire bojaja yu̶a. To bajiro ĩna yijama, caticoaru̶arãma —ĩre yiyujarã rijaye cu̶tirãre juaejariarã. To bajiri, ĩre moaĩariarãma, caticoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, oral waar hierdie evangelie verkondig sal word in die hele wêreld, sal ook gespreek word van wat sy gedoen het, tot 'n gedagtenis aan haar. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ bajiroti quẽnase quetire, adi macaru̶cu̶roana jedirore gotibatoru̶arãma masa. To bajirone bajiru̶aroja su̶tiquẽnase yu̶re so yuejeose queti quẽne. So yuejeosere masiritimenane tire gotibatoru̶arãma —yu̶are yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoe hy in die huis van God gegaan en die toonbrode geneem en geëet het, en ook aan die wat by hom was, gegee het, wat hulle nie geoorloof was om te eet nie, maar net vir die priesters alleen? \t Ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã pan gãjerã ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en in die plek waar aan hulle gesê is: Julle is nie my volk nie! daar sal hulle genoem word kinders van die lewende God. \t ‘Yu̶ rĩa me ñaama ĩna’ Dios ĩ yiriaro bero ti ñaboajaquẽne, ‘Catimu̶orũ̶gõgũ̶ Dios rĩa ñaama ĩna’ yiru̶arãma”, yiucamasiñuju Oseas ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van hulle sê: Kon Hy wat die oë van die blinde man geopen het, nie maak dat hierdie man ook nie gesterf het nie? \t To bajiro ĩna yirone, gãjerã sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Caje ĩabecu̶re ĩaroticacu̶ ñaboarine, ¿no yigu̶ Lázarorema, “Rijabeticõato”, yimasibesujari? —gãmerã yicama ĩna sĩgũ̶ri, to ñacodecana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer Hy weer die Eersgeborene in die wêreld inbring, sê Hy: En al die engele van God moet Hom aanbid. \t Ĩ macu̶ ñamasugũ̶re, adi macaru̶cu̶roju̶re ĩre cõagũ̶, ado bajise ĩre yiyumi: “Ángel mesa quẽne mu̶re rũ̶cu̶bu̶o jedicõaru̶arãma ĩna”, yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dogtertjie het dadelik opgestaan en begin rondloop, want sy was twaalf jaar oud. En hulle was uitermate verbaas. \t To ĩ yirirĩmarone, quẽna tudicaticõari, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ vasuju so yuja. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari tu̶saco ñañuju so. So tudicatisere ĩacõari, no yimasibesujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit afgehaal en in linne toegedraai en dit neergelê in 'n graf wat uit 'n rots gekap was, waar nog nooit iemand in gelê het nie. \t Ĩre sẽnicõari, Jesús ruju̶rire ãmirujiocõari, sudijãiri botirijãiri rãca ĩre gũmañuju. To yigajanocõari, masa yujeriavi gũ̶tavi ĩna quẽnoriaviju̶ ĩ ruju̶rire cũñuju. Gãjerãre yujeĩaña manivi ñañuju ti vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar elkeen word versoek as hy deur sy eie begeerlikheid weggesleep en verlok word. \t Ado bajiroju̶a bajiaja: Mani masune rojose yiru̶a tu̶oĩacõari, yirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sal hom toon hoeveel hy vir my Naam moet ly. \t To bajiri, “Yu̶re gotimasiobosagu̶ ñari, rojose tãmu̶oru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiru̶cu̶ja yu̶ —Anan'iare ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle moet ag gee op Hom wat so 'n teëspraak van die sondaars teen Hom verdra het, sodat julle in jul siele nie vermoeid word en verslap nie. \t Jesús adigodoju̶ ĩ ñaro, bu̶to rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, quẽnaseju̶are yicõa ñañumi. To bajiri mani quẽne, rojose tãmu̶orã ñaboarine, quejemenane, quẽnaseju̶are yicõa ñarũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n gerug aangaande Hom uitgegaan na elke plek van die omgewing. \t To bajiro Jesús ĩ yiñasere masa ĩna gotibatojare, Galilea sitana tire ajijedicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hierdie mense belaster alles wat hulle nie ken nie; en alles wat hulle, soos die redelose diere, op natuurlike wyse verstaan, daardeur gaan hulle te gronde. \t Satanáre ĩ tud'ibetiboajaquẽne, socase gotimasiorãju̶ama, ángel mesare, vãtiare quẽne ĩna bajisere masimena ñari, rũ̶cu̶bu̶obetirũgũama. To bajicõari, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro yirã, “Bojoneose yirã yaja” yimasimenane, tire yirũgũrãma. To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Claudius Lísias aan die hoogedele goewerneur Felix: Groete! \t “¿Félix, yu̶ rũ̶cu̶bu̶ogu̶, tone ñaboati mu̶? Mu̶re quẽnaroticõaja yu̶. Yu̶ ñaja Claudio Lisias vãme cu̶tigu̶, surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe is dit dan toegereken toe hy besnede of onbesnede was? Nie as besnedene nie, maar as onbesnedene. \t To bajiro ĩre ĩ yijama, ¿circuncisión ĩ yiecoriaro beroju̶a, ĩ yiecobetoju̶a bajiyujarique? “Ñie rojose magũ̶ ñaami” Abrahamre Dios ĩre ĩ yijama, circuncisión ĩ yiecoroto rĩjoroju̶ne ĩre yimasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van toe af het hy 'n goeie geleentheid gesoek om Hom oor te lewer. \t To bajiro ĩna gãmerã yiriaro bero, “¿Dirĩmaro ũno Jesúre ĩnare ñiarotigu̶ti yu̶?”, yitu̶oĩacõa ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het geween. \t To bajiro ĩre ĩna yirone, oticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Festus het geantwoord dat Paulus in Cesaréa bewaak word en dat hy self spoedig daarheen sou reis. \t To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Festo: —Cesarea macaju̶ne ĩre codecõa ñaru̶arãma ĩna. To bajiri, yoaro mene toju̶re tudiaru̶cu̶ja yu̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As die Seun julle dan vrygemaak het, sal julle waarlik vry wees. \t To bajiri, rojose mu̶a yisejasere yu̶ su̶orine “Yitu̶jaru̶arãja” mu̶a yijama, “Rojose maja ĩnare”, mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En haar ouers was verbaas, maar Hy het hulle bevel gegee om aan niemand te sê wat gebeur het nie. \t So tudicatisere ĩacõari, no yimasibesujarã so jacu̶a, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ĩna macore ĩ catiosere gotirotibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want óns is die besnydenis, ons wat God in die Gees dien en in Christus Jesus roem en nie op die vlees vertrou nie; \t Circuncisión yiecorã ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ ĩamairã me ñarãma ĩna. Maniju̶ama, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oaja mani. To yicõari, “ ‘Jesucristo manire rijabosayumi’ yitu̶oĩarã mani ñajare, Dios ĩ ĩamairã ñaja”, yitu̶oĩa variquẽnaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy hulle en die werkers in daardie soort bedrywe bymekaargeroep het, sê hy: Manne, julle weet dat ons welvaart uit hierdie verdienste is, \t Ĩre bajiro moare cu̶tirãre, to yicõari ĩre moabosarimasare quẽne jirẽoñuju Demetrio. Ĩ tu̶ ĩna ejarone, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mani moase jairo vaja cu̶tiaja ti. Tire manire ĩna moarotibetijama, ñie mana ñaru̶arãja mani. Tire masiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir almal: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis elke dag opneem en My volg. \t To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —No bojagu̶ yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶ajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tu̶oĩabetiru̶cu̶mi. Tu̶oĩabeticõari, “Jesúre bajiro rojose tãmu̶oru̶cu̶ja yu̶ quẽne” yitu̶oĩacõari, yu̶ju̶are ajisu̶yaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sal barmhartig wees oor hulle ongeregtighede en aan hulle sondes en hulle oortredinge nooit meer dink nie. \t ‘Ĩnare ĩamaicõari, rojose ĩna yisere yu̶ masiriojama, “Rojose yiriarã ñaama”, ju̶aji ĩnare yitu̶oĩabetiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yiroti ti ñajare, yu̶re quẽnaro masiru̶arãma ĩna’ mu̶are yami Dios”, yimasiñuju, Diore gotirẽtobosamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, hy sal hom oor al sy besittings aanstel. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. U̶ju̶ ĩ bojarore bajirone ĩ yire ti ñajare, ĩ cu̶ose jedirorene ĩre ĩatirũ̶nu̶ rotigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As daar dan enige troos in Christus is, as daar enige vertroosting van die liefde, as daar enige gemeenskap van die Gees, as daar enige innige tederheid en ontferming is, \t Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are quẽnaro ejarẽmorũgũgũ̶mi Cristo, “Tu̶oĩa variquẽnato” yigu̶. Esp'iritu Santo quẽne mu̶a rãca ĩ ñajare, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmorãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus sê toe vir Hom: Is U dan tog 'n koning? Jesus antwoord: U sê dat Ek 'n koning is. Hiervoor is Ek gebore en hiervoor het Ek in die wêreld gekom, om vir die waarheid te getuig. Elkeen wat uit die waarheid is, luister na my stem. \t To bajiro ĩ yirone, —To yijama, ¿u̶ju̶ ñati mu̶? —yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yirone ĩre cu̶diyuju Jesús: —Mu̶ yirore bajirone bajiaja yu̶. U̶ju̶ne ñaja yu̶. Adi macaru̶cu̶roju̶re vadicõari ruyuacaju̶, riojo ñamasusere gotiru̶. No bojarã yu̶ gotisere ajivariquẽnarãma, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñaama —Pilatore ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek gee aan julle die mag om op slange en skerpioene te trap, en oor al die krag van die vyand; en niks sal julle ooit skade doen nie. \t “Ãñare, cotibajare ĩnare cu̶daboarine, rojose tãmu̶obetiru̶arãja mu̶a” yigu̶, yu̶ masisere mu̶are u̶jocaju̶ yu̶, “Rojose yirã jediro, to yicõari, vãtia quẽne rojose mu̶are yibeticõato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "toe hulle vir Aäron gesê het: Maak vir ons gode wat voor ons uit sal trek; want hierdie Moses wat ons uit Egipteland uitgelei het, ons weet nie wat van hom geword het nie. \t To yicõari Moisés gũ̶tau̶ joeju̶ ĩ ñatoye rĩne, ĩ gagu̶ Aarón vãme cu̶tigu̶re ado bajiro ĩre yimasiñujarã ĩna: “¿Noju̶ ñati mu̶ bedi, Egipto sitaju̶ mani ñaro manire ũmato vadicacu̶ma? Toju̶ ĩ bajiñasere masibeaja mani. To bajiri, Diore bajiro bajigu̶re mani rũ̶cu̶bu̶orocu̶re quẽnoña mu̶. Ĩ ũgũ̶ rãca mani ñajama, manire quẽnaru̶aroja ti. No mani varu̶arore manire ũmato varu̶cu̶mi”, yimasiñujarã, Aarón ñamasir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Die Seun van die mens moet baie ly en verwerp word deur die ouderlinge en owerpriesters en skrifgeleerdes en gedood word en op die derde dag opstaan. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, bu̶to rojose tãmu̶oru̶cu̶ja. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, rojose yu̶re yicõari, yu̶re sĩaru̶arãma ĩna. Yu̶re ĩna sĩaboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne yu̶re catioru̶cu̶mi Dios —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die vier lewende wesens het aan die sewe engele sewe goue skale gegee, vol van die grimmigheid van God wat leef tot in alle ewigheid. \t To yicõari, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana rãcagu̶, sĩgũ̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesare tocãrãcu̶rene orone ĩna quẽnoriabajari, masare rojose Dios ĩ yiroti jũ̶mu̶ro sãñaribajarire ĩnare ĩsicami. Dios ñaami ñacõa ñarũgũrocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees dan barmhartig, soos julle Vader ook barmhartig is. \t Mani jacu̶ Dios ĩ ĩamairore bajirone mu̶a quẽne, masare ĩamaiña —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En mag die God van die hoop julle vervul met alle blydskap en vrede deur die geloof, dat julle oorvloedig kan wees in die hoop deur die krag van die Heilige Gees! \t “Cristo su̶orine Diorãca quẽnaro ñarũgũru̶arãja” yitu̶oĩamasirere manire cõagũ̶ ñagũ̶mi Dios. Ĩrene ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶rũtuacõari, quẽnaro variquẽnarã, mu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca bu̶tobu̶sa tire masiato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, Diore mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle skreeu weer: Kruisig Hom! \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre avasãcu̶diyujarã: —Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna, Pilatore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Judas, nie die Iskáriot nie, sê vir Hom: Here, hoe is dit dat U aan ons U sal openbaar en nie aan die wêreld nie? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Judas Iscariote me, gãji Judas vãme cu̶tigu̶, ado bajiro ĩre sẽniĩacami: —Yu̶a u̶ju̶, ¿no yigu̶ gãjerãre ĩnare yiĩobecu̶ne, yu̶a rĩrene yu̶are yiĩoru̶cu̶ada mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩacami Judas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, broeders, dra ek julle op aan God en aan die woord van sy genade, wat magtig is om julle op te bou en julle 'n erfdeel te gee onder al die geheiligdes. \t To bajiro mu̶are yirũgũcacu̶ ñari, “Ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña”, yisẽniaja yu̶, Diore. Mu̶are ĩamaicõari, quẽnaro Dios ĩ yisere, to yicõari mu̶are yu̶ gotimasiocatire quẽne tire masiritibetiru̶arãja mu̶a. Tire mu̶a masiritibetijama, Jesúre bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuaru̶arãja mu̶a. To yicõari, Dios rĩa ñari, mu̶a rijato beroju̶ ĩ gotiriarore bajirone ĩ ñaroju̶re quẽnaseayere bu̶jaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hom: Die eerste van al die gebooie is: Hoor, Israel, die Here, onse God, is 'n enige Here; \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire ñamasuse ado bajiro gotiaja: “Ajiya mu̶a, Israel sitana. Dios sĩgũ̶ne ñaami mani u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tien horings wat jy op die dier gesien het, hulle sal die hoer haat en haar verlate maak en naak, en haar vlees eet en haar met vuur verbrand. \t Dioju̶ama, “Ado bajiro yito mani” ĩna yitu̶oĩarotire ĩnare yiru̶cu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ju̶aãmo cõro ñarã u̶jarã, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, güiogu̶ sũagũ̶re, “Manire rotigu̶ ñato”, ĩre yicũru̶arãma ĩna. Ĩ rãca ñacõari, ajeriarã cu̶tigore ĩateru̶arãma ĩna. So ye jedirore ẽmaru̶arãma. To yicõari, so ruju̶re baru̶arãma. So gõarema, jeameju̶ soerearu̶arãma ĩna. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ tu̶oĩariarore bajiro yirã yiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pilatus sê vir Hom: Wat is waarheid? En toe hy dit gesê het, gaan hy weer uit na die Jode en sê vir hulle: Ek vind geen skuld in Hom nie. \t To bajiro ĩ yirone, —¿Ñie ũnire yigu̶ yati mu̶, ñamasuse ñaja mu̶ yiserema? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato. To bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩa gajanocõari, budiejacami Pilato, jud'io masare gotigu̶agu̶ quẽna: —Yu̶ ĩajama, ñie rojose yigu̶ me ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe 'n geruime tyd daar deurgebring en vrymoediglik gespreek in die Here, wat aan die woord van sy genade getuienis gegee het deur te beskik dat tekens en wonders deur hulle hande plaasvind. \t Ti macaju̶re yoaro ñacõañujarã Pablo, Bernabé rãca. “Mani u̶ju̶ ĩ bajirere mani gotirotire manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, “Ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios” yire quetire ĩnare gotirũgũñujarã ĩna. To yicõari, Jesús quẽnaro ĩnare ĩ ejarẽmojare, ĩaĩañamanire yiĩorũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het in die goeie grond geval en vrug opgelewer: die een honderd--, die ander sestig--, die ander dertigvoudig. \t Gajeyema, sita quẽnaroju̶ vẽjaquearoja. To baji, judibu̶cu̶acõari, quẽnase ñacõari, jairo rica cu̶tiroja. Cojotõ, cien ñaricari rica cu̶tiejoroja. Gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ treinta ñaricari rica cu̶tiroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook aan sy dissipels gesê: Daar was 'n ryk man wat 'n bestuurder gehad het; en hy is by hom aangeklaag as een wat sy besittings verkwis. \t Ado bajise ĩ buerimasare gotiyuju Jesús quẽna: —Sĩgũ̶ gajeyeũni jaigu̶ ĩ yere codebosagu̶re ĩre cu̶ogu̶mi. Gãjerãju̶a, “Mu̶ yere yibatereagu̶ yami”, ĩre yigotirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het die Skrif nie gesê dat die Christus uit die geslag van Dawid kom en uit Betlehem, die dorp waar Dawid was nie? \t Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotijama, ado bajiro yaja: “U̶ju̶ David ñamasir'i jãnerabatia jãnami ñaru̶cu̶mi Cristo. To bajiri David ñamasir'ire bajirone Belén macagu̶ne ñaru̶cu̶mi ĩ quẽne”, yigotiaja Dios oca —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas dan op dat daar nie oor julle kom wat deur die profete gesê is nie: \t Dios ocare ajiterã, ĩna bajirotire ucamasiñuma Diore gotirẽtobosariarã. Ado bajiro ĩre ucabosamasiñuma: “Yu̶ ocare ajiterã, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩorotire, ‘Bajibetiru̶aroja’ mu̶a yiboasere ĩau̶cacõari, bajireacoaru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñuma Diore gotirẽtobosariarã. To bajiri, “Ĩna bajirotire bajiro bajiru̶abeaja yu̶a” yitu̶oĩacõari, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajiya mu̶a —ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word. \t To bajiro yu̶ bajiroti rĩjorore, adirodoana jairo rojose yu̶re ĩna yisere rojose tãmu̶oroti ñaja ti. “Dios ĩ cõagũ̶ me ñaami” yica yirã, yu̶re sĩarotiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy en haar huisgesin gedoop is, het sy by ons aangedring en gesê: As u oordeel dat ek in die Here glo, kom dan in my huis en bly daar. En sy het ons gedwing. \t To bajiro so bajijare, sore, to yicõari, so ya vianare quẽne oco rãca ĩnare bautizacaju̶ yu̶a. To yu̶a yiro bero, —“Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶gõ ñamo” yu̶re mu̶a yijama, yu̶ ya viju̶ ñarã vayá mu̶a —yu̶are yicamo so. To so yijare, so ya viju̶ ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar; \t To bajiri Belén vãme cu̶ti macaju̶ ĩna ejaro, so macu̶ cu̶tirotirũ̶mu̶ ejayuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Jakob, die seun van Isak, die seun van Abraham, die seun van Tera, die seun van Nahor, \t Judá jacu̶ ñamasiñuju Jacob. Jacob jacu̶ ñamasiñuju Isaac. Isaac jacu̶ ñamasiñuju Abraham. Abraham jacu̶ ñamasiñuju Taré. Taré jacu̶ ñamasiñuju Nacor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar soos die gemeente aan Christus onderdanig is, so moet die vroue dit ook in alles aan hul eie mans wees. \t To bajiri Cristore mu̶a ajirũ̶cu̶bu̶orũgũrore bajiro mu̶a manaju̶are quẽne ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wie My aanskou, aanskou Hom wat My gestuur het. \t Yu̶re ĩarãma, yu̶ jacu̶re quẽne ĩarã yama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en mag te hê om siektes te genees en die duiwels uit te dryf. \t Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, “Budiya” mu̶a yijama, budiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want húlle het ons wel 'n kort tydjie na hulle beste wete getugtig; maar Hy tot ons beswil, sodat ons sy heiligheid kan deelagtig word. \t Mani jacu̶a, ĩna gotimasiojama, ĩna yimasiro cõro manire gotimasioriarãma ĩna. Dioju̶ama, masijeogu̶ ñari, “Ado bajiroju̶a ĩna yijama, quẽnaja”, yimasigũ̶ ñagũ̶mi. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, yucu̶rema rojose tãmu̶oboarine, quẽnaro ĩre mani ajirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetijama, ĩre bajiro quẽnaro yirã ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het 'n stuk grond gehad en dit verkoop en die geld gebring en aan die voete van die apostels neergelê. \t Sita cu̶oyuju José. Tire gãjire ĩsiñuju ĩ. Ti vajane gãjoa bu̶jacõari, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre ĩsiñuju, “Maioro bajirãre ĩsiato” yigu̶. Quẽnaro yigu̶ ñañuju José."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus sy moeder sien en die dissipel wat Hy liefgehad het, by haar staan, sê Hy vir sy moeder: Vrou, dáár is u seun! \t Yu̶ Jesús ĩ buecacu̶, ĩ maigũ̶ quẽne ñacaju̶ yu̶. Ĩ jaco rãca yu̶ ñasere ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Caco, ĩ ñaru̶cu̶mi mu̶ macu̶re bajiro bajigu̶ —sore yicami Jesús, yu̶ju̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die mense dan die teken sien wat Jesus gedoen het, sê hulle: Hy is waarlik die profeet wat in die wêreld sou kom. \t To bajiro ĩaĩañamanire Jesús ĩ yiĩoro ĩacõari, ado bajiro yicama masa: —Diore gotirẽtobosarimasu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicõari, manire rotirocu̶ne ñaami —Jesúre ĩre yicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy, al was Hy die Seun, het gehoorsaamheid geleer uit wat Hy gely het; \t Dios macu̶ ñaboarine, rojose tãmu̶oñumi Cristo. “Rojose tãmu̶oboarine, Diore cu̶dicõa ñaroti ñaja”, yitu̶oĩañuju. To bajiro bajica yigu̶, ñajediro Dios ĩ rotirore bajirone yiyuju Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl Hy geleer het en op reis was na Jerusalem, het Hy stede en dorpe deurgegaan. \t Jerusalénju̶ vacu̶ ñaboarine, tocãrãca maca ĩ rẽtorimacarire ĩnare gotimasiovasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat u met volle sekerheid kan weet die dinge waaromtrent u onderrig is. \t “Ti quetire quẽnaro masijeocõato” yigu̶, mu̶re ucabosaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het Hom nie geken nie; maar dat Hy aan Israel openbaar sou word, daarom het ek gekom en met water gedoop. \t Yu̶ quẽne, “Ĩ ñagũ̶mi” yimasibeticaju̶ yu̶ maji. To bajiboarine, “Ĩne ñagũ̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i” mani yiĩamasirotire bojagu̶ ñari, oco rãca masare bautizadicaju̶ yu̶ —yu̶are yicami Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons sien dat hulle deur ongeloof nie kon ingaan nie. \t Tire ajicõari, “Diore ajirũ̶cu̶bu̶obetiriarã ñari, ti sitaju̶re ejabesuma”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek het dit ook nie van 'n mens ontvang of geleer nie, maar deur 'n openbaring van Jesus Christus. \t Tire gãjerãne yu̶re gotimasiobeticama. Jesucristo ĩ masune yu̶re goticõari, tire yu̶ ajimasirotire yu̶re u̶jocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe word daar saam met Hom twee rowers gekruisig, een aan die regter-- en een aan die linkerkant. \t Jesúrãca ju̶arã, jaju ecocama. Gajeyeũni juarudirimasa ñacama ĩna. Sĩgũ̶re ĩ riojojacatu̶a, gãjire ĩ gãcojacatu̶a ĩnare jajutucama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het my ondersoek en wou my loslaat, omdat daar in my niks was wat die dood verdien nie. \t Ñie rojose yu̶ yibetijare, “Rojose yibesumi” yicõari yu̶re buru̶aboacama romano masaju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het Hom in verlate plekke teruggetrek en gebid. \t To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, masa manoju̶ ĩnare cãmotadiveocoarũgũñuju Jesús, Diore ĩre sẽnigũ̶ vacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op die aarde sondes te vergewe--sê Hy vir die verlamde man: \t To bajiri, Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, “ ‘Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro ĩre yaja yu̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vra Hy hulle: Hoeveel brode het julle? En hulle sê: Sewe. \t To ĩna yirone, —¿No cõro jairo pan cu̶oati mu̶a? —ĩnare yiyuju. —Cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñaja —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het stilgebly; want hulle het op die pad met mekaar gepraat oor wie die grootste is. \t To bajiro ĩ yisẽniĩasere ajiboarine, cu̶dibesujarã ĩna, “¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?” gãmerã yi oca josa vadiriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy dit sê, het daar twis ontstaan tussen die Fariseërs en die Sadduseërs, en die menigte het verdeeld geraak. \t To ĩ yijare, fariseo masa, saduceo masa rãca gãmerã oca rẽtoru̶ayujarã ĩna. To bajiro bajica yirã, gãmerã ajimasibesujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die stem gekom het, was Jesus daar alleen. En hulle het geswyg en aan niemand in daardie dae iets vertel van wat hulle gesien het nie. \t To bajiro ti ocaruyuro bero, ĩaboayujarã. El'iare, Moisére quẽne ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja. To bajisere ĩariarã ñaboarine, yoaro, gãjerãre tire gotimenane bajicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag, onderwyl hulle uit Betánië gaan, het Hy honger gehad; \t Gajerũ̶mu̶ Betania maca ñaboa, ĩ buerimasare ũmato vacu̶, ñiorijayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n tempel het ek nie daarin gesien nie, want die Here God, die Almagtige, is sy tempel, en die Lam. \t Diore rũ̶cu̶bu̶oriavire ĩabu̶jabeticaju̶ yu̶, ti macare. Jẽre ti macane mani u̶ju̶, Dios, ñajediro masijeogu̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ quẽne rũ̶cu̶bu̶oriavire bajiro ĩna bajicõajare, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ocama ti macana jediro. To bajiri, gaje vi ĩnare rũ̶cu̶bu̶orotivi bojabeticaju̶ ti maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus hom sien lê, terwyl Hy geweet het dat hy al 'n lang tyd siek was, sê Hy vir hom: Wil jy gesond word? \t Ĩ cũñaro ĩacõari, yoaro ĩ cũñarũgũrere ĩamasicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacami Jesús: —¿Quẽna tudicati quẽnaejacoaru̶ati mu̶? —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het die put van die afgrond oopgemaak, en daar het rook opgekom uit die put soos rook van 'n groot oond, en die son en die lug is deur die rook van die put verduister. \t Quedirujiacõari, ti gojere jãnacami. Ĩ jãnarone, jairime jeame ti buemu̶jarore bajiro buemu̶jacaju̶. Jairo buejũ̶mu̶cõari, rẽtiacoacaju̶. To bajicõari, ruyubeticami muiju quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Agríppa sê vir Paulus: Jy beweeg my byna om 'n Christen te word. \t To bajiro ĩre ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Agripa: —“To cõro ĩre yu̶ gotirone tu̶oĩavasoacõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶coaru̶cu̶mi”, ¿yu̶re yitu̶oĩacõati mu̶? —ĩre yiyuju Agripa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, onthou dat julle wat vroeër heidene in die vlees was en onbesnedenes genoem word deur die sogenaamde besnydenis wat in die vlees met hande verrig word, \t Tirũ̶mu̶ju̶ mani bajirere masiritibesa mu̶a. Rĩamasaca mame ruyuarãcare circuncisión yirere mani ñicu̶a ñamasiriarãre ĩnare yirotimasiñumi Dios. “Dios yarã ñaja yu̶a. To bajiri ĩ rotisere cu̶diroti ñaja” yu̶a yirotire yigu̶, to bajiro yu̶are yiyumi. Mu̶aju̶ama, Diore masirã me ñañuja mu̶a maji. Ĩre masimena mu̶a ñajare, “Circuncisión yiyamana ñaama ĩna” yirã, mu̶are ĩaterũgũcaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het, verskyn daar 'n engel van die Here in 'n droom aan hom en sê: Josef, seun van Dawid, wees nie bevrees om Maria, jou vrou, by jou te neem nie, want wat in haar verwek is, is uit die Heilige Gees; \t To bajiro tu̶oĩa ĩ cãniatone, ĩ cãjiriaroju̶ Diore moabosagu̶ ángel, ĩre ruyuaĩoñuju. Ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre gotiyuju: —Ajiya José, David ñamasir'i jãnami. Mar'iare manajo cu̶tiru̶a güibesa. Esp'iritu Santo sore ĩ macu̶ yijare, macu̶ sãñagõ ñaamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Ek het vir julle gesê dat dit Ek is. As julle My dan soek, laat hierdie manne weggaan-- \t To bajiro ĩna yisere ajicõari: —“Yu̶ne ñaja yu̶”, jẽre mu̶are yibu̶ yu̶. Yu̶rene mu̶a macajama, yu̶ rãcanare ĩnare varotiya maji —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe vra Pilatus Hom en sê: Is U die Koning van die Jode? En Hy antwoord hom en sê: U sê dit. \t To bajiro ĩna yise ñajare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju Pilato: —¿Mu̶ne ñati jud'io masa u̶ju̶? —ĩre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —To bajirone bajiaja —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nee, stellig nie! Want hoe sal God anders die wêreld oordeel? \t To bajiro me bajiaja. Masa rojose ĩna yise vaja Dios rojose ĩnare ĩ yijama, vatojene rojose yigu̶ me yami. To bajiri, masa rojose ĩna yisere ĩamasigũ̶ ñari, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom uitgelag. Maar Hy het almal uitgedryf en die vader van die kind saamgeneem en die moeder en die wat by Hom was, en ingegaan waar die kind lê. \t To ĩ yisere ajicõari, ĩre ajayujarã ĩna, “Bajirocacoasumo” yimasirã ñari. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare budirotiyuju Jesús. Ĩnare budiroticõari, bajirocario jacu̶are, to yicõari, ĩre su̶yarãre quẽne, ũmato jãjasuju Jesús, bajirocario so ñarisõaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Later het Hy aan die elf self verskyn toe hulle aan tafel was, en Hy het hulle hul ongeloof en hardheid van hart verwyt, omdat hulle die wat Hom ná sy opstanding gesien het, nie geglo het nie. \t To yiro bero, cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã ĩna barujirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Ĩnare ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yu̶ tudicatiro bero, gãjerãre yu̶ ruyuaĩosere ĩacõari, mu̶are ĩna gotiboasere, “Riojo gotiama”, yitu̶oĩabeju̶ mu̶a. “Jẽre masiaja” yirãre bajiro tu̶oĩaboabu̶ mu̶a. Tu̶oĩavasoaru̶abeju̶ mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Selfs die stof wat uit julle stad aan ons kleef, vee ons vir julle af; maar tog moet julle dit weet dat die koninkryk van God naby julle gekom het. \t “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñarotire gotirã bajiboabu̶ yu̶a. To bajiri, ‘Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios’ yirã, adi macaye sitare yu̶a gu̶bo sudi tuyasere varereaja yu̶a”, ĩnare yigotiba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat die ongeregtigheid vermeerder word, sal die liefde van die meeste verkoel. \t Bu̶tobu̶sa rojose rĩne yirũtu vare ti ñajare, gãmerã maire quẽne manibu̶sacoaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy ook die laaste oortjie betaal het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Rojose mu̶a yire vaja mu̶a vaja yibetijama, budimenaja mu̶a. Tire bajirone bajiru̶aroja. Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ejaroto rĩjoroju̶a, rojose mu̶a yir'ire ĩre oca quẽnoña. Mu̶a gãmerã oca quẽnobetijama, Dios ĩ vaja sẽnirirũ̶mu̶ ti ejaro, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶, tudibudiyamanoju̶ mu̶are cõaru̶cu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê ook vir hierdie een: En jy moet wees oor vyf stede. \t To bajiro ĩ yijare, “Cojomocãrãca macarianare rotiru̶cu̶ja mu̶ma”, ĩre yigu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hierdie salf kon duur verkoop en die geld aan die armes gegee geword het. \t Tire ĩsicõari, jairo gãjoa bu̶jacõari, maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaboaja ti —gãmerã yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat melk gebruik, is onervare in die woord van geregtigheid, omdat hy 'n kind is. \t Rĩamasa ũjurãcare bajiro ñaja mu̶a. To bajiro bajirã ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” ĩna yimasibetore bajiro bajirã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle 'n gelykenis uitgespreek: 'n Blinde kan tog nie 'n blinde lei nie! Sal hulle nie altwee in die sloot val nie? \t To yigu̶ne, adi gotimasiore quetire ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶ ĩabecu̶, gãji ĩabecu̶re ĩ tũ̶avajama, gojeju̶ reasãcõanama, ĩna ju̶arãju̶ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om die heiliges toe te rus vir hulle dienswerk, tot opbouing van die liggaam van Christus, \t To bajiro ricatiri rĩne mani yimasirotire u̶joyumi Cristo, ĩ bojarore bajiro mani yirotire yigu̶. To bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã ñari, bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶ru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat Hy gesien en gehoor het, dit getuig Hy; en niemand neem sy getuienis aan nie. \t Ĩma, ĩ ĩarere, ĩ ajirere gotiami ĩ, Dios yere. To bajiboarine ĩ gotisere ajitirũ̶nu̶beama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe Hy die boek neem, val die vier lewende wesens en die vier en twintig ouderlinge voor die Lam neer, elkeen met siters en goue skale vol reukwerk, wat die gebede van die heiliges is. \t To ĩ yirone, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã quẽne, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rĩjoroju̶a muqueacama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. Ĩna jediro jabasariarorire arpa vãme cu̶tiriaserire cu̶ocama. Orone quẽnoriabajarire quẽne cu̶ocama. Tibajariju̶ su̶tiquẽnase soemu̶oroti jũ̶mu̶cõacaju̶. Su̶tiquẽnase ti buemu̶ja vase, masa, Dios yarã ĩre ĩna sẽnisere bajiro bajise ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want nog 'n klein tydjie, en Hy wat kom, sal kom en nie versuim nie. \t To bajiro bajiroti ti ñajare, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yu̶ cõarocu̶ Cristo yoaro meaca ejaru̶cu̶mi. ‘To cõrone ejaru̶cu̶ja mu̶’ yu̶ yiroticatore bajirone ejaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in die hoop dat ook die skepping self vrygemaak sal word van die slawerny van die verganklikheid tot die vryheid van die heerlikheid van die kinders van God. \t To bajiri ĩ rujeore jedirone “Boabeticõari, quẽnase rĩne ñato” yigu̶, tudiquẽnoru̶cu̶mi quẽna. To yicõari, “Yu̶ rĩa quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, tudirijayamanire manire ĩsiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê sommige van die inwoners van Jerusalem: Is dit nie Hy wat hulle soek om dood te maak nie? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Jerusalén macana sĩgũ̶ri ĩna masune gãmerã sẽniĩacama ĩna: —¿Sĩaru̶arã, ĩna macagu̶ me ñaruyuati ĩ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar was bymekaar Simon Petrus en Thomas wat Dídimus genoem word, en Natánael van Kana in Galiléa en die seuns van Sebedéüs en twee ander van sy dissipels. \t Adocãrãcu̶ ñacaju̶ yu̶a, rẽjacana: Simón Pedro vãme cu̶tigu̶, Tomás yu̶a rãcagu̶ cojoji ruyuarãne, ju̶arã ruyuar'i yu̶a yicacu̶, Natanael, Galilea sitagu̶ Caná vãme cu̶ti macagu̶, yu̶a Zebedeo rĩa, gãjerã ju̶arã Jesús ĩ buecana ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En kyk, die hele stad het uitgekom, Jesus tegemoet; en toe hulle Hom sien, smeek hulle dat Hy uit hulle gebied moet weggaan. \t Tire ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana jediro. Ĩ tu̶ ejacõari, ĩre güirã, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩre varotiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al word ek as 'n drankoffer uitgegiet oor die offer en bediening van julle geloof, verbly ek my, ja, verbly ek my saam met julle almal; \t Jẽre Diore ajitirũ̶nu̶cõari, quẽnaro yirũgũrãja mu̶a. To bajiri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, gãjerã, rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro yicõa ñarãja mu̶a. Mu̶are bajirone yu̶ quẽne Dios ocare yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, romano masa yu̶re ĩna sĩarotire yu̶ tu̶oĩajama, su̶tiritiboarine, Dios ocare mu̶are yu̶ gotimasiocatiju̶are variquẽnaja yu̶. To bajirone tu̶oĩavariquẽnaroti ñaja, mu̶are quẽne, mu̶are yu̶ gotimasiocatire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot. \t Sũca cojomo cõro idia jẽnituarirũ̶mu̶ri ĩ ruyuariaro bero ti tu̶sato, circuncisión ĩre yiyujarã. To yicõari, Jesús ĩre vãme yiyujarã ĩna, sũcare. Mar'ia gu̶da so ñaroto rĩjoroju̶ne ángel sore ĩ vãme yirotiriarore bajirone ĩre vãme yirã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En jy, kindjie, sal 'n profeet van die Allerhoogste genoem word, want jy sal voor die aangesig van die Here uitgaan om sy weë reg te maak; \t To yigajanocõari, “Ado bajiro yirocu̶ ñaja mu̶”, ĩ macu̶re yibasavariquẽnañuju Zacar'ias: —Yoaro mene ejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiro ĩ bajiroti rĩjoro ñajare, “Rojose mu̶a yirũgũsere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya mu̶a, ĩre yurã”, yigotimasiorocu̶ ñaja mu̶. To bajiro mu̶ yisere ajicõari, tu̶oĩavasoa yuñarãre ĩamaicõari, quẽnaro yigu̶ ñari, ĩ rãca quẽnaro ñacõari, “Ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã ñato” yigu̶, ĩ yere masimenare ĩnare gotimasiocõari, rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re cõaru̶cu̶mi Dios. To bajiro yigoti rĩjoro cu̶tirocu̶ mu̶ ñajare, “Masirẽtogũ̶re Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaami”, mu̶re yiĩaru̶arãma masa, —ĩ macu̶re Juanre yibasavariquẽnañuju Zacar'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dít is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie. \t Yu̶rema, pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶re, masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, bajireacoaboarine, quẽna tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as ons sê: Uit mense--dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was. \t To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, manire bu̶to tud'iru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jaag die vrede na met almal, en die heiligmaking waarsonder niemand die Here sal sien nie; \t Mu̶a jediro, quẽnaro gãmerã yirũgũru̶arãja mu̶a, “Quẽnaro ñacõari, bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato mani” yirã. To bajiro mu̶a yibetijama, Diorãca quẽnaro ñabetiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So moet julle ook reken dat julle wel vir die sonde dood is, maar lewend is vir God in Christus Jesus, onse Here. \t To bajiro tu̶oĩarũgũroti ñaja manire quẽne. “ ‘Quẽnaseju̶are yato’ yigu̶ manire ĩ rijabosare ti ñajare, rojosere yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja. To bajicõari, Jesucristo ĩ ejarẽmorã ñari, Dios ĩ bojasere yicõa ñaru̶arãja mani quẽne”, yitu̶oĩarũgũroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ook die Heilige Gees gee aan ons getuienis; \t Dios ocare masa ĩna ucamasire su̶orine ado bajise manire gotiami Esp'iritu Santo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vader sal verdeeld wees teen die seun en die seun teen die vader, die moeder teen die dogter en die dogter teen die moeder, die skoonmoeder teen haar skoondogter en die skoondogter teen haar skoonmoeder. \t Ĩ macu̶, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ jacu̶ju̶a ĩre ĩateru̶cu̶mi. Jacu̶ju̶a, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶jama, ĩ macu̶ju̶a, ĩre ĩateru̶cu̶mi. So macoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jacoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. Jacoju̶a, yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so macoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So jẽjoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so ũmañicoju̶a, sore ĩateru̶ocomo. So ũmañicoju̶a yu̶re so ajitirũ̶nu̶jama, so jẽjoju̶a, sore ĩateru̶ocomo —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die smaad van Christus groter rykdom geag het as die skatte van Egipte, want hy het uitgesien na die beloning. \t Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñari, to bajiro yimasiñuju Moisés: “Egipto sitana ĩna cu̶ose jairo vaja cu̶ti rẽtoro ñamasuse ñaja, Cristo ĩ ejaroti Israel ñamasir'i jãnerabatia ĩna gotiseju̶ama”, yitu̶oĩacõamasiñuju. To bajiri, “Ĩna rãca yu̶ ñajare, egipcio masa rojose yu̶re ĩna yiboajaquẽne, quẽnacõaru̶aroja”, yitu̶oĩacõamasiñuju Moisés. To bajiro ĩ tu̶oĩajama, ĩ rijato bero, “Cristo su̶orine quẽnaro yu̶re yiru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem Hy die vyf brode en die twee visse, en nadat Hy opgekyk het na die hemel, seën Hy dit en breek dit en gee dit aan die dissipels om dit aan die skare voor te sit. \t To bajiro ĩna rujijediro ĩacõari, cojomo cõro ñaricari panre, ju̶arã vai ñarãre quẽne juacõari, õ vecaju̶a ĩamu̶oñuju Jesús. To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yiyuju. To yicõari, panre iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirãre ĩnare ĩsibatoya” yigu̶. Ju̶arã vaire quẽne vẽtũ̶rebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju, “Rujirã jedirore ĩnare ĩsibatoya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die woord vir hulleself gehou en onder mekaar gevra wat dit beteken om uit die dode op te staan. \t To bajiro ĩna bajirere gãjerãre gotimenane, ĩna masune tu̶oĩacõa ñañujarã ĩna. Tire tu̶oĩacõa ñarã ñari, ado bajiro gãmerã yisẽniĩañujarã: —¿No bajiro yire ũnire yigu̶ yati, “Rijacoaboarine tudicatiru̶cu̶ja” ĩ yijama? —gãmerã yisẽniĩañujarã Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in daardie dae het Jesus van Násaret in Galiléa gekom en is deur Johannes in die Jordaan gedoop. \t Tirũ̶mu̶rine Galilea sitaju̶re ñarimaca Nazaret vãme cu̶ti maca ñar'i, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ vasuju Jesús. Juan tu̶ju̶ ejacõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat vir sy broeder sonder rede kwaad is, verantwoording moet doen voor die gereg; en elkeen wat vir sy broeder sê: Raka! moet verantwoording doen voor die Groot Raad; en elkeen wat sê: Jou dwaas! moet verantwoording doen in die helse vuur. \t Yu̶ma, ado bajiro mu̶are gotirẽmoaja: Jũnisinire quẽne rojose ñaja. No bojagu̶ gãjire jũnisinigũ̶ ĩ jũnisinise vaja rojose ĩre yiroti ñaja. No bojagu̶re gãjire jũnisinicõari, rujajine, “Vaja magũ̶ ñaja mu̶” ĩre yigu̶ma, rujajine ĩ yise vaja, “Rojose tãmu̶oru̶cu̶mi”, ĩre yiru̶arãma u̶jarã. No bojagu̶re, gãjire jũnisinicõari, ĩre tud'igu̶rema, ĩ tud'ise vaja, jeame yatibetimeju̶ ĩre cõacõaru̶cu̶mi Dios, mu̶are yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle in die vuuroond gooi. Daar sal geween wees en gekners van die tande. \t Rojorãre ĩnare juacõari, jeame yatibetimeju̶ reacõaru̶arãma. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die eerste dag van die ongesuurde brode, wanneer hulle gewoonlik die pasga geslag het, sê sy dissipels vir Hom: Waar wil U hê moet ons gaan klaarmaak, dat U die pasga kan eet? \t Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶, to yicõari oveja macu̶re ĩna sĩariarũ̶mu̶ ejayuju ti. To bajiri Jesús buerimasa ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Pascua boserũ̶mu̶ ñajare, mani barotire, ¿noju̶ bare yu̶a quẽnoyusere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het 'n gesig in die nag gesien--daar staan 'n Macedóniër wat hom smeek en sê: Kom oor na Macedónië en help ons! \t Ti macaju̶re Pablo ĩ ejarãioati ñamire, Macedonia sitagu̶ ĩre ruyuaĩoñuju. Ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Vayá. Yu̶are ejarẽmogu̶aya —ĩre yijiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die manne het hulle verwonder en gesê: Wat vir 'n mens is Hy, dat selfs die winde en die see Hom gehoorsaam is? \t Tire ĩacõari, no yimasibesujarã ĩna. —¿Ñimu̶ ũgũ̶ masu̶ ñati ãni? Minore to yicõari, sabesere quẽne ĩ tu̶jarotijama, ĩre ajiaja —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag wou Jesus na Galiléa vertrek; en Hy het Filippus gekry en vir hom gesê: Volg My. \t Gajerũ̶mu̶ Galilea vãme cu̶ti sitaju̶are yu̶are ũmato vacami Jesús. To bajiri toju̶re ejacõari, Felipe vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jacami yuja. Ĩre bu̶jacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yu̶re ajitirũ̶nu̶ su̶yaya mu̶ —ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle by die eerste en die tweede wag verbygegaan het, kom hulle by die ysterpoort wat na die stad lei, en dit het vanself vir hulle oopgegaan. En hulle het buitekant gekom en een straat ver gegaan, en dadelik het die engel hom verlaat. \t To bajivana rĩne, ju̶a soje surara ĩna coderisojerire rẽtoasujarã ĩna. Tu̶sarisoje, cõme soje ñañuju ti. Ti soje tu̶ ĩna ejarone, ti masune jãnacoasuju ti. To baji budirũ̶gũ̶, maa ĩre ĩ ũmato vacu̶ne, “To bajigu̶mi” yimasiña manone yayicoasuju ángel. To bajiri Pedro sĩgũ̶ne tujacõañuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die lig van 'n lamp sal nooit meer in jou skyn nie, en die stem van bruidegom en bruid sal nooit meer in jou gehoor word nie; want jou handelaars was die grotes van die aarde; want deur jou towery is al die nasies verlei. \t Ti macaye sĩabusuoriabajari busuboacati quẽne busubetiru̶aroja. To yicõari, ãmosiarã ĩna basase ajiyamano ñaru̶aroja ti maca. “Gajeyeũni ĩsicudirimasa rẽtoro ñamasurã ñaboacama ti macana” ĩnare yiru̶arãma masa. Adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore rojose ĩna ũmato yitorã ñaboacama —yicami gũ̶ta jairicare rocaroacacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het dadelik sy hand uitgesteek en hom gegryp en vir hom gesê: Kleingelowige, waarom het jy getwyfel? \t To ĩ yirone, ĩ ãmore ñiacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús, Pedrore: —¿No yigu̶, “Ĩ ejarẽmose rãca vamasiru̶cu̶ja yu̶”, yu̶re yitu̶oĩa tu̶jacoajari mu̶? —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat sê die Skrif? Abraham het in God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken. \t Ado bajiroju̶a gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Abrahamre, ‘Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩre ĩ yisere ajicõari, ‘Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja’ ĩ yimasire ñajare, ‘Ñie rojose magũ̶ ñaami’ ĩre yiĩamasiñuju Dios”, yigotiaja ti, Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit laat word, het Hy uitgegaan buitekant die stad. \t Ĩnare gotimasiocõari bero, ti rãioatone, ĩ buerimasare ũmato vacoasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus Hom oprig en niemand sien behalwe die vrou nie, sê Hy vir haar: Vrou, waar is daardie beskuldigers van jou? Het niemand jou veroordeel nie? \t To ĩna bajiro bero, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, so sĩgõne so ñaro ĩacõari, ado bajiro sore sẽniĩacami Jesús: —¿Noju̶ ñati ĩna yuja, “Rojose yimo” mu̶re yirãma? ¿Rojose mu̶ yise vaja, sĩgũ̶ju̶ama mu̶re sĩamenane, vacoajari ĩna? —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê: Elke plant wat my hemelse Vader nie geplant het nie, sal ontwortel word. \t To bajiro yu̶a yiro, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ĩ ya veseju̶ ote ĩ otere tu̶ vidi ti judijama, ti ñe rãcaju̶ne vu̶ereacõaru̶cu̶mi. To bajirone yiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ quẽne. “Yu̶ yarã me ñaama” yigu̶ ñari, ĩnare reacõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het 'n verlamde man wat op 'n bed lê, na Hom gebring. En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy aan die verlamde: Seun, hou goeie moed, jou sondes is jou vergewe. \t Ti macaju̶ ĩ ñaro, micagũ̶re rijarã ãmivariaju̶ joeju̶ ĩre ãmiejayujarã. “Ĩre ĩamaicõari, ĩre catioru̶cu̶mi” ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, micagũ̶ju̶are ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶ maigũ̶, tu̶oĩatutuaya. Rojose mu̶ yirere mu̶re masiriocõaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want 'n testament is geldig by sterfgevalle, aangesien dit nooit van krag is so lank as die testamentmaker nog leef nie. \t Ĩ caticõa ñajama, ĩ masune cu̶ocõa ñagũ̶mi maji. Ĩ rijato bero, tire cu̶omasigũ̶mi gãjiju̶a. To bajiri, “Ĩ gotiriarore bajirone bajiaja”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy terugkom, nadat hy die koningskap ontvang het, sê hy dat daardie diensknegte aan wie hy die geld gegee het, by hom geroep moes word, sodat hy kon weet wat elkeen met handel verdien het. \t To bajiro ĩnare ĩna yicõaboajaquẽne, ĩna u̶ju̶ ĩre cũgũ̶mi u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yir'i ñari, ĩ ya macanare ĩnare rotigu̶ tudiejagu̶mi. Tudiejacõari, ĩ gãjoa ĩsiriarãre ĩnare jicõagũ̶mi, “Tire quẽnaro yimasiboayujari ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Sal jy jou lewe vir My gee? Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, die haan sal sekerlik nie kraai voordat jy My drie maal verloën het nie. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —¿Socabetiboatime mu̶? Ñamasusere riojo mu̶re gotiaja yu̶: Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, “Jesúre ĩre masibeaja yu̶”, yiru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader! \t To bajiri Dios rĩa mani ñajare, ĩ macu̶ Jesucristo rãcagu̶, Esp'iritu Santore, manire cõañumi Dios. Manire quẽne ĩ ñajare, “Cacu̶”, ĩre yivariquẽnaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hulle soek almal hul eie belange, nie dié van Christus Jesus nie. \t Gãjerãma, quẽnaro ĩna ñaroti rĩne tu̶oĩarã ñaama. Jesucristo ĩ bojasere ĩna yirotire tu̶oĩabeama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters het die silwerstukke geneem en gesê: Dit is nie geoorloof om dit in die skatkis te stort nie, omdat dit bloedgeld is. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gãjoatiiri Judas ĩ reabaterere juarẽoñujarã ĩna, paia u̶jarã. Tire juarẽocõari, ado bajiro yiyujarã: —Adi gãjoa mani vaja yise su̶orine sĩgũ̶re sĩaroana yaja. To bajiri Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi boarijau̶rire quẽnoru̶arã, vaja yiroti gãjoa sãriaju̶re sãbetiroti ñaroja —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand kon Hom 'n woord antwoord nie; ook het geeneen van daardie dag af dit meer gewaag om Hom vrae te stel nie. \t To bajiro ĩnare ĩ gotisere ajicõari, sĩgũ̶ ĩre cu̶dimasigũ̶ manicami. “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami” yitu̶oĩacõari, “ ‘Ãnoama masimena ñaama’ yiromi” yirã, ĩre sẽniĩa tu̶jacõacama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat ek julle skryf--voor die aangesig van God, ek lieg nie! \t Socu̶ me yaja yu̶. “Riojo gotiami Pablo”, yu̶re yimasigũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat my vlees eet en my bloed drink, het die ewige lewe, en Ek sal hom opwek in die laaste dag. \t No bojagu̶ yu̶ ruju̶re bagu̶, yu̶ ri'ire idigu̶ ñaami Dios ĩ catisere cu̶ogu̶. To bajicõari, ĩ rijato beroju̶ ñatu̶sarirũ̶mu̶re tudicaticõari, quẽnaro ñarũgũru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En waar Ek heengaan, weet julle en die weg ken julle. \t Yu̶ vaejarotore masiaja mu̶a. To bajiri toju̶ vaejaria maare masiaja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was op die plek waar Hy gekruisig is, 'n tuin, en in die tuin 'n nuwe graf waar nog nooit iemand in neergelê was nie. \t Jesúre yucú̶tẽroju̶ ĩna jajutusĩacato, ote vese tu̶ju̶ ñacaju̶ ti. Ti veseju̶re masa yujeriavi gũ̶tavi mame quẽnoriaviju̶re ĩ ruju̶rire cũñujarã. Gãjerãre yujeĩañamanivi ñañuju ti vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe daar besluit is dat ons moes wegvaar na Italië, het hulle Paulus en sommige ander gevangenes oorgegee aan 'n hoofman oor honderd van die keiserlike leërafdeling, met die naam van Július. \t “Pablore, gãjerã tubibe ecoriarãre quẽne, Italia vãme cu̶ti sitaju̶re ĩnare cõato mani”, yicama ĩna. To yirã ñari, Julio vãme cu̶tigu̶re, —Ĩnare ũmato vasa —ĩre yicama. Roma macana surarare U̶ju̶ César ĩ beseriarãre rotigu̶ ñacami Julio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek sal nie waag om iets te sê van dinge wat Christus nie deur my gewerk het nie om die heidene tot gehoorsaamheid te bring, met woord en daad, \t Jud'io masa mere yu̶ gotimasiojama, yu̶ masune tu̶oĩacõari, gotigu̶ me yaja. Cristo, ĩ ejarẽmose rãca gotimasioaja yu̶. Tire ajicõari, Cristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yu̶ yisere ĩacõari, to yicõari, Esp'iritu Santo su̶orine ĩaĩañamani yu̶ yiĩosere ĩarã ñari, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi Cristo”, ĩre yitu̶oĩasu̶ocama ĩna. To bajiri, Jerusalénju̶ne Cristo ĩ bajirere gotisu̶ocacu̶, gaje macarire quẽne goticudigu̶ rĩne, Iliria sitaju̶ gotiejocaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn. \t To bajiri ado bajise yire ñaja: “Rojose yirã ñaboarine, ‘Rojose yirã yaja mani’ yimasibeaja mu̶a. Bajireariarãre bajiro bajirã ñaja mu̶a, ‘Rojose yirã yaja yu̶a’ yimasibeticõari. To bajiro bajirã ñari, Cristoju̶are ajitirũ̶nu̶ña. To bajiro mu̶a bajijama, ĩ ejarẽmose rãca quẽnase rĩne yirã ñaru̶arãja mu̶a”, yigotire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons dit berei? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿Noju̶ bare quẽnoyurãti yu̶a? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede is ek, Paulus, die gevangene van Christus Jesus vir julle wat heidene is-- \t To bajiri, jud'io masa me ñarãre, Jesucristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiocati su̶orine tubibe ecoaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Slange, addergeslag, hoe sal julle die oordeel van die hel ontvlug? \t —Vãtia u̶ju̶ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mu̶a. Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a varotire, no bajiro rudimasibetiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê sy, nadat sy deur haar moeder aangehits was: Gee my hier op 'n skottel die hoof van Johannes die Doper. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, so jacoju̶a, “Ado bajiro ĩre yicu̶diya” so yi ocasãjare, ado bajiro Herodere cu̶diyuju so: —Yucu̶acane Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare, bare jeobariabaja joeju̶ jeocõari, yu̶re ĩsigũ̶ vayá —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die poort is nou en die pad is smal wat na die lewe lei, en daar is min wat dit vind. \t Eyabetisoje, to yicõari, eyabeti maare vanare bajiro josaru̶arãma, U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirãma. Ti josaboajaquẽne, Dios tu̶ju̶ ejacõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõarũgũru̶arãma. Jãjarã me ñaru̶arãma ĩnama —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê: Voorwaar Ek sê vir julle, daar is niemand wat huis of broers of susters of vader of moeder of vrou of kinders of grond ter wille van My en van die evangelie verlaat het nie, \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, yu̶ ocare gotiroana, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna jacu̶a, ĩna rĩa, to yicõari ĩna ya veserire quẽne, ĩna maise ñaro cõro ĩna vaveojama, ĩna cu̶oboare rẽtobu̶saro quẽnase bu̶jaru̶arãma ĩna, adi macaru̶cu̶rore. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, rojose tãmu̶orã ñaboarine, ado bajiro quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶mi Dios: Jairo viri, jairo veseri, jãjarã yarã cu̶ti, to yicõari jãjarã rĩa cu̶tireayere ĩsiru̶cu̶mi Dios. To yicõari, “Ĩna rijato beroju̶ma tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het die hande aan die apostels geslaan en hulle in die openbare gevangenis gesit. \t To bajiri ĩnare ñejeroticõari tubiberiaviju̶ tubiberotiyujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het op die berg geklim en daar met sy dissipels gaan sit. \t Gajejacatu̶aju̶ ejacõari, burore yu̶are ũmato majacõari, rujicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy lig gevra het, spring hy na binne en val bewende voor Paulus en Silas neer. \t To ĩ yisere ajicõari, sĩabusuorotiyuju ti vi coderimasu̶. To yicõari, ti viju̶re ũmasãjacõari, bu̶to güigu̶ ñari, nanagũ̶ne Pablo, Silarãca rĩjoroju̶are gu̶somuniari tuetuyuju, ĩnare rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Mens gooi ook nie nuwe wyn in ou leersakke nie; anders bars die sakke en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar 'n mens gooi nuwe wyn in nuwe sakke en altwee bly behoue. \t To bajirone bajiaja u̶ye oco quẽne. Mame u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa bu̶cu̶joaju̶are jiomenaja mani. Bu̶cu̶joaju̶re mani jiojama, jãmu̶sĩnituca yiro, yivocõaroja tijoaju̶are. To bajiro mani yijama, u̶ye ocore, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoare quẽne, to bajirone yireacõa tu̶jana yirãja mani. “To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie van julle oortuig My van sonde? En as Ek die waarheid spreek, waarom glo julle My nie? \t Sĩgũ̶, “Ado bajise rojosere yicaju̶ mu̶”, yu̶re yimasigũ̶ mami. To bajiri, riojo mu̶are yu̶ gotiboajaquẽne, ¿no yirã yu̶re ajitirũ̶nu̶beati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord hulle: 'n Vyandige mens het dit gedoen. Toe sê die diensknegte vir hom: Wil u dan hê dat ons dit moet gaan bymekaarmaak? \t To ĩna yijare, “Sĩgũ̶ yu̶re ĩategu̶ oterimi”, ĩnare yigu̶mi ĩ. To ĩ yirone, “¿Ado cõrone yu̶a vu̶erearã vatire bojati mu̶?”, ĩre yisẽniĩarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie Moses wat hulle verloën het deur te sê: Wie het jou aangestel as 'n owerste en regter? --hom het God as owerste en verlosser gestuur deur die hand van die Engel wat aan hom verskyn het in die doringbos. \t To yicõa, quẽna gotirũtuasuju: —Moiséne ñaami, mani ñicu̶a ĩna ajiru̶abetir'i. “Yu̶a u̶ju̶ me ñaja mu̶. Rojose yu̶a yisere ĩacõĩarimasu̶ me ñaja mu̶”, ĩre yimasiñujarã mani ñicu̶a. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, Egiptoju̶ ñamasiriarãre ĩnare ũmato varocu̶re yigu̶, yucú̶ zarza vãme cu̶tiu̶ ũ̶ju̶ñaro vatoaju̶re ángel su̶orine Moisére gotimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dít: Hy het opgevaar--wat beteken dit anders as dat Hy ook eers neergedaal het in die onderste dele van die aarde? \t ¿No yire ũnire “Tudimu̶jaru̶cu̶mi”, yati? Maji, adi macaru̶cu̶roju̶re rujiayumi, ĩ tudimu̶jaroto rĩjoro yiru̶aro yaja. Jẽre rujiadicõari, bajirocacoasumi. To bajiri, “Bajireariarã ĩna ñaroju̶re quẽne rotigu̶ var'i ñaami”, ĩre yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy maak toe gou en klim af en het Hom met blydskap ontvang. \t To bajiro ĩre ĩ yirone, guaro rujiacõari, variquẽnagũ̶ne, Jesúre ĩre ũmato vasuju Zaqueo, ĩ ya viju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons almal struikel dikwels. As iemand in woorde nie struikel nie, is hy 'n volmaakte man, in staat om ook die hele liggaam in toom te hou. \t Mani jediro rojose yirã ñaja mani. Quẽnase rĩne ñagõgũ̶ma, rojose yiru̶a tu̶oĩaboarine, tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die hoëpriester Ananías het bevel gegee aan die wat by hom staan, om hom op die mond te slaan. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Anan'ias vãme cu̶tigu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, ĩ tu̶ rũ̶gõrãre, “Pablo risere jaya”, ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Ciréne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra. \t To bajiro Diore ĩ yiboajaquẽne, Diore mu̶re sẽnibosabu̶ yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, quẽna yu̶re ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yigu̶. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, quẽna yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶ro bero, gãjerã yu̶ buerã ñarãre ejarẽmoma, quẽnaro yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũrotire yigu̶ —Pedrore ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daardie dienskneg wat die wil van sy heer geken het en nie klaargemaak of volgens sy wil gedoen het nie, sal met baie slae geslaan word; \t No bojagu̶ ĩ u̶ju̶ ĩ bojasere masiboarine, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetijama, tudiejacõari, bu̶to ĩre quẽasĩacõagũ̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bid dat julle vlug nie in die winter mag plaasvind nie. \t “Bu̶to oco quedirirũ̶mu̶re bajibeticõato” yirã, Diore sẽnicõa ñarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot menigte uit die Jode het verneem dat Hy daar was, en het gekom, nie alleen ter wille van Jesus nie, maar ook om Lasarus te sien, wat Hy uit die dode opgewek het. \t “Betania macaju̶ ñaami Jesús” ĩna yisere ajicõari jud'io masa jãjarã ejacama. Jesús sĩgũ̶rene ĩre ĩarã ejarã me, bajicama ĩna. Lázarore, Jesús ĩ catior'ire ĩarã rãcane vayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat my betref, mag ek nooit roem nie, behalwe in die kruis van onse Here Jesus Christus, deur wie die wêreld vir my gekruisig is en ek vir die wêreld. \t To bajisere gotimasiobetiru̶cu̶ja yu̶ju̶ama. Yu̶ gotimasiosema ado bajise ñaja: “Yucú̶tẽroju̶ mani u̶ju̶ Jesucristore jajusĩañuma masa. To bajiri, manire ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶re yami Dios”, yivariquẽnaja yu̶. Adirũ̶mu̶rirema Cristore tu̶oĩamena, “Ñamasuse ñaja ti” ĩna yitu̶oĩaboase, ñamasuse me ñaja yu̶rema. Cristore tu̶oĩamena, “Ñamasugũ̶ me ñarimi Jesús” ĩna yitu̶oĩaboagu̶, ñamasugũ̶ ñaami yu̶rema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy staan toe onmiddellik voor hulle op, neem die bed op waar hy op gelê het, en gaan na sy huis, terwyl hy God verheerlik. \t To ĩ yirirĩmarone, masa jediro ĩna ĩaro rĩjoro vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja. “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽna vasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit! \t To ĩ yirone, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¡Ñagõbesa mu̶! ¡To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶re budigoya! —vãtire ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek hoor 'n stem vir my sê: Staan op, Petrus, slag en eet! \t Ĩnare yu̶ ĩarone, õ vecaju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶: “Pedro, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Ĩnare sĩacõari, baya mu̶”, yu̶re yi ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle dit opgetrek het, het hulle gebruik gemaak van hulpmiddels deur die skip onderom te gord; en omdat hulle bang was om op die Sirtis te lande te kom, het hulle die seile neergehaal; en so het hulle dan weggedrywe. \t To yigajanocõari, “Saguerobe” yirã, yu̶a vacatia rãca quẽnaro siañiacõacama ĩna. Sirte vãme cu̶tiju̶ cõñanane, “Jõrero vana yaja mani” yirã, ancla vãme cu̶tijau̶re rocaroaruucama ĩna. To bajiro ĩna yijare, mino ti vẽacõarore bajirone vacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat dan? Het ons enige voorrang? Hoegenaamd nie! Want ons het tevore al Jode sowel as Grieke beskuldig dat hulle almal onder die sonde is, \t To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ¿ado bajiro yitu̶oĩati mu̶a? “Dios manire ĩ ĩajama, gãjerã masa rẽtoro quẽnarã ñaja mani jud'io masa”, ¿yitu̶oĩati mu̶a? To bajiro me bajiaja. Mani jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, ñajediro rojose mani yise vaja su̶oye cu̶tiaja mani, Dios ĩ ĩajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het onthou en vir Hom gesê: Rabbi, kyk, die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog. \t To cõrone Jesús ĩ ñagõrere tu̶oĩabu̶jacõari, gotiyuju Pedro: —Gotimasiorimasu̶, ĩaña. Higuera vãme cu̶tiu̶re, “Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja mu̶a” mu̶ yimasiricu̶ sĩnirocacoasuja ti —Jesúre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan vrees dat, terwyl die belofte om in sy rus in te gaan nog standhou, dit nie miskien sal blyk dat iemand van julle agtergebly het nie. \t To bajiri mani ñicu̶a ĩna bajiriarore bajiro bajibeticõato mani. “Yu̶ yarã, yu̶ rãca quẽnaro ĩna ñasere bojaja yu̶” ĩnare Dios ĩ yiriarore bajirone yami, manire quẽne. To bajiri, quẽnaro gãmerã ejarẽmoto mani, “Mani jedirone, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrãsa” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vroue, wees julle mans onderdanig soos dit betaamlik is in die Here. \t Rõmiare, manaju̶a cu̶tirãre, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, mu̶a manaju̶are quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶orũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As Ek van Myself getuig, is my getuienis nie waar nie. \t “To bajiro yigu̶ ñaja yu̶” yu̶ masurione yu̶ yijama, “Socu̶ yami”, yu̶re yiroti ñaboroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moes Hy in alle opsigte aan sy broeders gelyk word, sodat Hy 'n barmhartige en getroue hoëpriester kon wees in die dinge wat in betrekking tot God staan, om die sondes van die volk te versoen. \t To bajiri manire bajiro ruju̶ cu̶ticõari rojose tãmu̶oñumi Jesús. Adi macaru̶cu̶ro ñagũ̶ paia u̶ju̶ ĩ ñagõbosaro rẽtoro ĩ jacu̶ ĩ ñaroju̶ ĩ rijabosariarãre “Ñagõbosagu̶sa” yigu̶ bajiyumi Jesús. Dios ĩ ĩajama, masa ĩna bajisere quẽnaro gotirẽtobosagu̶, to yicõari masa rojose tãmu̶orãre ĩnare ĩamaigũ̶ ñañumi. Ĩne ñañumi masa rojose ĩna yise vajare “Ĩnare masirioato Dios” yigu̶, rojose tãmu̶ocõari, ĩnare yirẽtobosar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele menigte van die omtrek van die Gadaréners het Hom gevra om van hulle weg te gaan, omdat hulle deur 'n groot vrees bevang was. Toe het Hy in die skuit geklim en teruggegaan. \t To bajiri, Gerasa vãme cu̶ti macana to soju̶a vadiriarã quẽne, Jesúre bu̶to güirã ñari, —Vacoasa. Ado mu̶ ñasere bojabeaja —ĩre yiyujarã ĩna. To ĩna yijare, tudiacu̶, cũmuaju̶ vasãjañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen. \t Rojose yu̶a yirotire masigũ̶ ñari, ‘Tire yibeticõato ĩna’ yigu̶, yu̶are matabosaya”. To bajiro Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek, broeders, as ek nog die besnydenis verkondig, waarom word ek nog vervolg? Dan is die struikelblok van die kruis vernietig! \t Ado bajiro yu̶re socase ĩna gotisere tu̶oĩaña, yu̶ mairã: “Yu̶a gotimasiosere gotimasioami Pablo quẽne. ‘Diorãca quẽnaro mu̶a ñaru̶ajama, jud'io masare Dios ĩ rotiriarore bajiro circuncisión yirotiya’ yami Pablo quẽne”, yu̶re yisocayuma. To bajiro masare yigotimasiobeaja yu̶. To bajiro yu̶ yigotijama, yu̶ gotimasiosere ajicõari, ¿rojose yu̶re yitu̶jaboriarãda ĩna, jud'io masa? Yu̶ma, circuncisión yirere gotibecu̶ne, ado bajiroju̶a gotimasioaja: “Yucú̶tẽroju̶ manire rijabosayumi Cristo, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre Dios ĩ ĩavariquẽnarotire yigu̶”, yigotimasioaja. To bajiro yu̶ gotimasiosere bu̶to ajiteama jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat ons deur twee onveranderlike dinge, waarin dit onmoontlik is dat God sou lieg, kragtige bemoediging kan hê, ons wat ontvlug het, om vas te hou aan die hoop wat voorlê; \t Socagu̶ me ñaami. “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajirone yigu̶ ñaami Dios. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosacõari, “ ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja’ ĩ yiriarore bajirone manire yiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het ons ook baie eerbewyse betoon, en toe ons sou afvaar, ons van die nodige voorsien. \t To ĩ yijare, yu̶are rũ̶cu̶bu̶orã, quẽnaro yirũgũcama ĩna. To yicõari, yu̶a varoto rĩjoro, yu̶a bojase jediro yu̶are ĩsicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Genade vir julle en vrede van God die Vader en onse Here Jesus Christus, \t Mani jacu̶ Diore, to yicõari, Jesucristo mani u̶ju̶re ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶a: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Meléas, die seun van Mainan, die seun van Máttata, die seun van Natan, die seun van Dawid, \t Eliaquim jacu̶ ñamasiñuju Melea. Melea jacu̶ ñamasiñuju Mena. Mena jacu̶ ñamasiñuju Matatá. Matatá jacu̶ ñamasiñuju Natán. Natán jacu̶ ñamasiñuju David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ons tog regverdiglik, want ons ontvang die verdiende loon vir ons dade, maar Hy het niks verkeerds gedoen nie. \t Manima, mani masu ye su̶orine bajiaja. To bajiboarine, ĩju̶ama, ñie rojose yibecu̶ ñaami —boca yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar maak vir julle skatte bymekaar in die hemel, waar geen mot of roes verniel nie en waar diewe nie inbreek en steel nie; \t Ado bajiroju̶a yirã ñaña mu̶a: “Õ vecaju̶ mani jacu̶ tu̶ju̶ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yise vaja, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirã ñaña. Õ vecayeju̶arema, quẽnaro mu̶are Dios ĩ yisere barearã manama. Boabetiru̶aroja tima. To yicõari juarudirimasa quẽne, ejabetiru̶arãma. Dios manire quẽnaro ĩ yise jedibetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alleenlik, gedra julle waardig die evangelie van Christus, sodat, of ek kom en julle sien dan wel of ek afwesig is, ek van julle omstandighede kan hoor dat julle in een gees vasstaan en, een van siel, saam stry vir die geloof van die evangelie, \t Cristo oca ti gotirore bajiro mu̶a cu̶dirotiju̶a ñaja ñamasuse. Mu̶a tu̶ju̶ yu̶ vajama, yu̶ vabetijaquẽne, ado bajiro mu̶a yisere ajiru̶aja yu̶: “Cristo ocare ajicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaama ĩna. To yicõari, ‘Cristore ajitirũ̶nu̶ato gãjerã quẽne’ yirã, ĩ ocare tocãrãcarũ̶mu̶ne gotimasioama ĩna” yu̶re ĩna yigotisere ajiru̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bid vir ons, want ons is oortuig dat ons 'n goeie gewete het, omdat ons in alles goed wil wandel. \t To bajiri, “Dios ĩ bojarore bajirone yato ĩ” yirã, Diore yu̶re sẽnibosaya. Dios ĩ bojase jediro yirũgũaja yu̶. To bajiro yigu̶ ñari, tu̶oĩarejaibecu̶ne ñacõaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom Petrus na Hom en sê: Here, hoe dikwels sal my broeder teen my sondig en ek hom vergewe? Tot sewe maal toe? \t To ĩ yiro bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩacami Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, sĩgũ̶ mu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaboarine, yu̶re rojose ĩ yijama, ¿nocãrãcaji masu ĩre masiriogu̶ti yu̶? ¿Cojomo cõro gaje ãmo ju̶a jẽnituaro ñarirãcajine ĩre yu̶ masiriojama, quẽnarojari? —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En weer het die stem vir die tweede keer na hom gekom: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie. \t To ĩ yirone, quẽna ocaruyuyuju: —“Rẽore ñaja”, yibesa. “Baya” Dios ĩ yisema, quẽnase ñaja —yi ocaruyuyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle na Hom geroep en gesê: Julle weet dat die owerstes van die nasies oor hulle heers en die groot manne oor hulle gesag uitoefen; \t To bajiro yu̶a bajijare, yu̶a jedirore jirẽocõari, ado bajiro yicami Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. Tire masiaja mu̶a —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alles wat hulle dan vir julle mag sê om te onderhou, onderhou en doen dit; maar volgens hulle werke moet julle nie doen nie, want hulle praat en doen nie. \t To bajiri tire ĩna gotimasiosere quẽnaro ajitirũ̶nu̶ña mu̶a. To bajiboarine, ĩna yirore bajiro yimena ĩna ñajare, ĩna yirore bajiro yibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle weet van die saak wat deur die hele Judéa gebeur het en van Galiléa af begin het, ná die doop wat Johannes gepreek het, \t Jesús, Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ ĩ bajirere masirãja mu̶a. Galilea vãme cu̶ti sitaju̶ oco rãca Juan ĩre ĩ bautizariaro bero, Esp'iritu Santore, to yicõari, ĩ masisere Jesúre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, masare quẽnaro yicudicami, Galilea sitanare, to yicõari Judea sitanare quẽne. Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarãre, vãtiare ĩnare bureacudicami. Tire masirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want uit Hom en deur Hom en tot Hom is alle dinge. Syne is die heerlikheid tot in ewigheid. Amen. \t “Quẽnase yu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnato” yigu̶, ñajedirore rujeomasiñumi Dios. To bajiro ĩ yire ñaro cõrone cu̶ogu̶ ñagũ̶mi. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, quẽnase ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnatu̶jabetiroti ñaja, manire. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van hulle met die naam van Agabus het opgestaan en deur die Heilige Gees te kenne gegee dat daar 'n groot hongersnood oor die hele wêreld sou kom, wat ook gekom het onder keiser Claudius. \t Ĩna rãcagu̶ ñañuju Agabo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna rẽjarũgũroju̶re sãjaejacõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Agabo: —Judea sita ti ñaro cõrone, ñio ejaru̶aroja. Bare jedicoaru̶aroja —yiyuju Agabo. To ĩ yisere ajicõari, “Judeana ñiorijaru̶arãma ĩna. Gãjoa ĩnare cõato mani”, yiyujarã Antioqu'iana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To ĩna yiriarore bajirone yiyujarã ĩna. Ĩna cu̶ose ĩna ĩsimasiro cõro Saulore, Bernabére quẽne ĩnare ĩsiñujarã, Judea ñarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rã bu̶cu̶rãre “Ĩnare ĩsiato” yirã. To bajiro ti bajijama, Roma macagu̶ Claudio vãme cu̶tigu̶ masa ñajediro u̶ju̶ ĩ ñariarodore bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy die volgende môre weggaan, haal hy twee pennings uit en gee dit aan die eienaar van die herberg en sê vir hom: Sorg vir hom, en enige onkoste wat jy nog meer mag hê, sal ek jou betaal as ek terugkom. \t To bajiro ĩre yicodeñaboa, gajerũ̶mu̶ ti vi u̶ju̶re ĩre gãjoa ĩsigũ̶mi, ju̶arũ̶mu̶ moare vaja yire cõro. To yicõari, ado bajiro gotigu̶mi: “Rojorã ĩna quẽasĩaecor'ire ĩre vaja yibosagu̶ yaja yu̶, ado ĩre mu̶ coderoti vaja. ¡To bajiri quẽnaro ĩre codeba mu̶! Ĩre mu̶ codero bero, yu̶ vaja mojama, ado quẽna gãme vagu̶, mu̶re vaja yicõaru̶cu̶ja yu̶” ĩre yigu̶mi, ti vi u̶ju̶re —yigotiyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou lyk elke tugtiging of dit op die oomblik nie 'n saak van blydskap is nie, maar van droefheid; later lewer dit egter 'n vredevolle vrug van geregtigheid vir die wat daardeur geoefen is. \t Rojose mani yise vaja “Rojose tãmu̶oato ĩna” yigu̶, Dios rojose manire ĩ yijama, su̶tiritirãja mani. Rojose mani tãmu̶osere tu̶oĩacõari, “Ado bajise manire yimasiogũ̶ yigu̶mi Dios” mani yitu̶oĩamasijama, ĩ bojarore bajiro yiroti ñaja. To bajiro mani yijama, quẽnaro ñaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou sê vir Hom: Ek weet dat die Messías kom, Hy wat Christus genoem word. Wanneer Hy kom, sal Hy ons alles verkondig. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro yiyuju so: —“Diore gotirẽtobosagu̶ ejaru̶cu̶mi, Cristo ĩna vãme yigu̶”, yimasiaja yu̶. Ejacõari, yu̶are quẽnaro gotiquẽnojeoru̶cu̶mi —Jesúre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Kyk, Hy roep na Elía. \t Sĩgũ̶ri toju̶ ñarã, to bajiro ĩ yiavasãsere ajicõari, ado bajiro yiyujarã ĩna: —¡Ajiya mu̶a! Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'ire jigu̶ yami —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is aangaande u vertel dat u al die Jode onder die heidene leer om van Moses afvallig te word deur te sê dat hulle die kinders nie moet besny nie en ook nie volgens die sedes moet wandel nie. \t To yicõari, ado bajiro mu̶ yirũgũrere yu̶are gotirũgũama: Jud'io masa, gaje sitaju̶ ñarãre, “Moisére Dios ĩ roticũmasiboarere tire yibeticõato mani. Rĩamasare quẽne ĩnare circuncisión yibeticõato mani. Mani ñicu̶a ĩna yisu̶oadimasirere quẽne tire yibeticõato mani” ĩnare mu̶ yirũgũrere ajicõari, yu̶are gotirũgũama —ĩre yicama, Pablore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê vir hom: Salig is jy, Simon Bar-Jona, want vlees en bloed het dit nie aan jou geopenbaar nie, maar my Vader wat in die hemele is. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Quẽnaro riojo gotiaja mu̶, Simón, Jonás macu̶. Variquẽnaña mu̶. Tire gotigu̶, masu̶ ĩ masise su̶ori me tire gotimasiaja mu̶. Õ vecagu̶ yu̶ jacu̶ ĩ masise rãca tire gotimasiaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het: \t Ti macaju̶ Jesús ĩ ñajama, Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i, ado bajiro ĩ yiucamasire ñari, bajiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat vir julle in my Naam 'n beker water gee om te drink, omdat julle aan Christus behoort, voorwaar Ek sê vir julle, hy sal sy loon sekerlik nie verloor nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶re ajisu̶yarã ñamasurã me ĩna ñaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, quẽnaro mu̶are yirã, to bajiro ĩna yise vaja, vaja bu̶jaru̶arãma ĩna, Dios tu̶ju̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die draak was vertoornd op die vrou, en hy het weggegaan om oorlog te voer teen haar ander nakomelinge wat die gebooie van God bewaar en die getuienis van Jesus Christus hou. \t To bajiro ti bajiro ĩacõari, bu̶to sore jũnisinicami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro. Sore sĩamasibeticõari, so jãnerabatiaju̶are sĩagũ̶ vacami yuja. Ĩna ñacama Dios ĩ rotisere cu̶dirã, Jesús su̶orine riojo ĩna masisere ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle getuig ook, omdat julle van die begin af met My is. \t Yu̶ gotimasiosu̶oroju̶ne yu̶ rãcane ñacoadicaju̶ mu̶a. To bajiri, yu̶ gotimasiocatire ajicana ñari, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩocatire ĩacana ñari, masare gotimasiomasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus klaar was met bevele aan sy twaalf dissipels te gee, het Hy daarvandaan weggegaan om te leer en te preek in hulle stede. \t Yu̶are, ĩ buerãre ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre yu̶are ĩ gotimasioro bero, ti sita ñarimacarianare ĩnare gotimasiocudirã vacaju̶ yu̶a, Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As 'n mens die besnydenis op die sabbat ontvang, sodat die wet van Moses nie verbreek mag word nie, is julle kwaad vir My, omdat Ek 'n mens op die sabbat heeltemal gesond gemaak het? \t Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere cu̶dirã ñari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne sũcare circuncisión yaja mu̶a. Yu̶ju̶arema u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ñaboajaquẽne sĩgũ̶ rijagu̶re yu̶ catiojama, ¿no yirã yu̶re jũnisiniati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het bekend geword in die hele Joppe, en baie het in die Here geglo. \t To bajiri, quẽna so tudicatirere ajiyujarã toana Jope vãme cu̶ti macana ñajediro. Tire ajicõari, jãjarã ñañujarã “Jesús ĩ masise rãca yiyumi Pedro” yirã ñari, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñato mani quẽne” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kom en vind hulle aan die slaap en sê vir Petrus: Simon, slaap jy? Was jy nie in staat om een uur te waak nie? \t To yigajano, Pedro mesa ĩna cãnitoyene ĩna tu̶ju̶ ejayuju. Ĩnare yujiogu̶ne, ado bajise Pedrore ĩre yiyuju Jesús: —¿Simón, cãniati mu̶? ¿No yirã cojo hora cõro cãnibetibu̶sarãne, yu̶re yuñabetimasucõati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sal die Vader bid, en Hy sal julle 'n ander Trooster gee om by julle te bly tot in ewigheid: \t To bajiro mu̶a yijama, yu̶ jacu̶re ĩre sẽniru̶cu̶ja yu̶, “Yu̶re ñavasoarocu̶re ĩre cõato ĩ” yigu̶. Ĩ cõarocu̶ ñaami Esp'iritu Santo riojo gotigu̶. Mu̶a rãca ñacõarũgũru̶cu̶mi, mu̶are yirẽmogũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle, onder die wat uit vroue gebore is, is daar geen profeet groter as Johannes die Doper nie; maar die kleinste in die koninkryk van God is groter as hy. \t Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasire rẽtoro ñamasuse ñaja, Juan, Diore ĩ gotirẽtobosaseju̶a. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Juan ĩ gotise rẽtoro ñamasuse ñaja yu̶ gotiroticõarã ĩna gotise. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” ĩna yigotisere yaja yu̶. Ñamasurã ñaama, “Ñamasurã me ñaama Jesús ĩ gotiroticõarã” mu̶a yiĩaboajaquẽne —ĩ rãca ñarãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord en sê vir hom: Meneer, laat hom nog hierdie jaar staan totdat ek om hom gespit en mis gegooi het. \t To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi vese coderimasu̶: “Maji. Quẽarocabeticõato mani. Adi cũ̶mare quẽne quẽnaro tiu̶re ĩacoderu̶aja yu̶. Sita quẽnase tu, vaibu̶cu̶rã gu̶da quẽne tu, quẽnaro tiu̶re code, gaje cũ̶ma gãme tudiĩaru̶arãja mani quẽna. To cõrone ti rica manicõajama, quẽarocaru̶arãja mani”, ĩre yicu̶digu̶mi vese coderimasu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Melgi, die seun van Addi, die seun van Kosam, die seun van Elmódam, die seun van Er, \t Neri jacu̶ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacu̶ ñamasiñuju Adi. Adi jacu̶ ñamasiñuju Cosam. Cosam jacu̶ ñamasiñuju Elmadam. Elmadam jacu̶ ñamasiñuju Er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en veel onder baie geneeshere gely en al haar besittings uitgegee het sonder om enige baat te vind, maar eerder erger geword het, \t Jãjarã u̶co yirimasa sore ĩna u̶co yire vaja, vaja yigo, gãjoa so cu̶oboarere ĩnare ĩsijeocõañuju. To bajiro ĩnare so yiboajaquẽne, bu̶tobu̶sa bajiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "geen reissak vir die pad of twee kledingstukke of skoene of 'n stok nie; want die arbeider is sy voedsel werd. \t To yicõari, bare sãriajoari juaábeja mu̶a. Sudi mu̶a sãñasene sãñacõari, vaja. Gajeye gu̶bo sudi mu̶a vasoaroti juaábeja. Tueriayucú̶rire quẽne juaábeja. No bojarã gãjerãre moabosarimasa, vaja bu̶jarãma. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are quẽne. Ĩnare mu̶a gotimasiose vajane ĩsiecoru̶arãja mu̶a quẽne —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al die dinge wat deur die lig bestraf word, word openbaar; want alles wat openbaar word, is lig. \t Dios ocaju̶are ĩnare mu̶a gotimasiojama, tire ajicõari, “Rojose yirã yiyuja yu̶a” yimasicõari, rojose ĩna yirere yitu̶jaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "julle wat die wet deur die beskikkinge van engele ontvang het en tog nie onderhou het nie! \t Dios ĩ rotimasirere cu̶dibetirũgũaja mu̶a, ángel mesa su̶ori mu̶a ñicu̶a ĩna gotiecore ti ñaboajaquẽne —u̶jarãre ĩnare yiyuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Martha hoor dat Jesus kom, het sy Hom tegemoetgegaan. Maar Maria het in die huis bly sit. \t To bajiro ĩna yiñarone, “Vadiami Jesús” ĩna yisere ajicõari, yu̶are bocago, vadicoayumo Marta. To so bajiro ũnone, so bedeo, Mar'iaju̶ama, vadibesumo. Viju̶ne ñacõañumo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En salig is sy wat geglo het, want die dinge wat deur die Here aan haar gesê is, sal vervul word. \t “Dios ĩ goticõariarore bajiro bajiru̶ocoja yu̶” yitu̶oĩagõ ñari, variquẽnaja mu̶ quẽne —Mar'iare yiyuju Isabel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrede van God, wat alle verstand te bowe gaan, sal julle harte en julle sinne bewaar in Christus Jesus. \t To bajiro mu̶a yijama, mu̶a variquẽnarotire yirẽmoru̶cu̶mi Dios. To bajiri, Jesucristo mu̶are quẽnaro ĩ ejarẽmorotire tu̶oĩarã ñari, rojose tãmu̶orã ñaboarine, variquẽnacõa ñaru̶arãja. Tire ajimasibetiru̶arãma Jesúre ajitirũ̶nu̶mena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat julle weet dat die beproewing van julle geloof lydsaamheid bewerk. \t Ado bajiro ti bajijare, “Variquẽnama”, mu̶are yaja yu̶: “Rojose tãmu̶orã ñaboarine, Jesucristore mani ajitirũ̶nu̶cõa ñajama, rojose yiru̶aboarine, tire yibetiru̶arãja”, yimasirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus en Johannes het saam na die tempel opgegaan op die uur van die gebed, die negende uur. \t Tocãrãcarũ̶mu̶ ñamicaju̶a tu̶sato, Diore sẽnirã ejarũgũñujarã ĩna jud'io masa. To bajiri cojorũ̶mu̶ Pedro, Juan rãca, Diore ĩre sẽnirã vasujarã ĩna quẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie alleen dit nie, maar ons roem ook in die verdrukkinge, omdat ons weet dat die verdrukking lydsaamheid werk, \t To bajiro yirã ñari, rojose tãmu̶oboarine, variquẽnaja mani. Tiaye rĩne variquẽnarã me yirãja mani. Rojose tãmu̶oboarine, “ ‘Jesucristo su̶ori Diorãca quẽnaro ñaja’ yitu̶oĩarã ñari, rojose yiru̶aboarine, tire yibeju̶ yu̶a”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die geloof het hulle almal gesterwe sonder om die beloftes te verkry, maar hulle het dit uit die verte gesien en geglo en begroet, en het bely dat hulle vreemdelinge en bywoners op aarde was. \t Abraham, Isaac, Jacob quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩariarã ñamasiñujarã ĩna, ĩna catiñaro cõrone. Dios ĩ gotiriarore bajiro ĩnare ĩ yibetiboajaquẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacõa ñamasiñujarã ĩna. “Yu̶ bajirocaro beroju̶ yu̶re ĩ goticatore bajirone yu̶re yiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩarã ñamasiñujarã ĩna. To bajiro bajirã ñari, “Mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yire sitaju̶ ñacudiñarã, ti sitanare ado bajise ĩnare gotimasiñujarã ĩna: “Adi sitaju̶re yoaro ñabetiru̶arãja yu̶a”, ĩnare yigotimasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen dan wat homself verneder soos hierdie kindjie, hy is die grootste in die koninkryk van die hemele. \t U̶ju̶ Dios yarã ñamasurã ñaama ãni daquegu̶re bajiro tu̶oĩarã, “Ñamasurã me ñaja yu̶a” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons was ook vroeër onverstandig, ongehoorsaam, op 'n dwaalweg, verslaaf aan allerhande begeerlikhede en singenot; ons het in boosheid en afguns gelewe; ons was haatlik en het mekaar gehaat. \t Ado bajiro Dios quẽnaro manire ĩ yise ñajare, gãjerãre quẽnaro yirũgũroti ñaja manire: Mani quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶mena ñari, tu̶oĩamasimena ñariarãja mani. Diore cu̶dimena, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶riarãja mani. To yicõari, rojose mani yivariquẽnasere rũ̶gũ̶mena ñariarãja mani. Gãjerã ĩna cu̶osere u̶orã ñariarãja mani. “Teose yirã ñaama” manire ĩna yijare, ĩnaju̶are quẽne, “Teose yirã ñaama”, ĩnare yigãmejairã ñariarãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek dank my God dat ek meer in tale spreek as julle almal; \t “Ju̶aji ejabecu̶mi Pablo” yitu̶oĩarã ñari, sĩgũ̶ri mu̶a rãca “Ñamasurã ñaja yu̶a”, gãmerã yivariquẽnarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hulle: Dít is die werk van God, dat julle in Hom glo wat Hy gestuur het. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Dios ĩ cõacacu̶re yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶sere bojaami Dios —ĩnare yicami Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode sê onder mekaar: Waar wil Hy heengaan, dat ons Hom nie sal vind nie? Hy wil tog nie na die verstrooides onder die Grieke gaan en die Grieke leer nie? \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, jud'io masa u̶jarã ĩna masune gãmerã sẽniĩacama ĩna: —¿Noju̶re variquĩda ĩ, ĩre mani bu̶jabetirotoju̶rema? Mani ñaro soju̶aju̶ vacõari griego masa rãca vu̶sarã tu̶ju̶ varu̶ yigu̶mi, ĩ yijama. Toju̶re vacõari, gãjerã masare, o mani yarãre gotimasiogũ̶ varu̶ yigu̶mi, ĩ yijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Judas, verraai jy die Seun van die mens met 'n kus? \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Judas, ¿Dios ĩ roticõacacu̶re yu̶re sĩaronare, “To bajiro usugotigu̶sa”, yitu̶oĩaboati mu̶? —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ingetoë te wees, kuis, huislik, goed, aan hul eie mans onderdanig, sodat die woord van God nie belaster word nie. \t “Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Mu̶a ye moarere quẽnaro moaña. Mu̶a rãcanare quẽnaro yiya. Mu̶a manaju̶are ajirũ̶cu̶bu̶oya. ‘Tire yimenane, rojoseju̶are mani yijama, Jesús ocare ajirãma, “¿To bajise yirã ñañujarique?”, manire yiroma’ yirã, mamarã rõmirire ĩnare gotiya mu̶a”, ĩnare yiya, bu̶cu̶rã rõmirire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n lig tot verligting van die nasies en tot heerlikheid van u volk Israel. \t Ĩ su̶orine “Israel jãnerabatiare quẽnaro yiyumi Dios” yimasicõari, Diore masiru̶arãma Israel jãnerabatia me ñarã quẽne —yiyuju Simeón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hulle sommige van sy dissipels met onrein, dit is met ongewaste, hande sien brood eet, het hulle dit afgekeur. \t Jesús tu̶ ejacõari, ĩ buerimasa sĩgũ̶ri, ĩna baroto rĩjoro, ĩna ñicu̶a ĩna ãmorire ĩna coemasiriarore bajiro ĩna coebetire ĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gebou op die fondament van die apostels en profete, terwyl Jesus Christus self die hoeksteen is, \t Mani Cristore ajitirũ̶nu̶rã, gũ̶tavi Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajirã ñaja mani. To bajiri ti viju̶re ñagũ̶re bajiro bajigu̶ ñaami Esp'iritu Santo, mani jediro ĩ rãcana mani ñajare. Gũ̶ta ñamasuricare bajiro bajigu̶ ñaami Jesucristo, ĩ su̶orine Dios rĩa mani ñajare. Ĩ beroana ñaama Diore gotirẽtobosariarã, to yicõari yu̶a Jesús ĩ bajirere goticudirimasa, yu̶a gotisere ajicõari Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ore ñajare. Yu̶a beroana ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle besig was om met die volk te spreek, het die priesters en die hoofman van die tempel en die Sadduseërs op hulle afgekom, \t To bajiri Pedro, Juan rãca, ado bajiro masare gotimasioñujarã ĩna: —Jesús, sĩaecogu̶ ñaboarine, quẽna tudicaticoasumi. To bajiri mani quẽne tudicatiru̶arãja, yimasiaja mani —yiyujarã Pedro, Juan rãca. To ĩna yiñarore paia, to yicõari, saduceo masa quẽne ejayujarã ĩna. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa u̶ju̶ quẽne ejayuju ĩ. Bu̶to jũnisiniejayujarã ĩna, Pedro, Juan rãca to bajiro ĩna gotimasiosere ajicõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Gaan vertel aan Johannes wat julle sien en hoor: blindes sien weer, kreupeles loop, melaatses word gereinig, dowes hoor, dooies word opgewek, aan armes word die evangelie verkondig. \t To bajiri, Juan ĩ cõariarã ĩna sẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ado bajiro Juanre gotiba mu̶a: “Jesús ĩ masise rãca ĩ yijare, ĩabetiboariarã quẽne ĩama. Rujasagueri vaboariarã quẽne, quẽnaro vama. Gase boariarãre quẽne, ĩna cãmi yatibu̶. Ajimena ñaboariarã quẽne, ajima. Bajireariarã quẽne, tudicatima. To yicõari, maioro bajirãre quẽne, Dios oca quẽnasere gotimasio ecoma ĩna”, yigotiba, Juan tu̶ju̶ ejacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees, \t To ĩna bajirone, ado bajiro yiyuju ángel: —Güibesa mu̶a. Masa ĩna ĩavariquẽnarotire yigu̶, quẽnase queti mu̶are gotigu̶ bajiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, dit is nie Moses wat die brood uit die hemel aan julle gegee het nie, maar my Vader gee julle die ware brood uit die hemel. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶dicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Moisés ñamasir'i me Dios ĩ ñaroayere barere ĩnare cõacami. Yu̶ jacu̶ne ñaami ĩ ñaroayere barere ĩnare cõacacu̶ma. To bajirone bajiaja pan quẽnamasusere quẽne. Tire mu̶are cõami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want my vlees is waarlik spys, en my bloed is waarlik drank. \t Yu̶ ruju̶ ñaja bare ñamasuse. To bajicõari, yu̶ ri'i ñaja idire ñamasuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê een van die ouderlinge vir my: Moenie ween nie; kyk, die Leeu wat uit die stam van Juda is, die wortel van Dawid, het oorwin om die boek oop te maak en sy sewe seëls te breek. \t Yu̶ otisere ĩacõari, sĩgũ̶ bu̶cu̶, ado bajiro yu̶re goticami: —To cõrone otiya. Adoju̶a ĩaña. Adone ñaami sĩgũ̶, vãtia u̶ju̶ ĩ rotimasibecu̶. Vãtia u̶ju̶ ĩ bojabeti ti ñaboajaquẽne, masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosagu̶, rijabosayumi. To bajicõari, rijacoaboarine, tudicatiyumi. U̶ju̶ ñamasugũ̶, Judá ya jũnagu̶ ñaami. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñaami. Tijoti cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaji su̶oñiarere jãnecõari, manire ĩ ĩagotisere Dios ĩ ĩavariquẽnarocu̶ ñaami —yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Jesus dit hoor, sê Hy vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶dicami Jesús, fariseo masare: —Catiquẽnarãma, u̶co yigu̶re bojamenama. Rijaye cu̶tirã rĩne ĩre bojarãma ĩna. To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojosere yirã me ñaja yu̶a”, yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar in die vierde nagwaak het Jesus na hulle gekom, al wandelende op die see. \t To yu̶a bajiñarone, busurocaroarijau̶ yu̶a tu̶ju̶ oco joene vadicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle wat 'n afbeeldsel en skaduwee van die hemelse dinge bedien, soos Moses 'n goddelike bevel ontvang het toe hy die tabernakel sou voltooi; want Hy het gesê: Kyk dat jy alles maak volgens die voorbeeld wat jou op die berg getoon is. \t “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orotivire Moisés ñamasir'i ĩ bu̶arotiroto rĩjoro, ado bajiro ĩre yimasiñumi Dios: “Gũ̶tau̶ joeju̶ mu̶re yu̶ ĩocativire bajirivine bu̶arotiya”, yimasiñuju Dios, Moisés ñamasir'ire. To bajiri, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivire ĩna bu̶ajama, Moisére Dios ĩ ĩomasiriavire bajirivine bu̶amasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal Hy sy engele uitstuur, en Hy sal sy uitverkorenes uit die vier windstreke versamel, van die einde van die aarde af tot by die einde van die hemel. \t To cõrone, “Yu̶ yarã ñaña” Dios ĩ yirere cu̶diriarãre ju̶doaga soje, jũnaga soje, varuaga soje, gajejacatu̶a varuaga soje ñarã jedirore “Juarẽoato” yigu̶, ángel mesare cõaru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yijare, yu̶ yarã ñaro cõrone juarẽoru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is baie oor Hom gemompel onder die skare. Sommige het gesê: Hy is goed. Ander weer het gesê: Nee, maar Hy mislei die skare. \t Tirũ̶mu̶rire jãjarã masa Jesúre ñagõjai ñacama ĩna. Sĩgũ̶ri ado bajiro yicama: —Quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi —yicama ĩna. Gãjerãju̶ama: —Quẽnaro yigu̶ me ñagũ̶mi. Masare yitogu̶ ñagũ̶mi —boca yicama. U̶jarãre güirã ñari, ĩna masune yayioroaca gãmerã ñagõcõa ñacama ĩna, Jesúre gõjarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees oor niks besorg nie, maar laat julle begeertes in alles deur gebed en smeking met danksegging bekend word by God. \t Ñieju̶are mu̶a tu̶oĩarejaisere bojabeaja yu̶. Tocãrãcajine rojose mu̶a tãmu̶ojama, “Rojose yu̶a tãmu̶osere yirẽtobosaya” yirã, Diore mu̶a sẽnijama, quẽnaja. To yicõari, mu̶are ĩ ejarẽmoroti ti ñajare, “Quẽnaro yiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yivariquẽnarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat Hom gehoor het, was verbaas oor sy verstand en sy antwoorde. \t Ĩ gotisere ajicõari, “Daquegu̶ ñaboarine, josasere yu̶a sẽniĩaboajaquẽne, quẽnaro tu̶oĩacõari, yu̶are cu̶diami”, ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het: Hy het ons krankhede op Hom geneem en ons siektes gedra. \t To bajiro bajiyuju, Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'i, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ yiucamasire ti ñajare. Ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias: “Mani rijaye cu̶tire catioru̶cu̶mi. To yicõari, josari mani tãmu̶oñasere yirẽtobosaru̶cu̶mi” yiucamasiñumi Isa'ias, Jesús ĩ catiorotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat omtrent die elfde uur begin het, het gekom en elkeen 'n penning ontvang. \t To bajiro ĩ yijare, ejatu̶sariarãju̶a ejasu̶orãma. Ĩna ejaro ĩacõari, cojorũ̶mu̶ vaja tariaro cõro ĩna moare vaja ĩnare vaja yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie. \t Toju̶ ĩna ruju̶rire becoa batu̶jabetiru̶arãma. To yicõari, jeamere yarocu̶ quẽne magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná verloop van omtrent een uur het 'n ander een dit verseker en gesê: Sowaar, hierdie man was ook saam met Hom, want hy is ook 'n Galiléër. \t Cojo hora bero, gãji, Pedro ĩ ñagõsere ajicõari, ĩ babarãre ado bajiro yiyuju: —Jesúrãcagu̶ne ñaami, Galilea sitagu̶ ñari —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want 'n vrou wie se dogtertjie 'n onreine gees gehad het, het van Hom gehoor en gekom en voor sy voete neergeval. \t To bajiri Jesús ĩ ejare queti ajicõari, sĩgõ rõmio ĩ tu̶ju̶re vasuju so. Vãti sãñagõ jaco ñañuju so. Jud'io maso me ñañuju. Sirofenicia sitago ñañuju. Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajiro bu̶to ĩre sẽniñuju: —Yu̶re ejarẽmoña mu̶. Yu̶ maco so u̶su̶ju̶ vãti sãñagõ ñaamo. Ĩre burocaya mu̶ —Jesúre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die eienaar van die wingerd: Wat sal ek doen? Ek sal my geliefde seun stuur; miskien sal hulle ontsag hê as hulle hom sien. \t To bajiro ti bajijare, “¿No bajiro yigu̶ti yu̶?”, yitu̶oĩagũ̶mi u̶ju̶. “Yu̶ maigũ̶re, yu̶ macu̶re ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩju̶are rũ̶cu̶bu̶orãma ĩna”, yitu̶oĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy antwoord Hom: Ja, Here, ek glo dat U die Christus is, die Seun van God, wat in die wêreld sou kom. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —“Yu̶ u̶ju̶, mu̶ yirore bajirone bajiaja ti. Mu̶ne ñaja, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i, masa ñajediro u̶ju̶. Dios macu̶ne ñaja mu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadir'i”, mu̶re yimasiaja yu̶ —Jesúre ĩre yicamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Gaan na hierdie volk en sê: Met die gehoor sal julle hoor en glad nie verstaan nie, en julle sal kyk en kyk, en glad nie sien nie. \t “Mu̶ yarãre ĩnare gotiaya mu̶: ‘Yu̶re ajirã ñaboarine, ajimasibeticõa ñaru̶arãma. Yu̶ yiĩosere ĩarã ñaboarine, “¿To bajiro bajisere yigu̶ yatique ĩ?”, yiĩamasibeticõa ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bedink die dinge wat daarbo is, nie wat op die aarde is nie. \t Adigodoaye rojose tu̶oĩamenane, Dios yeju̶are tu̶oĩarũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sê dan vir ons, wat dink U: Is dit geoorloof om aan die keiser belasting te betaal of nie? \t To bajiro yigu̶ mu̶ ñajare, mu̶ tu̶oĩasere ajiru̶aja yu̶a. ¿Roma macagu̶ u̶ju̶, César, gãjoa manire ĩ vaja yirotisere mani vaja yijama, quẽnacõarojari? ¿Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena yirãjarique mani, ĩre mani vaja yijama? —Jesúre yisẽniĩaboacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want uit die hart kom daar slegte gedagtes, moord, egbreuk, hoerery, diewery, valse getuienis, lastertaal. \t Masa, rojose tu̶oĩacõari, ado bajise rojose yirãma: Gãjerãre sĩarãma ĩna. Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirãma. Juarudirãma. Socarãma ĩna. Gãjerã ajiro rĩjoroju̶a, socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels het onthou dat daar geskrywe is: Die ywer vir u huis het my verteer. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a, ĩ buerã: “Mu̶ ya vire quẽnaro ĩna yirũ̶cu̶bu̶obetijare, ĩnare ĩajũnisiniru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ yise ñajare yu̶re sĩarocaru̶arãma ĩna”, yirere tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle roep en vra of Simon, wat ook Petrus genoem word, daar tuis is. \t Ejacõari, —¿Adi vire Simón Pedro vãme cu̶tigu̶ ñati? —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja óók gesê het: \t Dios ĩ cõarocu̶re ajitirũ̶nu̶betironare yigu̶ ado bajiro ucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i quẽna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as hulle wat uit die wet is, erfgename is, dan het die geloof waardeloos geword en die belofte tot niet geraak. \t “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro yirã rĩne, macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone u̶jaru̶arãja” mani yitu̶oĩajama, Dios Abrahamre, “Mu̶re, mu̶ jãnerabatiare quẽne u̶joru̶cu̶ja yu̶” ĩ yimasiboareju̶ama vaja maniboroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die saaier saai die woord. \t To yigu̶ne, ado bajiro ti quetire ĩnare gotirẽtobuyuju Jesús: —Oterimasu̶ma, yu̶ gotimasisere gotimasiocudirimasu̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het na Hom gegaan en Hom wakker gemaak en gesê: Meester, Meester, ons vergaan! Hy staan toe op en bestraf die wind en die watergolwe, en hulle het bedaar en daar het 'n stilte gekom. \t Ĩ cãniro ĩacõari, ĩre yujioyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ¡rujareana yaja mani! —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yijare, —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne sabebesuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die saligheid is in niemand anders nie, want daar is ook geen ander naam onder die hemel wat onder die mense gegee is, waardeur ons gered moet word nie. \t Jesús rĩne ñaami adi macaru̶cu̶roana masa, ĩna rijato beroju̶, rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶, Dios ĩ cõar'i. Gãji to bajiro manire yirẽtobosagu̶ maami —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Silas en Timótheüs van Macedónië afgekom het, was Paulus ywerig besig om aan die Jode kragtig te betuig dat Jesus die Christus is. \t Macedonia sitaju̶ ñariarã, Pablo ĩ ñaroju̶re Corinto macaju̶re ejayujarã Silas, Timoteo rãca. To bajiri ĩna ejaro bero, vaibu̶cu̶rã gaserorine viri bu̶arotire ĩ quẽnorũgũboarere yitu̶jacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ne jud'io masare ĩnare gotimasiorũgũñuju. “Jesúne ñaami masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i”, ĩnare yigotimasiorũgũñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. \t To yicõari, gajeye tire bajibu̶sasene ado bajiro yaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die geboorte van Jesus Christus was dan só: Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef, voordat hulle saamgekom het, is sy swanger bevind uit die Heilige Gees. \t “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Jesús ĩ ruyuare ado bajiro bajiyuju: Ĩ jaco ñaroco, Mar'ia vãme cu̶tigo ñañuju so. So manaju̶ ñarocu̶ ñañuju José. Ĩ rãca so ñaroto rĩjoro, Esp'iritu Santo sore ejacõari, sore macu̶ yiyuju ĩ. Sore ĩ macu̶ yijare, macu̶ sãñagõ ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Skrif wat vooruit gesien het dat God die heidene uit die geloof sou regverdig, het vooraf aan Abraham die evangelie verkondig met die woorde: In jou sal al die volke geseën word. \t Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yimasiaja mani: Tirũ̶mu̶ju̶ adi macaru̶cu̶roju̶ ĩ macu̶re Dios ĩ cõaroto rĩjoroju̶, “Jud'io masa me ñarã quẽne, Abraham, yu̶re ĩ ajitirũ̶nu̶rore bajiro yu̶ macu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ‘Rojose maja’ ĩnare yiĩaru̶cu̶ja”, yitu̶oĩamasiñuju Dios. Tire tu̶oĩacõari, ado bajiro Abraham ñamasir'ire ĩre gotimasiñuju: “Mu̶ su̶orine masa jedirore quẽnase ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dier wat jy gesien het, was en is nie, en sal uit die afgrond opkom en na die verderf vaar; en die bewoners van die aarde wie se name nie van die grondlegging van die wêreld af in die boek van die lewe geskryf is nie, sal hulle verwonder as hulle die dier sien wat was en nie is nie, alhoewel hy is. \t Güiogu̶, mu̶ ĩagũ̶, tirũ̶mu̶ju̶ ñacami maji. Adirũ̶mu̶rirema ruyubeami yuja. To bajiboarine, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ Dios ĩre ĩ rocaroto rĩjoro, tu̶sabetigojeju̶ ñar'i joe jeamu̶jadiru̶cu̶mi. Ĩ joe jeasere ĩacõari, ĩre ĩau̶caru̶arãma masa. Ĩna ñaru̶arãma adi macaru̶cu̶rore Dios ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ paperatuti ucagu̶, “Ado cõro ñaru̶arãma catirona” ĩ yiucabetiriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom begin smeek om weg te gaan uit hulle gebied. \t To bajiri Jesúre bu̶to güirã ñari, —Vacoasa. Ado mu̶ ñasere bojabeaja —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê; en hulle was by hulleself uitermate verbaas en verwonderd. \t To yigu̶ne, ĩna vaticũmuaju̶ vasãjacõañuju Jesús. Ĩ vasãjarone, mino vatu̶jacoasuju yuja. To bajiro ti bajisere ĩacõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle die tugtiging verdra, behandel God julle as seuns; want watter seun is daar wat die vader nie tugtig nie? \t To bajiri, rojose tãmu̶oboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabesa mu̶a. Rojose mu̶a tãmu̶ose su̶orine quẽnaro mu̶are ĩ yirotire masiogũ̶ yigu̶mi Dios. Sĩgũ̶ ĩ rĩare ĩ gotimasiorore bajiro yigu̶, yigu̶mi Dios, “Yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶. Rĩa cu̶tirã jedirone, ĩna rĩare gotirũgũrãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar so moet dit onder julle nie wees nie, maar elkeen wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees. \t Mu̶ama, yu̶ yarã ñari, ĩnare bajiro bajibetiru̶arãja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, ñamasurã ñaru̶arãma, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmorã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, het hulle geswyg en God verheerlik en gesê: So het God dan ook aan die heidene die bekering tot die lewe geskenk. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre sẽniĩatu̶jacõañujarã ĩna. Ado bajiroju̶a yiyujarã ĩna yuja: —Quẽnaro yigu̶ ñaami Dios. “Jud'io masa mere quẽne, rojose ĩna yisere masirioami, ĩna rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna” yigu̶ —yiyujarã jud'io masa Jesúre ajitirũ̶nu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sal hulle in die vuuroond gooi. Daar sal geween wees en gekners van die tande. \t Ĩnare juacõari, jeame yatibetimeju̶ reacõaru̶arãma ĩna. Toju̶ ñacõari, bu̶to rojose tãmu̶orã ñari, guji põguẽ, oti, yiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie. \t Ĩ jicõariarãre ĩagũ̶ sãjagũ̶mi u̶ju̶. Sĩgũ̶re, ĩna ãmosiaro ĩarã ejarã ĩna sãñase ũnire sãñabecu̶re ĩabu̶jagu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "manne wat hulle lewe oorgegee het vir die Naam van onse Here Jesus Christus. \t Ĩnare ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Jesús mani u̶ju̶ ĩ bojasere yicõa ñañuma ĩna, toju̶ ĩna gotimasiocudijaquẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of daardie agttien op wie die toring van Silóam geval en hulle gedood het--dink julle dat hulle meer skuldig was as al die mense wat in Jerusalem woon? \t Siloé vãme cu̶ti macaju̶re cojo vi, juriaquediato, ju̶aãmocãrãcu̶, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãcu̶ masare sĩañuju ti. Bu̶to rojose ĩna yire vaja me bajiyayiyujarã ĩna quẽne. Gãjerã Jerusalén macana rẽtoro rojose yirã me ñaboayujarã ĩna. Mu̶a quẽne rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojarore bajiroju̶a mu̶a yibetijama, bajiyayicoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle deur die Gees gelei word, dan is julle nie onder die wet nie. \t To bajiboarine Esp'iritu Santo mu̶are ĩ rotiseju̶are mu̶a cu̶dijama, Dios ĩ bojarore bajiro ĩ rotimasire rotiecomenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waar Hy veertig dae lank deur die duiwel versoek is; en Hy het niks geëet in dié dae nie; en toe hulle verby was, het Hy naderhand honger geword. \t Toju̶re cuarenta ñarirũ̶mu̶ri Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro vacudiyuju Jesús. To ĩ bajiñarone, vãtia u̶ju̶ Satanás, ĩre ejacõari, “Yu̶ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yato” yigu̶, ĩre rotirũgũboayuju. To bajiro ĩ bajicudirirũ̶mu̶rire babesuju Jesús. To bajigu̶ ñari, bu̶to ñiorijayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy val op die grond en hoor 'n stem vir hom sê: Saul, Saul, waarom vervolg jy My? \t To bajiro ti bajijare, quedirocacũcoasuju Saulo. Ĩ quedirocacũatone, ado bajiro ocaruyuyuju ti: —Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶? —yi ocaruyuyuju, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van Miléte het hy gestuur na Éfese en die ouderlinge van die gemeente laat roep. \t Mileto macaju̶re ñacõari, Efeso macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarãre jigu̶, ĩnare ucacõacami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dienskneg van 'n sekere hoofman oor honderd, wat vir hom baie werd was, was ongesteld en het op sterwe gelê. \t Ti macaju̶re ñañuju romano masu̶. Surara u̶ju̶ ñañuju ĩ. Ĩre moabosarimasu̶, ĩ maigũ̶, bu̶to rijayuju. Bajirocacu̶ju̶ yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy het niemand toegelaat om enige voorwerp deur die tempel te dra nie. \t To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gajeyeũni no bojasere masa jedirore juarotibesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het saam met hom gegaan. En 'n groot menigte het Hom gevolg en Hom verdring. \t To bajiro Jairo ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yasuju Jesús. Jãjarã masa ĩre su̶yacõari, no bajiro yi vamasiña manoju̶ vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy aan wal uitklim, kom 'n sekere man uit die stad Hom tegemoet, wat vir 'n geruime tyd van duiwels besete was en geen klere gedra het nie; hy het ook nie in 'n huis gewoon nie, maar in die grafte. \t Toju̶ ejacõari, Jesús ĩ majatone, sĩgũ̶ ũ̶mu̶, ti macaju̶ ñaboar'i, ĩre bocayuju ĩ. Sudi magũ̶ne, yoaro masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶ ñarũgũñuju ĩ. Vãtia sãñagũ̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar selfs is Titus, wat by my was, nie gedwing om besny te word nie, alhoewel hy 'n Griek is; \t Tire ajicõari, yu̶ gotirore bajirone tu̶oĩacama ĩna quẽne. To bajiro tu̶oĩarã ñari, “Dios yarã ñaja yu̶a; to bajiri ĩre cu̶dirona ñaja” yirã, jud'io masa circuncisión yiadire ti ñaboajaquẽne, yu̶ rãcagu̶ Titore ĩre yirotibeticama ĩna yuja. To bajiro ĩre yirotibeticama, Tito, jud'io masu̶ me ñari, circuncisión yiyamagũ̶ ĩ ñaboajaquẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo. \t To ĩ bajisere ĩacõari, “Jesús ĩ bajirere gotimasiorã ñari, to bajiro yama” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Jesús ĩ bajirere ajitirũ̶nu̶ñuju ti macana u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "vergeld niemand kwaad vir kwaad nie; bedink wat goed is voor alle mense; \t Quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a, “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarotire yirã. Rojose mu̶are yirãre ĩnare gãmebesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet, \t To bajiro mani bajiñaboajaquẽne, “To cõrone yu̶ macu̶re cõaru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ejayumi. To bajiri Dios macu̶ ñaboarine, manire bajirone rõmio su̶orine ruyuayumi. Jud'io masu̶ ruyuar'i ñari, Dios ĩ rotimasire rotiecoyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hulle vir Hom: Wie is U dan? En Jesus antwoord hulle: Net dit wat Ek vir julle sê. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna: —¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñati mu̶? —ĩre yicama ĩna, Jesúre. To bajiro ĩna yirone, ĩnare cu̶dicami Jesús: —Mu̶are gotisu̶ogu̶ju̶ne, “Ĩ ñaja yu̶” mu̶are yisu̶oadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Abel 'n beter offer aan God gebring as Kain, waardeur hy getuienis ontvang het dat hy regverdig was, omdat God oor sy gawes getuienis gegee het; en deur dieselfde geloof spreek hy nog nadat hy dood is. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju mani ñicu̶ Abel ñamasir'i. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶, Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶, vaibu̶cu̶re soemu̶omasiñuju. To bajiro ĩ yijama, ĩ gagu̶ Ca'in rẽtoro quẽnaro Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ yimasiñuju. To bajiri, Dioju̶ama, “Rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩamasiñuju Dios. Abel ñamasir'i tirũ̶mu̶ju̶ ĩ bajirocare ti ñaboajaquẽne, ĩ yimasiriarore bajiro mani quẽne Diore mani rũ̶cu̶bu̶oru̶ajama, Dios ĩ bojarore bajiro yirũ̶cu̶bu̶oroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die dier en die konings van die aarde en hulle leërs versameld gesien, om oorlog te voer teen Hom wat op die perd sit, en teen sy leër. \t To ĩ yiro bero, güiogu̶ sũagũ̶, adi macaru̶cu̶ro ñarã u̶jarã, ĩna surara rãca rẽjacama. Caballo botigu̶ joe jesagu̶ yarã surara rãca quẽarona ĩna bajisere ĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hierdie is beskrywe, dat julle kan glo dat Jesus die Christus is, die Seun van God; en dat julle deur te glo die lewe kan hê in sy Naam. \t Yu̶ ucasema, “Mani rijato beroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire manire yirẽtobosacõari, ĩ rotirotire yigu̶, Dios ĩ cõar'i, to yicõari, ĩ macu̶ ñagũ̶mi Jesús” mu̶a yitu̶oĩarotire yigu̶, ucaja yu̶. To bajiro Jesúre mu̶a yitu̶oĩajama, mu̶a rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩsiecoru̶arãja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar almal wat Hom aangeneem het, aan hulle het Hy mag gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in sy Naam glo; \t Ĩre ĩna ĩateboajaquẽne, sĩgũ̶ri ĩre yu̶a ajitirũ̶nu̶jare, “Yu̶ rĩa ñaja mu̶a”, yu̶are yiĩañumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het buitekant gesit in die binneplaas van die paleis, en 'n sekere diensmeisie het na hom gekom en gesê: Jy was ook by Jesus, die Galiléër! \t Vi jubeaju̶ Jesúre rojose ĩna yiñarone, macajú̶ju̶a rujicõañuju Pedro. Sĩgõ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimaso, Pedro tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Jesús, Galilea sitagu̶ rãca vacudirũgũgũ̶ne ñagũ̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, my Kneg wat Ek uitverkies het, my Geliefde in wie my siel 'n welbehae het! Ek sal my Gees op Hom lê, en Hy sal aan die nasies die reg aankondig. \t “Ãni ñaami, yu̶re moabosarimasu̶ yu̶ besecacu̶, yu̶ ĩavariquẽnagũ̶. Esp'iritu Santore ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶, ‘Ĩ ejarẽmose rãca yu̶ bojasere yimasiato ĩ’ yigu̶. To bajiri, ‘Ado bajiro riojo yiroti ñaja’ yigotibatoru̶cu̶mi, masa ñajedirore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle het die volheid in Hom wat die Hoof is van alle owerheid en mag; \t Ĩ rotijama, ñimu̶ju̶a ĩre cu̶dibecu̶ magũ̶mi. To bajiri, Cristo yarã ñari, jediro ñamasuse cu̶orã ñaja mu̶a. Diseju̶a ru̶yabeaja mu̶are quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In dié dae toe daar 'n baie groot menigte was en hulle niks gehad het om te eet nie, het Jesus sy dissipels na Hom geroep en vir hulle gesê: \t Quẽna Jesús tu̶ju̶ jãjarã masa rẽjacõari, ĩna ñaro rĩne bare jedicoasuju ĩnare. To bajiri ĩ buerimasare jicõari, ado bajiro yiyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hulle hul voorgebring het, vra hulle: Deur watter mag en deur watter naam het julle dit gedoen? \t To bajiri, Pedro, Juan rãca tubibe ecoriarãre, jirotiyuju Anás. To ĩ yijare, ĩ rĩjoroju̶are ejarũ̶gũ̶ ejayujarã Pedro, Juan rãca. To ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Anás: —¿Ñimu̶ masare mu̶are gotimasiorotimasiri? ¿Ñimu̶ ĩ masise rãca micagũ̶re catiomasiri mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Anás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarna het Hy die een stad en dorp ná die ander deurgereis en gepreek en die evangelie van die koninkryk van God verkondig; en die twaalf was saam met Hom, \t Tiju̶ bero, cojo maca me ejacudiyuju Jesús, Dios oca quẽnasere masare gotimasiocudigu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare yigotimasiocudiyuju. Ti macariju̶re ĩ rãca vasujarã ĩna, ĩ ocare goticudisu̶orona, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie. \t To bajiro ĩnare ĩna gotiboajaquẽne, ĩnare ajitirũ̶nu̶besujarã Jesús buerimasa. “Mecu̶rã yama ĩna”, yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl julle God die Vader altyd vir alles dank in die Naam van onse Here Jesus Christus, \t To yicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, mani jacu̶ Diore ĩre yirũgũña, ĩ su̶orine mani u̶ju̶ Jesucristo quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waaroor ons veel te sê het wat swaar is om te verklaar, omdat julle traag geword het om te hoor. \t “Tirũ̶mu̶ju̶ paia u̶jarã ĩna yisu̶oadimasire ũnire yigu̶ ñaami Cristo” yu̶ yigotirẽmoru̶aboase jairo ru̶yaja maji. Tire ajimasijeomenaja mu̶a, bu̶to mu̶are ti josajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "moet dan nie teen die takke roem nie; en as jy roem dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou. \t To bajiri, jud'io masa su̶ori Dios ye quẽnase bu̶jarã ñari, jud'io masare, “Yu̶ yarã me ñaama” ĩ yiĩarãre ĩatebesa mu̶a. “Ĩna rẽtoro quẽnarã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña: “ ‘Yu̶ yarã ñaama’ manire ĩ yiĩaroto rĩjoroju̶a, jud'io masarema, ‘Mu̶a su̶ori masa jedirore quẽnaru̶aroja ti’ ĩnare yimasiñuju Dios”, yitu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle baie dinge geleer deur gelykenisse en vir hulle in sy lering gesê: \t To bajicõari, cojo queti me tu̶oĩacõari, “Ado bajiro bajisere bajiro bajiaja” ĩnare yigotigu̶ ñari, ado bajise gotiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Fariseërs en die wetgeleerdes het die raad van God aangaande hulle verwerp deur hulle nie deur hom te laat doop nie. \t Ĩna bautizarotiboajaquẽne, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Juan ĩ gotisere ajicõari, “Bajibeaja ti”, yitu̶oĩañujarã ĩnaju̶ama. Dios ĩ bojasere yiru̶abesujarã. To bajiri Juanre bautizarotibesujarã ĩnama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe van die Raad af weggegaan, bly dat hulle waardig geag was om vir sy Naam oneer te ly. \t To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, Pedro, ĩ babarã rãca u̶jarã vatoare ñariarã, variquẽnase rãca budicoasujarã. Jesúre mani ajitirũ̶nu̶se su̶ori rojose yiecoaja mani. “ ‘To bajiro bajiru̶arãma, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena ñari’ Dios ĩ yire ñajare, bajiaja mani”, yitu̶oĩa variquẽna budiasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode. \t Mu̶ama, Diore quẽnaro mu̶a masibecu̶rene rũ̶cu̶bu̶oaja mu̶a. Yu̶aju̶ama, mu̶a rẽtoro ĩre masiaja yu̶a. Yu̶a, jud'io masa su̶orine masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Dit is die woorde wat Ek met julle gespreek het toe Ek nog by julle was, dat alles wat oor My geskrywe is in die wet van Moses en die profete en die psalms, vervul moet word. \t Tire bagajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yu̶ bajirocaroto rĩjoroju̶a yu̶ bajirotire mu̶are goticaju̶ yu̶. Moisés ĩ ucamasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ñamasiriarã Salmo ĩna ucamasire quẽne yu̶ bajirotirene yimasiñuma —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het 'n jong esel gevind en daarop gaan sit, soos geskrywe is: \t To bajiro ĩna yi vatone, burro vãme cu̶tigu̶re ĩre bu̶jacõari, ĩre vajejacami Jesús, “To bajirone bajiru̶cu̶mi” Dios oca, masa ĩna yiucamasire ñajare. Ado bajiro yiucamasiñuma ĩna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle met die nuwe mens moet beklee wat na God geskape is in ware geregtigheid en heiligheid. \t To bajicõari, Dios ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy dissipels, Jakobus en Johannes, dit sien, sê hulle: Here, wil U hê ons moet sê dat vuur van die hemel afdaal en hulle verteer, soos Elía ook gedoen het? \t To bajiro ĩna bajise ñajare, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã, Juan, ĩ gagu̶ Santiago rãca: —Yu̶a u̶ju̶, ¿“Õ vecaye jea ũ̶ju̶vẽjase rãca ĩnare soereacõaña mu̶”, Diore yu̶a yisẽnisere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩaboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar julle weet dat ek ten gevolge van krankheid van die vlees die eerste keer die evangelie aan julle verkondig het; \t Tire masiritimenaja mu̶a. Rijagu̶ ñari, mu̶a tu̶ju̶ ejacaju̶ yu̶. Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire mu̶are gotimasiosu̶ocaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As ons dan die geslag van God is, moet ons nie dink dat die godheid aan goud of silwer of steen, die beeldwerk van menslike kuns en uitvinding, gelyk is nie. \t To bajiri, Dios rĩa ñari, “Orone, cõme vetane, gũ̶tane masare bajirã ĩna quẽnoriarã ũgũ̶ ñagũ̶mi mani rũ̶cu̶bu̶ogu̶”, ĩre yitu̶oĩabeticõato. Masa ĩna quẽnoboasema Diore bajiro bajise me ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om niemand te belaster nie, nie strydlustig te wees nie, vriendelik te wees en aan alle mense alle sagmoedigheid te bewys. \t Gãjerãre socarãne rojose ĩnare ñagõbesa. Quẽnase rĩne yirã ñaña. Rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare ejarẽmoña. Ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶a”, ĩnare yigotiya mu̶, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus en sy metgeselle het afgevaar van Pafos en by Perge in Pamfílië gekom. En Johannes het hulle verlaat en na Jerusalem teruggekeer. \t To bajiri Pablo rãcana, Pafos vãme cu̶ti macare ñariarã, cũmua jairica rãca vacoasujarã ĩna, Perge vãme cu̶ti macaju̶ vana. Panfilia sitaju̶re ñañuju Perge. Ti macaju̶ ĩna rãca ejacõari, Juanju̶ama, Jerusalénju̶ tudicoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die sewende seël oopgemaak het, kom daar stilte in die hemel omtrent 'n halfuur lank. \t To ĩ yiro bero, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami. Tiju̶re ĩ jãnerone, yoaro treinta minuto cõro oca mano ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy sê vir hulle: Dit is Ek, moenie vrees nie. \t To bajiro yu̶a bajiboajaquẽne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Güibesa. Yu̶ne ñaja —yu̶are yi vadicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die owerpriesters en die Fariseërs sy gelykenisse hoor, het hulle begryp dat Hy van hulle spreek. \t Jesús ĩ gotimasiosere ajicõari, “Mani bajisere yigu̶ yami”, yiajimasicõacama fariseo masa, paia u̶jarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: Gaan, jou seun lewe! En die man het die woord geglo wat Jesus vir hom gesê het, en hy het gegaan. \t To bajiro ĩ yijare yuja: —Mu̶ ya viju̶ tudiasa. Jẽre ĩre catiocõaja yu̶ —ĩre boca yicõacami Jesúju̶ama. To bajise ĩre ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cami. To bajiri ĩ ya viju̶ tudicoacami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle ingaan, het hulle nie die liggaam van die Here Jesus gekry nie. \t To bajiri ti vi sãjacõari, ĩaboayujarã ĩna. Ĩ ruju̶ri mañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en na nie een van hulle is Elía gestuur nie, behalwe na Sarfat in Sidon, na 'n weduwee. \t To bajiri El'ias ĩ ejarẽmorotire bojarã, jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩna tu̶ju̶are cõabecu̶ne, “Sidón vãme cu̶ti maca tu̶ ñarimaca, Sarepta vãme cu̶ti maca ñagõju̶are sore ejarẽmoaya” yigu̶, ĩre cõamasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het hierdie woord nie verstaan nie, en dit was vir hulle bedek, sodat hulle dit nie sou begryp nie; en hulle was bang om Hom iets te vra oor hierdie woord. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ajimasibesujarã ĩna. “Ajimasibeticõato” Dios ĩ yijare, bajiyujarã. To bajicõari, “Yu̶are gotiquẽnoña”, yimasibesujarã, ĩre güirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar as Ek dit doen, al glo julle My nie, glo die werke, dat julle kan erken en glo dat die Vader in My is, en Ek in Hom. \t Yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ yijama, yu̶re ajitirũ̶nu̶betiboarine, yu̶ yiĩosere ĩacõari, “Dios macu̶ ñaami”, yitu̶oĩaroti ñaja mu̶are. To bajiri, “Yu̶ jacu̶ rãcane ñaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãcane ñaami” yu̶ yigotimasiosere ajicõari, “Riojo gotiami”, yu̶re yimasirona ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "alhoewel Jesus self nie gedoop het nie, maar sy dissipels-- \t (Quẽnaro masuma, masare oco rãca bautizabetirũgũcami Jesús. Yu̶aju̶a, ĩ buerimasaju̶a masare oco rãca ĩnare bautizarũgũcaju̶.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat die wêreld kan weet dat Ek die Vader liefhet en doen net soos die Vader My beveel het--staan op, laat ons hiervandaan weggaan. \t Yu̶ jacu̶ ĩ rotirore bajirone yaja yu̶. To bajiro yu̶ yisere ĩacõari, “Ĩ jacu̶re maigũ̶ masune ñacõaami”, yimasiru̶arãma masa —yu̶are yicami Jesús. To bajiro yigajanocõari, —Ita. Vajaro mani —yu̶are yicami Jesús yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Omdat jy My gesien het, Thomas, het jy geglo; salig is die wat nie gesien het nie en tog geglo het. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —Tomás, yu̶re ĩagũ̶ ñari, “Ĩne ñaja mu̶”, yu̶re yaja mu̶. Gãjerãma yu̶re ĩabetiboarine mu̶ yirore bajirone yu̶re ĩna yijama, quẽnaro variquẽnaru̶arãma ĩna —Tomáre ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die seun sê vir hom: Vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie. \t To bajiro ĩ yirone, “Cacu̶, Diore rojose ĩre yicaju̶. Mu̶re quẽne rojose mu̶re yicaju̶ yu̶. To bajiri macu̶ yu̶re mu̶ yise bojabeaja yu̶”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl ek kragtig by die Jode sowel as die Grieke aangedring het op die bekering tot God en die geloof in onse Here Jesus Christus. \t Jud'io masare, to yicõari, jud'io masa me ñarãre quẽne, “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, ‘Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja. To yicõari, mani u̶ju̶ Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine rojose yu̶a yisere Dios ĩ masiriojare, ĩ rãca quẽnaro ñaja yu̶a’ yitu̶oĩaña”, mu̶are yigotirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan, na Johannes gekom om deur hom gedoop te word. \t Cojorũ̶mu̶ Galilea sitaju̶ ñar'i, Jordán vãme cu̶tirisaju̶ vasuju Jesús. Juan tu̶ju̶ ejacõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weet julle nie dat aan wie julle julself as diensknegte tot beskikking stel om hom gehoorsaam te wees, julle diensknegte is van hom aan wie julle gehoorsaam is nie òf van die sonde tot die dood, òf van die gehoorsaamheid tot geregtigheid? \t “Rojosere yiru̶arã ñari, tire mani yicõa ñajama, ti rione yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mu̶a? “To bajiro mani yijama rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãja mani”, ¿yimasibeati mu̶a? “Tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiroju̶a mani yicõa ñajama, ĩ bojaseju̶are yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en met 'n groot stem het hulle gesê: Die Lam wat geslag is, is waardig om te ontvang die krag en rykdom en wysheid en sterkte en eer en heerlikheid en lof. \t Ado bajise ruyugoaro basacama: —Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, ado bajiro bajigu̶ mu̶ ñajare, quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja: Mu̶ rotijama, mu̶re cu̶diru̶arãma ñajediro. Ñajediro cu̶ogu̶ ñaja mu̶. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñaja mu̶. Rẽtoro masigũ̶ ñaja mu̶. Rẽtoro ñamasugũ̶, rẽtoro quẽnagũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaroti ñaja —yibasacama ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus sê vir hulle: Neem julle Hom en oordeel Hom volgens julle wet. En die Jode sê vir hom: Dit is ons nie geoorloof om iemand dood te maak nie-- \t To bajiro ĩna yirone, —Ĩre ãmicoasa mu̶a. Mu̶a masune rojose ĩ yisere ĩacõĩajeocõari, rojose ĩ yise vaja rojose ĩre yiba mu̶a yuja —ĩnare yiboacami Pilato, jud'io masare. To bajiro ĩnare ĩ yirone, —Yu̶a, jud'io masama, masare sĩamasibeaja —Pilatore ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het Jesus ook, om die volk deur sy eie bloed te heilig, buitekant die poort gely. \t To bajiro vaibu̶cu̶re ĩna ĩaterore bajiro bajiyumi Jesús quẽne. Jerusalén maca soju̶aju̶ yucú̶tẽroju̶ jajusĩa ecoyumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagu̶. To bajiro bajiyumi, “Rojose mana ñaama” manire Dios ĩ yiĩarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my. \t Mu̶a quẽne, yu̶ quẽne, “Bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶rãsa mani” yigu̶, mani gãmerã ejarẽmosere bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Leerling is nie bo sy meester nie; maar elkeen wat volleerd is, sal soos sy meester wees. \t Gajeyerema, ĩnare buegu̶ rẽtobu̶saro masirã me ñaama ĩ buerã. To bajiboarine quẽnaro ĩna buejeocõajama, ĩnare buerimasu̶re bajirone masirãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die loon van die sonde is die dood, maar die genadegawe van God is die ewige lewe in Christus Jesus, onse Here. \t To bajiri, masa rojose mani yise vaja mani rijato beroju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varoti ñaja. To bajiboarine, Jesús yarã mani ñajama, rojose mani yise vaja, mani vaja yibetiboajaquẽne, mani rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere manire ĩsiami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy het in hulle sinagoges geleer en is deur almal geprys. \t Dios ocare ĩna bueriviriju̶ masare gotimasiocudirũgũñuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Quẽnaro masigũ̶ ñaami”, ĩre yiyujarã ĩna, ĩre ajirã jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Moenie onder mekaar murmureer nie. \t To bajiro ĩna gãmerã yiñajare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yu̶re ñagõmacabesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "naamlik die verborgenheid wat van die eeue en geslagte af verborge was, maar nou geopenbaar is aan sy heiliges, \t Yu̶ gotimasiosere, tirũ̶mu̶anaju̶ma tire masibetimasiñuma maji. Adirũ̶mu̶rirema, ĩ yarã ñarona tire ĩna masirotire yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit sê en betuig ek dan in die Here, dat julle nie meer moet wandel soos die ander heidene ook wandel in die verdwaasdheid van hulle gemoed nie-- \t Mani u̶ju̶ Jesucristo yu̶re ĩ gotirotijare, ado bajise mu̶are yaja yu̶: Dios ocare ajimena, rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibesa mu̶a. Dios ĩ ĩajama, vaja manire tu̶oĩarã yirũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie alleen dit nie, maar ons self ook wat die eerstelinge van die Gees het, ons sug ook in onsself in afwagting van die aanneming tot kinders, naamlik die verlossing van ons liggaam. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmorã ñaboarine, rojose yicõa ñarã ñari, rojose tãmu̶orũgũaja mani. To bajiri, “Quẽnase rĩne yirã ñato” yigu̶, tudirijayamanire Dios manire ĩ ĩsirotire bojarã ñari, bu̶to tu̶oĩacõa ñarũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hy wat nie uit húlle sy geslagsregister aflei nie, het van Abraham tiendes geneem en die besitter van die beloftes geseën. \t Lev'i cu̶ti jũnagu̶ me ñaboarine, Melquisedec quẽne, Abraham ĩ ĩsisere boca juamasiñuju ĩ. Abraham ñamasir'ire, “Mu̶ su̶orine adi macaru̶cu̶roana ñajedirore quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ĩ ñaboajaquẽne, Melquisedecju̶a ñamasiñuju, “Quẽnaro mu̶re yato Dios” Abrahamre yisẽnibosagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aangesien baie onderneem het om 'n verhaal op te stel oor die dinge wat onder ons al vervul is, \t Teófilo, ¿ñaboati mu̶? Jesús ĩ bajire queti mu̶re ucabosagu̶ yaja yu̶. Jãjarã masa Jesús ĩ bajire quetire ucayuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die man is nie uit die vrou nie, maar die vrou uit die man. \t “Yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñato” yigu̶, mu̶are ejarẽmoru̶cu̶mi. To bajiri, Jesucristo ĩ ejarirũ̶mu̶re, ñimu̶ju̶ane, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yimasigũ̶ maniru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou, broeders, ek weet dat julle dit in onwetendheid gedoen het, net soos julle owerstes; \t Mani u̶jarã rãca Jesúre ĩre sĩaroticaju̶ mu̶a, riojo tu̶oĩabetica yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Judas, die seun van Jakobus, en Judas Iskáriot, wat die verraaier geword het. \t Santiago macu̶, Judas vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Tu̶sagu̶ Judas Iscariote vãme cu̶tiyuju. Ĩ ñañuju Jesúre ĩsirocar'i. To bajiri ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã Jesús ĩ beseriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het hy met 'n eed beloof om haar enigiets te gee wat sy sou vra. \t To bajiri, —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Tu̶oĩavasoabetiru̶cu̶ja. No bojase mu̶ sẽnijama, mu̶re ĩsiru̶cu̶ja —sore yiyuju ĩ Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat Ek dit vir julle gesê het, het droefheid julle hart vervul. \t Sẽniĩamenane, mu̶are yu̶ yigotiserene tu̶oĩasu̶tiritiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarin was al die viervoetige diere van die aarde en die wilde en kruipende diere en die voëls van die hemel. \t Toju̶re ñañujarã vaibu̶cu̶rã jediro. Jẽnirã, vu̶rã, ãña quẽne, ñajediro ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind. \t To bajise so yitu̶oĩarone ado bajise sore gotiyuju ĩ, Gabriel: —Yu̶ gotisere tu̶oĩarejaibesa mu̶. Bu̶to mu̶re maiami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, Fariseërs, want julle hou van die voorste banke in die sinagoges en die begroetinge op die markte. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa. Boserũ̶mu̶ ñaro rũ̶cu̶bu̶oriajau̶ju̶ baruji variquẽnaja mu̶a. Dios ocare ĩna bueriviriju̶ quẽne rũ̶cu̶bu̶oriajau̶ju̶ rujivariquẽnaja. Masa ĩna ñariju̶ mu̶a ejajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca mu̶are ĩna sẽnisere bojarũgũaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode het Hom omring en vir Hom gesê: Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U die Christus is, sê dit vir ons ronduit. \t To bajiro yu̶a bajiñarone, Jesús tu̶ju̶ jud'io masa u̶jarã rẽjacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama: —¿No cõroju̶, “Ĩ me ñaami. Ĩne ñaami”, mu̶re yimasirãti yu̶a? “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i mu̶ ñajama, yucu̶ne riojo yu̶are gotiya —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het sy mond geopen en gesê: Ek sien waarlik dat God geen aannemer van die persoon is nie, \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gotiyuju Pedro yuja: —Ajimasiaja yu̶ yuja. Gãjerã masare ĩ mairo rẽtoro jud'io masare maigũ̶ me ñaami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van sy dissipels het gesê toe hulle dit hoor: Hierdie woord is hard, wie kan daarna luister? \t To bajiro ĩ gotisere ajicõari, jãjarã ĩre su̶yarã, ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —To bajiro ĩ yigotimasiose, no bajiro yimasiriaro maja. Tire ajivariquẽnagũ̶ magũ̶mi —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sien twee skuite aan die kant van die meer lê; maar die vissers het van hulle af weggegaan en was besig om die nette uit te spoel. \t To bajiri ĩ rũ̶gõboariju̶re rũ̶gõbibecõañujarã. To ĩna bajijare, ju̶a cũmuari masa maniari jayasere ĩabu̶jayuju ĩ. Vai sĩarimasa ĩna bajiyucu̶rire coerã ĩna vãgãgoriari ñañuju. Coja ñañuju Pedro yaga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy oefen al die mag van die eerste dier uit voor sy oë, en hy maak dat die aarde en die wat daarop woon, die eerste dier aanbid, waarvan die dodelike wond genees is. \t Gãji, sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶re rotigu̶ ñacami güiogu̶, moa riagaju̶ majadicacu̶. Ĩre rotigu̶ ĩ ñajare, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a ejarũ̶gũ̶ ejacõari, jediro ĩ masise rãca ĩre rotibosacami sita tũcuroju̶ joe jeaejacacu̶. To yigu̶ne, adi macaru̶cu̶ro ñarã jedirore, ĩ u̶ju̶re rũ̶cu̶bu̶oroticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, ek bid julle, word soos ek, want ek is ook soos julle. Julle het my geen onreg aangedoen nie; \t Yu̶ mairã, ado bajiro mu̶a bajisere bojabeaja yu̶: Dios ĩ rotimasirere mu̶a rotiecosere bojabeaja yu̶. Yu̶ju̶ama, jud'io masu̶ ñaboarine, “Tire yu̶ cu̶dijama, ‘Rojose maja’ yu̶re yiru̶cu̶mi Dios”, yibeaja yu̶. Yu̶ yitu̶oĩarore bajiro mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩajama, quẽnaru̶aroja. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a tu̶ju̶ yu̶ ñaro, quẽnaro yu̶re yicaju̶ mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Ammínadab, die seun van Ram, die seun van Hesron, die seun van Peres, die seun van Juda, \t Naasón jacu̶ ñamasiñuju Aminadab. Aminadab jacu̶ ñamasiñuju Admin. Admin jacu̶ ñamasiñuju Arni. Arni jacu̶ ñamasiñuju Esrom. Esrom jacu̶ ñamasiñuju Fares. Fares jacu̶ ñamasiñuju Judá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En meteens staan daar 'n engel van die Here by hom, en 'n lig skyn in die gevangenis. Toe slaan hy Petrus op die sy, maak hom wakker en sê: Staan gou op! En die boeie het van sy hande afgeval. \t To ĩna bajiboajaquẽne, ñaro tu̶sarone ruyuayuju ángel. To ĩ bajirone Pedrore ĩna tubiberiasõa busujũ̶mu̶cõañuju. To bajicõari, Pedrore ĩre moaĩañuju ángel, ĩre yujiogu̶. Ĩ yujiro ĩacõari, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶ —ĩre yiyuju, Pedrore. To ĩ yirone, Pedrore ĩna siaboariamari, cõmemari jojivẽjacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Wees gegroet, Koning van die Jode! En hulle het Hom in die aangesig geslaan. \t To bajiro ĩre yigajanocõa, ĩ tu̶bu̶sa ejarũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Jud'io masa u̶ju̶re mu̶re quẽnarotiaja yu̶a yuja —yiajatud'iyujarã ĩna, Jesúre. To yicõari ĩ riogare ĩre jayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vir mekaar gesê: Laat ons dit nie skeur nie, maar laat ons die lot daaroor werp, wie s'n dit sal wees--sodat die Skrif vervul sou word wat sê: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad het hulle die lot gewerp. Dit het die soldate dan gedoen. \t To bajiri ado bajiro gãmerã yicama surara: —Tiasere vobeticõato mani. “Ñimu̶ju̶a tiasere ĩ ãmiu̶jaro ĩarãsa mani” yirã, gũ̶tariacane reacũĩacama ĩna. To bajiro ĩna yijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotiriarore bajirone bajicaju̶ ti yuja, ado bajiro ti yimasire ñajare: “Yu̶ ye sudire gãmerã batoru̶arãma ĩna. ‘Ñimu̶ju̶a tiasere ĩ ãmiu̶jaro ĩaĩarãsa mani’ yiru̶arãma ĩna. To yirãne gũ̶tariacane reacũĩaru̶arãma ĩna”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, to bajirone yicama surara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die owerhede is geen voorwerp van vrees by die goeie dade nie, maar by die slegte. Maar wil jy die mag nie vrees nie, doen wat goed is, en jy sal lof van hom ontvang; \t Quẽnase yirãrema güiorã me ñaama u̶jarã. Rojose yirãju̶arema güiorã ñaama ĩna. To bajiri quẽnase rĩne yiya mu̶a. Quẽnase rĩne mu̶a yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, mu̶are yiĩaru̶arãma mu̶a u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie mense is tog nie dronk soos julle dink nie, want dit is nog maar die derde uur in die môre. \t “Mecu̶rã yaja mu̶a”, yu̶are yirãja mu̶a. Mecu̶rã me yaja yu̶a. Busuriju̶aca ñaja maji. Masa mecu̶riaju̶ ejabeaja maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle manne opgestook om te sê: Ons het hom lasterlike dinge hoor praat teen Moses en God. \t To bajiri, gãjerãre yayioroaca gãjoa ĩsiñujarã ĩna, “ ‘Rojose yimi’ u̶jarãre yato ĩna” yirã. To bajiri, “ ‘Diore, to yicõari, Moisés ñamasir'ire quẽne rojose ĩnare ñagõmacami’ yigotiba mu̶a”, ĩnare yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode het dit nie van hom geglo dat hy blind was en siende geword het nie, totdat hulle die ouers geroep het van hom wat siende geword het. \t “Ĩabecu̶ ruyuar'i ñaboarine, ĩacoasumi yuja”, yiru̶abesujarã ĩna maji. To bajiri ĩabetiboar'i jacu̶are jicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle redeneringe gemerk, en Hy antwoord en sê vir hulle: Wat redeneer julle in jul harte? \t To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het met 'n groot stem geskreeu en hulle ore toegestop en soos een man op hom aangestorm. \t To ĩ yijare, quẽna ĩ tudiñagõrotire ajiterã, ĩna gãmo gojerire bibeyujarã ĩna. To yi, ĩna jediro bu̶to avasãcõari, ĩre ñiarã ũmarẽjañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hulle: Hoe verstaan julle dan nie! \t To bajiro ĩna yicu̶disere ajicõari, ado bajiro ĩnare tudisẽniĩañuju Jesús: —To bajiro yu̶ yiĩocatire masirã ñaboarine, ¿jẽju̶ mu̶are yu̶ gotisere ajimasibeati mu̶a maji? “Fariseo masa, to yicõari, Herodes quẽne, ‘Pan vauvato’ yirã, ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña” yu̶ yijama, bare mere yaja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele stad het by die deur saamgekom. \t Gãjerã quẽne, ti macana jediro soje tu̶ rẽjañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Spreek onder mekaar met psalms en lofsange en geestelike liedere; en sing en psalmsing in julle hart tot eer van die Here, \t Mu̶a rẽjajama, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore mu̶a tu̶oĩabasare quẽne, gãmerã gotiya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Diore tu̶oĩacõari, bu̶to variquẽnase rãca basarũgũña, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy opgestaan het uit die dode, het sy dissipels onthou dat Hy dit vir hulle gesê het; en hulle het die Skrif geglo en die woord wat Jesus gespreek het. \t Ĩ bajirocaro bero gãme ĩ tudicatiato, “To bajiro bajiru̶aroja” ĩ yigoticatire tu̶oĩabu̶jacaju̶ yu̶a, ĩ buecana. Tire tu̶oĩabu̶jacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasirere, Jesús ĩ goticatire quẽne ajitirũ̶nu̶caju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is nie hier nie, want Hy het opgestaan soos Hy gesê het. Kom kyk na die plek waar die Here gelê het; \t Maami adoju̶re. Ĩ goticatore bajirone tudicaticoami. Ĩre ĩna yujeriaju̶re ĩarã vayá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat julle geleer en ontvang en gehoor en in my gesien het, doen dit, en die God van vrede sal met julle wees. \t Mu̶are yu̶ gotimasiocatore bajirone yirũgũña. Yu̶re mu̶a ajicatire, mu̶a ĩacatire quẽne to bajirone yicõa ñaña. To bajiro mu̶a yijama, variquẽnase manire cõagũ̶, Dios, mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar selfs nou weet ek dat alles wat U van God vra, God U sal gee. \t Ĩ bajirocato bero ti ñaboajaquẽne, “Diore mu̶ sẽnijama, mu̶ sẽnirore bajirone mu̶re cu̶diru̶cu̶mi Dios”, yimasiaja yu̶ —Jesúre ĩre yicamo so, Marta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer: \t To ĩ yisere ajicõari, ti macana sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, ado bajiro tu̶oĩañujarã:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Christus as Seun oor sy huis. En ons is sy huis as ons net die vrymoedigheid en die roem van die hoop tot die einde toe onwrikbaar vashou. \t Cristoju̶ama, Dios moarimasu̶re bajiro me bajiyuju. Ĩ ñaami Dios macu̶, ĩ rotirore bajirone yigu̶. To bajicõari, Dios yarã u̶ju̶ ñaami Cristo. “Cristo su̶ori quẽnaro Dios ĩ yirotire yiecoru̶arãja mani” mani tu̶oĩatu̶jabetijama, ĩ yarã ñacõa ñarũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink. \t Mar'iaju̶ama ñagõbesuju so, oveja coderimasa ĩna gotisere ajicõari. To bajiboarine, sũca ĩ bajisere bu̶to tu̶oĩañuju so masurioju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Later kom toe die ander maagde ook en sê: Meneer, meneer, maak vir ons oop! \t Soje ĩ turiaro bero, ejaboarãma quẽnaro tu̶oĩamena. Sãjamasimenama. To bajiri, manajo cu̶tirocu̶re ado bajiro ĩre yiboarãma: “Yu̶a u̶ju̶, soje jãnaña maji”, ĩre yiboarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het afgeklim na die manne wat deur Cornelius na hom gestuur was, en gesê: Kyk, dit is ek wat julle soek. Wat is die rede waarom julle hier is? \t To bajiri, ĩna tu̶re rujiacõari, —Yu̶ne ñaja mu̶a macagũ̶. ¿No bajiro yirã vadi mu̶a? —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Hy het, nadat Hy een slagoffer vir die sondes gebring het, vir altyd gaan sit aan die regterhand van God \t Jesucristo, cojojine manire rijabosacõari bero, rojose mani yisere yirẽtobosajeocõagũ̶ ñari, Dios ĩ rotiñaroju̶ rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul nie ontvang nie, gaan uit op sy strate en sê: \t To bajiboarine yu̶ cõarimacaju̶re mu̶a ejaro, mu̶are quẽnaro ĩna bocaãmibetijama, ti maca gu̶darecoju̶ jãjarã ĩna ĩaro rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiba mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want 'n opsiener moet as 'n rentmeester van God onberispelik wees, nie eiesinnig, nie oplopend, geen drinker, geen vegter, geen vuilgewinsoeker nie; \t Jesucristore ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã, Dios ĩ bojasere yirã ĩna ñajare, “Rojose yirã ñaama”, ĩnare yibetiru̶arãma masa. Ĩna rãcana ĩna gotijama, ajiterã, guaro jũnisinimena, quẽamena, idimecu̶mena, “Gãjoa bu̶jarãsa” yirã, gãjerãre yitorã me ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Dit is julle wat julself regverdig voor die mense, maar God ken julle harte; want wat by die mens hoog geag word, is 'n gruwel voor God. \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Quẽnase mu̶a yijama, “ ‘Quẽnarã ñaama’ manire yiĩato masa” yirã, yitorũgũaja mu̶a. To bajiro mu̶a yiboajaquẽne, mu̶a tu̶oĩasere ĩamasigũ̶ ñaami Dios. To bajiri, “Quẽnamasucõaja” masaju̶ama ĩna yiĩaboasere, Dioju̶ama, “Quẽnabetimasucõaja” yiĩaami —fariseo masare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hardloop daar dadelik een van hulle en neem 'n spons en maak dit vol asyn, en sit dit op 'n riet en laat Hom drink. \t To bajiro Jesús ĩ yiavasãrone, sĩgũ̶, Jesús tu̶ ũmaejacõari, u̶ye oco jiarere ñiabiacõari, yucú̶ gajaju̶ siatucõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otuboacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die woord van die Here is deur die hele land verbrei. \t To bajiri, Pablo, Bernabé rãca, mani u̶ju̶ ĩ bajirere ĩna gotisere ti macana, to yicõari ti maca tu̶ana quẽne ajijediyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle was nie almal gehoorsaam aan die evangelie nie; want Jesaja het gesê: Here, wie het ons prediking geglo? \t To bajiro ti yiboajaquẽne, jud'io masa Jesús ĩ bajire quetire ajirã jãjarã ñaboarine, mojoroaca ñaama ĩre ajitirũ̶nu̶rãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, Isa'ias ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Yu̶ u̶ju̶, yu̶are mu̶ gotimasiorotisere ajiru̶amena rĩne ñacõama”, yiucamasiñumi Isa'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bring die vetgemaakte kalf en slag dit, en laat ons eet en vrolik wees. \t To yicõari, ta vecu̶ mame jaigu̶re ĩre sĩaña mu̶a. Ĩre bacõari, basavariquẽnato mani. Yu̶ macu̶re, ‘Rijacoarimi’ ĩre yirũgũboabu̶ yu̶. Caticõañumi”, ĩnare yigu̶mi ĩ jacu̶. To yicõari, ĩre basajeorãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op dieselfde manier het die rowers wat saam met Hom gekruisig was, Hom ook beledig. \t Ju̶arã Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecoriarã quẽne, to bajirone Jesúre yitud'icama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nou staan ek tereg oor die hoop op die belofte wat aan die vaders deur God gedoen is, \t “Bajireariarãre ĩnare tudicatioru̶cu̶ja yu̶”, yigotimasiñumi Dios, mani ñicu̶are. To ĩ yire ti ñajare, “To bajirone yiru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ yu̶ ñajare, “Rojose yigu̶ ñaami”, yu̶re yi ocasãcama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee hulle, want hulle het die weg van Kain bewandel en om loon hulleself in die verleiding van Bíleam gestort en in die verset van Korag omgekom. \t Tirũ̶mu̶ana ñamasiriarã rojose ĩna yimasiriarore bajiro yirã ĩna ñajare, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios: Ca'in ñamasir'i, rojose ĩ tãmu̶oriarore bajiro tãmu̶oru̶arã, rojose yirũgũama ĩna quẽne. To bajicõari, Balaam ñamasir'i ĩ yimasiriarore bajiro yirã, gãjoaju̶are bojamasucõarã ñari, Dios ĩ bojasere yibetirũgũrãma. Coré ñamasir'i ĩ bajimasiriarore bajiro yirã, ĩna u̶jarã ĩna rotisere cu̶dibetirũgũama ĩna quẽne. To bajiro ĩna bajise vaja, rojose ĩnare ĩ yimasiriarore bajiro rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon Petrus en 'n ander dissipel het Jesus gevolg; en daardie dissipel was met die hoëpriester bekend en het saam met Jesus ingegaan in die binneplaas van die hoëpriester se paleis. \t Pedro rãca, Jesúre ĩna ãmivato su̶yacaju̶ yu̶a. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re quẽnaro ĩ masigũ̶ ñacaju̶ yu̶. To bajiri josari mene paia u̶ju̶ ya vi ta biberiasãniro rẽtosãjacoacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ja, julle het die tent van Molog opgeneem en die ster van julle god Remfan, die beelde wat julle gemaak het om hulle te aanbid. En Ek sal julle anderkant Babilon wegvoer. \t Yu̶re rũ̶cu̶bu̶omenane, mu̶a masu mu̶a quẽnorujeoriarãrene rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ mu̶a. Mojoriviaca quẽnocaju̶ mu̶a. To yicõari, ti vi jubeaju̶ Moloc vãme cu̶tigu̶re ĩre jeocõari gajarũgũcaju̶ mu̶a. Gãjire quẽne ñocore bajiro bajigu̶re mu̶a quẽnorujeor'ire, Refán vãme cu̶tigu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶ocaju̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yirũgũcati ñajare, Babilonia soju̶aju̶ mu̶are cõaru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios ĩnare —yiyuju Esteban, u̶jarãre gotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of wat sal 'n mens gee as losprys vir sy siel? \t Ñiere Diore ĩsimasibecu̶mi, ĩ rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, “Dios ĩ catisere yu̶re ĩsiato” yigu̶. Mani rijato beroju̶ma “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩ ĩsise cõro vaja cu̶ti manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus, 'n dienskneg van God en 'n apostel van Jesus Christus, volgens die geloof van die uitverkorenes van God en die kennis van die waarheid wat na die godsaligheid is, \t ¿Ñaboati mu̶, Tito? Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶ adi quetire mu̶re ucacõagũ̶. Dios ĩ bojasere yigu̶, Jesucristo ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶. To ĩ yigu̶ ñari, Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ macu̶re ajitirũ̶nu̶rãre bu̶tobu̶sa ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶rotire, to yicõari, “Dios ĩ bojasere ĩna yirotire ajimasiato” yigu̶, gotimasiorũgũaja. Tire ajimasicõari, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirũgũama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die voorhof buitekant die tempel moet jy uitlaat en dit nie meet nie, want dit is aan die heidene gegee; en hulle sal die heilige stad twee en veertig maande lank vertrap. \t Ti vi tu̶ ñaritũcurorema cõĩabesa. Yu̶re ajimena yatũcuro ñaru̶aroja ti tũcuro. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro yu̶ ya macaju̶re rojose yicudiru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die ander dissipels het met die skuitjie gekom en die net met die visse gesleep; want hulle was nie ver van die land nie, maar omtrent twee honderd el. \t Cien metros cõro vijariaroju̶re jayacaju̶ yu̶a. To bajiri jabua cu̶toju̶re bajiu̶re sãjacanare vaire vejajãjacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daardie landbouers het by hulleself gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, en die erfdeel sal ons s'n wees. \t To bajiro ĩ yicõar'ire, veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi vese u̶ju̶ macu̶ne ñaami. To bajiri ĩ bajirocaveojama, ĩne ñaami ĩre vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yiñagõrãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het dit geneem en voor hulle oë geëet. \t Ĩre ĩna ĩsirone, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a bayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar roep 'n man uit die skare en sê: Meester, ek bid U, kyk tog na my seun, want hy is my enigste. \t Jesús ĩ ejasere ĩacõari, sĩgũ̶, ado bajiro ĩre sẽniñuju: —Gotimasiorimasu̶, yu̶ macu̶re ĩamaiña mu̶. Sĩgũ̶ne ñagũ̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En God het buitengewone kragte deur die hande van Paulus gedoen, \t Tirodore ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca yiĩoñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat die wil doen van my Vader wat in die hemele is, dié is my broer en suster en moeder. \t No bojarã yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ ĩ rotirore bajiro yirã, ĩna ñarãma yu̶ bederãre bajiro bajirãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees; en hy was in die woestyne tot op die dag van sy vertoning aan Israel. \t Yucú̶ manoju̶ bu̶cu̶ayuju Juan vãme cu̶tigu̶. Bu̶cu̶arũtuacu̶ne, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶ ñarũtuasuju ĩ. Masare ĩ gotimasiorotirũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro, yucú̶ manoju̶re ñarũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord Hom: Gee aan ons dat ons mag sit in u heerlikheid, een aan u regter-- en een aan u linkerhand. \t To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —“Ñajediro u̶ju̶ ñaja yu̶” yiĩocõari, mu̶ rotisu̶orirodo ti ejaro, ado bajiro yu̶are mu̶ ũmato rujirotire bojaja yu̶a: Sĩgũ̶ mu̶ riojojacatu̶a, gãjire mu̶ gãcojacatu̶a yu̶are ũmato rujiru̶cu̶ja mu̶, mu̶ rotirore bajirone yu̶a rotimasirotire yigu̶ —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg. \t To ĩ yirirĩmarone, ĩna bajiyucu̶rire cũ, ĩre su̶yacoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Die jakkalse het gate en die voëls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerlê nie. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Buyairoarema, ĩna gojeri ñacaju̶. Miniare quẽne, ĩna jibu̶ri ñacaju̶. To ĩna bajiboajaquẽne, yu̶, Dios ĩ cacu̶ma, cãniriaju̶ magũ̶re bajiro bajiaja yu̶. To bajiri yu̶re mu̶ su̶yajama, bu̶to mu̶re josaru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want 'n groot en kragtige deur het vir my oopgegaan, en daar is baie teëstanders. \t To bajiro rojose mu̶a yisere, “Rojose me ñaja” mu̶a yitu̶oĩase socase ñaja. To bajiri, to cõrone mu̶a yirũgũsere yitu̶jacõaña. “Rojose yirãma, Dios tu̶ju̶ ejarona me ñaama”, yimasiaja mu̶a. Rojose yirãma, ado bajiro yirã ñarãma: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã, manajo mana, manaju̶ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirã ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Geveinsdes, die voorkoms van die aarde en die lug weet julle te beoordeel, maar hoe is dit dat julle hierdie tyd nie kan beoordeel nie? \t Ñamasuse mere ĩamasicõari, “Masirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Ñamasuseju̶are masibeaja mu̶a. Adirũ̶mu̶ri yu̶ yisere ĩarã ñaboarine, “Dios ĩ roticõar'i ñari, yami”, yiĩamasibeaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke keer as die lewende wesens heerlikheid en eer en danksegging gee aan Hom wat op die troon sit, wat tot in alle ewigheid lewe, \t U̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, ũ̶mu̶ari catimu̶orũ̶gõrocu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶ojama, ado bajiro yirũgũcama: —Mu̶ ñaja rẽtoro quẽnagũ̶. To bajicõari, rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja mu̶. Quẽnaro yaja mu̶ —ĩre yirũgũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die duiwels het Hom gesmeek en gesê: As U ons uitdryf, laat ons toe om in die trop varke te vaar. \t Ĩnare ĩacõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca Jesúre yisẽniñujarã vãtia: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —yiyujarã vãtia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat baie sal kom van ooste en weste en saam met Abraham en Isak en Jakob sal aansit in die koninkryk van die hemele. \t Quẽnaro yu̶re ajiya. Ĩre bajiro bajirã Israel masa me, jãjarã ejaru̶arãma õ vecaju̶ Dios tu̶ju̶. Muiju ĩ jiadoju̶a vadiriarã quẽne, ĩ rocasãtoju̶a vadiriarã quẽne ejaru̶arãma. Toju̶re, rojorãre Dios ĩ rearo bero, ĩ rãca barujiru̶arãma ĩna. Ĩna rãca ñaru̶arãma Abraham, Isaac, to yicõari, Jacob ñamasir'i quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hardloop een en maak 'n spons vol asyn en sit dit op 'n riet en laat Hom drink; en hy sê: Wag, laat ons sien of Elía kom om Hom af te haal. \t To bajiro Jesús ĩ yiavasãrone, sĩgũ̶, Jesús tu̶ ũmaejacõari, u̶ye oco jiarere ñiabiacõari, yucú̶ gajaju̶ siatucõari, Jesús rise tu̶ju̶re ñumu̶otuyuju. To yigu̶ne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju ĩ: —Ñagõbesa mu̶a maji. El'ias ñamasir'i ãnire ĩ rujiosere ĩato mani —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het gestuur en Johannes in die gevangenis onthoof. \t Tubiberiaviju̶ ñagũ̶re, “Juanre ru̶joa jataya”, ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy nog spreek, kom daar 'n skare; en hy wat Judas genoem word, een van die twaalf, het voor hulle uit geloop en nader gekom na Jesus om Hom te soen. \t To bajiro Jesús ĩnare ĩ gotiñarirĩmarone, jãjarã masa vayujarã ĩna. Ĩnare ũmato vagu̶, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, Jesús buerimasu̶ ñar'ine ñañuju ĩ. To bajivadi, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, socu̶ne ĩre bu̶to ĩamaigũ̶re bajiro ĩre usugu̶agu̶ yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê toe weer vir hulle: Vrede vir julle! Soos die Vader My gestuur het, stuur Ek julle ook. \t To bajiri quẽna ado bajiro yu̶are gotirũtuacami Jesús: —Quẽnaro ñaña mu̶a. Yu̶ jacu̶ masa tu̶ju̶ yu̶re ĩ cõacatore bajirone yu̶ quẽne mu̶are cõaja yu̶ yuja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle: Julle moet jul vyande liefhê; seën die wat vir julle vervloek, doen goed aan die wat vir julle haat, en bid vir die wat julle beledig en julle vervolg; \t Yu̶ju̶ama, ado bajiro mu̶are rotiaja: Mu̶are ĩaterãre quẽne ĩamaiña. Mu̶are rojose yirãre quẽne quẽnaro ĩna bajirotire yirã, Diore ĩnare sẽnibosaya mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Jesus vir hulle: Pas op en wees op julle hoede vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs. \t To yu̶a yiro, ado bajiro yu̶are goticami Jesús: —Fariseo masa, saduceo masa “Pan vauvato” yirã ĩna vu̶osere quẽnaro ajicõĩaña mu̶a —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat aan my meegedeel is dat daar deur die Jode 'n komplot teen die man sou gesmee word, het ek hom meteens na u gestuur en ook sy beskuldigers gelas om wat hulle teen hom het, voor u te sê. Vaarwel! \t Ĩre ĩna sĩaru̶asere ajigu̶ ñari, mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaja yu̶. To yicõari, ‘Rojose yimi’ ĩre yi ocasãrãre quẽne, ‘U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ vasa mu̶a’ ĩnare yiru̶cu̶ja, ‘ “Ado bajise rojose yimi” mu̶re yigotiato ĩna’ yigu̶”, ĩre yiucacõañuju surara u̶ju̶, U̶ju̶ Félixre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie. \t Adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone, to yicõari, õ vecaye quẽne jedicoaru̶aroja. To bajiboarine, yu̶ ocama jedibeti mu̶orũ̶gõcõaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Johannes het gekom en nie geëet of gedrink nie, en hulle sê: Hy het 'n duiwel. \t Ĩna rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana. Juan, quẽnase bare babeti, quẽnase idire idibeti bajiñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, “Vãti sãñagũ̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacaju̶ mu̶a, ĩre ajiterã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek verbly my oor die aankoms van Stéfanas en Fortunátus en Acháïcus, omdat hulle my gemis aan julle vergoed het. \t Manajo cu̶tirere ti gotirore bajirone mani quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, Cristo rãca cojo u̶su̶ne, u̶su̶ cu̶tirãre bajiro bajiaja mani, Dios ĩ ĩajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot teken het in die hemel verskyn: 'n vrou wat met die son bekleed was, en die maan was onder haar voete, en op haar hoof 'n kroon van twaalf sterre; \t Bero, õ vecaju̶ ũ̶mu̶agaseroju̶re, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucaju̶. Ñasu̶ose rõmio ruyucamo. Ũ̶mu̶agu̶ muiju ĩ yaasere bajiro yaarito sudiro sãñagõ ñacamo. Ñamiagu̶ muiju joere rũ̶gõcamo. So ru̶joa jeoriabedore ju̶aãmo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñocoa ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het nog nie in die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Martha Hom tegemoetgegaan het. \t Jesúrãca ti macaju̶re ejabeticaju̶ yu̶a maji. Marta yu̶are so bocacatoju̶ne ñacõacaju̶ yu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Moses beskrywe die geregtigheid wat uit die wet is: Die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe. \t “Dios ĩ rotisere cu̶dirãma, rojose mana ñaama” yigu̶, ado bajiro ucamasiñumi Moisés ñamasir'i: “Dios ĩ roticatore bajirone cu̶dirãma, Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna, adigodoju̶, to yicõari, ĩna rijato beroju̶ quẽne”, yiucamasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan sommige wat twyfel, moet julle barmhartigheid bewys; \t Sĩgũ̶ri mu̶a rãcana, “Cristo oca, ¿riojo gotiati?” yirãre ĩamaicõari, quẽnaro ĩnare gotimasioña, “ ‘Socase me ñaja’ yitu̶oĩato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dat 'n groot vrede deur u, hoogedele Felix, ons te beurt val, en dat daar hervorminge deur u voorsorg in elke opsig en oral vir hierdie nasie tot stand kom, neem ons met alle dankbaarheid aan. \t Adi sitanare quẽnaro mu̶ rotisere tu̶oĩacõari, “Quẽnamasucõaja”, mu̶re yivariquẽnarũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het almal geëet en versadig geword; en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, sewe mandjies vol. \t Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano bau̶su̶cu̶tijedicõacama. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere yu̶a juarẽojama, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die dissipels na Jesus afsonderlik en sê: Waarom kon ons hom nie uitdryf nie? \t To ĩ yiro bero, ricati cãmotadicõari, Jesúre ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿No yirã daquegu̶ u̶su̶ju̶re sãñagũ̶re vãtire burocamasibeti yu̶a? —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die vrou gesien, dronk van die bloed van die heiliges en van die bloed van die getuies van Jesus, en ek het my uitermate verwonder toe ek haar sien. \t To bajicõari, “Adione ñaamo Dios yarãre sĩario, to yicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare sĩavariquẽnagõ”, yiĩamasicaju̶ yu̶. “Rojogo masu ñaamo” yiĩamasicõari, no yimasibeticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan gaan hy en neem sewe ander geeste, slegter as hy self, en hulle kom in en woon daar; en die laaste van daardie mens word erger as die eerste. \t To bajiro ĩ u̶su̶ju̶re ĩaejacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ vãtia ĩ rẽtoro rojose yirãre ũmato ejagu̶mi. To yicõari, ĩna ñaro cõrone masu̶ u̶su̶ju̶re sãjarãma ĩna. To bajiri, rẽtorobu̶sa rojose yigu̶ ñagũ̶mi masu̶ yuja. To bajirone bajiru̶aroja mu̶are adirodoriana rojose yirãre quẽne. Vãtiare yu̶ bureacõaboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶mena ñari, bu̶tobu̶sa rojose yirã ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Priscílla en Aquila, my medewerkers in Christus Jesus, \t Yu̶re bajiro Jesucristo ocare gotimasiorã ñacana, Prisca, so manaju̶ Aquila, quẽnato ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy het, toe sy dit hoor, vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan. \t To sore so yigoticõaroju̶ma, guaro vũ̶mu̶ budi vadicoayumo so Mar'ia, Jesúre ĩre ĩagoago."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is hierdie dinge wat die mens onrein maak; maar om met ongewaste hande te eet, maak die mens nie onrein nie. \t To bajise rojose yirãma masa, rojose tu̶oĩacõari. Ti su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãma. Baroto rĩjoro, ãmori mani ñicu̶a ĩna coemasiriarore bajiro coebeti su̶ori me, rojose tãmu̶oru̶arãma masa —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek is die geringste van die apostels, wat nie werd is om 'n apostel genoem te word nie, omdat ek die gemeente van God vervolg het. \t Tirũ̶mu̶ju̶ papera mu̶are cõagũ̶, ado bajiro gotiboacaju̶ yu̶: “Gãmerã ajeriarã cu̶tirã rãca ñabesa”, mu̶are yiucaboacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons verlang om van u te hoor wat u dink; want wat hierdie sekte betref, is dit ons bekend dat oral daarteen gespreek word. \t To bajiboarine, “Jesúre masa ĩna ajitirũ̶nu̶jama, quẽnabeti ñaja” masa ĩna yise rĩne ajirũgũmu̶ yu̶a. To bajiri, mu̶ tu̶oĩase yu̶are mu̶ gotisere bojaja —ĩre yicama ĩna, Pablore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die inboorlinge die dier aan sy hand sien hang, sê hulle vir mekaar: Hierdie man is beslis 'n moordenaar wat die goddelike wraak nie laat lewe nie, al is hy uit die see gered. \t Ĩ cũniyojasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã yicama toana: —Masa sĩarimasu̶ ñagũ̶mi. Ĩna rujariaroju̶ ĩ rujarocabetijare, ĩ masa sĩare vaja ĩre ãña cũnirotigomo so, mani rũ̶cu̶bu̶ogo —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy ophou met spreek, sê Hy vir Simon: Vaar uit na die diep water en laat julle nette sak om te vang. \t Ĩnare gotimasio gajanocõari, ado bajiro Pedrore ĩre yiyuju: —¡Ũ̶cu̶aroju̶ vijajajacõari, mu̶a bajiyucu̶re rearoderuuya mu̶a! —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou hand of jou voet jou laat struikel, kap dit af en gooi dit weg van jou af; dit is vir jou beter om in die lewe in te gaan, kreupel of vermink, as om twee hande of voete te hê en in die ewige vuur gewerp te word. \t “Yu̶ ãmo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. “Yu̶ gu̶bo su̶orine rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama, jatarocaya. Mu̶are cojo ãmo, cojo gu̶bo ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine ju̶aãmo rãca, ju̶a gu̶bo rãca mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar was in die dae van Herodes, koning van Judéa, 'n sekere priester met die naam van Sagaría, uit die afdeling van Abía; en sy vrou was uit die dogters van Aäron, en haar naam was Elisabet. \t Judea sitana u̶ju̶, Herodes vãme cu̶tigu̶ ĩ ñarirodo ñañujarã Zacar'ias, ĩ manajo Isabel vãme cu̶tigo rãca. Zacar'ias, Ab'ias ñamasir'i jãnami ñari, pai ñañuju ĩ. Ĩ manajo quẽne pai, Aarón ñamasir'i jãneño ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek gee jou uit die sinagoge van die Satan, van die wat sê dat hulle Jode is en dit nie is nie, maar lieg Ek sal maak dat hulle kom en voor jou voete neerbuig en erken dat Ek jou liefgehad het. \t To bajiro mu̶are yiboarine, gãjerãju̶arema, vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojasere yirã ñaboarine, socarãne, “Dios rĩa ñaja yu̶a” yirãre, ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: Gotimasiorã rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari, “Mu̶aju̶a ñaja Dios ĩ mairã” mu̶are ĩna yirotire yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het Jesus na die oorkant van die see van Galiléa, dit is, van Tibérias, gegaan; \t To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira gajejacatu̶aju̶aju̶ yu̶are ũmato jẽacami Jesús. Gaje vãme, Tiberias vãme cu̶ticaju̶ tira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het gesweer by Hom wat tot in alle ewigheid lewe, wat die hemel geskape het en wat daarin is, en die aarde en wat daarin is, en die see en wat daarin is, dat daar geen tyd meer sal wees nie; \t “ ‘Yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja’ ĩre mani yimasirotire” yigu̶, ado bajise yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶: —Catimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios, õ vecaye, to yicõari, adi macaru̶cu̶roaye jediro rujeocacu̶, ĩ ĩaro rĩjoroju̶a riojo yu̶ gotirũgũrore bajirone ado bajise yaja yu̶: Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel ĩ jutitu̶sarirĩmarone, masa ĩna masibeticati, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” gotirẽtobosarimasare ĩnare ĩ yicatore bajirone yijeocõaru̶cu̶mi Dios, yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶. “To cõrone yijeoru̶cu̶ja yu̶” ĩ yitu̶oĩariaju̶ ejaja —yicami yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie? \t Tu̶oĩamasimenare bajiro bajirã ñaja mu̶a, “Rojorã ñaja mani” yimasimena ñari. ¿Dios, mani ruju̶rire rujeor'i, mani u̶su̶rire quẽne rujeobesujarique ĩ? Mani u̶su̶rire rujeor'i ñari, quẽnaro mani tu̶oĩasere quẽne bojaami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sien ek, en ek hoor 'n stem van baie engele rondom die troon en van die lewende wesens en die ouderlinge; en hulle getal was tien duisende van tien duisende en duisende van duisende; \t To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶ju̶, babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã ĩna ñaro su̶yaroju̶aju̶re ñacõari, basacama ángel mesa. Jãjarã masu ĩna ñajare, ĩnare cõĩajeobeticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as die basuin ook 'n onduidelike klank gee, wie sal klaarmaak vir die oorlog? \t U̶jarãre bajiro tu̶oĩarũgũaja mu̶a. To bajiro tu̶oĩarã ñari, “Ĩna gotimasiosere bojabeaja. Masimena ñaama”, yu̶are yiĩaja mu̶a. Dios yere quẽnaro masirã mu̶a ñajama, yu̶a quẽne, mu̶a masisere ajitirũ̶nu̶borãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus het ook 'n opskrif geskrywe en dit op die kruis gesit; en daar was geskrywe: JESUS, DIE NASARÉNER, DIE KONING VAN DIE JODE. \t Jesús ĩ tuyaritẽroju̶re ĩ ru̶joa vecare ĩ vãmere ucaturotiyumi Pilato. Ado bajise yituyacaju̶: “Jesús Nazaret macagu̶, jud'io masa u̶ju̶” yiucature ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy was nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig. \t Riojo ñamasuse Juan ĩ gotimasiocatima ĩ masune tu̶oĩaquẽnocõari, ĩ goticati me ñacaju̶ ti. Dios macu̶ adi macaru̶cu̶roju̶re ejacacu̶ yeju̶a ñacaju̶ ti, riojo ñamasuse Juan ĩ gotimasiocati. “Rojose mani tãmu̶oborotire manire yirẽtobosarocu̶ ñaami” Dios macu̶re masa ĩna yitu̶oĩarotire yigu̶, ĩre goti rĩjoro cu̶tirimasu̶ ñacami Juanma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Ram die vader van Ammínadab, en Ammínadab die vader van Nagson, en Nagson die vader van Salmon, \t Aram macu̶ ñamasiñuju Aminadab. Aminadab macu̶ ñamasiñuju Naasón. Naasón macu̶ ñamasiñuju Salmón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het vantevore Trófimus, die Efésiër, in die stad by hom gesien en gedink dat Paulus hom in die tempel gebring het. \t Efeso macaju̶ vadir'i, griego masu̶, Trófimo vãme cu̶tigu̶ rãca Pablo ĩ ñarore ĩre ĩañujarã ĩna. To bajiri, “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩre ũmato sãjarimi Pablo” yitu̶oĩarã ñari, to bajise yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen wat op dié steen val, sal verpletter word; maar elkeen op wie hy val, dié sal hy vermorsel. \t To yigajano, ado bajiro gotirũtuasuju ĩ Jesús: —No bojarã, yu̶ ocare ajiterã, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die manne van Ninevé sal in die oordeel opstaan saam met hierdie geslag en dit veroordeel; want hulle het hul op die prediking van Jona bekeer, en--meer as Jona is hier! \t N'inive macana ñamasiriarã, Jonás ñamasir'i Dios oca ĩ gotisere ajicõari, rojose ĩna yisere su̶tiriticõari, yitu̶jamasiñujarã ĩna. Jonás rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶. To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, mu̶aju̶ama, rojose mu̶a yisere yitu̶jabeaja mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, ado bajiro bajiru̶aroja: N'inive maca ñamasiriarã, tudicatiru̶arãma ĩna. Tudicaticõari, “Mu̶a ye su̶orine rojose tãmu̶oru̶arãja”, mu̶are yiĩaru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy het die stem van Petrus herken en van blydskap die poort nie oopgemaak nie, maar na binne gehardloop en vertel dat Petrus voor die poort staan. \t Soje jãnabecone ajirũ̶gõca yigo, Pedro ocare ajimasiñuju. Ĩ ocare ajimasicõari bu̶to variquẽnañuju. To bajigo ñari, soje jãnabecone gotigo tĩjasuju, ti vianare. —Macajú̶ju̶ ñaromi Pedro —ĩnare yigotiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jerusalem en die hele Judéa en die hele omtrek van die Jordaan het uitgegaan na hom toe. \t Ĩre ajirã, jãjarã masa ejayujarã. Jerusalén macana, Judea sitana, to yicõari, Jordán vãme cu̶tiya tu̶ana quẽne ejayujarã, ĩre ajirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy op sy reis naby Damaskus kom, omstraal hom skielik 'n lig van die hemel af; \t Ĩre sẽnigajano, vasuju ĩ. Maa ĩ vato rĩne Damasco macaju̶ ĩ cõñatone, ñaro tu̶sarone vecaju̶ bu̶to caje mose busurujiayuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het oorlog in die hemel gekom: Mígael en sy engele het oorlog gevoer teen die draak, en die draak en sy engele het oorlog gevoer; \t Sore ĩ codero bero, õ vecaju̶ ĩna gãmerã quẽaro ĩacaju̶ yu̶. Miguel rãcana ángel mesa, vãtia u̶ju̶, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro yarãre quẽacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie in My glo, het die ewige lewe. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy gee aan die skare bevel om op die grond te gaan sit; daarop neem Hy die sewe brode, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan sy dissipels om dit voor te sit; en hulle sit dit aan die skare voor. \t To ĩna yirone, rũ̶cacane masare rujirotiyuju Jesús. To yicõari pan cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñaricari ñasere juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽnañuju Jesús. To yicõari tire iguesurebatecõari, ĩ buerimasare ĩsiñuju. To bajiri ĩnaju̶a rujirãre ĩsibatoyujarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gerug aangaande Hom is dadelik versprei in die hele omtrek van Galiléa. \t To bajiro Jesús ĩ yiñasere masa ĩna gotibatojare, yoaro mene Galilea sitana tire ajijediyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Op die volgende dag het Agríppa en Berníce toe met prag en praal gekom en die gehoorsaal binnegetree saam met die owerstes oor duisend en die aansienlikste manne van die stad; en op bevel van Festus is Paulus voorgebring. \t To bajiri gajerũ̶mu̶ masa ĩna rẽjariviju̶ Pablore ajigu̶ ejayuju Agripa, Berenice rãca. “Manire ĩacõari, ‘Ñamasurã ñaama ĩna’ manire yato” yirã, rũ̶cu̶bu̶oro ejayujarã ĩna. Ĩna rãcana, surara u̶jarã, gãjerã Cesarea macana ñamasurã quẽne ejayujarã ĩna, Pablore ajirã. Ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jiyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom een van die owerstes van die sinagoge met die naam van Jaïrus; en toe hy Hom sien, val hy aan sy voete neer \t To bajirone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ quẽne ejayuju, Jairo vãme cu̶tigu̶. Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuyuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat dit net bestaan het in spys en drank en verskillende wassinge en vleeslike verordeninge wat opgelê is tot op die tyd van herstelling. \t Tirũ̶mu̶aye Dios ĩ rotimasire ado bajiro bajiyuja: “Adocãrãca vãme baru̶arãja mu̶a. Gajeyerema babetiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñumi. To yicõari, ĩna idirotire, ĩna guarotire, ĩna ãmo coerotire quẽne to bajirone yimasiñumi. To bajiro ĩ yijama, ti ñajediro ĩ rotimasire mameju̶a ĩ vasoaroto rĩjororema, ĩna ruju̶re ĩna ĩatirũ̶nu̶roti rĩne yigu̶ yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vermaan die jong manne net so om ingetoë te wees. \t Mamarã ũ̶mu̶are quẽne, “Quẽnaro tu̶oĩacõari, quẽnase rĩne yiya”, yigotiya mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur hierdie wil is ons geheilig deur die offer van die liggaam van Jesus Christus, net een maal. \t To bajiri Dios ĩ rotiriarore bajirone yigu̶, cojojine manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajire ñajare, rojose mani yisere masiriocõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ons verlang dat elkeen van julle dieselfde ywer mag toon om te kom tot die volkome sekerheid van die hoop tot die einde toe; \t To bajiro quẽnaro mu̶a yirũgũse quẽnaja ti. Variquẽnase rãca Dios ocare ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenane, ñajediro quẽnaro mu̶a yirũgũrore bajirone gãmerã yicõa ñarũgũroti ñaja. To bajiro mu̶a yicõa ñajama, “Cristo su̶ori quẽnaro manire yiru̶cu̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩarore bajirone mu̶are yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En, om so te sê, het ook Levi wat tiendes ontvang, deur Abraham tiendes gegee; \t Abraham ñamasir'i, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩ jãnerabatia quẽne beroju̶ ruyuarona ñari, ĩna quẽne ĩre ĩsirãre bajiro yimasiñujarã. To bajiri Lev'i cu̶ti jũnana quẽne, Abraham jãnerabatia ñari, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩna quẽne ĩsimasiñujarã. To bajiri, “Lev'i cu̶tijũnana rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñumi Melquisedec”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het aangehou met klop; en toe hulle oopmaak, sien hulle hom en was verbaas. \t To ĩna yiboajaquẽne, —¿Ñaboati mu̶a? —yi ocaruyucõa ñañuju Pedro, macajú̶ju̶ ñacõari. To bajiri, sojere jãnacõari, Pedrore ĩre ĩau̶cayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy roep een van die diensknegte na hom toe en vra wat dit beteken. \t Tire ajicõari, ĩ jacu̶re moabosarimasu̶re ĩre sẽniĩagũ̶mi, “¿Ñiere yirã yiri ĩna?” yigu̶. To bajiro ĩ yirone, “Mu̶ bedi tudiejami. To bajiri ta vecu̶ mame jaigu̶re sĩarotimi mu̶ jacu̶, mu̶ bedi ĩ tudiejajare”, ĩre yigu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is baie wat tugteloos is, wat onsin praat en verleiers is, veral die wat uit die besnydenis is; \t Toju̶re jãjarã ñacama, “Circuncisión yirere Dios ĩ roticũmasirere yiroti ñaja” yirã. To yicõari, socaserene masare ejarẽmobetirene gotitorã ñacama. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojasere yirã me yicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hom: Glo jy omdat Ek vir jou gesê het: Ek het jou onder die vyeboom gesien? Jy sal groter dinge sien as dit. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩre yicu̶dicami Jesús: —“¿Higuera vãme cu̶tiu̶ ẽñeroca mu̶ ñaroju̶ne jẽre mu̶re ĩacõamu̶ yu̶” mu̶re yu̶ yiserene ajicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiati mu̶? Adi rẽtoro ĩaĩañamanire mu̶re yiĩoru̶cu̶ja yu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hierdie dinge so ingerig was, het die priesters wel gedurig in die eerste tabernakel ingegaan om die dienste te vervul, \t To bajiboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶oroti ti ñajedicõajare, tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore rũ̶cu̶bu̶orã sãjaejarũgũmasiñujarã paia, ñasu̶orisõare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord en sê vir sy vader: Kyk, ek dien u so baie jare en ek het nooit u gebod oortree nie, en vir my het u nooit 'n bokkie gegee, sodat ek saam met my vriende vrolik kon wees nie. \t To bajiro ĩ bajirone, ado bajise ĩ jacu̶re ĩre yigu̶mi: “Tocãrãca cũ̶ma mu̶ ye moarere mu̶re moabosarũgũboacaju̶ yu̶. To bajiboarine, divatoju̶ane no sĩgũ̶ vaibu̶cu̶aca cabrito vãme cu̶tigu̶acare, ‘Ĩ babarã rãca basavariquẽna bato ĩna’ yigu̶, yu̶re ĩsibeticaju̶ mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om die lot van hierdie bediening en apostelskap te verkry, waarvan Judas afgewyk het om heen te gaan na sy eie plek. \t Judare vasoarocu̶ yu̶a rãca moarocu̶re ĩoña yu̶are. Rojose yiru̶ Judas yu̶are vaveocami. To bajiri yucu̶rirema rojose ĩ yicati vaja, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ñagũ̶mi —yisẽniñujarã ĩna, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want óns verwag deur die Gees uit die geloof die geregtigheid waarop ons hoop. \t Maniju̶ama, “Cristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios ĩ ĩaro rĩjoro mani ejaro, ‘Rojose maja’ manire yiĩaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩa yuñaja mani. Esp'iritu Santo ejaecoriarã ñari, to bajirone yitu̶oĩa yuñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle oë het oopgegaan. En Jesus het hulle skerp aangespreek en gesê: Pas op, laat niemand dit te wete kom nie. \t To ĩ yirone, ĩacõacama. To yicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús: —Gãjerãre gotibetimasucõama mu̶a —ĩnare yiboacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verkoop julle besittings en gee aalmoese; maak vir julle beurse wat nie oud word nie, 'n skat in die hemel wat onuitputlik is, waar geen dief by kom of mot verteer nie. \t Jediro mu̶a cu̶ose gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶a yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶arãja mu̶a. Mu̶are quẽnaro Dios ĩ yise jedibetiru̶aroja. Toju̶re juarudirimasa ejabetiru̶arãma. To yicõari, quẽnaro mu̶are Dios ĩ yisere barearã manama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die eerste dag van die ongesuurde brode kom die dissipels na Jesus en sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons vir U klaarmaak om die pasga te eet? \t Pascua boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani basu̶oriarũ̶mu̶ ejacaju̶ ti. To bajiri Jesús buerimasa, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Pascua boserũ̶mu̶ ñajare, mani barotire, ¿noju̶ bare yu̶a quẽnoyusere bojati mu̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en bid tegelykertyd ook vir ons, dat God vir ons die deur van die woord mag open om te spreek van die verborgenheid van Christus, waarvoor ek ook in boeie is, \t Yu̶are quẽne ado bajiro sẽnibosarũgũña mu̶a: “ ‘Cristo oca masa ĩna masibeticatire Pablo mesa gãjerãre gotimasiocudiato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶”, ĩre yisẽnirũgũña mu̶a. Tire gotimasiogũ̶ ñari, tubibe ecoaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord Hom: Here, dat ons oë geopen mag word. \t —Yu̶a u̶ju̶, tudiĩaru̶aja yu̶a —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy sal 'n seun baar, en jy moet Hom Jesus noem, want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos. \t Macu̶ cu̶oru̶ocomo so. Ĩre, Jesús ĩre vãme yiru̶cu̶ja mu̶. Masa rojose ĩna yise ñajare, Dios ĩ masiriose vaja, vaja yirẽtobosarocu̶ ñaru̶cu̶mi ĩ. To bajiro yirocu̶ ĩ ñajare, Jesús ĩre vãme yiru̶cu̶ja mu̶ —Josére ĩre yiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: My heer, ons herinner ons dat dié verleier, toe hy in die lewe was, gesê het: Oor drie dae staan ek op. \t Ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶, ajiya. Socarimasu̶ ĩ yisocacatire masibu̶jabu̶ yu̶a. “Idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne quẽna tudicatiru̶cu̶ja yu̶”, yisocacami, ĩ sĩaecoroto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Doen alles sonder murmurering en teëspraak, \t Tocãrãcajine mu̶a moare cu̶tisere mu̶a yijama, gãmerã ñagõjaimenane, variquẽnase rãca yirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat Hy die gemeente voor Hom kon stel, verheerlik, sonder vlek of rimpel of iets dergeliks; maar dat dit heilig en sonder gebrek sou wees. \t Ĩ tu̶ju̶ ejarã, rojose mana mani ejarotire yigu̶, manire rijabosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so ook is hulle by wie op rotsagtige plekke gesaai word--wat, as hulle die woord hoor, dit dadelik met blydskap aanneem, \t —Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere, muiju ĩ asisĩorere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire, to yicõari, yu̶ gotisere ajirã ĩna ñajare, gãjerã rojose ĩnare ĩna yijama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Heilige Gees en ons het besluit om verder geen las op julle te lê nie as hierdie noodsaaklike dinge: \t Esp'iritu Santo yu̶are ĩ tu̶oĩaejarẽmose rãca, ñamasuse rĩne mu̶are yiroticõaja yu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is, \t Dios yarãre quẽnaro yirũgũgũ̶ mu̶ ñajare, yu̶re quẽne quẽnaro mu̶ yirotire sẽnigũ̶ yaja yu̶. Cristo ĩ cõacacu̶ ñari, mu̶ yiru̶abetire rotimasirocu̶ ñaboarine, Dios yarãre quẽnaro mu̶ maisere masicõari, “Yu̶re quẽne maicõari, yu̶ sẽnirore bajiro cu̶diru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re sẽniaja yu̶. Yu̶ ñaja bu̶cu̶ Pablo. To yicõari, Cristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiose su̶ori adoju̶ tubibe ecoaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar vermaan mekaar elke dag so lank as dit vandag genoem word, sodat niemand van julle deur die verleiding van die sonde verhard word nie. \t Dios ocare gãmerã gotivariquẽnaña mu̶a. “Maji busiyu̶ gãmerã gotiroti ñaroja”, yitu̶oĩabesa, mu̶a rãcana sĩgũ̶ri vãti ĩ rotiseju̶are cu̶dicõari, “ ‘Dios oca socase ñaja’ yiroma” yirã. To bajiri tocãrãcarũ̶mu̶ne gãmerã goticõa ñarũgũroti ñaja mu̶are, “Tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle in My bly en my woorde in julle, sal julle vra net wat julle wil hê, en julle sal dit verkry. \t Yu̶ rãcane ñacõari, mu̶are yu̶ gotimasiosere masiritibeticõari, mu̶a bojasere yu̶re mu̶a sẽniro cõrone mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie, sodat jou goedheid nie uit dwang sou wees nie, maar uit vrye keuse. \t To bajiboarine, “Pablo tu̶ju̶ ĩ tujasere bojaja yu̶ quẽne” mu̶ yiroto rĩjoro, “Adoju̶ tujaya Onésimo”, yiru̶abeaja yu̶. To bajiri, ĩre bojagu̶ ñaboarine, mu̶ tu̶ju̶ ĩre varotiaja yu̶. Mu̶ tu̶ju̶ ĩ tudiejasere ĩacõari, “Pablore ejarẽmorocu̶ ñaja mu̶” ĩre mu̶ yijama, quẽnaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord Hom: Die slegte mense--hy sal hulle 'n slegte dood laat sterwe en die wingerd verhuur aan ander landbouers wat hom die vrugte op die regte tyd sal gee. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna: —Rojorã masu ñarãma ti vese ĩatirũ̶nu̶rã. To bajiri ĩnare ĩamaibecu̶ne ĩnare sĩareagu̶mi. To ĩ yiro bero, gãjerãre ti vesere ĩatirũ̶nu̶ronare vasoagu̶mi, ĩ ye ñarotire juabosaronare —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Gaan die hele wêreld in en verkondig die evangelie aan die ganse mensdom. \t To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Masa jedirore yu̶ ocare ĩnare goticudiru̶arãja mu̶a, “Ajitirũ̶nu̶ato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin hulle onder mekaar te vra wie van hulle dit tog kon wees wat dit sou doen. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —¿Ñimu̶ju̶a ñati, ĩre ĩsirocarocu̶ma? —ĩna masune gãmerã yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het almal uit hulle oorvloed ingegooi; maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het, haar hele lewensonderhoud. \t Gãjoa jairã ĩna sãboajaquẽne, jairo ru̶yacõaroja ĩnarema. Soma, so cu̶ose ñaro cõroacane sãcõamo —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Een van die hoëpriester se diensknegte wat familie was van die man wie se oor Petrus afgekap het, sê: Het ek jou nie in die tuin by Hom gesien nie? \t To bajiro ĩ yirone, sĩgũ̶ paia u̶ju̶re moabosarimasu̶ Pedrore ĩre sẽniĩacami: —Olivo vãme cu̶tisere oteriaveseju̶, ĩ rãca mu̶ ñaro, mu̶re ĩamu̶ yu̶ —ĩre yicami. Ĩ ñacami Pedro ĩ gãmoro jatacacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het op sy knieë neergeval en met 'n groot stem uitgeroep: Here, reken hulle hierdie sonde nie toe nie! En met dié woorde het hy ontslaap. \t To yi, gu̶somuniari tuetucõari, avasãñuju Esteban: —Yu̶re rojose ĩna yisere ĩnare masirioya mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniñuju Esteban. To yigajanogũ̶ne, rijacoa tu̶jasuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het Hom van ver af gevolg tot by die paleis van die hoëpriester, en hy het ingegaan en by die dienaars gaan sit om die einde te sien. \t Jesúre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro. Ĩnare yayiĩasu̶yacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ya vi, ta biberiasãniro rẽtosãjacoasuju. Sãjacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa rãca rujiyuju ĩ. “No bajiro Jesúre ĩna yigajano vato ĩagũ̶sa” yigu̶, toju̶ bocaĩarujiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle streng beveel om niemand van Hom te vertel nie. \t To bajiro Pedro ĩ yicu̶dijare, gãjerãre gotirotibesuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het Josef van Arimathéa, wat 'n dissipel van Jesus was, maar in die geheim, uit vrees vir die Jode, vir Pilatus gevra of hy die liggaam van Jesus mag wegneem. En Pilatus het dit toegelaat. Hy het toe gegaan en die liggaam van Jesus weggeneem. \t To ĩna yiro bero, Arimatea vãme cu̶ti macagu̶ José, Jesús ruju̶rire ãmiru̶ Pilatore sẽniñuju ĩ. Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶cacu̶ ñacami José. To bajiboarine gãjerãre gotibatobeticami, jud'io masa u̶jarãre güigu̶. To bajiri, “Ãmiña” Pilato ĩ yijare, Jesús ruju̶rire rujiogu̶ vasuju José."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die vrou, wat gevrees en gebeef het omdat sy wis wat met haar gebeur het, kom toe en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid. \t “Ĩre moaĩagõne, quẽnaejacoaju̶ yu̶” yimasigõ ñari, nanagõne, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetuyuju so. To yicõari, ñajediro so bajirere Jesúre gotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het hy, omdat hy dit vooruit gesien het, gespreek van die opstanding van Christus, dat sy siel nie in die doderyk verlaat is en sy vlees ook nie verderwing gesien het nie. \t To bajiro ti bajirotire masigũ̶ ñari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶ Cristo rijacoaboarine, ĩ tudicatirotire ucamasiñuju. “Ĩna yujeroju̶ne ñacõa ñabetiru̶cu̶mi Cristo. To bajicõari, ĩ ruju̶ quẽne, boabetiru̶aroja. To bajigu̶ ñari, tudicaticoaru̶cu̶mi quẽna”, yiucamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het hulle na buite gebring en gesê: Menere, wat moet ek doen om gered te word? \t To ĩ yiro bero, ĩnare bucõari, ado bajiro sẽniĩañuju ĩ: —Rojose yu̶ tãmu̶oborotire Dios yu̶re ĩ yirẽtorotire yu̶ bojajama, ¿no bajise yiroti ñati yu̶re? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het geëet en is almal versadig, en van wat vir hulle van die brokstukke oorgebly het, is daar twaalf mandjies vol opgetel. \t Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano quẽnaro bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere ĩna juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir die man: Steek jou hand uit! En hy het dit uitgesteek, en dit is herstel, gesond soos die ander een. \t To yicõari, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Mu̶ ãmore ñujoya —ĩre yicami. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoacaju̶ yuja, gaje ãmore bajirone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat julle dan die Gees verleen en kragte onder julle werk, doen Hy dit uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof? \t Esp'iritu Santore mu̶are cõañumi Dios. To yicõari, jairo ĩaĩañamanire mu̶are yiĩoñumi. ¿No bajiro mu̶a yicati ñajare, to bajise mu̶are yiyujari? Moisére Dios ĩ roticũmasirere ti gotirore bajiro mu̶a yise su̶ori me, to bajiro yiyumi. Cristoju̶are mu̶a ajitirũ̶nu̶jare, to bajiro yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want deur die genade wat aan my gegee is, sê ek vir elkeen wat onder julle is, dat hy nie van homself meer moet dink as wat 'n mens behoort te dink nie; maar dat hy daaraan moet dink om besadig te wees na die maat van geloof soos God dit aan elkeen toebedeel het. \t Yu̶re ĩamaicõari, quẽnaro yu̶re yigu̶, yu̶re goticudirotiyumi Dios. To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: “Mani masune Dios ĩ bojasere yimasiaja mani”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Ado bajiroju̶a tu̶oĩaña mu̶a: “Tocãrãcu̶re ricatiri rĩne mani yimasirotire u̶joyumi Dios. To bajiri, ĩ ejarẽmose rãca yiru̶arãja”, yitu̶oĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer het hy omtrent die sesde en die negende uur uitgegaan en net dieselfde gedoen. \t To bajiri ĩna quẽne ĩre moabosarã vacoanama. To yicõari, bero ũ̶mu̶recaji ñaro vacu̶, gãjerãre bu̶jagu̶mi. Ñamicaju̶a ti tu̶sato vacu̶, gãjerãre bu̶jagu̶mi quẽna. Moare manare bu̶jacõari, ĩnare moaroticõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sê: Het hulle miskien nie gehoor nie? Ja, seker! Oor die hele aarde het hulle stem uitgegaan en tot by die eindes van die wêreld hulle woorde. \t To bajiri, Jud'io masa, ¿Cristo ĩ bajirere ajibesujarique ĩna? Ajiboayuma, bajirãju̶ma. Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios ocare gotimasiocudiyujarã ĩna. To ĩna yijare, Cristo ĩ bajirere ajijedicõañujarã”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Hy vir hom: Jy het reg geantwoord; doen dit, en jy sal lewe. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, —Riojo cu̶diaja mu̶. To bajiro mu̶ yirũgũjama, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶re ĩ ĩsisere bu̶jaru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek skaam my nie oor die evangelie van Christus nie, want dit is 'n krag van God tot redding vir elkeen wat glo, eerste vir die Jood en ook vir die Griek. \t Jesucristo ĩ bajire su̶orine masare quẽnaro Dios ĩ yise queti, quẽnase ñaja. Tire ajicõari, Jesucristore ĩna ajitirũ̶nu̶jare, rojose ĩna yise vaja rojose ĩna tãmu̶otu̶jabetirotire ĩnare yirẽtobosami Dios. Quẽnaro ĩ yise ñajare, ti quetire gotibojonebeaja yu̶. Jud'io masa, ti quetire ajisu̶ocaju̶. Tiju̶ bero, ajisu̶yarũtuajama jud'io masa me quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dié van binnekant sal antwoord en sê: Moenie my lastig val nie; die deur is al gesluit, en my kinders is saam met my al in die bed; ek kan nie opstaan om vir jou te gee nie. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi: “Yu̶re gõjanabiobesa mu̶. Jẽre sojere bibecõamu̶ yu̶. Yu̶, yu̶ rĩa quẽne cãnirã yaja yu̶a. To bajiri, vãgãcõari, mu̶re ĩsimasibeaja yu̶”, ĩre yicu̶dicõagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het hom na Jesus gelei. Toe kyk Jesus hom aan en sê: Jy is Simon, die seun van Jona; jy sal genoem word Céfas, wat vertaal word Petrus. \t To bajiro ĩre yi, yu̶a cu̶toju̶a ĩre jicoayumi Andrés. Simónre ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Simón ñaja mu̶, Jonás macu̶. To bajiboarine Pedro vãme cu̶tiru̶cu̶ja mu̶ yuja —Simónre ĩre yicami Jesús. (Gũ̶ta yire ũni ñaja ti, “Pedro” yire.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het Hom gesmeek dat hulle net maar die soom van sy kleed mag aanraak; en almal wat dit aangeraak het, het gesond geword. \t To ĩna yirã, ado bajiro Jesúre yicama ĩna: —Mu̶ ye sudi gaja yu̶are moaĩarotiya. Ti rĩne bojaja yu̶a. To bajiro yu̶a yijama, caticoaru̶arãja yu̶a —ĩre yisẽnicama. To bajiri, ĩ sudi gajare moaĩarãma, caticoacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want jy dank wel goed, maar die ander een word nie gestig nie. \t To bajiro mu̶a bajirotire bojagu̶ ñari, Timoteore, mu̶are ejarẽmorocu̶re, mu̶are cõaja yu̶. “Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ado bajiro bajirũgũami Pablo”, mu̶are yigotiru̶cu̶mi, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã jedirore yu̶ gotimasiocatire. Yu̶ macu̶, yu̶ maigũ̶re bajiro bajigu̶ mani u̶ju̶ ĩ bojasere yigu̶ ñaami Timoteo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: My kinders, het julle nie iets om te eet nie? Hulle antwoord Hom: Nee. \t Ado bajise yu̶are yicami: —¿Vai sĩabeati mu̶a? —yu̶are yicami Jesús. To bajiro ĩ yijare, —Vai vayaboaja yu̶a. Sãjabeama —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Hy dan vir hulle sê: Dit is Ek, het hulle agteruitgegaan en op die grond geval. \t “Yu̶ne ñaja yu̶” Jesús ĩ yirone, ju̶davẽjacoacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur, dat hulle hom van die vrug van die wingerd sou gee. Maar die landbouers het hom geslaan en met leë hande weggestuur. \t To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶acoatoja” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaaya” yigu̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejarone, ĩre ñiacõari jarãma vese coderimasa. To yicõa, ĩre u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, yirãma ĩna. To bajiri u̶ye juabecu̶ne tudiejagu̶mi, ĩre roticõar'i tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder is die koninkryk van die hemele soos 'n net wat in die see gegooi word en van elke soort bymekaarbring; \t Quẽna gotimasiore queti yu̶are gotimasiocami Jesús: —Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, vai sĩarimasa vaire ĩna beseriarore bajiro bajiru̶aroja. Vai sĩarimasa bajiu̶ rãca ĩna vayaro, vai vãme cu̶tirã ñaro cõro sãjarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hulle het hom geneem en geslaan en hom met leë hande weggestuur. \t U̶ye veseju̶ ĩ ejarone, ĩre ñiacõari jarãma vese coderimasa. To yicõa, ĩre u̶ye ĩsimenane, “Vasa”, yirãma ĩna. To bajiri u̶ye juabecu̶ne tudiejagu̶mi, ĩre roticõar'i tu̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke, dat jy nie koud is en ook nie warm nie. Was jy tog maar koud of warm! \t —Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. Yu̶re tebetiboarine, quẽnaro yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a. To bajiro mu̶a bajise, rojose masu ñaja. Ti ũnire bojabeaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Jerusalem en Iduméa en van oorkant die Jordaan af. En die wat om Tirus en Sidon gewoon het, 'n groot menigte, het na Hom gekom toe hulle hoor wat Hy alles doen. \t Gaje macariana quẽne, jãjarã masa, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiñasere ajicõari, ĩ tu̶ju̶ ejayujarã. Ĩna ñañujarã: Judea sitana, Jerusalén macana, Idumea sitana, Jordán vãme cu̶tiya gajejacatu̶ana, Tiro macana, to yicõari, Sidón macana quẽne ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Here sê vir hom: Ja, julle Fariseërs, julle maak die buitekant van die beker en die bord skoon, maar van binne is julle vol roof en boosheid. \t To bajiro ĩre ĩ yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Idiriabaja, bare jeobariabajare bajiro bajiaja mu̶a, fariseo masa. Idiriabaja, bare jeobariabaja joema coeriabajari ñaboarine, jubeaju̶ama bu̶to u̶eri cu̶tibajarire bajiro bajiaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶ri bajiseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶a. To bajirã ñari, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojosere quẽne tu̶oĩarã ñari, rojorã ñaja mu̶a. Ĩau̶orã ñari, “Ĩnare yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmaru̶arãja”, yitu̶oĩarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want met die oordeel waarmee julle oordeel, sal julle geoordeel word; en met die maat waarmee julle meet, sal weer vir julle gemeet word. \t To bajiri, gãjerãre rojose ĩna yise su̶orine “Rojose tãmu̶oru̶arãja” mu̶a yiĩacõĩajama, mu̶are ĩ beserirũ̶mu̶ju̶, “Rojose yirã ñaama”, mu̶are yiĩacõĩaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het die hoofman oor honderd 'n skip van Alexandríë gevind wat na Italië vaar, en ons daarop laat oorklim. \t Ti macaju̶ gajea cũmua Alejandr'ia vãme cu̶ti macana yagare, Italiaju̶ varoado bajiricare ĩacõari, tia rãca yu̶are ũmato vacami surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom het God op die derde dag opgewek en beskik dat Hy sou verskyn \t To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, idiarũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶ne, ĩre catiocõari, “Ĩnare ruyuaĩoña”, Jesúre ĩre yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná sy opstanding het hulle uit die grafte uitgegaan en in die heilige stad ingekom en aan baie verskyn. \t Tudicaticõari, ti virire budicoasuma. Budiacõari, Jesús ĩ tudicatiro bero, Jerusalénju̶ Dios ĩ beseria maca ñamasuri macaju̶re ĩna vacudisere ĩacama jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir sy dissipels: Voorwaar Ek sê vir julle dat 'n ryk man beswaarlik in die koninkryk van die hemele sal ingaan. \t To bajiro ĩ bajivato ĩacõari, ĩ buerimasare ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Gajeyeũni jairãrema, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Fariseërs saamgekom het, vra Jesus hulle \t Fariseo masa yu̶a tu̶ ĩna rẽjaro, ado bajiro ĩnare sẽniĩacami Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, ¿ñimu̶ ñaru̶cu̶mi yitu̶oĩati mu̶a? —ĩnare yicami Jesús. —“U̶ju̶ David ñamasir'i jãnamine ñaru̶cu̶mi” yaja —ĩre yicu̶dicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die volk en die ouderlinge en die skrifgeleerdes in beweging gebring en op hom afgekom en hom gegryp en voor die Raad gebring. \t To bajiro ĩna yigotire ñajare, Estebanre bu̶to jũnisiniñujarã ti macana. To bajiri, bu̶cu̶rã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca Estebanre ñiañujarã, ĩna u̶jarã tu̶ju̶re ĩre ãmivaru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Here het Hom omgedraai en Petrus aangekyk, en Petrus het die woord van die Here onthou wat Hy vir hom gesê het: Voordat die haan kraai, sal jy My drie maal verloën. \t Ĩ ñagõrone, Jesús, ju̶darũ̶gũ̶cõari, Pedrore ĩañuju ĩ. Ĩ ju̶darũ̶gũ̶ ĩarone, Jesús ĩre ĩ gotirere masibu̶jayuju Pedro yuja, “Gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro, idiaji, ‘Jesúre ajisu̶yagu̶ me ñaja yu̶’ yiru̶cu̶ja mu̶” Jesús ĩ yirere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle omtrent drie of vier myl geroei het, sien hulle Jesus op die see loop en naby die skuit kom; en hulle het bang geword. \t Cinco o seis kilómetros cõro yu̶a jẽatu̶satone, yu̶a tu̶ju̶ oco joene vadicami Jesús. Oco joene ĩ vadire ĩarãne, u̶cacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer ek Artemas of Tíchikus na jou stuur, doen dan jou bes om na my te kom in Nikópolis, want ek het besluit om daar te oorwinter. \t Artemas vãme cu̶tigu̶re mu̶ tu̶ju̶ ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩre yu̶ cõabetijama, T'iquico vãme cu̶tigu̶ju̶are ĩre cõaru̶cu̶ja. Ĩ ejaro ĩacõari, to ĩ ñaro ũnone mu̶ bajitĩmaro cõro yu̶re ĩagũ̶ varu̶cu̶ja mu̶, Nicópolis vãme cu̶ti macaju̶. “Ti macaju̶ juebu̶cu̶ rẽtoru̶cu̶ja”, yibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos dit vir my reg is om dit van julle almal te dink, omdat ek julle in my hart dra, aangesien julle almal in my boeie sowel as in die verdediging en bevestiging van die evangelie my deelgenote in die genade is. \t Mu̶are maigũ̶ ñari, to bajiro mu̶are tu̶oĩaja yu̶. Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti gãjerãre yu̶ gotimasirotire yigu̶, yu̶re ejarẽmorũgũami Dios. Yu̶re ĩ ejarẽmorore bajiro mu̶are quẽne ejarẽmorũgũgũ̶mi, yu̶re mu̶a ejarẽmorotire yigu̶. To bajiro ĩ yijare, tubiberiaviju̶ yu̶ ñajama, yu̶ ñabetijaquẽne yu̶re ejarẽmorũgũrãja mu̶a. To yicõari, u̶jarãre riojo ĩnare yu̶ gotimasiorotire yirã, yu̶re ejarẽmorũgũrãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want vir ons is dit onmoontlik om nie te spreek oor wat ons gesien en gehoor het nie. \t Jesúre yu̶a ĩacati, yu̶a ajicatire quẽne, tire gotitu̶jamasimenaja —yiyujarã Pedro, Juan rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is. \t To yicõari, quẽna gajeye ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Gotimasiore queti mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Higuera vãme cu̶tiu̶re tu̶oĩaña mu̶a. Higuera vãme cu̶tiricu̶ gajecu bu̶cu̶amu̶jacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja cũ̶ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek weet dat sy gebod die ewige lewe is. Wat Ek dan spreek--net soos die Vader vir My gesê het, so spreek Ek. \t “Yu̶ jacu̶ ĩ rotisere ĩna ajitirũ̶nu̶jama, ĩna rijato beroju̶, tudirijabeticõari, yu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma ĩna”, yimasiaja yu̶. To bajiri yu̶ gotijama, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ yirotirore bajirone gotiaja yu̶ —masare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net soos Abraham in God geglo het, en dit is hom tot geregtigheid gereken. \t Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja ti: “ ‘Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶’ Abrahamre Dios ĩ yirere, ‘Ĩ yirore bajirone bajiru̶aroja ti’ ĩ yiajire ñajare, ‘Rojose maja’ ĩre yiĩañuju Dios”, yigotiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Baie van hulle het dan ook gelowig geword, en van die aansienlike Grieke 'n groot aantal, vroue en manne. \t To bajiri jãjarã jud'io masa, griego masa rõmia ñamasurã, ũ̶mu̶a quẽne, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek betuig dit weer aan elke mens wat hom laat besny, dat hy onder verpligting is om die hele wet te onderhou. \t Quẽna mu̶are tudigotiaja yu̶: Jud'io masa circuncisión yirotirãre bajiro mu̶a quẽne, mu̶a yirotijama, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeoroti ñaboroja mu̶are. To bajiboarine ñimu̶ju̶a cu̶dijeogu̶ maniru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die landbouers die seun sien, het hulle onder mekaar gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak en sy erfdeel in besit neem. \t To bajiro ĩ yicõar'ire, veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ado bajiro gãmerã ñagõrãma vese coderimasa: “Adi vese u̶ju̶ macu̶ne ñaami. To bajiri ĩ bajirocaveojama, ĩne ñaami ĩre vasoarocu̶. To bajiri ĩre mani sĩajama, mani ye sita ñaru̶aroja yuja”, gãmerã yiñagõrãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hand van die Here was met hulle, en 'n groot getal het gelowig geword en hulle tot die Here bekeer. \t “Quẽnaro gotimasioato ĩna” yigu̶, ĩnare ejarẽmoñuju Esp'iritu Santo. To bajiri Jesús ĩ bajirere ajicõari, masa ĩna rotisere ĩna ajirũ̶cu̶bu̶oboarere ajitu̶jacõari, jãjarã Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hulle na Hom 'n dowe wat swaar praat, en smeek Hom om hom die hande op te lê. \t To ĩ ñarone, sĩgũ̶ ajibeti, ñagõmasibeti bajigu̶re ãmiejayujarã masa. Ĩre ãmiejacõari, Jesúre sẽniñujarã, “Ajibecu̶re ĩ ãmori ñujeocõari ĩre catioato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog in daardie dae; want daar sal 'n groot nood in die land wees en toorn oor hierdie volk. \t To bajiro bajirirũ̶mu̶re bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma masa, ĩ bojasere ĩna yibetire Dios ĩ ĩajũnisinijare. Rõmia macu̶ sãñarã, ũjurã cu̶orã quẽne, rojose tãmu̶oru̶arãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar een ding: ek vergeet die dinge wat agter is en strek my uit na wat voor is, en jaag na die doel om die prys te verkry van die hoë roeping van God in Christus Jesus. \t “Dios tu̶ju̶ yu̶ ejaro, quẽnaro yu̶ yise vaja quẽnaro yu̶re yato ĩ” yigu̶, to bajiro rĩne yirũgũaja yu̶. Ĩ tu̶ju̶ mani ejaro, quẽnaro mani yise vaja, “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja”, yiyuju Dios, quẽnase rĩne yirã mani ñarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Jesus: Wie is dit wat My aangeraak het? En toe almal dit ontken, sê Petrus en die wat by hom was: Meester, die skare druk en verdring U, en U sê: Wie is dit wat My aangeraak het? \t So moaĩarone, ado bajiro masare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ yu̶ sudirore moaĩari? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Mu̶re moaĩaña maja —ĩre ĩna yicu̶dijedicõajare, ĩ buerimasu̶, Pedro vãme cu̶tigu̶, ado bajiro Jesúre yiyuju ĩ: —¿No yigu̶ “¿Ñimu̶ yu̶re moaĩati?”, yati mu̶? Mu̶ tu̶ju̶ jãjarã ñaja yu̶a, mu̶re moaĩarã —ĩre yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees, en so God welbehaaglik dien met eerbied en vrees. \t To bajiri socase me ti ñajare, “Diore ajitirũ̶nu̶riarã ĩna bajireajama, ĩ rotiñaroju̶ ĩna caticõa ñarotire yigu̶, ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñari, ĩ rãca ñarũgũru̶arãma”, yimasiaja mani. To bajiro mani bajiroti ti ñajare, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, “Quẽnaro yu̶are yaja mu̶”, ĩre yisẽnito mani. To yicõari, ĩ bojarore bajiro yirũgũto mani, “Manire ĩajũnisinicõari, rojose manire yiromi” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord: Die Here het hom nodig. \t To bajiro ĩna yirone, —Mani u̶ju̶ bojaami —ĩnare yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die wat daar gestaan het, het sy swaard uitgetrek en die dienskneg van die hoëpriester geslaan en sy oor afgekap. \t To ĩna yirone, sĩgũ̶ Jesús tu̶ rũ̶gõgũ̶, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶re moabosarimasu̶re gãmoro jatarocacõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die skuit klim, het sy dissipels Hom gevolg. \t Jesús ĩ buerã rãca cũmuaju̶ vasãjañuju, jẽacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie eerste inskrywing het plaasgevind toe Cirénius goewerneur van Sírië was. \t Ĩre rotibosarimasu̶, Cirenio vãme cu̶tigu̶ Siria sitana u̶ju̶ ĩ ñarirodore masa vãmere ucaturotisu̶oyuju César."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waardeur die toorn van God oor die kinders van die ongehoorsaamheid kom, \t Rojose yirãre Dios rojose ĩnare ĩ yiroti ti ñajare, rojose yibesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat Hy in die eeue wat kom, kan betoon die uitnemende rykdom van sy genade in goedertierenheid oor ons in Christus Jesus. \t To bajiro ĩ yijama, “Quẽnaro yiyumi Dios” ĩna yirũgũrotire yigu̶ yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Om hierdie rede buig ek my knieë voor die Vader van onse Here Jesus Christus, \t To bajiri, jud'io masare, to yicõari gãjerãre quẽne, mani jacu̶ quẽnaro manire ĩ yisere yu̶ tu̶oĩajama, gu̶somuniari tuetucõari, ĩre sẽnirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself gesê: Hierdie man praat godslasterlik. \t To ĩ yisere ajicõari, ti macana sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro tu̶oĩañujarã: “To bajise ĩ ñagõjama, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶obecu̶ yami”, yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle weet dat julle heidene was, weggevoer na die stomme afgode net soos julle ook al gelei is. \t “Yucú̶tẽroju̶ Jesucristo ĩ rijabosare rĩne ĩnare gotiru̶cu̶ja” yitu̶oĩagũ̶ ñari, to bajiro mu̶are goticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die grootste van julle moet jul dienaar wees. \t Sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶, ñamasugũ̶ ĩ ñaru̶ajama, gãjerã ĩna bojasere masicõari, quẽnaro ĩnare yiejarẽmogũ̶ ñaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die liefde doen die naaste geen kwaad nie; daarom is die liefde die vervulling van die wet. \t Mani rãcanare mani maijama, rojose ĩnare yimenaja. To bajiro mani yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het vir hulle gesê: Wie van julle sal 'n vriend hê en sal middernag na hom gaan en vir hom sê: Vriend, leen my drie brode, \t To yicõari, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Sĩgũ̶, vacudigu̶, ñami gu̶darecoju̶ ĩ baba ya viju̶re ejagu̶mi. Ĩ ejaro ĩacõari, bare ĩre ecaroti ti manijare, gaje viagu̶ ĩ babare sẽnigũ̶ vacoacu̶mi. Ĩ ya viju̶ ejacõari, “Yu̶ baba ĩ ejaro ĩre yu̶ ecaroti ti manijare, mu̶re bare sẽnigũ̶ bajibu̶ yu̶”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode het toe met mekaar gestry en gesê: Hoe kan Hy ons sy vlees gee om te eet? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —¿No bajiro ĩ ruju̶re manire ecariquĩda ĩ? —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die Satan ook teen homself verdeeld is, hoe sal sy koninkryk bly staan? Want julle sê dat Ek deur Beëlsebul die duiwels uitdryf. \t To bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode antwoord hom: Ons het 'n wet en volgens ons wet moet Hy sterf, omdat Hy Homself die Seun van God gemaak het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicama jud'io masa: —Yu̶a ñicu̶a ĩna rotimasiriarore bajirone yirã “Rijacoajaro” yaja yu̶a, “Dios macu̶ ñaja yu̶” ĩ yise vaja —Pilatore ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus en Herodes het op daardie dag goeie vriende geword, want hulle was vantevore in vyandskap teenoor mekaar. \t Tirũ̶mu̶ne Herodes, Pilato rãca gãmerã oca quẽnoñujarã ĩna, gãmerã ĩateboariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie van hulle het gesê: Hy is van die duiwel besete en is kranksinnig; wat luister julle na Hom? \t Jãjarã ĩna rãcana ado bajiro yicama: —Vãti sãñagũ̶, mecu̶rimasu̶ ĩ ñaboajaquẽne, ¿no yirã ĩre ajiati mu̶a? —ĩnare yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar gesê: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. \t Paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, to bajirone Jesúre yiajatud'i ñañujarã ĩna. Ado bajiro yiyujarã: —Gãjerãrema catiogu̶ ñaboarine, ĩ masu rojose ĩ tãmu̶oserema yirẽtomasibeami —yiajatud'i ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Jesus in Kapérnaüm ingegaan het, kom daar 'n hoofman oor honderd na Hom toe en smeek Hom \t Capernaum vãme cu̶ti macaju̶re Jesús ĩ ejaro ĩacõari, ĩ tu̶ju̶ vayuju surara u̶ju̶. Romano masu̶ ñañuju ĩ. Jesús tu̶ ejacõari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ado bajiro ĩre sẽniñuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou, broeders, as ek na julle kom en in tale spreek, tot watter nut sal ek vir julle wees as ek nie met julle spreek òf deur 'n openbaring, òf deur kennis, òf deur profesie, òf deur lering nie? \t “ ‘Dios oca mu̶are gotimasiorimasare ado bajiro tu̶oĩaroti ñaja’ yimasiato ĩna” yigu̶, Apolos ĩ bajisere, to yicõari, yu̶ bajisere mu̶are gotibu̶ yu̶. “Yu̶a bajisere tu̶oĩacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro tu̶oĩato ĩna quẽne” yigu̶, to bajiro mu̶are yibu̶ yu̶, ado bajiro tu̶oĩarã mu̶a ñajare: “Yu̶are gotimasiogũ̶ju̶a, mu̶are gotimasiogũ̶ rẽtoro masigũ̶ ñaami”, yaja mu̶a. To bajiro yibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl die bruidegom talm om te kom, het hulle almal vaak geword en aan die slaap geraak. \t Manajo cu̶tirocu̶ ĩ ejatĩmabetijare, yoaro yubu̶saboa, cãnicoanama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het baie honger geword en wou eet; en terwyl hulle besig was om klaar te maak, het daar 'n verrukking van sinne oor hom gekom: \t Yoaro Diore sẽniñagũ̶ ñari, ñiorijacoasuju. To bajiri gãjerãre ĩre ĩna bare quẽnobosañasere yuyuju ĩ. To ĩ bajiñarone, ado bajise ĩre ruyuaĩoñuju Pedrore:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sodat die wat uit die geloof is, geseën word saam met die gelowige Abraham. \t To bajiri Abrahamre bajiro Diore ajitirũ̶nu̶rãre quẽnaro yami Dios. Ĩna rĩrene, “Rojose maja”, yiĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag het 'n groot menigte feesgangers, toe hulle hoor dat Jesus na Jerusalem kom, \t Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiñarore ĩarã, jãjarã masa ejayuma ĩna. To bajiri Mar'ia Jesúre so yuetucatirũ̶mu̶ beroagarũ̶mu̶ ñacaju̶ tirũ̶mu̶ma. To bajiri tirũ̶mu̶rene Jesús ĩ ejarotire ajicõari, jejejũ ũni rujañoquerire jasurejuacõari Jesúre bocacama. Ĩre bocarã, ado bajiro yiavasã variquẽnacama ĩna: —¡“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ ñaami! —Jesúre ĩre yiavasã variquẽnacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het ook saam met my gevoel in my boeie, en julle het die berowing van julle goed met blydskap aanvaar, omdat julle geweet het dat julle in julself 'n beter en blywende besitting in die hemele het. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩna tubiberiarãre quẽne, “Yu̶a rãcana ñaama”, ĩnare yiĩamaicaju̶ mu̶a. To bajiro yirã mu̶a ñajare, rojose mu̶are yicama gãjerã. Cristore ajitirũ̶nu̶cana mu̶a ñajare, gãjerã mu̶a tu̶ju̶ ejacõari, mu̶a gajeyeũnire ẽmacama ĩna. To ĩna yiboajaquẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Dios ĩ gotiriarore bajirone, ĩna ẽmase rẽtoro quẽnase ñacõa ñarotire bu̶jaru̶arãja mani, Dios ĩ ñaroju̶a”, yivariquẽnacaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die koninkryk van die hemele is soos 'n koning wat 'n bruilof vir sy seun berei het \t —Adi quetire tu̶oĩacõari, “Tire bajiro bajiru̶aroja, masare ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ U̶ju̶ Dios ĩ yiroti” mu̶are gotimasiogũ̶ yaja: Sĩgũ̶ u̶ju̶, ĩ macu̶ ĩ ãmosiarotirũ̶mu̶re quẽnoyugu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan Hom wat mag het om te doen ver bo alles wat ons bid of dink, volgens die krag wat in ons werk, \t Ĩ rĩa mani ñajare, ĩ masise rãca quẽnaro manire yirẽmorũgũami Dios, ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã mani ñarotire yigu̶. To bajiro manire ĩ yijare, tire tu̶oĩacõari, “Ĩre mani sẽniro rẽtoro manire yirẽmomasiami”, yimasiaja mani. To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oto mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die hele Raad het getuienis teen Jesus gesoek om Hom dood te maak, en hulle het niks gevind nie; \t Paia u̶jarã, to yicõari gãjerã u̶jarã, ĩna jediro Jesúre sĩaru̶ayujarã. To bajiro yirã ñari, “Rojose masu yigu̶ ñaami Jesús” yisocaronare macañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het uitgegaan en van die tempel vertrek, en sy dissipels het nader gekom om Hom die geboue van die tempel te wys. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, budiacami Jesús. Ĩre ẽmu̶cõari, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Adi vire ĩaña mu̶ —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer jy bid, moet jy nie wees soos die geveinsdes nie; want hulle hou daarvan om in die sinagoges en op die hoeke van die strate te staan en bid, om deur die mense gesien te word. Voorwaar Ek sê vir julle dat hulle hul loon weg het. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgũ̶ri, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñarãma ĩna. Ado bajiro yirã ñarãma: Diore ĩna sẽnijama, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ rũ̶gõcõari, sẽnirãma. To yicõari, jãjarã masa ĩna vati maariju̶re quẽne ñacõari, Diore ñagõrãma. To bajiro yirãma, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã ñari. To bajiro ĩna yise vaja masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶osere jẽre bu̶jacõarãma ĩna. Ñie gajeye bu̶jarẽmobetiru̶arãma, Dios tu̶ju̶re. Ĩnare masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶oboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩnare ĩarũ̶cu̶bu̶obetiru̶cu̶mi. To bajiri, mu̶ama, Diore mu̶a ñagõjama, ĩna yirore bajiro Diore ñagõbesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Waarom is julle bang, kleingelowiges? Toe staan Hy op en bestraf die winde en die see, en daar het 'n groot stilte gekom. \t To bajiro ĩna yirone, —¿No yirã bu̶to güiati mu̶a? “Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩarã me ñaja mu̶a —ĩnare yiyuju. To yi, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne, sabebesuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die een glo dat 'n mens alles mag eet, maar hy wat swak is, eet groente. \t Sĩgũ̶ri, Cristore ajitirũ̶nu̶rã, “Bare vãme cu̶ti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yitu̶oĩaama ĩna. Gãjerãma, “Cristo manire ejarẽmogũ̶mi” yitu̶oĩarã ñaboarine, “Vaibu̶cu̶ rii mani bajama, quẽnabetoja” yitu̶oĩagüicõari, bamenama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels sê vir Hom: Waar sal ons in die woestyn soveel brode vandaan kry om so 'n groot skare te versadig? \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Ado, masa manoju̶ ñaja. No bajiro masa ñaro cõro ĩna barotire bare bu̶jamasiña manoja —ĩre yicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby. \t To ĩna yi vato bero, vagu̶mi pai. Ĩre ĩaru̶abecu̶ ñari, ĩre gãnirẽtocoacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van hulle is oortuig en het hulle by Paulus en Silas aangesluit, ook 'n groot menigte van die godsdienstige Grieke en 'n groot aantal van die aansienlikste vroue. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgũ̶ri jud'io masa, griego masa Diore rũ̶cu̶bu̶orũgũriarã, to yicõari, rõmia ñamasurã quẽne, “Pablo mesa rãcana ñaja yu̶a”, yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nie dat ek die gawe soek nie, maar ek soek die vrug wat oorvloedig word op julle rekening. \t “Quẽna gajeye yu̶re cõato” yigu̶ me, to bajise mu̶are yaja yu̶. “Yu̶re mu̶a yirore bajirone gãjerãre quẽne mu̶a yicõa ñajama, rẽtobu̶saro quẽnase mu̶are cõato Dios” yigu̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "soos Sodom en Gomorra en die stede rondom hulle, wat op dieselfde manier as hierdie mense gehoereer en agter vreemde vlees aangeloop het, as 'n voorbeeld gestel is, terwyl hulle die straf van die ewige vuur ondergaan. \t Ĩnare bajiro rojose yimasiñujarã Sodoma macana, Gomorra macana, ti maca tu̶ ñarimacariana quẽne. Ado bajiro yimasiñujarã: Manajo cu̶tirã, manaju̶ cu̶tirã ñaboarine, gãjerã rãca ajeriarã cu̶tirũgũmasiñujarã. Manajo mana, manaju̶ mana quẽne, to bajirone yirũgũmasiñujarã ĩna. To yicõari, ĩna ruju̶ri ti bojarore bajiro bojoneose yirũgũmasiñujarã. To bajiro ĩna yijare, õ vecaye azufre vãme cu̶tise rãca ĩnare soereamasiñuju Dios. Ti quetire ajicõari, ĩna yiriarore bajiro yimenasa manima, “Mani rijato beroju̶ jeame yatibetimeju̶ manire rearomi Dios” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus sien dat hy verstandig geantwoord het, sê Hy vir hom: Jy is nie ver van die koninkryk van God nie. En niemand het dit meer gewaag om Hom vrae te stel nie. \t To bajiro quẽnaro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Yu̶ ĩajama, Dios yarã ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶sere ajimasiaja mu̶. Ĩ yu̶ quẽnaro ĩ yigu̶ mu̶ ñaru̶ajama, ñamasiaja mu̶ —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro Jesús ĩ yiro bero, “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami” yitu̶oĩacõari, “ ‘Ãnoama masimena ñaama’ yiromi” yirã, ĩre sẽniĩa tu̶jacoasujarã yuja. “Mani rẽtoro masigũ̶ ñaami Jesús” yitu̶oĩarã ñari, ĩre sẽniĩarẽmobesujarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos deur die ongehoorsaamheid van die een mens baie tot sondaars gestel is, so sal ook deur die gehoorsaamheid van die Één baie tot regverdiges gestel word. \t To bajiro yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Sĩgũ̶ Diore ĩ cu̶dibetimasire su̶orine rojose yirã ñacoayuja mani jediro, Dios ĩ ĩajama. To bajiro bajiriarã ñaboarine, Jesucristo, Dios ĩ rotirore bajirone ĩ cu̶dire su̶orine, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã jãjarã ñarũtuaju̶ mani yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander engel in die middel van die lug sien vlieg met 'n ewige evangelie om te verkondig aan die bewoners van die aarde en aan alle nasies en stamme en tale en volke. \t Bero, ángel õ vecaju̶ ĩ vu̶sere ĩacaju̶ yu̶. Ĩ ñacami, Dios macu̶ su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire gotigu̶. Tocãrãca macanare, cojo masa jũna ru̶yabeto, ti queti jedibetirotire goticudigu̶acu̶ bajicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En is Ragab, die hoer, nie ook net so geregverdig uit die werke toe sy die boodskappers ontvang en met 'n ander pad weggestuur het nie? \t Rahab vãme cu̶timasirio jãjarã ajeriarã cu̶tigo ñaboarine, quẽnaro so yimasirere quẽne tu̶oĩaña: Jud'io masa u̶ju̶ ĩ cõamasiriarã ĩna ejaro ĩacõari, “Mu̶are ĩaterã mu̶are sĩaroma” yigo, “Yu̶ ya viju̶ sãjarudiya mu̶a”, ĩnare yimasiñuju. To yicõari, “Mu̶a rudiarotire mu̶are gotiru̶ocoja”, yimasiñuju so. To bajiro ĩnare so yirẽmomasire ti ñajare, “Rojose magõ ñaamo”, sore yiĩamasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onmiddellik het hy gesien en Hom gevolg, terwyl hy God verheerlik. En toe die hele volk dit sien, het hulle aan God die lof gegee. \t To bajiro ĩ yirirĩmarone, caje ĩabecu̶ ñaboar'i, ĩacoasuju ĩ yuja. Ĩacõari, ĩ quẽne Jesúre su̶yacoasuju. “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yivariquẽna vasuju ĩ. Masa quẽne tire ĩarã, “Quẽnaro ĩre yami Dios”, yiyujarã ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word. \t To bajiro ti bajiboajaquẽne yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare, adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en jy sal gelukkig wees, omdat hulle niks het om jou te vergeld nie; want dit sal jou vergeld word in die opstanding van die regverdiges. \t Ĩnaju̶ama mu̶re bare ecamasimenama ĩna, mojoroaca cu̶orã ñari. To bajiro ĩnare mu̶ yijama, bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja mu̶. Beroju̶ ĩ bojarore bajiro yiriarãre rijariarãre, ĩ catiorirũ̶mu̶ju̶ mu̶re vaja yiru̶cu̶mi Dios, to bajiro mu̶ yise vaja —viagu̶re yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die huis kom, het Hy niemand toegelaat om in te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes en die vader en die moeder van die meisie. \t To yi vanane, ejayujarã Jairo ya viju̶re. Toju̶ ejana ĩna ĩajama, ĩ maco so bajirocacoajare, bu̶to otiñañujarã ĩna, ti vi ejariarã. To bajiro ĩna yiñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Otibesa mu̶a. “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, cãnigõ yamo —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yijare, ĩre ajayujarã ĩna, “Bajirocacoamo” yimasirã ñari. To yicõari, bajirocario so jesari sõaju̶re ĩnare jãjarotibesuju Jesús. Pedro, Santiago, Juan, to yicõari bajirocario jacu̶are quẽne tocãrãcu̶ne ĩnare jãjarotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het dan rede om te roem in Christus Jesus, in die dinge aangaande God. \t To bajiri, “Dios ĩ bojasere yigu̶, Jesucristo su̶orine quẽnaro moaja”, yivariquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "pleit by jou vir my kind, Onésimus, wat ek verwek het in my boeie, \t Ado bajiro mu̶re sẽniaja yu̶: Quẽnaro ajiya, Filemón. Onésimo mu̶re moabosarimasu̶ ñaboar'ire, yu̶ macu̶re bajiro bajigu̶re sẽnibosagu̶ yaja. Adoju̶ tubiberiavi ñagũ̶, Cristo ĩ bajirere yu̶ gotimasiocati su̶orine Jesucristore ajitirũ̶nu̶cami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie, behalwe Een, naamlik God. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No yigu̶, “Quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarvandaan het hulle weggevaar na Antiochíë, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het. \t Ti macaju̶ ejacõari, cũmuane vacoasujarã, Antioqu'ia macaju̶ tudiana, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoato” yirã, Diore ĩnare sẽnibosariarã ĩna ñaroju̶. Ĩna goticudiroticõariarore bajirone yijeocõariarã ñari, Antioqu'iaju̶re tudiejayujarã ĩna, Pablo mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek weet dat in my, dit wil sê in my vlees, niks goeds woon nie; want om te wil, is by my aanwesig, maar om goed te doen, dit vind ek nie. \t Quẽnasere yiru̶arã ñaboarine, rojoseju̶are yirũgũaja mani. To bajiri, “Quẽnasere yimasimena ñaja mani”, yimasiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het na die Olyfberg gegaan. \t Macaju̶ yu̶a tujarone, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ majacoacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy was in die begin by God. \t Macaru̶cu̶ro, õ vecayere quẽne, tire Dios ĩ rujeoroto rĩjoroju̶ jẽre ĩ rãcane ñacõamasiñuju ĩ macu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Volgens sy wil het Hy ons voortgebring deur die woord van die waarheid, sodat ons as eerstelinge van sy skepsele kan wees. \t Ĩ oca quẽnasere mani ajitirũ̶nu̶su̶oriarũ̶mu̶ne, ĩ rãca mani caticõa ñarũgũrotire manire ĩsiñumi. To bajiro ĩ yire ñajare, ĩ rĩa ñasu̶orãre bajiro bajirã ñaja mani. Tirũ̶mu̶ju̶ne to bajiro mani bajirotire bojayumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus het opgestaan en na die graf gehardloop; en toe hy neerbuk, sien hy die doeke alleen lê. En hy het weggegaan huis toe, vol verwondering oor wat gebeur het. \t To bajiboarine, Pedroju̶ama, ĩna gotisere ajicõari, ũmacoasuju ĩ. Ũma vaejacõari, sojeju̶ mubiar'i, ĩasõñuju ĩ. Jesúre ĩna gũmaboare rĩne ñañuju ti. Tire ĩacõari, “¿No bajiro bajicõari, bajiyujari ti?” yitu̶oĩarejaigu̶ne, tudicoasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het aangehou en gesê: Hy maak die volk oproerig met sy leer die hele Judéa deur, vandat Hy in Galiléa begin het tot hiertoe. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, bu̶to avasãñujarã ĩna: —Galilea sitaju̶re gotimasiosu̶oyumi. Bero, Judea sitana ñajedirore gotibatomavisioami —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Jesus in die tempel leer, antwoord Hy en sê: Hoe sê die skrifgeleerdes dat die Christus die seun van Dawid is? \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasio ñagũ̶ne, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —“ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶, masu̶ ñaru̶cu̶mi. U̶ju̶ David ñamasir'i jãnamine ñaru̶cu̶mi”, yama Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa. To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yigu̶, Diore yigu̶re bajiro, “yu̶ u̶ju̶” yimasiñujari U̶ju̶ David ñamasir'i, ĩ jãnami ĩ ñaboajaquẽne, ado bajise ĩ yiucajama: “Yu̶ u̶ju̶re ado bajiro yiru̶cu̶mi Dios: ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji. Mu̶re ĩaterãre, “Rojose yitu̶jaya” ĩnare yu̶ yiro bero, rojose yimasibetiru̶arãma yuja. To cõrone rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶’ yiru̶cu̶mi Dios, yu̶ u̶ju̶re”, yiucamasiñumi David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En tollenaars het ook gekom om gedoop te word, en vir hom gesê: Meester, wat moet ons doen? \t U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa quẽne ejayujarã, Juanre oco rãca bautizarotirã. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna quẽne: —Gotimasiorimasu̶, yu̶aju̶arema ¿ñiere yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Jason het hulle ontvang. En hulle almal handel teen die bevele van die keiser en sê dat daar 'n ander koning is, naamlik Jesus. \t Jasón ĩnare bocaãmiñumi ĩ ya viju̶. Ĩna jedirone, U̶ju̶ César ĩ rotisere ajirũ̶cu̶bu̶omena ñaama. “Gãji ñaami mani u̶ju̶, Jesús vãme cu̶tigu̶”, yirũgũama ĩna —yiavasã gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het hulle na Hom geroep en vir hulle gesê: Julle weet dat die wat gereken word as owerstes van die nasies, oor hulle heers, en dat hulle groot manne oor hulle gesag uitoefen; \t To bajiro ĩna bajijare, ĩna jedirore jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —U̶jarã, Dios yarã me ñarã, ĩna yarãre bu̶to tutuaro rotirãma ĩna. Tire masiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan die Fariseërs uit en hou dadelik raad met die Herodiane teen Hom, sodat hulle Hom sou kan ombring. \t To ĩ yisere ajicõari, budicoasujarã fariseo masa. Budiacõari, “U̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶mi Herodes” yirũgũriarã rãca ñagõrã vasujarã. “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?”, gãmerã yiñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie eerste een van sy tekens het Jesus te Kana in Galiléa gedoen; en Hy het sy heerlikheid geopenbaar, en sy dissipels het in Hom geglo. \t To bajiro Jesús ĩ yicati, ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca ĩ yiĩosu̶ocati ñacaju̶ ti Galilea sita, Caná vãme cu̶ti macaju̶re. Ĩaĩañamanire ĩ yiĩojama, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõacacu̶ ñaja yu̶” yigu̶ yiĩosu̶ocami. To bajiro ĩ yiĩosere ĩacõari, bu̶tobu̶sa ĩre ajitirũ̶nu̶caju̶ yu̶a, ĩ buerã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle op reis was, sê iemand op die pad vir Hom: Here, ek sal U volg, waar U ook mag gaan! \t Ĩna varũtuatone, sĩgũ̶ ĩna rãca var'i, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —No bojaro mu̶ vato cõrone mu̶re su̶yaru̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar gaan liewer na die verlore skape van die huis van Israel. \t —Israel sitana tu̶ju̶are vasa. Ĩna ñarãma Dios yarã ñaboariarã, oveja yayirãre bajiro bajirã —yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus in Betánië was in die huis van Simon, die melaatse, \t Betania vãme cu̶ti macaju̶ cãmi boacacu̶, Simón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ ñacaju̶ yu̶a, Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy daarvandaan 'n bietjie verder gaan, sien Hy Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, sy broer, wat besig was om die nette in die skuit heel te maak. \t To yi varũtu vacu̶ne, gãjerã ju̶arã ñarãre ĩnare jiyuju Jesús. Ĩna ñañujarã Santiago, ĩ bedi Juan rãca. Ĩna jacu̶ Zebedeo rãca cũmuaju̶ ĩna bajiyucu̶rire siaquẽno sãñañujarã. To ĩ yisere ajicõari, ĩna jacu̶re, ĩre moabosarãre quẽne vaveocoasujarã, Jesúre su̶yana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die menigte van die stad was verdeeld, en sommige het met die Jode en ander met die apostels saamgegaan. \t To bajiro ĩna yiñaboajaquẽne, ti macana ricatiri rĩne tu̶oĩañujarã ĩna: Sĩgũ̶ri Pablo mesa ĩna gotisere ajitirũ̶nu̶ñujarã. Gãjerãma, ĩnare ĩaterã, jud'io masa rãcana ñañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus antwoord en sê vir Hom: Verklaar vir ons hierdie gelykenis. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yicami Pedro: —Mu̶ gotimasiosere quẽnaro yu̶are gotirẽtobuya —ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op een van dié dae was Hy besig om te leer; en Fariseërs en wetgeleerdes wat gekom het uit elke dorp van Galiléa en Judéa en uit Jerusalem, het daar gesit, en daar was krag van die Here om hulle te genees. \t Cojorũ̶mu̶ Jesús masare ĩ gotimasio ñarore, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ajirujiyujarã ĩna. Ĩna ñañujarã Galilea sita ñarimacariana, to bajicõari, Judea sita ñarimacariana. Gãjerãma, Jerusalén macana ñañujarã. To ĩna ajirujirone, Dios ĩ masise rãca rijaye cu̶tirãre ĩnare catioĩoñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want wie nie teen ons is nie, is vir ons. \t No bojagu̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, mani yise ũnire yigu̶ma, mani rãcagu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want voorwaar Ek sê vir julle, voordat die hemel en die aarde verbygaan, sal nie een jota of een titteltjie van die wet ooit verbygaan totdat alles gebeur het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiore ñajediro ñacõarũgũru̶aroja. Adi macaru̶cu̶ro jediroto rĩjoro, cojo vãme godocu̶tibetiru̶aroja. Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone bajiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir mekaar: Was ons hart nie brandende in ons toe Hy met ons op die pad gepraat en vir ons die Skrifte uitgelê het nie? \t To ĩ bajirone, ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —Manire ẽmu̶cõari, quẽnaro ĩ gotirũtu vadisere ajivariquẽnamu̶ mani. To bajiri, “Jesúne ñaami”, yiĩamasiroti ñaboabu̶ ti —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna sal Ek terugkom en die vervalle hut van Dawid weer oprig, en wat daarvan verwoes is, sal Ek weer oprig en dit herstel, \t “ ‘Adirũ̶mu̶ri ñarã, U̶ju̶ David ñamasir'i jãnerabatia, u̶jarã me ñaama ĩna. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, beroju̶ mu̶a jud'io masare ĩamaicõari, David jãnamire, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ĩre yicõaru̶cu̶ja yu̶. Ĩ rotisu̶orone, jud'io masa me ñarã quẽne yu̶ rĩa ñaru̶arãma. To bajiro ĩna bajirotire yigu̶, ĩre cõaru̶cu̶ja yu̶’ yami Dios”, yiucamasiñujarã ĩna, mani u̶ju̶re Jesúre Dios ĩ cõarotire yirã —yigotiyuju Santiago."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy was oordag in die tempel besig om te leer, en snags het Hy uitgegaan en vernag op die berg wat die Olyfberg genoem word. \t Tocãrãcarũ̶mu̶rine Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasiorũgũñuju Jesús. Ñamirema ĩnare vaveocõari, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ cãnirũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie. \t Boserũ̶mu̶ ĩagajano, ĩna tudirirũ̶mu̶, “To bajigu̶mi” yimasiña manone, toju̶ne tujacoasuju Jesúju̶ama. To ĩ bajiboajaquẽne, “Gãjerã rãca baba cu̶tivagu̶ bajigu̶mi”, yitu̶oĩacõañujarã ĩ jacu̶aju̶ama. To bajiro ĩna yitu̶oĩa vaboajaquẽne, rãioriju̶ ĩna tu̶ju̶re ejabesuju. To bajiro ĩ bajijare, ĩna yarãre, ĩna rãca vanare, ĩna masirãre sẽniĩacudiboayujarã ĩna. “Maami”, yicõañujarã ĩnaju̶ama. To bajiro ĩna yijare, Jerusalénju̶ne ĩre macarã tudicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop raak die hele stad heeltemal in verwarring, en hulle storm soos een man na die skouburg en sleep Gajus en Aristárchus saam, Macedóniërs wat reisgenote van Paulus was. \t To bajiro ĩna yiavasã ñarone, jãjarãbu̶sa ĩna tu̶ju̶re rẽjacõari avasãrẽmoñujarã ĩna. To yiñarãne sĩgũ̶ ĩ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩacõari, Gayore, Aristarcore quẽne ĩnare ñejeñujarã. Macedonia sitana ñañujarã ĩna, Pablo rãcana. Ĩnare ñejecõari, ti macana ñajediro ĩna rẽjarũgũriaroju̶ ĩnare juaásujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Jesus dit sien, het Hy hulle dit baie kwalik geneem en vir hulle gesê: Laat die kindertjies na My toe kom en verhinder hulle nie, want aan sulkes behoort die koninkryk van God. \t To ĩna yisere ĩajũnisinigũ̶ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesúju̶a: —Rĩamasare ĩnare matabesa. Ĩnare bajiro tu̶oĩarã ñaama U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elkeen dan wat My sal bely voor die mense, hom sal Ek ook bely voor my Vader wat in die hemele is. \t Quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãrema, yu̶ quẽne õ vecaju̶ yu̶ jacu̶ ĩ ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, yiĩoru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alles is aan My oorgegee deur my Vader; en niemand weet wie die Seun is nie, behalwe die Vader, en wie die Vader is nie, behalwe die Seun en hy aan wie die Seun dit wil openbaar. \t To yicõari, ado bajiro ĩ rãca ñarãju̶are gotiyuju Jesús: —Yu̶ jacu̶ ĩ ejarẽmose su̶orine jediro yimasijeogu̶ ñaja yu̶. “Tire yimasiato” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re yu̶re cõacami yu̶ jacu̶. To bajiro yu̶re yicacu̶ ñari, yu̶ yisere masijeocõami yu̶ jacu̶. Yu̶ quẽne, ĩ yisere masijeocõaja. “Ĩre masiato” yigu̶, yu̶ beserã rĩne yu̶ jacu̶re masiama —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Ander gelykenis het Hy hulle voorgehou en gesê: Die koninkryk van die hemele is soos 'n mosterdsaad wat 'n man neem en in sy land saai; \t Quẽna ado bajiro gotimasiocami Jesús: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja: Sĩgũ̶ ĩ ya veseju̶re mostaza ajea otegu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Johannes die Doper het gekom en het nie brood geëet of wyn gedrink nie, en julle sê: Hy het 'n duiwel. \t Ĩna rãca ajeru̶amenare bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana. Juan, quẽnase bare babeti, quẽnase idire idibeti bajiñañuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, “Vãti sãñagũ̶ ñagũ̶mi”, ĩre yitu̶oĩacaju̶ mu̶a, ĩre ajiterã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het dan vir julle gesê dat julle in jul sondes sal sterwe; want as julle nie glo dat dit Ek is nie, sal julle in jul sondes sterwe. \t To bajiri, “Rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a”, mu̶are yibu̶ yu̶. “Ĩne ñaja yu̶” yu̶ yirore bajiro yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijama, rojose mu̶a yise rãcane bajireacoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n paar dae daarna het Paulus vir Bárnabas gesê: Laat ons teruggaan en ons broeders besoek in al die stede waarin ons die woord van die Here verkondig het, om te sien hoe dit met hulle gaan. \t Antioqu'iaju̶ yoaro bajiñaboana, —Ita. Quẽna ĩnare tudiĩacudito, Jesús ĩ bajirere mani goticudicati macarire, “¿Mani goticudicatore bajirone ajitirũ̶nu̶cõa ñati?” yirã —ĩre yiyuju Pablo, Bernabére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ananías antwoord: Here, ek het van baie mense aangaande hierdie man gehoor hoeveel kwaad hy u heiliges in Jerusalem aangedoen het; \t Tire ajicõari, ado bajiro yiyuju Anan'ias: —Bu̶to queti ajirũgũaja yu̶, Diore ajitirũ̶nu̶rãre Jerusalénju̶ ñarãre rojose ĩ yirũgũrere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en 'n ander engel wat mag oor die vuur gehad het, het uit die altaar uitgekom en met 'n groot stem geroep na hom wat die skerp sekel het, en gesê: Slaan jou skerp sekel in en samel die trosse van die wingerdstok van die aarde in, want sy druiwe het ryp geword. \t Ĩ bero, vadicami gãji ángel. Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soemu̶oriaju̶ tu̶ju̶ ñar'i, jeare codegu̶ ñacami. Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ budiadicõari, jariase cu̶ogu̶re ruyugoaro ado bajise goticami: —Macaru̶cu̶roaye u̶ye ñicoaju̶. To bajiri mu̶ jariase rãca jasurejuaaya —yigoticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan hom wat oorwin, sal Ek gee om saam met My te sit op my troon, soos Ek ook oorwin het en saam met my Vader op sy troon gaan sit het. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaronare, õ vecaju̶ yu̶ tu̶ju̶ yu̶re ĩna rotibosarotire yiru̶cu̶ja yu̶. Yu̶ jacu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõari, ĩ tu̶ju̶ ĩre yu̶ rotibosarũgũrore bajiro yu̶re rotibosarũgũru̶arãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as iemand 'n hoorder van die woord is en nie 'n dader nie, dié is soos 'n man wat sy natuurlike gesig in 'n spieël sien; \t Dios ocare ajiboarine, mu̶a cu̶dibetijama, mu̶are ejarẽmobetoja. Mu̶a cu̶dibetijama, sĩgũ̶ ẽoro ãmiĩacõagũ̶ ñaboarine, ẽorore ĩ cũrirĩmarone, “To bajigu̶ ñamu̶ yu̶” ĩ yimasibetore bajiro bajirãja mu̶a. To bajiri ẽoroju̶ quẽnaro ĩ ĩaboase ĩre ejarẽmobetoja. Ĩre bajiro bajirãja mu̶a, Dios ocare ajiboarine, mu̶a cu̶dibetijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy dit gesê het, neem hy brood, dank God in die teenwoordigheid van almal, breek dit en begin eet. \t To bajiro yu̶are ĩ yiro bero, panre ãmicõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, yicami, Diore sẽnigũ̶. To yigajanocõari, bacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die een nasie sal teen die ander opstaan en die een koninkryk teen die ander; en daar sal hongersnode wees en pessiektes en aardbewings op verskillende plekke. \t Cojo sitana gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma. Cojo maca me ñioñaru̶aroja. To yicõari bu̶to sita saberu̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die Fariseër wat Hom genooi het, dit sien, sê hy by homself: Hy, as Hy 'n profeet was, sou geweet het wie en watter soort vrou dit is wat Hom aanraak; want sy is 'n sondares. \t To bajiro so yiro ĩacõari, ado bajiro tu̶oĩañuju Simón, Jesúre, “Bare bagu̶aba” ĩre yir'iju̶a: “Diore gotirẽtobosagu̶ masu ĩ ñajama, iso rõmiore, ‘Rojose yigo ñaamo’ yiĩamasicõari, sore moaĩarotibetibogu̶mi”, yitu̶oĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die Jode die skare sien, is hulle met nydigheid vervul en het met lasterlike woorde weerspreek wat deur Paulus gesê is. \t Jãjarã ĩna rẽjasere ĩacõari, bu̶to jũnisiniñujarã jud'io masa. To bajicõari, “Socu̶ yaja mu̶”, Pablore ĩre yitud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hom: Voorwaar Ek sê vir jou, vandag sal jy saam met My in die Paradys wees. \t To ĩ yisere ajicõari, —Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶. Adirũ̶mu̶ne yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ĩna variquẽna tu̶jabetoju̶ yu̶ rãca ñaru̶cu̶ja mu̶ —ĩre yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar, broeders, ek wil julle nie daarvan onkundig laat dat ek my dikwels voorgeneem het om na julle te kom nie en ek is tot nog toe verhinder sodat ek ook onder julle een of ander vrug kan insamel net soos onder die ander heidene. \t Cojoji me mu̶a tu̶ju̶re yu̶ varu̶arũgũboasere masiña mu̶a, yu̶ mairã. “Gaje sitana yu̶ gotisere ajicõari, Cristore ĩre ĩna ajitirũ̶nu̶catore bajiro mu̶a rãcana quẽne ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, varu̶arũgũboaja yu̶. Mu̶a ñaroju̶re varu̶a tu̶oĩagũ̶ ñaboarine, mu̶a tu̶ju̶re vamasibeticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as julle nie die vlees van die Seun van die mens eet en sy bloed drink nie, het julle geen lewe in julleself nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Yu̶re, Dios ĩ roticõacacu̶re, yu̶ ruju̶re mu̶a babetijama, yu̶ ri'ire quẽne mu̶a idibetijama, mu̶a rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶obetiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle voortreis op die pad, kom hulle by water; en die hofdienaar sê vir hom: Daar is water; wat verhinder my om gedoop te word? \t To yi vana rĩne, maa tu̶ u̶tabu̶cu̶ra ejayujarã ĩna. To eja, —Ĩaña, ado ñaja oco. ¿Yucu̶ne, oco rãca yu̶re bautizaru̶abeati mu̶? —yiyuju Etiop'iagu̶, Felipere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy dit gesê het, het die Jode, onder groot woordestryd met mekaar, weggegaan. \t To bajiro ĩ yigotijare, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩabetica yirã, gãmerã oca rẽtocõari, budijedicoacama jud'io masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat ek juis hierop vertrou, dat Hy wat 'n goeie werk in julle begin het, dit sal voleindig tot op die dag van Jesus Christus; \t Jesucristore mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶orone, “Yu̶ bojarore bajiro yirã ñato” yigu̶, mu̶are ejarẽmosu̶oyumi Dios. “To bajiro yicõa ñarũgũru̶cu̶mi, ‘Jesucristo mu̶are juagu̶ ĩ tudiejarirũ̶mu̶ ti ejaro, quẽnase rĩne yirã ñato ĩna’ yigu̶”, yimasiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Agríppa sê vir Festus: Ek sou self ook graag die man wil hoor. Toe antwoord hy: Môre sal u hom hoor. \t To ĩ yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ĩ gotisere ajiru̶aja yu̶ —Festore ĩre yiyuju Agripa. To ĩ yijare, —Busiyu̶ ajiru̶cu̶ja mu̶, ĩ gotisere —ĩre yiyuju Festo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle Moses geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskrywe. \t To bajiboarine yu̶ bajirotirene ucamasiñumi Moisés. To bajiri ĩ ucamasirere mu̶a ajitirũ̶nu̶masucõajama, yu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶borãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as jou oog jou laat struikel, ruk dit uit en werp dit weg van jou af. Dit is vir jou beter om met een oog in die lewe in te gaan, as om twee oë te hê en in die helse vuur gewerp te word. \t “Yu̶ cajea su̶orine ĩabojacõari, rojose yibu̶ yu̶” mu̶a yitu̶oĩamasijama tiare ãmirocacõaña. Coja cajea mu̶are ti manijama, quẽnabetoja. To bajiboarine, ju̶aju̶ne caje cu̶ticõari, mu̶a bajireajama, jeame yatibetimeju̶ mu̶a vajama, rẽtobu̶saro quẽnabetiru̶aroja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het na hom geluister. En nadat hulle die apostels ingeroep het, het hulle hul laat slaan en hulle bevel gegee om nie in die Naam van Jesus te spreek nie en hulle laat gaan. \t To ĩ yisere ajicõari, —Socu̶ me yaja mu̶. To bajiro masu bajiru̶aroja ti —yiyujarã ĩna. To yi, Pedrore, to yicõari, ĩ babarãre quẽne jiejocõari, ĩnare bajerotiyujarã ĩna yuja. Ĩnare bajegajano, Jesús yere ĩna gotimasiosere gotirotibesujarã ĩna yuja. To yicõari, ĩnare budirotiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die huis kom, vra sy dissipels Hom afsonderlik: Waarom kon ons hom nie uitdrywe nie? \t To yicõari bero, to ñariviju̶ sãjañuju Jesús. Ti viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —¿No yirã vãtire burocamasibeti yu̶a? —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Vrou, glo My, daar kom 'n uur wanneer julle nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem die Vader sal aanbid nie. \t To bajiro so yijare, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Mu̶re yu̶ gotisere ajitirũ̶nu̶ña mu̶: Cojorũ̶mu̶ adi burore quẽne, to yicõari Jerusalénju̶re quẽne Diore, mani jacu̶re, ĩre yirũ̶cu̶bu̶orã vabetiru̶arãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hulle van die berg afklim, gee Hy aan hulle bevel om aan niemand te vertel wat hulle gesien het voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie. \t To bajiro bajicõari bero, ti buro ĩnare ũmato rojacu̶ne, ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Jẽju̶ mu̶a ĩasere gãjerãre gotibeja maji, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ rijato bero, quẽna yu̶ tudicatiroto rĩjorore —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly. \t To ĩna yiñarone, budicoayuju ĩ yuja. Ĩna tu̶ju̶re budiejacõari ĩnare gotimasibesuju, ñagõmasibecu̶ ñari. To ĩ bajisere ĩacõari, “Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ Dios ĩ ruyuaĩosere ĩar'i ñari, bajiami”, yimasicõañujarã ĩna. Ĩnare gotimasibeticõa tu̶jasuju ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, ĩ ãmorine ĩ bajirere ĩnare gotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gaan sit en Hom daar bewaak. \t To yiajegajanocõari, ĩre code rujicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak. \t Juan ĩ bajirotire gotiro, ado bajise gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘ “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, mu̶re yu̶ cõaroto rĩjoro, mu̶re gotiyurocu̶re cõasu̶oru̶cu̶ja yu̶ maji’ yami Dios. ‘Ĩ ñaru̶cu̶mi ado bajise gotirocu̶: “Yoaro mene ejaru̶cu̶mi ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose Dios ĩ bojabetire yitu̶jacõari, ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a” yigotirocu̶ ñaru̶cu̶mi’, yami Dios”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar die twee vlerke van die groot arend is aan die vrou gegee, sodat sy na die woestyn, na haar plek, kon vlieg, waar sy uit die gesig van die slang onderhou word, 'n tyd en tye en 'n halwe tyd. \t Sore ĩ su̶yaboajaquẽne, ga jaigu̶ queru̶ju̶ri sore ĩsicami Dios, so vu̶rotire yigu̶. “ ‘Masa ĩna ñabetoju̶, toju̶ ñaru̶ocomo’ Dios ĩ yiriaju̶re vu̶ ejacõari, quẽnaro ñato” yigu̶, sore ĩsicami. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro bare sore ecacõari, codecami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit gedoen het, het hulle 'n groot menigte visse ingesluit; en hulle net wou skeur. \t To bajiri, ũ̶cu̶aroju̶ vijajajacõari, ĩna bajiyucu̶rire rearoderuucõari, tũ̶ajãmu̶oboayujarã ĩna. Ĩna tũ̶ajãmu̶oboaro, jãjarã ĩna sãjajare, ĩna bajiyucu̶ri vocoabu̶sa bajiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en agter by sy voete gaan staan en geween; en sy het sy voete begin natmaak met haar trane en hulle afgedroog met die hare van haar hoof; en sy het sy voete gesoen en met salf gesalf. \t Jesús gu̶bori veca ejarũ̶gũ̶cõari, otiyuju so. So otirone, so caje oco reajeoyuju ti, ĩ gu̶borire. To yicõari, so joa ñajone tire vejacaroyuju. Tire vejacarocõari, ĩ gu̶borire usuyuju. To yicõari, su̶tiquẽnase so juadirere Jesús gu̶bori joere yuejeoyuju. Ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo yiyuju, to bajiro so yijama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n groot geween ontstaan van almal, en hulle het Paulus om die hals geval en hom gesoen, \t To ĩ yigajanoro bero, otirãne Pablore ĩre jabario, usu, yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander een het gesê: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie. \t Gãjiju̶ama, ado bajiro yigu̶mi quẽna: “Manajo cu̶ticoaju̶ yu̶, yucu̶acane. To bajiri boserũ̶mu̶ ĩagũ̶ vamasibeaja yu̶”, ĩre yicu̶digu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Jode antwoord Hom en sê: Dit is nie oor 'n goeie werk dat ons U stenig nie, maar oor godslastering, en omdat U wat 'n mens is, Uself God maak. \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicama ĩna jud'io masa u̶jarã: —Ĩaĩañamanire mu̶ yiĩose su̶ori me gũ̶ta rãca mu̶re rearu̶arãja yu̶a. Rujajine Diore mu̶ yise vaja mu̶re rearu̶arãja yu̶a. Yu̶are bajiro masu̶ ñaboarine, “Dios ñaja yu̶”, yiboaja mu̶ —ĩre yicama ĩna, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê vir hom: Elke mens sit eers die goeie wyn op en, wanneer hulle goed gedrink het, dan die slegste; maar u het die goeie wyn tot nou toe bewaar. \t Ĩ ejarone, ado bajiro ĩre yicami: —Gãjerãma, ĩna boserũ̶mu̶ yisu̶o vajama, quẽnaseju̶are iosu̶ocama. Jairo masa ĩna idiro beroju̶, quẽnabetibu̶sare iocama ĩna yuja. Mu̶ma quẽnaseju̶are ru̶ayuja mu̶, yucu̶aca ĩna ioserema —ĩre yicami boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierna het ook die ander wat siektes gehad het op die eiland, na hom gekom en is genees. \t Ĩre ĩ catiosere ajicõari, toana rijaye cu̶tirã, ĩre catiorotirã ejacama ĩna. To ĩna bajijare, ĩnare catiocami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou verlang hulle na 'n beter een, dit is 'n hemelse. Daarom skaam God Hom nie vir hulle om hulle God genoem te word nie, want Hy het vir hulle 'n stad berei. \t To bajiro ĩna tu̶oĩajama, ĩna vadiveoria sita tu̶oĩarã me yiyuma. Ĩna vadiveoria sita rẽtoro quẽnari sita õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ varu̶a tu̶oĩarã yimasiñujarã ĩna. To bajiro tu̶oĩarã ĩna ñajare, “Yu̶ne ñaja ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶; yu̶ yarã ñaama ĩna”, yivariquẽnamasiñuju Dios. To bajiro yigu̶ ñari, ĩna ñaroti macare ĩnare quẽnobosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "--hy het nie met hulle raad en handelwyse saamgestem nie--van Arimathéa, 'n stad van die Jode, wat ook self die koninkryk van God verwag het. \t U̶jarã Jesúre ĩna sĩaru̶asere bojabesuju ĩju̶ama. “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, Jesúre yitu̶oĩagũ̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die spruitjies opgeskiet en vrug gevorm het, toe verskyn die onkruid ook. \t To bajiri trigo ti judibu̶cu̶ato, vidi quẽne ruyuaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dié was oor 'n sekere opstand wat in die stad plaasgevind het, en oor 'n moord in die gevangenis gewerp. \t Barrabás vãme cu̶tigu̶, “Gobierno ĩ rotiboasere cu̶dibeticõari, mani masu rotirãsa” yitu̶oĩacõari, ĩ babarã rãca masare sĩar'i ñañuju. To bajiro ĩ yire vaja tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hom: Sien jy hierdie groot geboue? Daar sal sekerlik nie een klip op die ander gelaat word wat nie afgebreek sal word nie! \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Jairivi ti ñaboajaquẽne, mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cagueroca ecoru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere gajea jesabeticõaru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gee, en aan julle sal gegee word. 'n Goeie maat wat ingedruk en geskud en oorlopend is, sal hulle in jul skoot gee, want met dieselfde maat waarmee julle meet, sal weer vir julle gemeet word. \t No bojase ĩna cu̶obetijama, ĩnare ĩsiña. To bajiro mu̶a yijama, ĩnare mu̶a ĩsirere ĩacõĩacõari, mu̶a ĩsise rẽtobu̶saro mu̶are ĩsiru̶cu̶mi Dios —ĩre ajitirũ̶nu̶rãre yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarvan ek 'n dienaar geword het volgens die bediening van God wat aan my gegee is in julle belang, om die woord van God te vervul, \t “Cristo ocare jud'io masa me ñarãre quẽnaro gotimasiocudiru̶cu̶mi” Dios ĩ yitu̶oĩariarore bajirone Cristo yu̶re ĩ yijare, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ejarẽmorimasu̶ ñacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word. \t To ĩ bajiro ĩacõari, ado bajiro rojose ĩre yirotiĩaboayuju vãtia u̶ju̶, Satanás: —Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adiari gũ̶tarine pan godoveoya mu̶ —ĩre yirotiboayuju, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hoe kan hulle preek as hulle nie gestuur word nie? Soos geskrywe is: Hoe lieflik is die voete van die wat die evangelie van vrede verkondig, van die wat die evangelie van die goeie verkondig! \t “Jesús ĩ bajirere gotimasiocudiaya” ñimu̶ju̶ane ĩnare ĩ yiro cõro gotimasiocudirã vamenama. To bajiro yitu̶oĩarãre ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasirere: “Masare quẽnaro Dios ĩ yise quetire gotimasiorã ĩna ejasere bu̶to ĩavariquẽnaja mani”, yigotiaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So lank as julle die lig het, glo in die lig, sodat julle kinders van die lig kan word. Dit het Jesus gespreek, en Hy het weggegaan en Hom vir hulle verberg. \t To bajiri, mu̶a rãca yu̶ ñarone yu̶re ajitirũ̶nu̶ña, “Ĩre bajirone Diore masicoaru̶arãja mani” yirã —ĩnare yicami Jesús. To bajiro masare ĩnare yigotigajanocõa, ĩna masibetoju̶a vacõari, ĩnare yayicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek het honger gehad, en julle het My nie te ete gegee nie; Ek het dors gehad, en julle het My nie te drinke gegee nie. \t Yu̶ ñiorijaro yu̶re bare ecabeticaju̶ mu̶a. Yu̶ idiru̶aro yu̶re iobeticaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die tong kan geen mens tem nie; dit is 'n onbedwingbare kwaad, vol dodelike gif. \t To bajiboarine mani ñemero rojose ti ñagõjama, “Yibesa”, yimasibeaja mani. Jũnisinicõari, gãjerãre mani tud'ijama, mani oca, ãña rĩma jũnisere bajiro ĩnare yirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sal nie meer elkeen sy naaste en elkeen sy broer leer en sê: Ken die Here nie; want almal sal My ken, klein en groot onder hulle. \t ‘Yu̶ yarã ñari, rĩamasa quẽne, bu̶cu̶rã quẽne, ĩna ñaro cõrone, yu̶re masijedicoaru̶arãma ĩna. To bajiri, “Ado bajiro tu̶oĩagũ̶ ñaami Dios”, gãmerã yimasiorã maniru̶arãma’, mu̶are yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord: Gaan na die stad na 'n sekere iemand en sê vir hom: Die Meester laat weet: My tyd is naby. By jou sal Ek die pasga hou met my dissipels. \t —Jerusalénju̶ vasa mu̶a. Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiba, vi u̶ju̶re: “Manire gotimasiorimasu̶ ado bajiro mu̶re yicõami: ‘Mojoroaca ru̶yaja, Dios ĩ bojarore bajiro yu̶ yijeoroti. To bajiri, ĩ ya viju̶ adi ñami Pascua boserũ̶mu̶ ti ñajare, yu̶ buerimasare ũmato bagu̶ varu̶cu̶ja’ mu̶re yicõami”, ĩre yigotiba mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en om Hom lief te hê uit die hele hart en uit die hele verstand en uit die hele siel en uit die hele krag, en om die naaste lief te hê soos jouself, is meer as al die brandoffers en die slagoffers. \t Mani u̶ju̶re Diore bu̶to mairoti ñaja. No bojagu̶re mani mairo rẽtoro Diore mairoti ñaja, manire. No bojase mani cu̶ose mani mairo rẽtoro Diore mairoti ñaja. Diore mairã ñari, mani tu̶oĩase, mani yise, jediro quẽnaro yiroti ñaja”, yaja. To yicõari, “Mani masu ruju̶re mani mairore bajirone jedirore maiña”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire. Gajeye Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, paire mani ĩsijama, quẽnaja. Gajeye no bojase Dios ĩ rotimasiriarore bajiro paire mani ĩsijama, quẽnaja. To bajiboarine to bajiro yirã jediro mani ĩsise rẽtobu̶saro quẽnaja, Diore, to yicõari, masare quẽne mani maijama —Jesúre yiyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en waar hy hom ook aangryp, skeur hy hom; en hy kry skuim in die mond, en hy kners met sy tande en word styf; en ek het u dissipels gevra om hom uit te dryf, en hulle kon nie. \t Tocãrãcajine yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñacõari, ĩre rojose ĩ yijama, biyaroaca rijaquedicõari, ĩ riseju̶ sõmo budi, guji põguẽ, ĩ ruju̶ tutuajedicoarũgũami. To bajiro ĩ bajijare, mu̶ buerimasare, “Yu̶ macu̶ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocaya”, ĩnare yisẽniboabu̶. Ĩre burocamasimema —Jesúre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en gesê: Dit is die bloed van die testament wat God met die oog op julle verorden het. \t To bajiro yicõari, masare ado bajiro gotimasiñuju ĩ: “Dios mu̶are ĩ yirotisere cu̶diroti ñaja”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i, mani ñicu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan. \t Vaibu̶cu̶ camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboajama. To bajiro ĩna bajijare, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir die hoofman oor honderd: Gaan, en laat dit vir jou wees soos jy geglo het. En sy kneg het gesond geword in daardie uur. \t To yigajano, surara u̶ju̶ju̶are ado bajiro yiyuju: —Mu̶ ya viju̶ tudiasa. “Ñamasugũ̶ ñari, yu̶re catiobosacõaru̶cu̶mi” yu̶re mu̶ yitu̶oĩarore bajirone bajiru̶aroja —ĩre yiyuju Jesús. To ĩ yirirĩmarone, surara u̶ju̶re moabosarimasu̶, viju̶ rijañaboar'i caticoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het opgestaan en daarvandaan na die gebied van Tirus en Sidon vertrek. En toe Hy in die huis gegaan het, wou Hy nie dat iemand dit sou weet nie; maar Hy kon nie verborge bly nie. \t To ñar'i, vacoasuju Jesús. Vacõari, Tiro vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayuju. To ejacõari yayioro viju̶re sãjaru̶aboayuju. To bajiboarine yayioro sãjamasibesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as hulle verwerping die versoening van die wêreld is, wat sal hulle aanneming anders wees as lewe uit die dode? \t Jud'io masa, Cristo ocare ĩna ajiru̶abetijare, jud'io masa meju̶are gotimasiocaju̶ yu̶a. To bajiri Cristo ocare ajitirũ̶nu̶rã ñari, adigodoju̶ Diorãca quẽnaro ñaama ĩna. Dios ĩ bojariarore bajiro jud'io masa quẽne, Cristo ocare ĩna ajitirũ̶nu̶jama, rẽtoro quẽnaru̶aroja ti. Tudirijayamanire Dios ĩ catisere cu̶orã ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie op onwaardige wyse eet en drink, eet en drink 'n oordeel oor homself, terwyl hy die liggaam van die Here nie onderskei nie. \t To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩ ĩaro rĩjoro, “Masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶, ñamasugũ̶ ñari, mu̶ macu̶ ĩ bajirere ajicõari, ‘Riojo gotiaja’ yicaju̶ yu̶”, ĩre yirocu̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die regverdige sal uit die geloof lewe; en as hy hom onttrek, het my siel geen welbehae in hom nie. \t ‘Rojose magũ̶ ñaami’ yu̶ yiĩavariquẽnagũ̶, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, bajirocacõari bero yu̶ tu̶ju̶ quẽnaro ñacõa ñarũgũrocu̶ ñagũ̶mi. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jagu̶rema, ĩre ĩaquẽnabetiru̶cu̶ja yu̶”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sal in Éfese bly tot pinkster toe. \t To bajiro ũmato bajiroti ũnirene, ¡mu̶aju̶ane ñaja rojose yisu̶orãma! ¡Mu̶ane ñaja gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre, mu̶a mairona ñaboarãre yitocõari, ĩna yere ẽmarã!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die wat dwaas was, hul lampe neem, het hulle geen olie met hulle saamgeneem nie. \t Quẽnaro tu̶oĩamenama ĩna sĩabusuorere juarã ñaboarine, u̶ye ti jediro, ĩna jiovasoaborotire juaámenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het hulle gesê om Hom te versoek, sodat hulle iets kon hê om Hom te beskuldig; maar Jesus het neergebuk en met die vinger op die grond geskrywe. \t “Moisés ĩ yiriarore bajirone Jesús manire ĩ cu̶dibetijama, ‘Jesús, rojose yimi’ ” u̶jarãre yi ocasãru̶arã, Jesúre sẽniĩatoboacama ĩna. To bajiro ĩna yisẽniĩatoboajaquẽne, mubiacõari ĩ ãmo vãsoane ucacami Jesús, sita tũcuroju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in dié dae het daar profete van Jerusalem na Antiochíë afgekom. \t Tirũ̶mu̶rirene Jerusalén macana, Diore ĩre gotirẽtobosarimasa ejayujarã toju̶re, Antioqu'iaju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dissipels sê vir Hom: Rabbi, die Jode het onlangs probeer om U te stenig, en gaan U weer daarnatoe? \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —Cãnu̶bu̶sane toana jud'io masa u̶jarã gũ̶ta rãca mu̶re rearu̶acama ĩna. ¿Toju̶re quẽna tudivaroti tu̶oĩati mu̶, yu̶are gotimasiogũ̶? —ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hoewel hy hom wou doodmaak, het hy die skare gevrees, omdat hulle hom vir 'n profeet gehou het. \t To yicõari, ĩre sĩarotiru̶aboayuju. “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaami Juan” masa ĩna yirũ̶cu̶bu̶osere ajigu̶ ñari, bu̶to güiyuju. To bajiri ĩre sĩarotimasibesuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En deur die geloof in sy Naam het sy Naam hierdie man, wat julle sien en ken, sterk gemaak, en die geloof wat deur Hom is, het hom hierdie volkome gesondheid gegee in die teenwoordigheid van julle almal. \t Ãni micagũ̶ ñaboagu̶re ĩre ĩaja mu̶a. “Jesús yu̶re catioru̶cu̶mi” ĩ yitu̶oĩajare, rẽmone ĩ ñicu̶gũ̶ri tĩmacoaju̶ ti. Tire ĩacõari, “Jesús su̶orine bajiaja ti”, yimasiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die sewe dae byna verby was, het die Jode van Asië hom in die tempel gesien en die hele skare oproerig gemaak en die hande aan hom geslaan \t To yir'i ñari, cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ ti ejaroto rĩjoro, vasuju Pablo, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶. Ti viju̶ ñagũ̶re ĩre ĩañujarã jud'io masa Asia sita vadiriarã. Ĩre ĩacõari, “Rojose yirũgũr'i ñaami”, masare yigotiyujarã, “Pablore jũnisiniato” yirã. To ĩna yijare, ĩre jũnisinicõari, “Ĩre ñiato mani”, yiũmasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon antwoord en sê vir Hom: Meester, ons het die hele nag deur hard gewerk en niks gevang nie; maar op u woord sal ek die net laat sak. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Pedro: —Yu̶a u̶ju̶, jẽju̶ ñami yu̶a bajiyucu̶re rearoderuu ñamicu̶tiboabu̶ yu̶a. Vai, mama ĩna. To bajiboarine yu̶are mu̶ rotijare, rearoderuu ĩaru̶arãja quẽna —Jesúre yicu̶diyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die skepping wag met reikhalsende verlange op die openbaarmaking van die kinders van God. \t Adi macaru̶cu̶ro Dios ĩ rujeore jediro, Dios ĩ rĩare quẽnaro ĩ yirotirũ̶mu̶ ti ejarore ĩaru̶aro bu̶to yuñaroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sorg vir pakdiere, dat hulle Paulus daarop kan sit en veilig na Felix, die goewerneur, oorbring. \t To yicõari, caballo, Pablo ĩ jesavarocu̶re quẽne quẽnoyuya. Sĩaecobecu̶ne, U̶ju̶ Félix tu̶ju̶ Pablo ĩ ejasere bojaja yu̶ —ĩnare yiyuju ĩre rotibosarãre, surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek was naak, en julle het My geklee; Ek was siek, en julle het My besoek; in die gevangenis was Ek, en julle het na My gekom. \t Yu̶ sudi mano, yu̶re sudi sãcaju̶ mu̶a. Yu̶ rijaro, yu̶re ĩarã ejacaju̶ mu̶a. Tubiberiavi yu̶ ñaro, yu̶re ĩarã ejacaju̶ mu̶a”, yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander engel het gekom en met 'n goue wierookbak by die altaar gaan staan, en baie reukwerk is aan hom gegee, om dit met die gebede van al die heiliges op die goue altaar voor die troon te lê; \t Gãji ángel, orone quẽnoriabaja, su̶tiquẽnase soemu̶oriabajare cu̶ogu̶ ñacami. U̶ju̶ ya cũmuro rĩjoroju̶a Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩna soemu̶oriju̶ orone ĩna quẽnoriaju̶ tu̶ju̶ tibajare ãmiejarũ̶gũ̶cami. Ĩ ejarũ̶gũ̶rone, Dios yarã Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarã, Diore ĩna sẽnise rãca vu̶ocõari, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ĩ soemu̶orotire yirã, jairo su̶tiquẽnase ĩre ĩsicama ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n groot storm op die see gekom, sodat die skuit toe was onder die golwe; maar Hy was aan die slaap. \t Ĩna jẽatone, bu̶to mino vasuju. To bajicõari, bu̶to sabeyuju. Ti saberone, cũmua sagueca yiro, rujacoaru̶ayuju. To ti bajiboajaquẽne, cãnigũ̶ yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer die eienaar van die huis opgestaan en die deur gesluit het, en julle begin buitekant te staan en aan die deur te klop en te sê: Here, Here, maak vir ons oop--sal Hy antwoord en vir julle sê: Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. \t Soje bibero bero ejaru̶arãma ĩna. To bajicõari, sojere jãnamasimena ñari, ado bajiro yu̶re sẽniĩaboaru̶arãma ĩna: “U̶ju̶, soje jãnaña mu̶” yu̶re yiboaru̶arãma. To ĩna yirone, “Mu̶are masibeaja yu̶”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶. To bajiro ĩnare yu̶ yisere ajicõari, ado bajiro yu̶re yiru̶arãma ĩna: “Mu̶ rãca bare ba, idi, yicanane ñaja yu̶a. Yu̶a ya macaju̶re ejacõari, yu̶are gotimasiocaju̶ mu̶”, yiboaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy ouers antwoord hulle en sê: Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is; \t To bajiro ĩna yisẽniĩajare, ĩnare gotiyujarã ĩna: —Ĩne ñaami yu̶a macu̶ne, ĩabecu̶ ruyuacacu̶ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek wil hê dat julle moet weet wat 'n groot stryd ek oor julle het, en oor die wat in Laodicéa is en almal wat my aangesig in die vlees nie gesien het nie, \t “Quẽnaro mani ñarotire yigu̶, josari moarũgũgũ̶mi Pablo” mu̶a yisere bojaja yu̶. Laodicea macana, to yicõari gãjerã yu̶re ĩabetiriarã Cristore ajitirũ̶nu̶rã, to bajise ĩna yisere bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het in die tempel van God ingegaan en almal wat in die tempel verkoop en koop, uitgejaag en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers omgegooi. \t Ti macaju̶re ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ sãjacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Ti viju̶ gajeyeũni ĩsirãre, ĩnare vaja yirãre quẽne tud'iãgõbucami Jesús. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa ĩna gãjoa jeorijau̶rire tucaguereacami. To yicõari, buja ĩsirimasa ĩna rujiri cũmurorire tucaguereacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe raak Hy hulle oë aan en sê: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof. \t To ĩna yijare, ĩna cajere moaĩagũ̶ne ado bajiro yicami Jesús: —“Manire catioru̶cu̶mi” yu̶re mu̶a yitu̶oĩase su̶orine mu̶are ĩarotiaja yu̶ —ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus al hierdie woorde geëindig het, sê Hy vir sy dissipels: \t To bajiro gotigajanocõari, ĩ buerimasare ado bajiro yu̶are yicami Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal Ek aan hulle sê: Ek het julle nooit geken nie. Gaan weg van My, julle wat die ongeregtigheid werk! \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶: “Tire mu̶are yirotibeticaju̶ yu̶. Mu̶are masibeaja. ¡Vasa! Rojose yirã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en altyd in my gebede smeek of ek tog nou eindelik 'n goeie geleentheid sal vind deur die wil van God om na julle te kom; \t Diore sẽnigũ̶, “Mu̶ bojajama, no bojarirũ̶mu̶ ĩnare ĩacudigu̶ varu̶cu̶ja yu̶”, ĩre yisẽnirũgũaja yu̶. Mu̶a tu̶ju̶ varu̶, tu̶oĩacõa ñarũgũboaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het Josef gestuur en sy vader Jakob laat roep en sy hele familie, vyf en sewentig siele. \t To bajiri José, ĩ yarã ĩna ñaro cõrone ĩ jacu̶re quẽne jiroticõañuju, “Egiptoju̶ ñato ĩna” yigu̶. Ĩna jediro ñarã, setenta y cinco ñamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daardie vyande van my wat nie wou hê dat ek koning oor hulle sou wees nie, bring hulle hier en slaan hulle voor my dood. \t U̶ju̶ yu̶ ñasere bojamenarema, yu̶ rĩjoroju̶a jiejocõari, ĩnare sĩareacõaña mu̶a”, yigu̶mi ĩna u̶ju̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die gevangenis het ons in alle sekerheid toegesluit gevind, en die wagte het buite gestaan voor die deure; maar toe ons oopmaak, kry ons niemand daarbinne nie. \t Tudiejacõari, gotiyujarã ĩna: —Tubiberiavi quẽnaro turiaro ti ñarore ejaboabu̶ yu̶a. Ti vire coderimasa quẽne tone ñaboama ĩna. To bajiboarine sojere jãnacõari yu̶a ĩajama, mama ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã —yigotiyujarã ĩna, tudiejana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hoofdienaar die water proe wat wyn geword het--en hy het nie geweet waarvandaan dit was nie, maar die dienaars wat die water geskep het, het geweet--roep die hoofdienaar die bruidegom \t Tire ĩ idiroto rĩjoroju̶ne oco jẽre u̶ye oco godovedicoasuja ti, ti sotu̶ ñaro cõrone. “Toaye u̶ye oco ñaroja”, yimasibeticami. Tire iorimasa rĩne masicama ĩna. Tire idicõari, mame manajo cu̶tirocu̶re jicami boserũ̶mu̶ ũmato yirimasu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Simon sien dat deur die handoplegging van die apostels die Heilige Gees gegee word, het hy hulle geld aangebied \t Ĩna ãmori rãca ĩna ñujeorore Esp'iritu Santo ĩ ejasere ĩañuju Simón. Tire ĩacõari ĩnare gãjoa ĩsiru̶, ado bajiro yiyuju Simón: —Gãjerãre yu̶ ãmo ñujeorone Esp'iritu Santo ĩ ejarotire bojaja yu̶ quẽne —ĩnare yiyuju Simón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat in die dorings geval het--dit is die wat gehoor het, en hulle gaan weg en word verstik deur die sorge en rykdom en genietinge van die lewe en dra geen ryp vrug nie. \t Jotayucú̶ vatoaju̶ vẽjaqueacõari, judiboarere jotayucú̶ju̶a ti bu̶cu̶aveorere yu̶ yijama, yu̶ gotisere ajirã ñaboarine, tu̶oĩarejairã, to yicõari, gajeyeũni bojatu̶oĩarã ñari, yu̶ yeju̶are ĩna tu̶oĩatu̶jarotire yigu̶ yibu̶. To bajiro bajirã, yu̶ yere ajisu̶oboarine, yu̶ bojarore bajiro yimenama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl ek hiermee besig was, het sekere Jode uit Asië my in die tempel gevind nadat ek geheilig was, nie met 'n skare of met 'n opskudding nie. \t “Tire yiru̶cu̶ja” yicõari yu̶ yibetirere, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, “Yu̶re masirioya” Diore yu̶ yigajanorone, yu̶re ĩamasima jud'io masa, Asia sita vadiriarã. Jãjarã masa rãca ñacõari, rujajine yicudigu̶ me bajimasimu̶ yu̶. Tire yu̶ yibetiboajaquẽne, yu̶re jũnisinirã ñari, ñiamasima ĩna. Ĩna masune adoju̶re vadicõari, rojose yu̶ yirere mu̶re gotirã ejarona ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die wil van Hom wat My gestuur het, dat elkeen wat die Seun aanskou en in Hom glo, die ewige lewe mag hê; en Ek sal hom opwek in die laaste dag. \t No bojagu̶, “Dios macu̶ ñaja mu̶” yu̶re yimasicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, Dios ĩ catisere ĩ cu̶osere bojaami yu̶ jacu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit was 'n beeld met die oog op die teenwoordige tyd waarin daar gawes en offers gebring word, wat hom wat die diens verrig, na die gewete nie volkome kan maak nie, \t “ ‘Mani ñicu̶a Dios ĩ rotimasirere ĩna ajitirũ̶nu̶rũgũmasire rẽtoro quẽnamasuse ñaja’ mani yitu̶oĩamasirotire yiro bajiyuja”, yimasiaja mani. “Mani ñicu̶a, tirũ̶mu̶ju̶ ĩna yirũgũmasiriarore bajirone mani quẽne, rojose mani yisere, ‘Manire masirioato Dios’ yirã, paire mani soemu̶oroticõa ñajama, Dioju̶a ĩ ĩajama, ‘Rojose maja ĩnare’ manire yiĩabeticõa ñagũ̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En moenie vrees vir die wat die liggaam doodmaak, maar die siel nie kan doodmaak nie; maar vrees Hom liewer wat die siel sowel as die liggaam kan verderwe in die hel. \t Mu̶are sĩaru̶arãre güibeja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶rema sĩamasimenama ĩna. Dioju̶are mu̶a güijama, quẽnaja. Ĩ ñaami mani catisere rotigu̶. Ĩ masu masiami. To bajiri rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶are reamasicõami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Glo jy nie dat Ek in die Vader is en die Vader in My nie? Die woorde wat Ek tot julle spreek, spreek Ek nie uit Myself nie; maar die Vader wat in My bly, Hy doen die werke. \t “Yu̶ jacu̶ rãcane ñacõaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãca ñaami”, mu̶are yaja yu̶. Tire ajicõari, ¿“Riojone gotiami”, yu̶re yibetimasucõati mu̶a, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã? Mu̶are yu̶ gotirũgũserema yu̶ masune yu̶ tu̶oĩase mere mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ jacu̶, yu̶ rãcane ñacõarũgũgũ̶ ĩ yise ñajare, jediro yicoadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle ondersoek die Skrifte, omdat julle meen dat julle daarin die ewige lewe het; en dit is dié wat van My getuig. \t Dios ocare masa ĩna ucamasirere bu̶to buerũgũboaja mu̶a, “Ti ocare mani buejama, Diorãca quẽnaro ñacõari, mani rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani” yirã. To bajiboarine yu̶ bajiserene mu̶are ti gotiboajaquẽne, yu̶re ajiru̶abeaja mu̶a. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶jama, Diorãca quẽnaro ñacõari, mu̶a rijato beroju̶ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũborãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Gees self getuig saam met ons gees dat ons kinders van God is; \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Dios rĩa ñaja”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en basuingeklank en die geluid van woorde waarby die hoorders gesmeek het dat hulle geen woord meer sou toegevoeg word nie-- \t To bajiro ti bajirone, jutiria trompeta vãme cu̶tia bu̶sisere ajicõari, bu̶to güimasiñujarã ĩna. To bajicõari, Dios ĩ ocaruyusere ajimasiñujarã ĩna. Tire ajigüicõari, to cõrone ĩ ñagõtu̶jasere bojamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "diewery, hebsug, boosheid, bedrog, losbandigheid, afguns, lastering, hoogmoed, dwaasheid. \t Gajeyeũnire gãjerã yere u̶orãma. Socajairãma. Bojoneose ti ñaboajaquẽne, tire yicõarãma. Gãjerãre, “Yu̶ rẽtobu̶saro quẽnaro ñaama”, yiĩajũnisinirãma. Gãjerã ajiro rĩjoroju̶a socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirãma. “Ñamasurã ñaja yu̶ama”, yitu̶oĩarãma. Riojo tu̶oĩamasimenama. Dios yere rũ̶cu̶bu̶omenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die seun van Símeon, die seun van Juda, die seun van Josef, die seun van Jonan, die seun van Éljakim, \t Lev'i jacu̶ ñamasiñuju Simeón. Simeón jacu̶ ñamasiñuju Judá. Judá jacu̶ ñamasiñuju José. José jacu̶ ñamasiñuju Jonam. Jonam jacu̶ ñamasiñuju Eliaquim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is met uitsinnigheid vervul en het met mekaar gepraat wat hulle aan Jesus sou doen. \t To bajiro ĩre ĩ yijare, Jesúre bu̶to jũnisiniñujarã ĩna Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne. “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?”, gãmerã yiñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want sy oordele is waaragtig en regverdig; want Hy het die groot hoer geoordeel wat die aarde met haar hoerery verderf het, en Hy het die bloed van sy diensknegte op haar gewreek. \t Masa rojose ĩna yise vaja, “Rojose mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” yir'i ñari, socu̶ mene rojose ĩnare yirũgũami. Ajeriarã cu̶tigo ñaboariore rocacõami. “Adi macaru̶cu̶ro ñarãre rojose yato Dios” yigo, ĩnare yirocamo so. To yicõari, Dios ĩ bojasere yirã ñaboacanare sĩacamo. To bajiro so yicatire ĩacõari, ti vaja sore rocacõami —yi ocaruyucama ĩna, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons het 'n altaar waarvan die wat die tabernakel bedien, geen reg het om te eet nie; \t Cristo manire ĩ rijabosare su̶ori Moisére Dios ĩ roticũmasirore bajiro me bajiaja. Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶rã, rojose ĩna yisere “Masirioato Dios” yirã, “Vaibu̶cu̶rã soemu̶ocõa ñaroti ñaja” yitu̶oĩarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabecu̶mi Dios. Maniju̶arema, vaibu̶cu̶ rii ĩna soemu̶ose ũnirene yigu̶, Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã ñaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om sy geregtigheid te toon in die teenwoordige tyd, sodat Hy self regverdig kan wees en regverdig maak wie uit die geloof in Jesus is. \t To bajiro yir'i ñari, tirũ̶mu̶anaju̶ rojose ĩna yisere ĩaboarine, rojose ĩna yise vajare rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabesumi. To yicõari, yucu̶re quẽne, “Rojose yirã ñaboarine, yu̶are rijabosayumi Jesucristo” yitu̶oĩarãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare cõabetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nadat ek Hom dan gekasty het, sal ek Hom loslaat. \t To bajiri ĩre bajegajanocõari, bucõaru̶arãma yu̶ surara —ĩnare yigotiboayuju Pilato, to rẽjariarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n redenering onder hulle ontstaan oor wie van hulle dan tog die grootste was. \t “¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?”, gãmerã yi oca josayujarã Jesús buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle wat die waarheid van God verruil het vir die leuen en die skepsel vereer en gedien het bo die Skepper wat geprys moet word tot in ewigheid. Amen. \t Dios yere ajitirũ̶nu̶beticõari, socaseju̶are ajitirũ̶nu̶rũtuayujarã ĩna. To yica yirã, Diore jediro rujeor'iju̶are ĩre rũ̶cu̶bu̶obeticõari, ĩ rujeoreju̶are ĩna masune quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶oyujarã ĩna. Dioju̶a ñaami masa ĩna rũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetirocu̶ma. To bajirone bajimu̶orũ̶gõato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir hulle gesê: Neem niks vir die pad nie, geen stokke of reissak of brood of geld nie, en geeneen van julle moet twee kledingstukke hê nie. \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —No bojase mu̶a cu̶ose juaábeja. Tueriayucú̶ri, mu̶a bare sãriajoari, to yicõari, gãjoare quẽne juaábeja. Gajeye sudi juaámenane, mu̶a sãñasene sãñacõari, vaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige het geglo wat gesê is, maar ander het ongelowig gebly. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Socu̶ me yami. Riojone bajiroja”, yiajicama sĩgũ̶ri. To bajiboarine gãjerãma ajitebu̶sacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur hierdie drie plae is 'n derde van die mense gedood, deur die vuur en deur die rook en deur die swawel wat uit hulle bekke uitgegaan het; \t Idiaju̶ ñaboariaju̶, cojoju̶anare masare sĩajeocõacaju̶ ti, caballo mesa riseriju̶ budicati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die konings van die aarde wat met haar gehoereer en weelderig geleef het, sal oor haar ween en oor haar weeklaag wanneer hulle die rook van haar verbranding sien, \t —Ti maca buesere ĩacõari, bu̶to su̶tiritiru̶arãma adi macaru̶cu̶roana u̶jarã. “Ti macana su̶orine jairo gajeyeũni bu̶jaboacaju̶”, yiotiru̶arãma. Ĩna ñaru̶arãma ti macana ñaboariarã rãca bu̶to rojose yirũgũriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dit hoor, het Hy Hom verwonder en aan sy volgelinge gesê: Voorwaar Ek sê vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie. \t To bajiro ĩ yisere ajiyamanire bajiro ajitu̶oĩañuju Jesús. To bajiri ado bajiro ĩnare yiyuju, ĩre su̶yarãre: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Israel ñamasir'i jãnerabatia yu̶ yarã ñaboarine, “Masigũ̶, to yicõari, quẽnagũ̶ ñari, yu̶re yirẽmoru̶cu̶mi” yu̶re ĩ yitu̶oĩarore bajiro tu̶oĩagũ̶re, ĩabetirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was sommige van hulle, Cipriese en Cirenése manne, wat in Antiochíë gekom het en met die Griekssprekende Jode gepraat en die evangelie van die Here Jesus verkondig het. \t Gãjerãma, Chipre vãme cu̶tiyoa ñarimacariana, Cirene vãme cu̶ti macana, vacõari Antioqu'ia macaju̶ ejayujarã. Toju̶ ejacõari, jud'io masa mere quẽne Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en mense se harte beswyk van vrees en verwagting van die dinge wat oor die wêreld kom. Want die kragte van die hemele sal geskud word. \t Õ vecayere nu̶ru̶obatoru̶cu̶mi Dios. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja” yitu̶oĩacõari, bu̶to güiru̶arãma ĩna. Sĩgũ̶ri ĩamecu̶ vanane, rijavẽjaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke keer as die onreine geeste Hom sien, het hulle voor Hom neergeval en geskreeu en gesê: U is die Seun van God! \t Ĩna u̶su̶riju̶re vãtia sãñarã, Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucõari muquearãne, ado bajiro yiavasãñujarã ĩna: —Dios macu̶ne ñaja mu̶ —Jesúre ĩre yiavasãñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode het hulle verwonder en gesê: Hoe kom Hy aan die geleerdheid terwyl Hy geen onderwys ontvang het nie? \t Ĩ gotimasiosere ajicõari, no yimasibeticama jud'io masa u̶jarã: —Buebetir'i ñaboarine, ¿no yigu̶ to bajise gotimasiomasiati ĩ? —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe staan die saak dan? Ek sal met die gees bid, maar ek sal ook met die verstand bid. Ek sal met die gees psalmsing, maar ek sal ook met die verstand psalmsing. \t Cristo ĩ bajirere mu̶are gotimasiorã, diez mil ñarã ĩna ñaboajaquẽne, yu̶ sĩgũ̶ne ñaja, mu̶are gotimasiosu̶ocacu̶. Yu̶ gotimasiosere ajicõari Jesucristore ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a. To bajiri mu̶a jacu̶re bajiro bajiaja yu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Gees van die Here is op My, omdat Hy My gesalf het om die evangelie aan die armes te bring. Hy het My gestuur om die wat verbryseld van hart is, te genees; \t —“Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñari, ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, mu̶are gotiaja yu̶. ‘Maioro bajirãre quẽnaro yu̶ yiroti quetire ĩnare gotiru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, ‘Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato’ yigu̶, yu̶re cõacami. Sĩgũ̶ri yu̶re masimena, ĩamenare bajiro bajirã, ‘Yu̶re masiato ĩna’ yigu̶, yu̶re cõacami. Gãjerãma, tubibe ecoriarãre bajiro bajirãre, rojose yisejariarãre, ‘Rojose ĩna yisere yitu̶jato’ yigu̶, yu̶re cõacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Reine en onbesmette godsdiens voor God en die Vader is dít: om wese en weduwees in hulle verdrukking te besoek en jouself vlekkeloos te bewaar van die wêreld. \t Mani jacu̶, Dios ĩ ĩajama, socu̶ me ĩ bojasere yigu̶ma, ado bajiro yigu̶ ñagũ̶mi: Jacu̶a rijaveoriarã, to yicõari, manaju̶a rijaveoriarãre quẽne, maioro ĩna bajijare, ĩnare ejarẽmogũ̶ ñagũ̶mi. To bajicõari, gãjerã rojose ĩna yirũgũrore bajiro yibecu̶ ñagũ̶mi ĩma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sy medeburgers het hom gehaat en 'n gesantskap agter hom aan gestuur om te sê: Ons wil nie hê dat hierdie man koning oor ons moet wees nie. \t To bajiro ĩ bajiboajaquẽne, ĩ ya macana u̶ju̶ ĩ ñasere bojamenama ĩna. “Yu̶a u̶ju̶ ĩ ñasere bojabeaja” yirã, ĩna rãcanare gotiroticõarãma, u̶ju̶ ñamasugũ̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan die een kant is daar die opheffing van die voorafgaande gebod weens die swakheid en nutteloosheid daarvan, \t Dios, Moisére ĩ roticũmasiriaro cõrone ĩna cu̶dijeocõaboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetiborimi Dios. To bajiri Moisére Dios ĩ roticũmasire, vaja manire bajiro bajiyuja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wat die opstanding van die dode betref--het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie: \t ¿“Masa ĩna bajirearo bero, ĩna u̶su̶ri caticõaroja”, yirere ĩabeticatique mu̶a? Dios ĩ masune ĩ gotirere ĩre gotirẽtobosarimasu̶ ado bajise ucamasiñumi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander het gesê: Hy is Elía, en ander weer het gesê: Hy is 'n profeet of soos een van die profete. \t Gãjerãma, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi quẽna —yiyujarã. Gãjerãju̶ama, ado bajiro yiyujarã: —Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñamasir'ire bajiro bajigu̶ ñaami —yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en in sy hand het hy 'n geopende boekie gehad, en hy het sy regtervoet op die see gesit en sy linkervoet op die land; \t Papera tũnariajotiaca õjacõari cu̶ocami. Rujiejacõari, ĩ gu̶bo riojojacatu̶aju̶a, moa riagaju̶ cu̶darocaroacami. Gãcojacatu̶a gu̶bo boeju̶a cu̶dacũcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hy dit sê, kom daar 'n wolk en oordek hulle, en hulle het bang geword toe daardie manne in die wolk ingaan. \t To bajiro ĩ yirirĩmarone, bueri bu̶to cajemose ĩnare buebibecõañuju ti. To bajiro ĩnare ti bajirone, bu̶to güiyujarã ĩna Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het Hy gesê om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe. \t To bajiro ĩ yijama, “Ado bajiro sĩaecoru̶cu̶ja” yigu̶ yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het met die skuit vertrek na 'n verlate plek in die eensaamheid. \t To ĩ yijare, cũmua vasãja vacoasujarã ĩna, masa ĩna manibu̶saroju̶ vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy medediensknegte sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef, en hulle het gegaan en aan hulle heer meegedeel alles wat gebeur het. \t Ĩ babarã, to bajiro ĩ yisere ĩacõari, bu̶to su̶tiritirãma ĩna. To bajiri ĩna u̶ju̶ tu̶ vacõari, ĩna ĩariaro cõro gotirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En gaan preek en sê: Die koninkryk van die hemele het naby gekom. \t —“Diore rotibosarocu̶ ĩ rotisu̶oroti mojoroaca ru̶yaja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yigotimasiocudiba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Petrus sê vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee. \t To bajiro ĩ yirone, —Yu̶ u̶ju̶, ¿no bajijare yucu̶acarema mu̶ rãca su̶yamasibecu̶ada yu̶? Mu̶ sĩaecoroti ñaboajaquẽne, yu̶ju̶a sĩaecoru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die dode, klein en groot, voor God sien staan, en die boeke is geopen; en 'n ander boek, die boek van die lewe, is geopen. En die dode is geoordeel na wat in die boeke geskryf is, volgens hulle werke. \t Adi macaru̶cu̶ro bajireariarã, tudicaticõari toju̶ rujigu̶ tu̶re ĩna ñasere ĩacaju̶ yu̶. Ñamasurã, ñamasumena quẽne ñacama. To ĩna ñarone, paperatutiri jãna ecocaju̶. Titutiriju̶ masa jediro ĩna yire ucature ñacaju̶. To bajiri, tire ĩacõari, “To bajiro yicana ñari, quẽnase bu̶jarã, rojose tãmu̶orã, bajiru̶arãja” bajireariarãre ĩnare yicami to rujigu̶. To yicõari, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” ĩ yiucaturiatuti quẽne jãna ecocaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk teen haar; \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ĩ manajore rocacõari, gajeo ĩ manajo cu̶tijama, Dios ĩ ĩajama, ĩ manajo masu me ñagõmo. Sore ajerio cu̶tigu̶ yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek verwonder my dat julle so gou afvallig word van hom wat julle deur die genade van Christus geroep het, na 'n ander evangelie toe, \t Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Quẽnaro yu̶ yisere ajitirũ̶nu̶cõari, yu̶ yarã ñaña mu̶a” Dios mu̶are ĩ yirere cu̶dicana ñaboarine, yoaro mene ĩ yere ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, gãjerã ricati ĩna gotimasioseju̶are ajitirũ̶nu̶ñuja mu̶a. Tire ajisu̶tiriticõari, adi queti mu̶are ucacõaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik staan hy op en neem sy bed op en gaan voor die oë van almal uit, sodat almal verbaas was en God verheerlik en sê: So iets het ons nog nooit gesien nie! \t To ĩ yirirĩmarone, masa jediro ĩna ĩaro rĩjoro vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ĩ jesariju̶re ãmi, ĩ ya viju̶ vacoasuju ĩ yuja. To bajiro Jesús ĩ yisere ĩau̶cacoasujarã masa. “Ti ũnire ĩabetirũgũcaju̶ mani. Ãni, Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami” yitu̶oĩacõari, —Quẽnaro yaja mu̶ —Diore ĩre yivariquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en omdat die hawe nie geskik was om daar te oorwinter nie, het die meerderheid aangeraai om ook daarvandaan af te vaar en indien moontlik Fenix te bereik om te oorwinter, 'n hawe in Kreta wat ooplê na die suidweste en na die noordweste. \t Ti maca jetaga rocaturiaro juebu̶cu̶ ti ñajama quẽnabesuju. To bajiri, “Fenice vãme cu̶ti macaju̶ vajaro mani. Ti maca jetaga quẽnaro rocaturiaro ñañuju ti, mino ti vabetibu̶sajare. Toju̶ mani ñaro juebu̶cu̶ rẽtoru̶aroja”, yitu̶oĩacama ĩna jedirone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alhoewel hulle almal deur die geloof getuienis ontvang het, het hulle die belofte nie verkry nie, \t Rojose tãmu̶oriarã mu̶are yu̶ gotirã, jediro ñañujarã “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩariarã. To bajiro Diore tu̶oĩarã ñari, “Manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩañujarã ĩna. To bajise tu̶oĩarã ñaboarine, niju̶ane “Quẽnaro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yirere yiecobesuma maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy dit gesê het, gaan Hy vooruit op weg na Jerusalem. \t To bajiro yigotigajanocõari, varũtu vasuju Jesús, Jerusalén ñaejari maaju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Seun van die mens het gekom en Hy eet en drink, en julle sê: Daar is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars. \t Ĩ bero gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶ju̶ama, quẽnase bare ba, quẽnase idire idi bajiñaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, “Jairo bagu̶ ñaami. Idimecu̶gũ̶ ñaami. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã rojose yirãre quẽne ĩnare baba cu̶tiami”, yu̶re yiĩajũnisiniaja mu̶a, yu̶re quẽne ajiterã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Pilatus hierdie woord hoor, het hy nog meer bevrees geword \t To bajiro ĩna yisere ajicõari bu̶tobu̶sa güiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as dit moontlik is, sover as dit van julle afhang, leef in vrede met alle mense. \t Mu̶a yimasiro cõro quẽnase rĩne yiya, “Masa jediro mani rãca quẽnaro ñato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie my haat, haat ook my Vader. \t No bojarã yu̶re ĩatud'irã, yu̶ jacu̶re quẽne ĩatud'irã yama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Simon Petrus het hom staan en warm maak. En hulle sê vir hom: Jy is tog nie ook een van sy dissipels nie? Toe ontken hy dit en sê: Ek is nie. \t To ĩna yiñaro ũnone jea sũmacõa ñacami Pedro. Ĩ rãca jea sũmañarã ado bajiro ĩre yisẽniĩacama ĩna: —¿Ĩ buerimasu̶ me ñati mu̶ quẽne? —ĩre yisẽniĩacama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —Bajibeaja. Ĩ me ñaja yu̶ —yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hom het God voorgestel in sy bloed as 'n versoening deur die geloof, om sy geregtigheid te bewys deurdat Hy die sondes ongestraf laat bly het wat tevore gedoen is onder die verdraagsaamheid van God \t “Masa rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ cõaroti ñaja” yir'i ñari, “Rojose tãmu̶oroma” yigu̶, Jesucristore ĩ macu̶re cõañumi, ñajediro rojose yirãre ĩnare rijabosarocu̶re. To bajiro ĩ yire ñajare, masare rijabosayumi Jesús. Ĩ ri'i rãca manire ĩ vaja yibosare ti ñajare, rojose mani yisere masirioyumi. To ĩ yijare, no bojagu̶ Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Ñie rojose magũ̶ ñaami”, ĩre yiĩaami Dios. To bajiro ĩ yijama, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirore bajiro yigu̶ yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die dissipels hom omring, het hy opgestaan en in die stad gekom en die volgende dag saam met Bárnabas na Derbe vertrek. \t To bajiro ĩna yirocar'ire ĩre ejayujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To ĩna ejarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶, ti macaju̶ane jiacoasuju Pablo quẽna. Gajerũ̶mu̶ Derbe vãme cu̶ti macaju̶a vacoasuju Pablo, Bernabé rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord: Iemand het My aangeraak, want Ek het gemerk dat krag van My uitgegaan het. \t To ĩ yiboajaquẽne, —Sĩgõ rõmio, “Quẽnaejagosa” yigo, yu̶re moaĩamo so. Yu̶re moaĩagõne, “Yu̶ masise su̶orine quẽnaejacoajamo”, yimasicõamu̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Maria kom waar Jesus was en Hom sien, val sy aan sy voete neer en sê vir Hom: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie. \t Mar'ia, Jesús tu̶ju̶ ejacõari, ĩ gu̶bori tu̶ju̶ gu̶somuniari tuetucamo so, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogo. To yicõari, ado bajiro ĩre yicamo so: —Yu̶ u̶ju̶, cãnu̶ju̶ mu̶ ejajama, yu̶ gagu̶ bajiyayibetiborimi —Jesúre ĩre yicamo so, Mar'ia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle is die sout van die aarde, maar as die sout laf geword het, waarmee sal dit gesout word? Dit deug nêrens meer voor as om buite gegooi en deur die mense vertrap te word nie. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare gotiyuju Jesús: —Moa ñaja bare sãre. Mu̶a barotire vaibu̶cu̶ rii catisere cũrãma, moa turãja mu̶a, “Boarobe” yirã. Moa ti ocaboase ti ocabeticoajama, “Quẽna tudiocato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri, tire reacõarãja, “Tire masa cu̶davu̶oreacõato” yirã. Moa ocatu̶jabetire bajiro mu̶a bajijama, quẽnaja. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, moa ocatu̶jabetire bajiro bajirã ñaru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, quẽna yu̶re tudiajitirũ̶nu̶betiru̶arãja. Mu̶a su̶orine quẽnaro yimenama gãjerã. To bajiri mu̶are bojabetiru̶cu̶ja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Jakob op sy sterfbed altwee die seuns van Josef geseën; en hy het aanbid terwyl hy leun op die knop van sy staf. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Jacob ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ bajirocaroto rĩjoro, ĩ macu̶ José rĩare, “Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios”, ĩnare yimasiñuju ĩ. Bu̶cu̶ ñari, rũ̶gõtĩmabetiar'i ñaboarine, ĩ tueriu̶ su̶orine vũ̶mu̶rũ̶gõcõari, Diore rũ̶cu̶bu̶omasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit erken ek voor u dat ek volgens die Weg wat hulle sekte noem, so die God van my vaders dien, terwyl ek alles glo wat in die wet en in die profete geskrywe is, \t Ado bajiroju̶a bajigu̶ ñaja yu̶. Jesús vãme cu̶tigu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶. Yu̶a ñicu̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'ire Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶. “Socasere ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaami” yu̶re ĩna yijama, Jesúre yu̶ ajitirũ̶nu̶jare, yama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, yu̶a ñicu̶re Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasire jediro, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere quẽne ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dief kom net om te steel en te slag en te verwoes. Ek het gekom, dat hulle lewe en oorvloed kan hê. \t Juarudirimasa, masare juarudiru̶arã, ĩnare sĩama ĩna. Yu̶ju̶ama, “Sĩgũ̶ ru̶yabeto catireayere quẽnaro cu̶ojedicõato ĩna” yigu̶, vadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Petrus en Johannes en sê vir hulle: Of dit reg is voor God om julle meer gehoorsaam te wees as God, moet julle self beslis; \t To bajiro u̶jarã ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyujarã Pedro, Juan rãca: —Mu̶are yu̶a cu̶dijama, Diore cu̶dimena yirãja yu̶a. To bajiri, mu̶a tu̶oĩajama, mu̶aju̶are yu̶a cu̶dijama, ¿riojo yirã yirãjari yu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Judéa. \t Ti quetire ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna tu̶ana ñajediro, ti ũnire ajibetirũgũriarã ñari. Judea sitana burori cu̶toana jediro ti quetire gãmerã gotibatoyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "laat dit bekend wees aan julle almal en aan die hele volk van Israel dat deur die Naam van Jesus Christus, die Nasaréner, wat julle gekruisig het, maar wat God uit die dode opgewek het, dat deur Hom hierdie man gesond voor julle staan. \t “Quẽnaro masiato” yirã, adi macana, to yicõari, “Israel sitana ñaro cõrone masiato” yirã, ñamasusere mu̶are gotiaja yu̶a. Jesucristo Nazaret macagu̶ su̶orine micagũ̶ ñaboar'i catimasimi. Jesús, yucú̶tẽroju̶ mu̶a sĩar'ine, Dios ĩ tudicatior'ine, micagũ̶ ñaboagu̶re ĩre catiomasimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers, Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Sebedéüs, besig om hulle nette heel te maak; en Hy het hulle geroep. \t To yi varũtu vacu̶ne, gãjerã ju̶arã ñarãre ĩnare jiyuju Jesús. Ĩna ñañujarã Santiago, ĩ bedi Juan rãca. Ĩna jacu̶ Zebedeo rãca cũmuaju̶ ĩna bajiyucu̶rire siaquẽno sãñañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan wie van die engele het Hy ooit gesê: U is my Seun, vandag het Ek U gegenereer? en weer: Ek sal vir Hom 'n Vader wees, en Hy sal vir My 'n Seun wees? \t Ĩ sĩgũ̶ne ñamasugũ̶ ĩ ñajare, ado bajise ĩre yiyumi Dios: “Adirũ̶mu̶ne yu̶ macu̶ ñari, yu̶re bajiro rotisu̶oru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. Ángel mesarema, to bajiro ĩnare yibesumi Dios. Gãjerãre quẽne, ti ũnire yibecu̶ne ĩ macu̶ sĩgũ̶rene tu̶oĩagũ̶, ado bajiro yiyumi Dios: “Ĩ jacu̶ ñaja yu̶. To bajiri yu̶ macu̶ ñaami”, ĩre yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ná baie jare het ek gekom om aan my volk aalmoese te bring en offers. \t Cojo cũ̶ma me gajerori ñacudiboacu̶, Jerusalénju̶re ejamasimu̶ yu̶, yu̶ yarã sĩgũ̶ri maioro bajirãre ĩnare gãjoa ĩsigũ̶. To yicõari, Diore rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñari, paiare vaibu̶cu̶rã sĩaroticõari, ĩnare soemu̶orotigu̶ bajimasimu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Waarom is julle ontsteld en waarom kom daar twyfel in julle hart op? \t To ĩna yigüisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —¿No yirã yu̶re ĩau̶cati? ¿No bajiro yirã, “Jesús me ñaami”, yitu̶oĩati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy besig was om alleen te bid, was die dissipels by Hom, en Hy vra hulle en sê: Wie sê die skare is Ek? \t Cojorũ̶mu̶ ĩ buerimasa rĩne ĩna ñaro, ĩ jacu̶re sẽniñuju Jesús. Ĩ jacu̶re sẽnigajanocõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna masa? —ĩnare yisẽniĩañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat hulle my van dié tyd af geken het, as hulle dit wil betuig, hoe ek volgens die strengste party van ons godsdiens as Fariseër geleef het. \t Yu̶re masirã ñari, “Fariseo masu̶ ñacami”, mu̶re yigotirãma ĩna, ĩnare mu̶ sẽniĩajama. Fariseo masama, Dios manire ĩ rotimasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aangesien uit die werke van die wet geen vlees voor Hom geregverdig sal word nie, want deur die wet is die kennis van sonde. \t “ ‘Yu̶ rotiro cõrone cu̶dijeogu̶ ñaja mu̶’ yu̶re yiĩaru̶cu̶mi Dios”, yimasigũ̶ magũ̶mi. “Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone yijeomena ñari, su̶oye cu̶tiaja mani”, yimasiaja mani jediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die fees was die goewerneur gewoond om een gevangene, die een wat hulle wou hê, vir die skare los te laat. \t Tocãrãca cũ̶ma, Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶, tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die koninkryk van God met krag sien kom het nie. \t To yicõari, gajeye ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a sĩgũ̶ri mu̶a bajireabetone, “Ñajediro u̶ju̶ ñaami yu̶ roticõacacu̶” Dios mu̶are ĩ yiĩosere ĩaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs en sommige van die skrifgeleerdes wat van Jerusalem gekom het, het by Hom saamgekom; \t Fariseo masa, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejayujarã ĩna, Jesús tu̶ju̶. Jerusalénju̶ vadiriarã ñañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet òf die boom goed maak en sy vrugte goed, òf julle moet die boom sleg maak en sy vrugte sleg; want aan die vrugte word die boom geken. \t Quẽna ado bajiro goticami Jesús: —Yucú̶ quẽnase ti rica cu̶tijama, “Quẽnaricu̶ ñaja”, yaja mani. Yucú̶ rojose ti rica cu̶tijama, “Rojoricu̶ ñaja”, yaja mani. Ricare ĩacõari, “Quẽnaricu̶aye, rojoricu̶aye ñaja”, yiĩamasiaja mani. To bajirone bajiaja mani yise quẽne. “Quẽnagũ̶ ñaami. Rojogu̶ ñaami” yimasiru̶arã, ĩ yisere ĩaĩarãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die skare verbaas was om te sien dat stommes praat, gebreklikes gesond word, kreupeles loop en blindes sien; en hulle het die God van Israel verheerlik. \t Ñagõmena ñaboariarã, ñagõcoacama. Rujasagueri vaboariarã, quẽnaro vacama. Ĩamena ñaboariarã, ĩacoacama. Jeariarã quẽne, quẽnaejacoacama. To bajiro bajisere ĩacõari, no yimasibeticama masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajiri Diore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnacama ĩna, “Ĩ ñagũ̶mi quẽnaro yigu̶, jud'io masa yu̶a rũ̶cu̶bu̶ogu̶” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe neem hulle Jesus van Kájafas na die goewerneur se paleis. En dit was vroeg in die môre; en hulle het self nie in die paleis ingegaan nie, dat hulle hul nie sou verontreinig nie, maar dat hulle die pasga kon eet. \t Tiju̶ bero, Caifás ya vi ñariarã, Pilato ya viju̶are Jesúre ĩre ãmivacama. Jud'io masa u̶ju̶ ñaboarine, Roma vãme cu̶ti macagu̶ ñacami Pilato. To cõrone busumu̶jacoacaju̶ yuja. Ĩ ya vire sãjabeticama ĩna jud'io masa, “Gãjerã masa ya vi mani sãjajama, Pascua bare bamasimenaja mani” yitu̶oĩarã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê ek: Wie is U, Here? En Hy sê: Ek is Jesus wat jy vervolg. \t To bajiro ti yirone, “¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶?”, ĩre yicaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Yu̶ne ñaja, Jesús, rojose mu̶ yisu̶yarũgũgũ̶ne”, yu̶re yi ocaruyucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vrees hulle dan nie; want daar is niks bedek wat nie ontdek sal word nie, en verborge wat nie bekend sal word nie. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús: —Rojose mu̶are ĩna yitud'iboajaquẽne, ĩnare güibeja mu̶a. “Masa ĩna ĩabeto yitud'irã yaja” mu̶are ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, ĩacõaru̶cu̶mi. Ñieju̶a masa ĩna yirudise maja, Diorema. Adirũ̶mu̶ri masa ĩna masibeti jediro, Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Quẽnaro tire masiato” yigu̶, gotiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dra mekaar se laste en vervul so die wet van Christus. \t Rojose tãmu̶orãre ĩamaicõari, ejarẽmoña. To bajiro mu̶a yijama, Cristo ĩ rotiriarore bajiro yirã, yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die hart van hierdie volk het stomp geword, en met die ore het hulle beswaarlik gehoor; en hul oë het hulle toegesluit, sodat hulle nie miskien met die oë sou sien en met die ore hoor en met die hart verstaan en hulle bekeer en Ek hulle genees nie. \t Ado bajiro bajirã ñari, yu̶ yere ajimasimena ñarãma ĩna: Gãmo gojeri tusubeti, to yicõari, caje ĩamenare bajiro bajirãma. To bajiro yu̶ yijama, “Yu̶ yere tu̶oĩaru̶amena ñaama” yigu̶ yaja yu̶. To bajirã ñari, tire quẽnaro ajimasibeama. Yu̶ yere ĩna tu̶oĩaru̶ajama, tire ajimasicõari, yu̶ bojarore bajiro tu̶oĩavasoacõari, yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶oborãma ĩna. Yu̶re ĩna sẽnijama, yu̶re ĩna cãmotadicõa tu̶jaborotire ĩnare yirẽtobosabogu̶ja yu̶’, yigotiami Dios”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat in My glo, soos die Skrif sê: strome van lewende water sal uit sy binneste vloei. \t Ajiya mu̶a. Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: No bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rãrema, “Ĩna u̶su̶riju̶ oco masare catiose, riagare bajiro ũmayucõa ñaru̶aroja, ‘Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrãjaro’ yiro”, yigotiaja Dios oca —masare ĩnare yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy mededienskneg val toe voor sy voete neer en smeek hom en sê: Wees lankmoedig met my, en ek sal jou alles betaal. \t To ĩ yiboajaquẽne, gu̶somuniari tuetucõari, ado bajise ĩre yigu̶mi: “¡Yuya maji! Mu̶re yu̶ vaja mosere vaja yijeocõaru̶cu̶ja yu̶”, yiboagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle maak toe bymekaar en het twaalf mandjies gevul met brokstukke van die vyf garsbrode wat oorgeskiet het by die wat geëet het. \t To bajiro yu̶are ĩ yijare, cebada vãme cu̶tise cojomo cõro pan ñaboarere yu̶a juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want oral waar die dooie liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom. \t Rijar'i, ĩ boacũñarorema, yuca ejarãma ĩna —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle ywer vir julle is nie goed nie, maar hulle wil ons buitesluit, sodat julle vir hulle kan ywer. \t Dios ĩ rotimasire gotimasiorã, mu̶are baba cu̶tirũgũrãma ĩna. To bajiboarine, mu̶are quẽnaro yiru̶arã me, to bajiro bajirãma. “Pablore ajitecõari, mani rĩrene ajitirũ̶nu̶ato” yirã, to bajiro bajirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar sal valse christusse en valse profete opstaan, en hulle sal groot tekens en wonders doen om, as dit moontlik was, ook die uitverkorenes te mislei. \t Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã, to yicõari, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yu̶a” yirã. To bajiro yirã, ĩaĩañamani jairo yiĩoru̶arãma, masare yitorã. To bajiro yiru̶arãma, “ ‘Yu̶ yarã ñaña mu̶a’ Dios ĩ yirere cu̶dirã quẽne, maniju̶are ajitirũ̶nu̶ato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir die Jode wat in Hom geglo het: As julle in my woord bly, is julle waarlik my dissipels. \t To bajiri jud'io masare ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro goticami Jesús: —Mu̶are yu̶ gotimasiorũgũsere mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, yu̶ buerã masune ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat neergedaal het, is dieselfde as Hy wat opgevaar het bokant al die hemele, sodat Hy alles tot volheid kan bring. \t Adi macaru̶cu̶roju̶re, to yicõari bajireariarã ĩna ñaroju̶re quẽne rotigu̶ var'ine ñaami, quẽna õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶re quẽne mu̶jar'i. To bajir'i ñari, dise ru̶yabeto rotimasigũ̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Broeders, as een onder julle van die waarheid afgedwaal het en iemand hom bekeer, \t Mu̶are yu̶ gotisere ajiya mu̶a, yu̶ mairã. Mu̶a rãcagu̶, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojose yigu̶re, “Quẽna Cristore ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yirã, ĩre mu̶a ejarẽmojama, ĩ rijato beroju̶ rojose ĩ tãmu̶oborotire ĩre yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios. To yicõari, rojose mu̶a yisere mu̶are quẽne masirioru̶cu̶mi Dios. To cõro ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het hom gevra en gesê: Wat moet ons dan doen? \t To ĩ yigotisere ajicõari, —¿No bajiroju̶a yu̶a yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die wet het daar bygekom, sodat die misdaad meer sou word; en waar die sonde meer geword het, het die genade nog meer oorvloedig geword; \t Dios cũmasiñumi, ĩ roticũmasirere Moisés ñamasir'i rãca, “ ‘Ĩ roticũriarore bajiro yibeticõari, rojose yijairã ñaja mani’ yimasiato ĩna” yigu̶. Ĩ rotimasirere masiboarine, bu̶tobu̶sa rojose yiyuma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Dioju̶ama, bu̶tobu̶sa ĩnare ĩamaiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wees julle vir julleself op die hoede, want hulle sal julle oorlewer aan regbanke, en in sinagoges sal julle geslaan word en voor goewerneurs en konings gebring word om My ontwil, vir hulle tot 'n getuienis. \t Quẽnaro tu̶oĩama mu̶a: Mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. Toju̶ mu̶are bajeru̶arãma. To yicõari, yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To bajiro mu̶are ĩna yijare, yu̶ oca quẽnasere ĩnare gotiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hom die verbond van die besnydenis gegee, en so het hy die vader van Isak geword en hom op die agtste dag besny; en Isak het die vader van Jakob geword, en Jakob van die twaalf aartsvaders. \t To yicõari, ado bajiro Abrahamre rotimasiñuju Dios: “Yu̶ gotisere, ‘To bajirone bajiru̶aroja’ mu̶ yicu̶dijama, mu̶ macu̶ ĩ ruyuaro bero, circuncisión ĩre yiru̶cu̶ja mu̶. ‘Dios yu̶ ñaami’ yigu̶, to bajiro ĩre yiru̶cu̶ja mu̶”, yimasiñuju Dios, Abrahamre. To bajiro Dios ĩ yire ñajare, ĩ macu̶ Isaac ĩ ruyuaro cojomo cõro, idia jẽnituarirũ̶mu̶ tu̶satirũ̶mu̶re circuncisión ĩre yimasiñuju Abraham. To bajiri Isaac ĩ macu̶ Jacob vãme cu̶tigu̶re circuncisión ĩre yimasiñuju. Jacob quẽne to bajirone yimasiñuju, ĩ rĩare mani ñicu̶a ñamasiriarãre. Ju̶aãmo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hulle mond moet gestop word. Hulle keer hele huise onderstebo deur te leer wat nie betaam nie, ter wille van vuil wins. \t To bajise ĩna gotimasiosere, “To cõrone gotitu̶jaya”, ĩnare yiya mu̶. “Gãjoa bu̶jarãsa” yirã, socasere gotimasio ñarãma. Tire ajica yirã, cojo viana me, ajimavisiarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle die vrymoedigheid van Petrus en Johannes sien en verstaan dat hulle ongeleerde en eenvoudige manne was, was hulle verwonderd en het hulle as metgeselle van Jesus herken. \t To bajiri Pedro, Juan rãca quẽnaro masirãre bajiro ĩna ñagõsere ajimasicõañujarã u̶jarã. “Papera buebetiriarã ñaboarine, quẽnaro ñagõama ĩna. Jesúrãca ñarũgũriarãne ñaruyuama ĩna. To bajiri ĩre bajirone gotimasioama”, yitu̶oĩañujarã ĩna, u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het hulle geantwoord dat dit nie by die Romeine gewoonte is om enige mens by wyse van guns aan die dood prys te gee voordat die beskuldigde die beskuldigers voor hom gehad het en geleentheid tot verdediging in verband met die beskuldiging gekry het nie. \t To bajiro yu̶re ĩna yiboajaquẽne, “Yibeaja yu̶. Yu̶a, romano masama, rojose masa ĩna yirere ĩacõĩamenane, sĩarotire manicoadimasiñuja. ‘Rojose yimi’ yigotiyirorã, to yicõari, rojose yir'i rãca ĩnare jirẽocõari, sẽniĩare ñacoadimasiñuja”, ĩnare yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in Kapérnaüm gekom; en toe Hy in die huis was, vra Hy hulle: Wat het julle op die pad met mekaar geredeneer? \t Capernaum vãme cu̶ti macaju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús. To bajivana, “¿Ñimu̶ju̶a ñagũ̶ti ñamasugũ̶ ñarocu̶?”, gãmerã yi vasujarã Jesús buerimasa. To bajiro ĩna yi vare ñajare, ĩna ya viju̶ sãjaejacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —Maa vana, ¿no bajise gãmerã oca josa vadi mu̶a? —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die ander is gedood met die swaard wat uit die mond gaan van Hom wat op die perd sit; en al die voëls is versadig van hulle vlees. \t To yicõari, gãjerãrema, ĩ riseju̶ jariase budicatiasene ĩnare sĩacami. To bajiri, minia boase barãju̶ama, ĩ sĩacana riire ba yajicama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op een van dié dae, terwyl Hy besig was om die volk in die tempel te leer en die evangelie te verkondig, kom die owerpriesters en die skrifgeleerdes saam met die ouderlinge by Hom staan, \t Cojorũ̶mu̶, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ masare gotimasioñuju Jesús. “Rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya” ĩnare yigoticõari, ĩ su̶orine quẽnaro ĩnare Dios ĩ yirotire gotimasioñuju ĩ. To bajiro ĩ yigotimasio ñarone, ĩre sẽniĩarã, ĩ tu̶re ejayujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van die sewe engele met die sewe skale het gekom en met my gespreek en vir my gesê: Kom hierheen, ek sal jou toon die oordeel van die groot hoer wat op die baie waters sit, \t To yicõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ángel mesa rãcagu̶ orobaja cu̶ocacu̶ yu̶ tu̶ju̶ ejacami. Ejacõari, ado bajiro yu̶re goticami: —Adoju̶a vayá. Riaga jairisa tu̶ju̶ ñagõ, jãjarã ũ̶mu̶a rãca ajeriarã cu̶tigo rojose so tãmu̶orotire mu̶re ĩoru̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omdat die son en ook die sterre baie dae lank nie geskyn het nie, en 'n hewige storm ons gedruk het, is eindelik alle hoop om gered te word, ons ontneem. \t Cojorũ̶mu̶ me, muiju ruyubeticami. Ñamire quẽne ñocoa ruyubeticama. Mino ti vatu̶jabetijare, “Rujareacoaru̶arãja mani”, yitu̶oĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar jy, as jy vas, salf jou hoof en was jou gesig, \t Mu̶aju̶ama, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, bare bamenane ĩre mu̶a sẽnijama, su̶tiritirãre bajiro bajibesa. Mu̶a yirũgũrore bajiro mu̶a joare quẽne quẽnaro siroa, riogare quẽne quẽnaro coe, yiya, “Masa yu̶are ĩacõari, bare yu̶a babetire masibeticõato” yirã. To bajiro mu̶a yijama, mani jacu̶ gãjerã ĩna ĩamasibetiboajaquẽne, ĩamasigũ̶ ñari, mu̶are vaja yiru̶cu̶mi —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus sê: Moet hom nie belet nie, want daar is niemand wat 'n krag in my Naam sal doen en gou van My sal kan kwaadspreek nie; \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —“Tire yibeticõaña”, ĩre yibeja. Quẽnaro yirimi. No bojagu̶ yu̶re rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩaĩañamani ĩ yiĩoro bero, rojose yu̶re ñagõbecu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die woord van Jesus vervul sou word wat Hy gesê het om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe. \t “Yucú̶tẽroju̶ yu̶re jajutusĩacõaru̶arãma masa” Jesús ĩ yicatore bajirone bajicaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan hom wat jou op die wang slaan, moet jy ook die ander een aanbied; en aan hom wat jou bo-kleed neem, moet jy ook die onderkleed nie weier nie. \t Cojojacatu̶a, mu̶a vayujuare ĩ jajama, gajejacatu̶are quẽne ĩre jarotiya. Sĩgũ̶, mu̶a sudirore joeagarore ĩ veaãmijama, jubeagarore quẽne ĩre veaĩsicõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, daar kom 'n uur, en dit is nou, wanneer die dode die stem van die Seun van God sal hoor; en die wat dit gehoor het, sal lewe. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Adirũ̶mu̶ri bajirotirene mu̶are yaja yu̶: Yu̶re ajitirũ̶nu̶menama, bajireariarãre bajiro bajirãma, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶omena ñari. To bajiboarine Dios macu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma sĩgũ̶ri. Ĩnaju̶are, “Ĩna rijato beroju̶ tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus sê vir haar: Waarom het julle ooreengekom om die Gees van die Here te versoek? Kyk, die voete van die wat jou man begrawe het, is by die deur, en hulle sal jou uitdra. \t To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yiyuju Pedro: —¿No yirã mu̶ manaju̶ rãca cojoro cõro tu̶oĩacõari, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore yitoru̶ari mu̶a? Õ tu̶saroma mu̶ manaju̶re yujerã variarã. Mu̶re quẽne ãmiaroana yirãma, mu̶re yujeru̶arã —sore yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sommige preek Christus wel ook uit afguns en twis, maar ander ook uit welwillendheid: \t Gãjerãma, “Cristo ocare yu̶ gotimasiojama, jãjarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma” yitu̶oĩacõari gotirãma. To bajiro yirã ñari, “Quẽnaro gotimasiobeami Pablo. Riojo mu̶are gotimasioaja yu̶ama”, yigotirãma. Gãjerãju̶ama, rojose tu̶oĩamenane, jãjarãbu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñarotire bojarã ñari, gotirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam. \t To bajiro ĩna yi vatone, ĩnare ẽmu̶ñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jaag die liefde na, en beywer julle met die oog op die geestelike gawes, maar veral om te profeteer. \t Mu̶are gotimasiorimasare: “Cristore moabosarimasa ñaama”, yu̶are yiya mu̶a. Ĩ oca masa ĩna masibeticatire yu̶are gotimasioroticõacami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie My verwerp en my woorde nie aanneem nie, het een wat hom oordeel: die woord wat Ek gespreek het, dit sal hom oordeel in die laaste dag. \t To bajiboarine, yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeticõari, yu̶ ocare ajitirũ̶nu̶menama, ñatu̶sarirũ̶mu̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het elke sabbat in die sinagoge gespreek en Jode sowel as Grieke oortuig. \t Ĩna rãca ñacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro Dios ocare ĩna bueriviju̶ vacõari, jud'io masare, griego masare quẽne, “Jesús yere ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, ĩnare gotimasiorũgũñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die hele skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister almal na My en verstaan. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, masare jirẽocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Ñajediro quẽnaro ajiya, yu̶ gotimasiosere. Tire ajicõari, “To bajiro manire yigotigu̶ yami”, yiajimasiña mu̶a: Mani ñicu̶a, “Mani basãse su̶orine ñaja Dios ĩ ĩavariquẽnabeti, ĩre mani yirũ̶cu̶bu̶ose ĩ bojabeti”, yitu̶oĩamasiboayuma. To bajiro me bajiaja. Rojose tu̶oĩacõari, mu̶a ñagõse su̶orine bajiaja, Dios ĩ ĩavariquẽnabeti, ĩre mu̶a yirũ̶cu̶bu̶osere ĩ bojabetima —masare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus uitgaan, het Hy 'n groot skare gesien en innig jammer vir hulle gevoel, en Hy het hulle siekes gesond gemaak. \t To bajiri rocatu ejarãne, jãjarã masa ñarãre ĩacaju̶ yu̶a, boeju̶ vacõari ejariarãre. Ĩnare ĩamaicõari, rijaye cu̶tirãre ĩna juaejarãre catiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al die bewoners van die aarde sal hom aanbid, almal wie se name nie van die grondlegging van die wêreld af in die boek van die lewe van die Lam wat geslag is, geskrywe is nie. \t Adi macaru̶cu̶ro ĩ rujeoroto rĩjoroju̶, “Ado cõro ñaru̶arãma yu̶ tu̶ju̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiriatutire cu̶ocami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To bajiro Dios ĩ yibetiriarã rĩne güiogu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus sê vir hulle: Bekeer julle, en laat elkeen van julle gedoop word in die Naam van Jesus Christus tot vergewing van sondes, en julle sal die gawe van die Heilige Gees ontvang. \t To bajiro ĩna yirone, cu̶diyuju Pedro: —Rojose mu̶a yisere su̶tiriticõari tu̶oĩavasoaya. To yicõari, oco rãca bautizarotiya mu̶a, “ ‘Yu̶are rijabosar'i ñaami’ Jesúre ĩre yitu̶oĩarã ñaja yu̶a” yirã. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere masiriocõari, Esp'iritu Santore mu̶are cõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dienaars antwoord: Nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie. \t Ado bajiro ĩnare yicu̶diyujarã Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa: —Ĩre bajiro ñagõrã manicama ĩna —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het en die son onder was, het hulle na Hom gebring almal wat ongesteld en van duiwels besete was. \t Tirũ̶mu̶, rãioriju̶ne, rijaye cu̶tirãre juaejayujarã masa, “Jesús ĩnare catiato” yirã. Ĩna u̶su̶riju̶ vãtia sãñarãre quẽne juaejayujarã, “Vãtiare bureato Jesús” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, hy sal dit red. \t No bojarã, ĩna bojaro ñare cu̶tirema adi macaru̶cu̶rore ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle maak die buitekant van die beker en die skottel skoon, maar binnekant is dit vol roof en onmatigheid. \t —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. Idiriabaja, bare jeobariabaja joema coeriabajari ñaboarine, jubeaju̶ama bu̶to u̶eri cu̶tibajarire bajiro bajiaja mu̶a. Mu̶a u̶su̶ri bajiseju̶arema tu̶oĩabeaja mu̶a. To bajirã ñari, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojosere quẽne tu̶oĩarã ñari, rojorã ñaja mu̶a. Ĩau̶orã ñari, “Ĩnare yitocõari, ĩna cu̶oboasere ẽmaru̶arãja”, yitu̶oĩarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand na My toe kom en hy haat nie sy vader en moeder en vrou en kinders en broers en susters, ja, selfs ook sy eie lewe nie, kan hy my dissipel nie wees nie. \t —No bojagu̶ yu̶ buegu̶, ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ĩ manajore, ĩ rĩare ĩ mairo rẽtobu̶saro yu̶re maigũ̶mi. To bajicõari, catiquẽnagũ̶ ñagũ̶ quẽne, rijaye tãmu̶o gajajuagu̶ ñaboarine, yu̶re maigũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl ons op pad was na die bidplek, kom 'n slavin met 'n waarsêende gees ons teë, wat vir haar eienaars deur waarsêery groot wins ingebring het. \t Cojorũ̶mu̶ Diore sẽniriaroju̶ vana, gãjerãre moabosarimasore sore bu̶jacaju̶ yu̶a. Vãti sãñagõ ñacamo so. Vãti su̶orine masa ĩna bajirotire tu̶oĩacõari, riojo gotigo ñacamo. To bajiro bajigo so ñajare, ĩna bajirotire masiru̶arã, sore sẽniĩarũgũñujarã. To so yise vaja jairo gãjoa bu̶jarũgũñujarã so u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons loop gevaar om oor die oproer van vandag aangeklaag te word, aangesien daar geen grond is waarop ons sal kan rekenskap gee van hierdie oploop nie. \t “¿No yirã rujajine yimasiri mu̶a?”, manire yisẽniĩarãma romano masa, mu̶a avasãcõa ñajama. To bajiro manire ĩna yisẽniĩarone, “To bajiro ti bajijare, yibu̶ yu̶a”, ĩnare yigotimasibetiru̶arãja mani. To bajiri, “Rujajine mu̶a yicudire vaja, rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a” manire yiroma —ĩnare yiyuju u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As dit húlle gode noem tot wie die woord van God gekom het, en die Skrif nie gebreek kan word nie, \t “Dios ocare masa ĩna ucamasire riojo ñamasuse ñaja”, yimasiaja mani. “Ĩ ocare ajitirũ̶nu̶rãre, ‘Yu̶re bajiro bajirã ñaja mu̶a’ yiyumi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Jesus weggelei na die hoëpriester. En al die owerpriesters en die ouderlinge en die skrifgeleerdes het by hom vergader. \t Jesúre ñiacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiasujarã. Toju̶ rẽjacõari, ñañujarã paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bu̶cu̶rã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle bring hom na die Fariseërs--die man wat vroeër blind was. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, fariseo masa tu̶ju̶re ĩabecu̶ ñaboar'ire ĩre jiasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal in die sinagoge is met woede vervul toe hulle dit hoor; \t To bajiro ĩ yigotisere ajicõari, ĩna jedirone bu̶to jũnisiniñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was ook vroue wat van ver af dit aanskou het. Onder hulle was Maria Magdaléna ook, en Maria, die moeder van Jakobus, die kleine, en van Joses, en Salóme-- \t Galilea sitaju̶ Jesúre su̶yavadiriarã rõmiri quẽne sõju̶ ĩarũ̶gõñujarã. Ĩna ñañujarã ĩ ejarẽmoriarã. Ĩna rãca ñañuju Mar'ia Magdalena. Gajeo Mar'ia vãme cu̶tigo quẽne ñañuju. Sone ñañuju Santiago Mojogũ̶ ĩna yigu̶, to yicõari, José vãme cu̶tigu̶ jaco. Gajeo, Salomé vãme cu̶tigo quẽne ñañuju. Gãjerã jãjarã ñañujarã Jesúre su̶yavadiriarã rõmiri, Jerusalénju̶ ĩ rijarere ĩariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die pasga van die Jode was naby, en Jesus het opgegaan na Jerusalem. \t Yu̶a jud'io masa Pascua boserũ̶mu̶ yu̶a yirotirũ̶mu̶ri cõñaro Jerusalénju̶ ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Veel meer dan sal ons, nou dat ons geregverdig is in sy bloed, deur Hom gered word van die toorn. \t Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩaami Dios. To bajiri, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõabetiru̶cu̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs was besig om te vas. Toe kom hulle en sê vir Hom: Waarom vas die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs, maar u dissipels vas nie? \t Juan masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ buerã, fariseo masa quẽne, ĩna ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro bare bamenane Diore sẽniñujarã, “Mani su̶tiritisere ĩacõari, quẽnaro manire ejarẽmoato Dios” yirã. To ĩna yirirũ̶mu̶re Jesúre sẽniĩarã ejayujarã sĩgũ̶ri: —Juan ĩ buerimasa, to yicõari, fariseo masa quẽne, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro Diore ĩna sẽnirirũ̶mu̶rirema bare babetirũgũama. ¿No yirã tire yibeati mu̶ buerãma? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hoe dan as julle die Seun van die mens daarheen sien opvaar waar Hy tevore was? \t “Riojo me yami” mu̶a yitu̶oĩajama, Dios ĩ roticõacacu̶ õ vecaju̶ yu̶ vadicatoju̶re quẽna yu̶ tudimu̶jatore ĩacõari, “Riojo yiyumi”, yitu̶oĩaboaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het hulle gedagtes geken en vir die man met die verdorde hand gesê: Staan op hier in hul midde. En hy het opgestaan. \t To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõañuju Jesús. To bajigu̶ ñari, ado bajiro yiyuju, ãmo ñujobecu̶ju̶are: —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —ĩre yiyuju. To ĩ yirone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sal julle 'n groot bovertrek wys, in gereedheid gebring. Daar moet julle vir ons klaarmaak. \t To mu̶a yirone, mu̶are ĩoru̶cu̶mi, vecaga sõa, jairisõa, mame quẽnogajanoriasõare. Tone mani barotire quẽnoyuba mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús, ĩnare varotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat ons hulle geen aanstoot mag gee nie, gaan na die see toe, gooi 'n hoek uit en neem die eerste vis wat opkom; en as jy sy bek oopmaak, sal jy 'n stater kry; neem dit en gee dit aan hulle vir My en vir jou. \t To bajiboarine, “Rojose manire tu̶oĩabeticõato” yirã, mani vaja yijama, quẽnaja. U̶tabu̶cu̶raju̶ vasa mu̶. Toju̶ vai vejeba. Basu̶ogu̶re ĩre sĩacõari, ĩ riseju̶ gãjoatii bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. Titiine ĩnare vaja yiroti ñaroja, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderãre. Titiire ãmicõari, ĩnare ĩsima —Pedrore ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy sien 'n vyeboom langs die pad en gaan daarnatoe; maar Hy het niks daaraan gevind nie as net blare alleen; en Hy sê vir hom: Laat daar uit jou tot in ewigheid nooit weer 'n vrug kom nie! En onmiddellik het die vyeboom verdroog. \t Maa tu̶ higuera vãme cu̶tiu̶ ñacaju̶. Tiu̶ ricare baru̶, ojaboacami Jesús. Rica manicaju̶, tiu̶ju̶ama. Jũ rĩne ñacaju̶. To bajiri tiu̶re ado bajiro yicami Jesús: —Ju̶aji rica maniu̶caru̶arãja —tiu̶re yicami. To bajiro ĩ yirirĩmarone, sĩnirocacoacaju̶ tiu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n groot wit troon gesien en Hom wat daarop sit, voor wie se aangesig die aarde en die hemel weggevlug het; en daar is geen plek vir hulle gevind nie. \t Tiju̶ bero, ĩ ya cũmuro botiri cũmurore rujigu̶re ĩacaju̶ yu̶. To rujigu̶ ĩ ĩase jediro, adi macaru̶cu̶roaye, õ vecaye quẽne, yayijedicoacaju̶. To bajicõari, tudiruyuabeticaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het hierdie man na my gebring as een wat die volk afvallig maak. En nou het ek in julle teenwoordigheid ondersoek ingestel en in hierdie man geen skuld gevind aan die dinge waarvan julle Hom beskuldig nie; \t Ĩna ejaro, ado bajiro yiyuju ĩ: —“ ‘U̶ju̶ César ĩ rotisere cu̶dibesa mu̶a’ yigotimavisioami” yirã, jẽju̶ ãnire yu̶ tu̶ju̶ ãmiejabu̶ mu̶a. To bajiro mu̶a yise ñajare, mu̶a ajiro ĩre quẽnaro sẽniĩaboabu̶ yu̶. Yu̶ ĩajama, ñie rojose yibecu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wanneer Hy sê: Ek sal u Naam aan my broeders verkondig, in die midde van die gemeente sal Ek U prys; \t To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mu̶ bajisere yu̶ bederãre ĩnare gotiru̶cu̶ja yu̶. Ĩna rãca rẽjacõari, mu̶re variquẽnarã, basaru̶arãja yu̶a”, yigotiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat Festus aan die Jode 'n guns wou bewys, het hy geantwoord en vir Paulus gesê: Wil jy na Jerusalem opgaan en daar voor my oor hierdie dinge teregstaan? \t To ĩ yirone, “Jud'io masa yu̶re tud'iroma” yigu̶, ado bajiro Pablore ĩre sẽniĩañuju Festo: —¿Jerusalénju̶ ejacõari, rojose mu̶ yirere mu̶re yu̶ sẽniĩajama, quẽnati? —ĩre yisẽniĩaboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, jy dra die naam van Jood en steun op die wet en beroem jou op God, \t Ado bajiro yitu̶oĩaboarãja mu̶a jud'io masa sĩgũ̶ri: “Jud'io masa ñari, Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere rũ̶cu̶bu̶oaja yu̶a. To bajiri Dios yarã ñaja yu̶a, rojose ĩ yibetirona”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat die woord van die profeet Jesaja vervul sou word wat hy gesê het: Here, wie het ons prediking geglo, en aan wie is die arm van die Here geopenbaar? \t “To bajiro bajiru̶aroja ti” Isa'ias ñamasir'i, ĩ yimasire ñajare, bajicaju̶ ti. Ado bajiro yiucamasiñumi: “Yu̶a u̶ju̶, mu̶re yu̶a gotirẽtobosasere ajiboarine, to yicõari, mu̶ yiĩosere ĩaboarine, mu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ maami”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het gekom en die brood geneem en dit aan hulle gegee, en so ook die vis. \t To yicõa, yu̶a tu̶ju̶ ejarũ̶gũ̶, panre yu̶are ĩsibatocami. Vaire quẽne, to bajirone yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is tog nie ook uit Galiléa nie? Ondersoek en sien dat daar geen profeet uit Galiléa opgestaan het nie. \t To bajiro ĩ yijare, —¿Mu̶ quẽne Galileagu̶ ñatique mu̶? Dios ocare masa ĩna ucamasiriatutire ĩaĩasaque mu̶. Tire mu̶ buero bero, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ Galileaju̶ vadir'i maniru̶cu̶mi” yiucaturere masiru̶cu̶ja mu̶ quẽne —ĩre yiyujarã ĩna, Nicodemore tud'irã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want waar julle skat is, daar sal julle hart ook wees. \t Õ vecaye quẽnase mu̶a bu̶jaroti jedibetiroti ti ñajare, mu̶a cu̶oseju̶are tire tu̶oĩarejaimenane, “Quẽnaro yu̶a yise vaja õ vecaju̶ vaja tacũrã yaja” yitu̶oĩacõari, quẽnaro yirũgũña —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy hom afgesit het, het Hy Dawid vir hulle verhef as koning, van wie Hy ook gesê en getuig het: Ek het Dawid, die seun van Isai, gevind, 'n man na my hart, wat al my welbehae sal doen. \t Rojose ĩ yisere ĩavariquẽnabeticõari, Isa'i ñamasir'i macu̶ David vãme cu̶tigu̶ju̶are u̶ju̶ ñarotimasiñuju Dios. “Ñajediro yiru̶cu̶mi”, yiĩamasiñuju Dios, David ñamasir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd. \t Rĩa mana rĩne bu̶cu̶rã ñacoasujarã ĩna. Bu̶to rĩa cu̶tiru̶arũgũboayujarã, bajirãju̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Fariseër dit sien, het hy hom verwonder dat Hy nie voor die maaltyd eers gewas het nie. \t To ĩ bajiro ĩacõari, “ ‘ “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã, mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro ãmori coecõari rĩne, baroti ñaja’ yirotimasirere yirũ̶cu̶bu̶obeami Jesús” ĩre yiĩagũ̶ ñari, no yimasibesuju fariseo masu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom in die oog gehou en spioene gestuur wat geveins het dat hulle regverdig was, sodat hulle Hom op 'n woord kon betrap, om Hom oor te lewer aan die owerheid en aan die gesag van die goewerneur. \t Jesúre ñiaru̶arã ñari, gãjerãre cõañujarã ĩna, Jesús tu̶ju̶. To bajiri, “ ‘Mani u̶ju̶ César ĩ rotisere quẽnabeaja’ ĩ yisere ajirudirã vasa. To bajiro ĩ yise ti ñajama, ĩre gotiyirorãsa mani, Pilatore”, yitu̶oĩaboayujarã. To bajiri Jesús tu̶ju̶re ĩ gotisere ajirãre bajiro bajitoyujarã ĩna cõariarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek was 'n vreemdeling, en julle het vir My nie herberg gegee nie; naak, en julle het My nie geklee nie; siek en in die gevangenis, en julle het My nie besoek nie. \t Gajeroagu̶ mu̶a masibecu̶ yu̶ ñajare, yu̶re bocaãmibeticaju̶ mu̶a. Yu̶ sudi mano, yu̶re sudi sãbeticaju̶ mu̶a. Yu̶ rijaro quẽne, tubiberiavi yu̶ ñaro quẽne, yu̶re ĩarã ejabeticaju̶ mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶, yu̶ gãcojacatu̶anare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan hom wat oorwin en my werke tot die einde toe bewaar, sal Ek mag oor die nasies gee, \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaronare, to yicõari, yu̶ bojasere yitu̶jabetironare mu̶a rijato beroju̶, mu̶a catirotire yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, “Gãjerãre yu̶re rotibosato” yigu̶, yu̶ masisere mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶. Ĩ masisere yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ u̶jocatire bajirone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶, “Mu̶are terã quẽne mu̶are cu̶diato” yigu̶. To bajiri, bu̶to rotiru̶arãja mu̶a. Gãjerã mu̶are ĩna cu̶dibetijama, josari mene ĩnare sĩarearu̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dae het ons vir die reis klaargemaak en na Jerusalem opgegaan. \t Tiju̶ bero, yu̶a gajeyeũnire quẽnosã, Jerusalénju̶ vacoacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was. \t Ado bajiro Jesucristo ĩ tu̶oĩariarore bajiro tu̶oĩaroti ñaja mu̶are:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het ook 'n paar vissies gehad; en nadat Hy gedank het, sê Hy dat hulle dit ook moet voorsit. \t Vai quẽne mojoroaca cu̶oyujarã ĩna. To bajiri vaire juacõari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore yiyuju Jesús quẽna. To yicõari, ĩ buerimasare ĩsibatorotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy nog aankom, skeur die duiwel hom en laat hom stuiptrekkings kry. Maar Jesus het die onreine gees bestraf en die seun genees en hom aan sy vader teruggegee. \t To bajiro ĩ yijare, ĩ macu̶re Jesús tu̶ju̶ ĩ ãmivatone, ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶ vãti, ĩre rijaquedirotiyuju. To bajiro ĩ yijare, rijarocacũcoasuju. To bajiro ĩ bajirone, —To cõrone ĩre yitu̶jaya —yicõari, vãtire ĩre burocacõañuju Jesús. Vãti ĩ budirone, catiquẽnagũ̶ ñacoasuju daquegu̶ju̶a. To ĩ bajirone, ĩ jacu̶re ĩre tũ̶aĩsiñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En jy, Betlehem, land van Juda, is volstrek nie die geringste onder die vorste van Juda nie, want uit jou sal 'n leidsman voortkom wat vir my volk Israel 'n herder sal wees. \t “Judea sita ñarimaca Belén vãme cu̶ti maca, jairimaca me ñaboarine, ñamasuri maca ñaru̶aroja ti maca. Ti macagu̶ u̶ju̶ ñamasugũ̶ ruyuaru̶cu̶mi. Ĩ ñaru̶cu̶mi yu̶ yarã Israel sitana u̶ju̶. Ĩnare quẽnaro ĩatirũ̶nu̶ru̶cu̶mi ĩ, yiyuju Dios”, yiucare ñaja —ĩre yigotiyujarã Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Vyeboom, my broeders, kan tog nie olywe voortbring, of 'n wingerdstok vye nie? So kan geen fontein brak en vars water voortbring nie. \t Oteu̶ higuera vãme cu̶tiu̶ ñaboarine, olivo vãme cu̶tiu̶ ricare rica cu̶tibetoja. To bajicõari, u̶yebu̶ quẽne, higuera vãme cu̶tiu̶ ricare rica cu̶tibetoja. Tire bajirone bajiaja oco quẽne. Ocase ti budijama, ocabeti budivu̶obetoja. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Laat ons na die naburige dorpe gaan, sodat Ek ook daar kan preek; want daarvoor het Ek uitgegaan. \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Ita. Gaje macarianare quẽne quẽnase quetire gotimasiocudirocu̶ ñaja yu̶. Tire yigu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het dit gedoen en almal laat sit. \t To bajiro ĩ yijare, ĩ rotirore bajirone ĩnare rujirotijeoyujarã ĩna, Jesús buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar wie sy lewe haat in hierdie wêreld, sal dit bewaar vir die ewige lewe. \t No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Ĩ oca yu̶a gotise ñajare, yu̶are ĩna sĩacõajama, quẽnacõaroja” yirãma, Dios ĩ catisere cu̶orã ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy alles deurgebring het, kom daar 'n swaar hongersnood in daardie land, en hy het begin gebrek ly. \t To bajiro yireacõari bero, josari tãmu̶ogũ̶mi, toju̶re. To ĩ bajiñarone, ti sitaju̶ bare quẽnaro manoja. To ti bajijare, bu̶to ñiorijasu̶ogu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die wet is nie uit die geloof nie, maar die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe. \t Moisére Dios ĩ roticũmasire ado bajiroju̶a gotiaja: “Ĩ roticũcati jediroju̶ne ĩ cu̶dijeocõajama, ĩ rijato beroju̶ Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi”, yigotiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as die bloed van stiere en bokke en die as van 'n vers wat die verontreinigdes besprinkel, heilig maak tot reiniging van die vlees, \t Ado bajiro gotiaja Dios ĩ rotimasire: “Bajirocar'ire moaĩabetiru̶arãja mu̶a. To yicõari, ‘Babetiru̶arãja mu̶a’ yu̶ yisere quẽne moaĩabetiru̶arãja. To bajiro yu̶ yisere mu̶a cu̶dibetijama, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶orivire sãjabetiru̶arãja mu̶a. To bajiboarine, ta vecu̶ macu̶re ĩna soese rĩtire, oco rãca abavu̶ore ñasere mu̶are yayeturu̶cu̶mi pai. Tire ĩ yibetijama, hisopo vãme cu̶ti ru̶ju̶ rãca vaibu̶cu̶ ri'ine mu̶are vẽjabate guru̶cu̶mi. To bajiro mu̶are ĩ yijama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶oriavire sãjamasiru̶arãja mu̶a”, yimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek, as Ek van die aarde verhoog word, sal almal na My toe trek. \t Yucú̶tẽroju̶ masa yu̶re ĩna jajutuse su̶orine masa ñajediro u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja yu̶ yuja. To bajiro yu̶ bajise su̶orine, “Dios macu̶, yu̶ u̶ju̶ ñaru̶cu̶ja mu̶, mu̶ masise rãca yu̶re ejarẽmorocu̶”, yiru̶arãma jãjarã adi macaru̶cu̶roana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maak ons dan die wet tot niet deur die geloof? Nee, stellig nie! Inteendeel, ons bevestig die wet. \t To bajiri, “Jesucristo ĩ rijabosare su̶orine manire ĩavariquẽnaami Dios” mani yitu̶oĩajama, “Moisére Dios ĩ roticũmasireju̶a vaja mano tujaroja”, yitu̶oĩarãja mu̶a sĩgũ̶ri. To bajiro me bajiaja. Moisére Dios ĩ roticũmasirere rearã me yirãja. “Jesucristo su̶ori manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios” yimasirã ñari, tire yirẽmorã yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vier en twintig ouderlinge wat voor God op hulle trone sit, het op hulle aangesig geval en God aanbid en gesê: \t Ti ocaruyusere ajicõari, veinticuatro ñarã bu̶cu̶rã, Dios rĩjoroju̶a, u̶ju̶ ya cũmuroriju̶ rujiriarã ñari, rũjuqueacõari, sitaju̶ muqueacoacama ĩna. To bajiro yicama, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã. To yicõari, ado bajiro Diore basarũ̶cu̶bu̶ocama: —Ñajediro masijeogu̶ ñaja mu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶ ñaja mu̶. To bajiri quẽnaro rotisu̶ogu̶ yaja mu̶. Tire tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yaja” mu̶re yivariquẽnaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef en hulle twee sal een vlees word. \t Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Ĩna manajoa cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama ĩna”, yimasire ñaja: “Ũ̶mu̶, rõmio ĩ rujeomasire ti ñajare, ĩ manajo cu̶tijama, ĩ jacu̶are ĩnare cãmotadiru̶cu̶mi. Manajo cu̶ticõari, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajirone ñaru̶arãma”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Bietjie suurdeeg maak die hele deeg suur. \t Panre ũmato vauvase quetire masiritibesa mu̶a. Panre ũmato vauvasere mojoroaca vu̶ore ti ñaboajaquẽne, vauvajediaja ti, pan. Tire bajirone bajiaja socase mu̶a tu̶oĩase. Socase, ñamasuse me ti ñaboajaquẽne, mu̶a tu̶oĩacõa ñajama, ñajediro riojo me tu̶oĩarã ñacoaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken. \t Cũmuare siagajano, ĩna majatone, Jesúre ĩamasicõañujarã ti macana, tiju̶ana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Johannes aan die sewe gemeentes in Asië: Genade vir julle en vrede van Hom wat is en wat was en wat kom, en van die sewe Geeste wat voor sy troon is, \t To bajiri, Asia sitana, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro macarianare, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre mu̶are ucaja yu̶, Juan vãme cu̶tigu̶. Mu̶are quẽnarotigu̶, Diore, ĩ macu̶ Jesucristore, to yicõari, Esp'iritu Santore quẽne ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶a rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. Dios ñaami tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, ejarocu̶ ñaami. Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a ñagũ̶ ñaami Esp'iritu Santo. Sĩgũ̶ ñaboarine, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre bajiro bajigu̶, jediro masigũ̶ ñaami. To bajicõari, Jesucristo ñaami ĩ jacu̶ yere riojo gotirũgũgũ̶. Rijacoaboarine quẽna tudicaticõari, rijarocu̶ me ñasu̶ocami. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roana u̶jarã ñarã jediro u̶ju̶ ñaami. Ĩ ñaami manire maigũ̶. Rojose mani yise vajare, ĩ rijacati rãca manire vaja yijeobosacacu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is daar onder julle baie swakkes en sieklikes, en 'n aantal het ontslaap. \t To bajiri Dios su̶orine Jesucristo ĩ bajirere ajicõari, ĩ yarã ñaja mu̶a. To bajiri, Dios ocare ñamasusere masirã ñaja mu̶a. Rojose mu̶a yisere ĩ masiriojama, Cristo ĩ rijabosare su̶orine, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩavariquẽnarã ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat ek dit openbaar kan maak soos ek dit behoort te spreek. \t Quẽnaro riojo yu̶ gotimasiorotire yirã, Diore sẽnirũgũña mu̶a. To bajirone yicõa ñaroti ñaja yu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Herinner hulle daaraan om onderdanig te wees aan owerhede en magte, om gehoorsaam te wees, bereid tot elke goeie werk; \t Gaje vãme ado bajiro ĩnare gotiya mu̶, “Masiritiroma” yigu̶: “Gobierno, to yicõari mu̶are ũmato ñarã ĩna rotisere, quẽnaro ĩnare ajirũ̶cu̶bu̶oya. To yicõari, gãjerãre quẽne quẽnaro yirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En so het Paulus van hulle weggegaan. \t To bajise ĩre ĩna yijare, vacoasuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n groot vrees het oor die hele gemeente gekom en oor almal wat dit gehoor het. \t To bajiri, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ñajediro, to yicõari, ĩna tu̶ana quẽne, “To bajiyuju” yisere ajicõari, bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle ewenwel die koninklike wet volbring volgens die Skrif: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself--dan doen julle goed. \t Mani u̶ju̶, Dios ñamasusere ĩ rotimasire ado bajiro gotiaja: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja. Tire mu̶a cu̶dijama, quẽnaro yirã yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk na die lelies, hoe hulle groei: hulle arbei nie en hulle spin nie; en Ek sê vir julle, selfs Salomo in al sy heerlikheid was nie bekleed soos een van hulle nie. \t Sudi mu̶a sãñarotire quẽne tu̶oĩarejaibesa. Go bu̶cu̶asere tu̶oĩaĩasaque mu̶a: Moabeti, to yicõari, sudi sãñaru̶a tu̶oĩarejaibeaja ti. To bajiboarine, U̶ju̶ Salomón ñamasir'i gajeyeũni jaigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, quẽnase ĩ sudi sãñamasire rẽtoro quẽnase ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Dink julle dat hierdie Galiléërs groter sondaars was as al die Galiléërs, omdat hulle sulke dinge gely het? \t To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Galileana ĩna bajiyayirere mu̶are gotiru̶cu̶ja yu̶: Bu̶to rojose ĩna yise vaja me bajiyayiyujarã ĩna. Gãjerã Galileana rẽtoro rojose yirã me ñaboayujarã ĩna. Mu̶a quẽne, rojose mu̶a yisere mu̶a tu̶oĩavasoabetijama, bajiyayicoaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna lê Hy weer die hande op sy oë en laat hom opkyk, en hy is herstel en het almal van ver af duidelik gesien. \t To ĩ yijare, quẽna ĩ cajearire tudimoaĩa quẽnoñuju. To ĩ yirone, quẽnaro ĩacoasuju. Ñajediro quẽnaro ĩre ruyuyuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit reeds laat geword het, kom sy dissipels na Hom en sê: Die plek is verlate en dit is reeds laat. \t To ĩ yirone, rãioroto rĩjoro, Jesús buerimasa, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyujarã: —Jẽre rãioato yaja. Masa manoju̶ ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het geantwoord: Wie is U, Here? En Hy het vir my gesê: Ek is Jesus, die Nasaréner, wat jy vervolg. \t To bajiro ti yirone, “¿Ñimu̶ ũgũ̶ ñacõari, to bajise yu̶re yati mu̶?”, ĩre yicaju̶ yu̶. To yu̶ yirone, “Yu̶ne ñaja, Jesús, Nazaret macagu̶, rojose mu̶ yirũgũgũ̶ne”, yu̶re yi ocaruyucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna sê hy vir 'n ander een: En jy, hoeveel skuld jy? En hy antwoord: honderd mud koring. Toe sê hy vir hom: Neem jou skuldbewys en skryf tagtig. \t To bajiro ĩre yigajanocõari, gãji ĩ ejaro, ĩre sẽniĩagũ̶mi: “¿No cõro vaja moati mu̶ma?”, ĩre yigu̶mi. “Cien jibu̶ri pan quẽnorotire vaja moaja yu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yirone, “Adi mu̶ vaja more ñarijũrore mojoroaca ochenta jibu̶ri vaja moaja yiucatu vasoatoya”, ĩre yigu̶mi. To yicõari, gãjerãre quẽne to bajiro rĩne yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs antwoord hulle: Julle is tog nie ook mislei nie? \t To bajiro ĩna yijare, fariseo masaju̶a ado bajiro ĩnare yiyujarã: —¿To yitogu̶ ĩ yiserene ĩre ajiri mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar sal geen enkele vervloeking meer wees nie, en die troon van God en van die Lam sal daarin wees, en sy diensknegte sal Hom dien. \t Ti macaju̶ Dios ĩ ĩatese maniroti ñacaju̶. Ñajediro quẽnase rĩne ñarũgũroti ñacaju̶. Ti macaju̶ Dios, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rãca rotirã ĩna rujiri cũmuro ñaroti ñacaju̶. Ti macana jediro Dios ĩ bojasere yirã ĩre rũ̶cu̶bu̶orona ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy 'n tyd lank vertoef het, het hy vertrek en agtereenvolgens die land Galásië en Frígië deurgereis en al die dissipels versterk. \t Ti macaju̶ ejacõari, yoaro ñañuju. To bajiñaboacu̶, vacoasuju Galacia sitaju̶re, to yicõari, Frigia sitaju̶re quẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre “Bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuajaro” yigu̶, ĩnare goticudigu̶acu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het nie ontvang 'n gees van slawerny om weer te vrees nie, maar julle het ontvang die Gees van aanneming tot kinders, deur wie ons roep: Abba, Vader! \t “ ‘Rojose mani yijare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ manire cõaru̶cu̶mi Dios’ yigüiato ĩna” yigu̶ me, manire ejarẽmoami Esp'iritu Santo. Ĩ su̶orine Dios rĩa ñaja mani. To bajicõari, ĩ ejarẽmose rãca, “Dios ĩ macu̶re ĩ mairore bajiro manire maiami” yitu̶oĩarã ñari, “Cacu̶”, yaja mani, Diore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het met sy dissipels teruggegaan na die see toe, en 'n groot menigte het Hom gevolg uit Galiléa en Judéa \t To ĩ yiro bero, ĩ buerimasa rãca vacoasuju Jesús u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tiraju̶ vana. To ĩna vato, Galilea sitana jãjarã Jesúre su̶yasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat niemand julle dan oordeel in spys of in drank of met betrekking tot 'n fees of nuwemaan of sabbat nie, \t To bajiri, Cristo yarã ñari, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mu̶a. To bajiri, gãjerã socase gotirimasa ado bajise mu̶are ĩna yisere ajibesa mu̶a: “Ti ñaja babetiroti. Adi ñaja idibetiroti. Ñamiagu̶ muiju ĩ roarirũ̶mu̶ beroagarũ̶mu̶ ñaja rũ̶cu̶bu̶oriarũ̶mu̶. U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro yirũgũroti ñaja”, mu̶are yirãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat dit nie nog meer onder die volk versprei word nie, laat ons hulle dreig om nie meer in hierdie Naam met enige mens te spreek nie. \t To bajiri ado bajiro ĩnare gotiroti ñaja: “Jesús yere quẽna mu̶a ñagõrẽmojama, rojose tãmu̶orã vana yaja mu̶a”, ĩnare yiroti ñaja, “To cõrone Jesús yere gotibatobeticõato yuja” yirã —yitu̶oĩañujarã u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe begin Petrus vir Jesus te sê: Here, dit is goed dat ons hier is; as U wil, laat ons hier drie hutte maak: vir U een en vir Moses een en een vir Elía. \t To bajiro ĩna bajisere ĩacõari, ado bajiro Jesúre yiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶ bojajama, mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are bu̶abosaru̶cu̶ja yu̶. Mu̶ yajãi, El'ias yajãi, to yicõari, Moisés yajãi bu̶abosaru̶cu̶ja —Jesúre yiboayuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as daardie dae nie verkort was nie, sou geen vlees gered word nie; maar ter wille van die uitverkorenes sal daardie dae verkort word. \t “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato masa” Dios ĩ yibetijama, sĩgũ̶ catiru̶yarocu̶ manibogu̶mi. “Yu̶ yarã ñaña mu̶a” ĩ yirere cu̶diriarãre ĩamaigũ̶ ñari, “Yoaro mebu̶sane rojose tãmu̶oato ĩna”, yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Andréas en Filippus, en Bartholoméüs en Matthéüs, en Thomas en Jakobus, die seun van Alféüs, en Thaddéüs en Simon Kananítes, \t Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Tadeo ñañujarã. Alfeo macu̶ Santiago, to yicõari, Simón vãme cu̶tigu̶, celote yere tu̶oĩaboar'i ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En waarom oordeel julle ook nie uit julleself wat reg is nie? \t Ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús quẽna: —¿No yirã mu̶a masune yu̶ yisere ĩacõari, “¿To bajiroju̶a yiroti ñatique?”, yitu̶oĩabeati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Jode het ook saamgestem en gesê dat dit so was. \t Ĩre ĩ gotigajanorone, “Socu̶ me yami. To bajirone bajimasimu̶”, ĩre yigotirẽmoñujarã jud'io masa, Tértulo rãcana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Gooi die net aan die regterkant van die skuit, en julle sal kry. Hulle het toe gegooi en deur die menigte van visse was hulle nie meer in staat om dit te trek nie. \t To yu̶a yirone, —¡Cũmua riojojacatu̶are bajiu̶re rocaroaya mu̶a! To bajiro mu̶a yijama, vai sĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús. To ĩ yirotirore bajirone yicaju̶ yu̶a. Jãjarã vai ĩna sãjajare, no yi tũ̶amu̶o sãtĩmabeticaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Paulus het besluit om by Éfese verby te vaar, sodat hy nie in Asië tyd sou verloor nie; want hy het hom gehaas om, as dit vir hom moontlik was, op die pinksterdag in Jerusalem te wees. \t Asia sitaju̶re yoaro ñaru̶abecu̶ ñari, “Efeso macare rẽtocoaru̶arãja mani”, yicami Pablo. Jerusalénju̶re Pentecostés boserũ̶mu̶ rĩjoro ejaru̶agu̶ ñari, guaro varu̶acami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die jongste van hulle het vir sy vader gesê: Vader, gee my die deel van die eiendom wat my toekom. En hy het die goed tussen hulle verdeel. \t Ĩ bediju̶a, ĩ jacu̶re ado bajise ĩre yigu̶mi: “Cacu̶, yu̶ ye ñarotire yu̶re ĩsiña mu̶”, ĩre yigu̶mi. To bajiro ĩ yijare, ĩnare u̶jojeocõagũ̶mi ĩ jacu̶, ĩna ye ñarotire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar iemand sal sê: Jy het die geloof en ek die werke. Toon my jou geloof uit jou werke, en ek sal jou uit my werke my geloof toon. \t “Yu̶ gotisere ajimasimenama” yigu̶, ado bajiro gotiaja: “Gãjerãre quẽnaro maiaja yu̶a” mu̶a yisere yu̶re mu̶a yiĩobetijama, “Diore ajitirũ̶nu̶rã me ñaama”, mu̶are yigu̶ja yu̶. Yu̶ju̶arema, gãjerãre quẽnaro yu̶ ejarẽmosere ĩacõari, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaami”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit was sekere sewe seuns van Skeva, 'n Joodse owerpriester, wat dit gedoen het. \t To bajiro yirũgũñujarã jud'io masu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Esceva vãme cu̶tigu̶ rĩa. Cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En beproef wat die Here welbehaaglik is; \t “Mani yisere ĩavariquẽnagũ̶mi” yimasiru̶arã, ĩ bojasere yirũgũña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "van die leer van die doop en van die handoplegging en van die opstanding van die dode en van die ewige oordeel. \t Gajeye ado bajiro buecaju̶ mani: “Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a” yirãre oco rãca ĩna bautizasere quẽne buecaju̶ mani. To yicõari, “Esp'iritu Santo, mu̶a rãca ñaru̶cu̶mi” yirã, ĩnare ĩna ãmo ñujeosere quẽne buecaju̶ mani. Quẽna gajeye ado bajise buecaju̶ mani: “Cristore ajitirũ̶nu̶rã, bajireacoaboarine, tudicaticõaru̶arãma” yirere quẽne buecaju̶ mani. To yicõari, masare Dios ĩ beserotire quẽne buecaju̶ mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek neem die getuienis van 'n mens nie aan nie; maar Ek sê dit, dat julle gered kan word. \t “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶ Dios ĩ cõar'ire yu̶re ĩ gotibosajaquẽne, yu̶re ĩ gotibosabetijaquẽne, no yibeaja ti, yu̶re, Dios ĩ cõacacu̶ ñari. Juan yu̶re ĩ gotibosarere mu̶are gotiaja yu̶, tire ajitirũ̶nu̶cõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vabetirotire bojagu̶ ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent die derde uur gaan hy uit en sien ander ledig op die mark staan. \t Muiju ĩ asitutuajediriju̶ cõro, moaru̶arã ĩna yuritũcuroju̶ ĩna ñacõajare, gãjerãre ĩnare ĩabu̶jagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Op elke eerste dag van die week moet elkeen van julle self opsy sit en opspaar namate sy voorspoed is, sodat die insamelinge nie eers plaasvind as ek kom nie. \t “Dios yarã ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶mena rojose ĩna yisere ĩabeserona ñaja mani” yimasirã ñaboarine, ¿no yirã ñamasuse mere mu̶a rojose gãmerã yisere oca quẽnomasibeati mu̶a? Mu̶a masune oca quẽnomasicõarãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n man met die naam van Josef, 'n lid van die Raad, 'n goeie en regverdige man \t Arimatea macagu̶, José vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Jud'io masa u̶jarã rãcagu̶, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶ogu̶, quẽnaro yigu̶ ñañuju ĩ. To bajicõari, Diore quẽnaro ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ĩ rotimasirere quẽnaro cu̶digu̶ ñañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik ná die verdrukking van daardie dae sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie, en die sterre sal van die hemel val, en die kragte van die hemele sal geskud word. \t To yicõari, quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Tire rojose ĩna tãmu̶o gajanorijau̶ne, gaje vãme rojose bajiru̶aroja. Muiju ũ̶mu̶agu̶ asibetiru̶cu̶mi yuja. Ñamiagu̶ quẽne busubetiru̶cu̶mi. Ñocoa quẽne vẽjacoaru̶arãma. To yicõari, õ vecayere nu̶ru̶obatoru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy verneem toe van hulle die uur waarop hy beter geword het. En hulle sê vir hom: Gister, die sewende uur, het die koors hom verlaat. \t To bajiro ĩna yirone, —¿No cõro masune tudiquẽnasu̶ori ĩ, yu̶ macu̶? —ĩnare yisẽniĩañuju. —Ñamica, ũ̶mu̶recaji ñaro masune ĩre tu̶jamasimu̶ ti —ĩre yiyujarã ĩna, ĩna u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, alles wat julle in die donker gesê het, sal in die lig gehoor word; en wat julle in die oor gepraat het in die binnekamers, sal op die dakke verkondig word. \t Masa ĩna ajibeto yayioroaca mu̶a ñagõsere, “Jediro ajiato” yigu̶, mu̶a ñagõrere gotiru̶cu̶mi Dios —ĩ buerimasare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sommige van hulle sê: Deur Beëlsebul, die owerste van die duiwels, dryf Hy die duiwels uit. \t Sĩgũ̶ri, ado bajiro Jesúre ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna: —Ĩ u̶su̶ju̶ vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ sãñagũ̶ ñaami Jesús. To bajiri Beelzebú ĩ masise rãca vãtiare bureaami —Jesúre ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het vir hom gesê: Ons het geen briewe oor u van Judéa ontvang nie; ook het niemand van die broeders hier aangekom en iets slegs van u berig of gepraat nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicama ĩna, Roma macana jud'io masa u̶jarã: —Judea sitana ejaboarine, “Rojose yigu̶ ñaami Pablo”, yu̶are yigotibetirũgũama. Ĩna ucacõasere quẽne ĩabetirũgũaja yu̶a. To bajiri mu̶ bajisere masibeaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy met die arbeiders ooreengekom het vir 'n penning op 'n dag, stuur hy hulle in sy wingerd. \t Ĩnare bu̶jacõari, ado bajiro ĩnare gotigu̶mi: “Mu̶a moase vaja mu̶a sẽniro cõrone mu̶are vaja yiru̶cu̶ja yu̶”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, ĩnare moaroticõagũ̶mi, ĩ ya veseju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel. \t Jesús, oco rãca Juanre ĩ bautizarotiro bero, yucú̶ manoju̶ ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo, “Satanás ĩ bojarore bajiro rojose Jesúre ĩre yirotiĩato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie. \t Adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone, to yicõari, õ vecaye quẽne jedicoaru̶aroja. To bajiboarine, yu̶ ocama, jedibeti mu̶orũ̶gõcõaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is die Gees wat lewend maak, die vlees is van geen nut nie; die woorde wat Ek tot julle spreek, is gees en is lewe. \t “Yu̶ ruju̶re ĩna base su̶orine, ĩna rijato beroju̶ ‘Tudirijabeticõato’ yigu̶, Dios ĩ catisere cu̶oru̶arãma masa” yu̶ yijama, yu̶ ruju̶re yigu̶ me yaja yu̶. Yu̶re masa ĩna ajitirũ̶nu̶seju̶are yigu̶ yaja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãrema Esp'iritu Santore ĩnare cõaru̶cu̶ja yu̶, ĩna rijato beroju̶, “Tudirijabeticõato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle moenie daaroor bly wees dat die geeste aan julle onderworpe is nie, maar wees liewer bly dat julle name in die hemele opgeskrywe is. \t Yu̶ ejarẽmose rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre, vãtiare, mu̶a burearere tu̶oĩa variquẽnaboarine, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” Dios ĩ yiucatu ecocana ñari, tiju̶are bu̶tobu̶sa tu̶oĩa variquẽnaroti ñaja —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jou hele liggaam dan verlig is en nie enige deel het wat donker is nie, sal dit heeltemal verlig wees, net soos wanneer die lamp met sy skynsel jou verlig. \t Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne mu̶a tu̶oĩajama, ñajediro quẽnaro riojo tu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy kyk rond na die wat rondom Hom sit, en sê: Dáár is my moeder en my broers! \t To yigu̶ne, ĩ tu̶ rujigãnirãre ĩacõari, —Mu̶a ñaja yu̶ bederãma, yu̶ jacore bajiro bajirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Paulus: Johannes het met die doop van bekering gedoop en aan die volk gesê dat hulle moes glo in die Een wat ná hom kom, dit is in Christus Jesus. \t To bajiro ĩna yijare, —“Rojose yiru̶abeaja yu̶a. Dios ĩ bojaseju̶are yiru̶arãja yu̶a” yirãre ĩnare bautizayuju Juan. To yicõari, “Yu̶ bero ejarocu̶re ĩre ajitirũ̶nu̶ma mu̶a”, ĩnare yigotiyuju ĩ, Jesús ĩ ejarotire yigu̶ —ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê: Cornelius, 'n hoofman oor honderd, 'n regverdige en godvresende man, wat 'n goeie naam het by die hele Joodse nasie, het 'n goddelike openbaring ontvang deur 'n heilige engel, om u te laat haal na sy huis om te hoor wat u sal sê. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pedrore gotiyujarã ĩna: —Yu̶a u̶ju̶ Cornelio yu̶are cõami. Surara u̶ju̶ ñaami. Quẽnaro Diore ajirũ̶cu̶bu̶oami. “Quẽnase yigu̶ ñaami”, ĩre yama jud'io masa jediro. To bajiri ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: “Cornelio ajiya mu̶. Simón Pedrore jiaya mu̶. To yicõari ĩ gotisere quẽnaro ajiba mu̶”, yu̶a u̶ju̶re ĩre yiyuju ángel —yiyujarã Cornelio ĩ cõariarã, Simón Pedrore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê Petrus, vervul met die Heilige Gees, aan hulle: Owerstes van die volk en ouderlinge van Israel, \t To bajiro ĩ yisẽniĩaro, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca cojo vãme ru̶yabeto quẽnaro cu̶diyuju Pedro: —Yu̶a u̶jarã, bu̶cu̶rã quẽne, quẽnaro yu̶re ajiya. “¿Ñimu̶ ĩ masise rãca micagũ̶re catiomasiri mu̶a?” yu̶are mu̶a yisẽniĩasere cu̶diru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as die Gees van Hom wat Jesus uit die dode opgewek het, in julle woon, dan sal Hy wat Christus uit die dode opgewek het, ook julle sterflike liggame lewend maak deur sy Gees wat in julle woon. \t Dione ñaami Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatior'i. Ĩre ĩ catiore ti ñajare, Esp'iritu Santore cu̶orã ñaja mu̶a. Ĩre cu̶orã mu̶a ñajare, mu̶a rijato beroju̶ Cristore ĩ catioriarore bajirone mu̶are quẽne tudicatioru̶cu̶mi Dios, ju̶aji boabetirotiruju̶rire mu̶are ĩsigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle almal het eendragtig volhard in gebed en smeking, saam met 'n aantal vroue en Maria, die moeder van Jesus, en met sy broers. \t Sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩacõari, rẽjarũgũñujarã ĩna, Diore sẽnirã. Jesús bederã, ĩ jaco Mar'ia, gãjerã rõmia quẽne ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gebid en gesê: U, Here, wat die harte van almal ken, wys uit hierdie twee die een aan wat U uitverkies het \t To bajiro yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniñujarã ĩna: —Jesús yu̶a u̶ju̶, mu̶ masiaja ñajediro masa ĩna tu̶oĩasere. To bajiri ãnoare, “Niju̶a ñati mu̶ besegu̶” yu̶are ĩoña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En net toe hy in die kamp gebring sou word, vra Paulus die owerste oor duisend: Is dit my geoorloof om iets vir u te sê? En hy sê vir hom: Ken jy Grieks? \t Ĩre ĩna ãmisãjaroadone, —Mu̶ rãca ñagõru̶aja yu̶ —surara u̶ju̶re ĩre yiyuju Pablo, griego oca rãca. To ĩ yirone, —¿Griego ocare ñagõmasiatique mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat sal die eienaar van die wingerd dan doen? Hy sal kom en die landbouers ombring en die wingerd aan ander gee. \t To bajiro ĩnare gotigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —¿Ti vese u̶ju̶ tudiejagu̶, no bajiro ĩnare yigu̶jari ĩ, ti vese coderimasare? Ado bajiro yigu̶mi: Veseju̶ vacõari, ti vese coderãre sĩaru̶cu̶mi. To yicõari, gãjerãju̶are coderotigu̶mi ĩ, ti vesere —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe ek dan daarvoor na Damaskus op reis was, met volmag en opdrag van die owerpriesters, \t Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre rojose ĩnare yigu̶ yu̶ ñajare, “Damasco vãme cu̶ti macaju̶ vasa” paia u̶jarã yu̶re ĩna yijare, yu̶ babarã rãca vacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want uit genade is julle gered, deur die geloof, en dit nie uit julleself nie: dit is die gawe van God; \t Mu̶a masune, “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” mu̶a yiro me, ĩ bojarore bajiro mu̶are yigu̶ yiyumi Dios. To bajiri, “Quẽnaro manire yibosayumi Dios” mu̶a yitu̶oĩajare, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mu̶a vaborotire mu̶are yirẽtobosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy was 'n goeie man en vol van die Heilige Gees en geloof; en 'n aansienlike skare is aan die Here toegebring. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶ ñari, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶, to bajicõari, Jesúre quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju Bernabé. To bajiri jãjarã masa, ĩ gotimasiosere ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, omdat dit die voorbereiding was, dit is die voorsabbat, \t Arimatea macagu̶, José vãme cu̶tigu̶ quẽne, ñañuju. Jud'io masa u̶jarã rãcagu̶, masa ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶ogu̶, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, Jesúre yitu̶oĩagũ̶ ñañuju. Tirũ̶mu̶ju̶ama jud'io masa ĩna u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ rãiorotirũ̶mu̶ rĩjoroaca ñañuju. To bajiri José, Jesús ĩ rijatore ĩacõari, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩatutuacõari, Pilatore sẽnigũ̶ vasuju, Jesús ruju̶rire ãmiru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hy sal die skape aan sy regterhand en die bokke aan sy linkerhand sit. \t Yu̶ yarãre yu̶ riojojacatu̶a cũru̶cu̶ja. To yicõari, yu̶ yarã mere yu̶ gãcojacatu̶a cũru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe daar 'n groot woordewisseling plaasvind, het Petrus opgestaan en vir hulle gesê: Broeders, julle weet dat God lank gelede onder ons verkies het dat die heidene deur my mond die woord van die evangelie sal hoor en gelowig word. \t Yoaro gãmerã ñagõñañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —Yu̶ yarã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, yu̶re ajiya. Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a rãcagu̶re yu̶re besecõari, jud'io masa me ñarãre Jesús ĩ bajicatire yu̶ gotirotire yigu̶, yu̶re cõacami Dios, “Tire ajicõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶. Tire masiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer. \t Tire ĩ buetoyene, macajú̶ju̶ ñacõari, jãjarã masa Diore sẽniñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy sal dan sê: Die takke is afgebreek, sodat ek ingeënt kon word. \t To bajiro mu̶are yu̶ yigotiboajaquẽne, mu̶a sĩgũ̶ri ado bajiro tu̶oĩarãja mu̶a: “Yucú̶ ru̶ju̶ri rojosere mani jasurerearore bajirone jud'io masare, ‘Yu̶ yarã me ñaama’ ĩnare yiĩañumi Dios, ‘Gãjerã masa yu̶ rĩa ñato’ yigu̶”, yitu̶oĩarãja mu̶a. To bajiro yitu̶oĩacõari, “Jud'io masa rẽtoro quẽnarã ñaja mani”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur. \t Ñie manare quẽnasere ĩnare cõaboarine, gajeyeũni jairãrema ĩnare cõabesumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus het hom opgerig en gesê: Staan op, ek is self ook maar 'n mens. \t To ĩ yijare, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶re bajirone masu̶ ñaja yu̶ quẽne —Corneliore ĩre yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die lied gesing van Moses, die dienskneg van God, en die lied van die Lam, en gesê: Groot en wonderlik is u werke, Here God, Almagtige; regverdig en waaragtig is u weë, o Koning van die heiliges! \t Moisés, Dios ĩ bojasere yimasir'i ĩ basamasirere, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ basacatire tu̶oĩacõari, ado bajiro Diore basacama: —Mu̶ ñaja yu̶a u̶ju̶, ñajediro masijeogu̶. Ñimu̶ju̶a gãji mu̶re bajiro masigũ̶ magũ̶mi. Ĩaĩañamanire, to yicõari, ñajediro quẽnase mu̶ yirere tu̶oĩacõari, “Quẽnaro yiyuja” mu̶re yaja yu̶a. Masare quẽnaro riojo yigu̶ ñaja mu̶. To bajicõari, mu̶ yirore bajiro yigu̶ ñaja mu̶. Adi macaru̶cu̶ro ñarã jediro u̶ju̶ ñaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy opgestaan en gegaan. En daar was 'n man van Ethiópië, 'n hofdienaar, 'n staatsamptenaar van Kandacé, die koningin van die Ethiópiërs, wat oor al haar skatte was en na Jerusalem gekom het om te aanbid. \t To bajiri Felipe vacoasuju, ángel ĩ gotiriarore bajirone. Maa vacu̶, Etiop'ia sitana u̶jore gãjoa codebosarimasu̶re ĩre ĩañuju Felipe. Jerusalénju̶ Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ejar'i, tudiacu̶ bajiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hy weggegooi is, het Farao se dogter hom opgeneem en hom as haar seun grootgemaak. \t To bajiñaboa, so macu̶acare viju̶re ĩre yayiomasibeticõari, riagaju̶ ĩre jomasiñuju so. To so yir'ire, u̶ju̶ Egiptoagu̶ maco, ĩre ĩabu̶jacõari, so macu̶re yigore bajiro ĩre masomasiñuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet. \t Jesús ĩ vadisere ĩacõari, bu̶to variquẽnañujarã. Variquẽnarã ñari, ĩ tu̶ ũmasujarã ĩre sẽnirã vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom. \t Ti sitaju̶ ejacõari, Dios ocare, ado bajise masare gotimasiocudisu̶oyuju Jesús: —Diore rotibosarocu̶, ĩ rotisu̶oroti mojoroaca ru̶yaja. U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña —masare yigotimasiocudisu̶oyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die parskuip is buitekant die stad getrap, en bloed het uit die parskuip gekom tot aan die tooms van die perde, twee honderd myl ver. \t Maca soju̶aju̶ cu̶daabocama, u̶yere. Ĩna cu̶daaborone, u̶ye oco ñaboasene ri'i godovedicõa yujacaju̶. Trescientos kilómetros yoaro ri'i ũmayucaju̶. To bajicõari, caballo ru̶joa tu̶sariju̶ cõro ũ̶cu̶aro ũmayucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels vra Hom en sê: Rabbi, wie het gesondig, hierdie man of sy ouers, dat hy blind gebore is? \t To ĩ bajisere ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a, ĩ buerimasa, Jesúre: —Gotimasiogũ̶, ¿no yigu̶ rẽmone ĩabecu̶ ruyuayujari ĩma? ¿Ĩ jacu̶aju̶a o ĩ masu ye su̶ori bajiyujarique? —Jesúre ĩre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. \t Gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato ĩna —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat bid, ontvang; en hy wat soek, vind; en vir hom wat klop, sal oopgemaak word. \t “Dios manire ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩarã ñari, ĩre ĩna sẽnisere ĩnare cõaru̶cu̶mi. Ĩna macajaquẽne, bu̶jaru̶arãma —ĩ buerimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy dit aan hulle gesê het, het Hy in Galiléa gebly. \t To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Galilea sitaju̶re ñacõacaju̶ yu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as daardie slegte dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom-- \t Ado bajiro bajiru̶cu̶mi yu̶re quẽnaro ajitirũ̶nu̶becu̶ma: Rojose yigu̶ ĩ ñajama, u̶ju̶, ĩ vato bero, “Yoatoju̶ tudiejagu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ u̶ju̶ moabosarimasare rojose yigu̶mi. To yicõari, idimecu̶rũgũrãre baba cu̶ticõari, ĩna rãca idirũgũgũ̶mi ĩ quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die eerste verkondig Christus uit naywer, nie met suiwer bedoelinge nie, met die mening om aan my boeie verdrukking toe te voeg; \t “Cristo ocare Pablo ĩ gotimasiorotire bajiro yigu̶, tubiberiviju̶ ĩ ñasere bojayumi Dios”, yimasirã ñarãma. To bajiri, yu̶re mairã ñari, Cristo ocare gotimasiorãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hy is saam met ons getal gereken en het die lot van hierdie bediening verkry. \t To bajiri Judas yu̶a rãcagu̶ ñaboacami. Ĩ ye moare quẽne ñaboacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Betaal dan aan almal wat aan hulle verskuldig is: belasting aan die wat belasting, tol aan die wat tol, vrees aan die wat vrees, eer aan die wat eer toekom. \t Mu̶a u̶jarã jedirore Dios ĩ bojarore bajirone quẽnaro ĩnare yiroti ñaja. Ĩna vaja taro cõrone ĩnare vaja yiya. “Gajeye moare ĩna yise vajare quẽne ĩnare vaja yiya” mu̶are ĩna yirore bajirone cu̶diru̶arãja mu̶a. To yicõari, quẽnaro ĩnare yirũ̶cu̶bu̶oya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat julle lig só skyn voor die mense, dat hulle julle goeie werke kan sien en julle Vader wat in die hemele is, verheerlik. \t Tire bajirone quẽnaro yiya mu̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama, Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari’ yimasiato masa jediro” yirã, to yicõari, “Mani jacu̶ õ vecagu̶re quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit het Hom betaam, ter wille van wie alle dinge en deur wie alle dinge is, as Hy baie kinders na die heerlikheid wou bring, om die bewerker van hulle saligheid deur lyde te volmaak. \t Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro Dios ĩ rujeore ñaja. Quẽnaro ĩ rotimasijare, adi macaru̶cu̶ro bajise jediro bajiñarũgũaja. Jediro Jesucristo su̶orine, “Yu̶ yarã ñaama” Dios ĩ yiĩarã, “Yu̶ tu̶ju̶ ejamasiru̶arãma”, ĩnare yiyumi Dios. To bajiro yigu̶ ñari, “Rojose ĩna tãmu̶oborotire yirẽtobosaaya” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiroticõajare, rojose tãmu̶ocõari, manire rijabosayumi Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê toe vir hom: As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit glo nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Ĩaĩañamanire yu̶ yiĩosere mu̶a ĩabetijama, “Dios ĩ masise rãca yigu̶ yami”, yu̶re yiajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat ek doen, weet ek nie; want wat ek wil, dit doen ek nie, maar wat ek haat, dit doen ek. \t Mani bajisere ajimasibeaja mani. Quẽnasere mani yiru̶aseju̶arema yibetirũgũaja mani. To yicõari, “Rojose yibetiru̶arãja” mani yitu̶oĩaseju̶are yirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want my juk is sag en my las is lig. \t Mu̶are yu̶ rotise josari me ñaja. To bajiri yu̶ rotisere mu̶a cu̶dijama, variquẽnaru̶arãja mu̶a —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het ook die tabernakel en al die gereedskap van die diens net so met die bloed besprinkel. \t “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” ĩna yirũ̶cu̶bu̶orivire quẽne ri'ine vẽjabate gumasiñuju Moisés. To yicõari, ti viaye ñase jedirore, to bajiro yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Teenoor Grieke sowel as nie Grieke, teenoor wyse sowel as onverstandige mense is ek 'n skuldenaar. \t Yu̶ moare ñaja Jesucristo ĩ bajire su̶orine Dios quẽnaro masare ĩ yisere gotimasiore. Griego ocare ñagõrãre quẽne, ĩna mere quẽne, quẽnaro masirãre, masimenare quẽne gotimasioroti ñaja yu̶re. To bajigu̶ ñari, Roma macaju̶ ejacõari, mu̶a rãcanare quẽne bu̶to gotimasioru̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle skreeu: Neem weg, neem weg, kruisig Hom! Pilatus sê vir hulle: Moet ek julle Koning kruisig? Die owerpriesters antwoord: Ons het geen koning behalwe die keiser nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to avasãcama ĩna quẽna: —¡Sĩacõaroti ñaja! ¡Sĩacõaroti ñaja! ¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajutusĩarotiya mu̶! —Pilatore ĩre yiavasã cu̶dicama ĩna. To bajiro ĩre ĩna yise ñajare, ado bajiro ĩnare yicami Pilato: —¿No yigu̶ mu̶a u̶ju̶re jajutusĩarotigu̶ada yu̶? —ĩnare yicami Pilato. To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicama paia u̶jarã: —César sĩgũ̶ne ñaami yu̶a u̶ju̶ma. Ñimu̶ju̶a gãji maami —yicama ĩna, Pilatore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die woord van God het toegeneem, en die getal van die dissipels het in Jerusalem baie vermeerder, en 'n groot menigte van priesters het gehoorsaam geword aan die geloof. \t To bajiri, masa jãjarãbu̶sa ajitirũ̶nu̶ñujarã, Jesús yere. To bajirã rĩne, toju̶re Jerusalénju̶re, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rã, jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna. Paia quẽne jãjarã, Jesús yere ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie tweede teken weer het Jesus gedoen toe Hy uit Judéa in Galiléa gekom het. \t Ti ñacaju̶ quẽna gaje ĩaĩañamani Jesús ĩ yiĩobabocati, Judea sitare ñacõari, Galilea sitaju̶ tudiejacõari, ĩ yiĩocati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, rig die slap hande en die verlamde knieë weer op; \t To bajiri, “Dios manire ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro yiru̶cu̶mi” mu̶a yitu̶oĩa su̶ocatore bajiro yitu̶oĩaña mu̶a quẽna. Tire tu̶oĩacõari, mu̶a yimasiro cõrone Diore quẽnaro ĩre ajitirũ̶nu̶ña mu̶a, “Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus merk dit en sê vir hulle: Waarom redeneer julle dat julle geen brode het nie? Begryp julle nie en verstaan julle nie? Het julle nog jul verharde hart? \t To bajiro ĩna gãmerã yisere masicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —¿No yirã “Pan maja manire”, yati mu̶a? ¿Yu̶re ajimasibeati mu̶a maji? ¿Adi macaru̶cu̶roaye rĩne tu̶oĩarãre bajiro tu̶oĩacõa ñati mu̶a maji?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar rig jou op en staan op jou voete, want hiertoe het Ek aan jou verskyn om jou te bestem tot 'n dienaar en getuie van die dinge wat jy gesien het en van die dinge waarin Ek nog aan jou sal verskyn, \t To yigu̶ne, “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. ‘Yu̶re gotibosaru̶cu̶mi’ yigu̶, mu̶re ruyuaĩoaja yu̶. To bajiri, yu̶ bajicatire, to yicõari yucu̶aca mu̶ ĩasere, bero mu̶re yu̶ yiĩorotire quẽne masare gotimasiocudiru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus, 'n apostel van Jesus Christus deur die wil van God, aan die heiliges wat in Éfese is, en die gelowiges in Christus Jesus: \t ¿Ñati mu̶a, Efeso vãme cu̶ti macana, Dios yarã? Jesucristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenare mu̶are ucacõaja yu̶. Mu̶are quẽnarotigu̶, mani jacu̶ Diore, to yicõari mani u̶ju̶ Jesucristore, ado bajise mu̶are sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶. Yu̶ ñaja Pablo vãme cu̶tigu̶, adi paperare mu̶are cõagũ̶. Dios ĩ bojajare, Jesucristo ĩ cõacacu̶ ñaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ná hierdie dinge het ek gesien, en kyk, daar was 'n groot menigte wat niemand kon tel nie, uit alle nasies en stamme en volke en tale; hulle het gestaan voor die troon en voor die Lam, bekleed met wit klere en met palmtakke in hulle hande; \t To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuro, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ rĩjoroju̶a, jãjarã masare ĩacaju̶ yu̶. Tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, ricatiri rĩne ñagõrã, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ñacama ĩna. Jãjarã masu ĩna ñajare, ĩnare mani cõĩajama, cõĩajeomenaja. Sudi botise sãñacõari, jũqueri cu̶ocama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle geland het, sien hulle 'n koolvuur op die grond en vis daarop lê, en brood. \t Jãjaeja, majacõari, jeame ũ̶ju̶rime vecare vai jesarãre ĩnare ĩacaju̶ yu̶a. To bajicõari, pan quẽne jesacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrou was bekleed met purper en skarlaken en versierd met goud en kosbare stene en pêrels, en sy het in haar hand 'n goue beker gehad, vol gruwels en die onreinheid van haar hoerery; \t Ĩ joe jesago, sũariase sudiro sãñacamo. Gajeyeũni jairo vaja cu̶ti cu̶ocamo so. Ti ñacaju̶ oro, to yicõari gũ̶ta jairo vaja cu̶ti, perla vãme cu̶ti quẽne. To yicõari, orobaja cu̶ocamo. Tibajare rojose so yise sãñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons wat van nature Jode en nie sondaars uit die heidene is nie, \t Mani ju̶arã jud'io masa ñaja mani. To bajiri gãjerã masa, Moisére Dios ĩ roticũmasirere cu̶dimenare bajiro bajirã me ñañuja mani maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Noag, toe hy 'n goddelike waarskuwing ontvang het aangaande wat nog nie gesien was nie, met eerbiedige vrees die ark gereed gemaak tot redding van sy huisgesin, waardeur hy die wêreld veroordeel het en 'n erfgenaam geword het van die geregtigheid wat volgens die geloof is. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju Noé ñamasir'i quẽne. Ado bajiro ĩre yimasiñuju Dios: “Masa ñajedirore ruureajeocõaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri, cũmua jairica quẽnoña mu̶, ‘Rujarobe’ yigu̶”, ĩre yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yijare, bajirotire masibetiboarine, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ gotirore bajirone yigu̶, cũmua jairicare quẽnomasiñuju Noé. To bajiri ĩ yarã rãca Noé ĩ rujaborotire ĩnare yirẽtobosamasiñuju Dios. To bajiboarine, gãjerãrema ĩ rãcana ñaboariarãre, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩamena ĩna ñajare, ĩnare yirẽtobosabetimasiñuju Dios. Noéju̶arema, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, “Yu̶ ĩavariquẽnarã rãcagu̶ ñaami, ĩ quẽne”, Noére ĩre yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek het 'n groter getuienis as dié van Johannes, want die werke wat die Vader My gegee het om te volbring, die werke self wat Ek doen, getuig van My dat die Vader My gestuur het. \t To bajiro mu̶are yiboarine, “Sĩgũ̶ ñaami yu̶re gotibosagu̶” yu̶ yijama, Juanre tu̶oĩagũ̶ me yaja yu̶. Juan yu̶re ĩ gotibosacati rẽtoro ñamasuse ñaja. Tima ĩaĩañamanire mu̶are yu̶ yiĩorũgũse, yu̶ jacu̶ yu̶re ĩ rotise ñaja. Tire ĩacõari, “Socu̶ me yami. Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yimasiama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle trek rond oor see en land om een bekeerling te maak; en as hy dit geword het, maak julle hom 'n kind van die hel, twee maal erger as julle self. \t —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. “Manire bajiro gãji ĩ tu̶oĩajama, quẽnaja” yitu̶oĩacõari, masare bu̶to gotimasiocudiaja mu̶a. Sĩgũ̶, “Yu̶are bajiro tu̶oĩato” mu̶a yigu̶re, “Mani ajitirũ̶nu̶ro rẽtoro mani yere ajitirũ̶nu̶ato ĩ” yirã yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, “Bu̶tobu̶sa rojose tu̶oĩato” yirã yaja mu̶a. To bajiri, mu̶a rẽtobu̶saro Dios ĩ bojabetire yicõari, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶cu̶mi ĩ quẽne”, yirã yaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat die insameling vir die heiliges betref, moet julle ook so doen soos ek vir die gemeentes van Galásië gereël het. \t Gajeye quẽnabeti mu̶a yisere mu̶are gotiru̶aja yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶rã rĩne rojose mu̶a gãmerã yijama, ¿no yirã oca quẽnoru̶arã, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶ vacõari, oca quẽnorotirũgũati mu̶a? ¿No yirã Cristore ajitirũ̶nu̶rã rĩne rẽjacõari, ĩnare oca quẽnorotibeati mu̶a? “To bajiro bajiaja”, ¿yibojonebeati mu̶a, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶a varu̶arã?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andréas, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers. \t Cojorũ̶mu̶, u̶tabu̶cu̶ra Galilea vãme cu̶tira tu̶ju̶ vacudigu̶ vasuju Jesús. To vacu̶ju̶, ĩañuju, Simón vãme cu̶tigu̶re, bero Pedro vãme cu̶tirocu̶re, ĩ bedi Andrére quẽne. Vai sĩarimasa ñañujarã ĩna. Bajiyucu̶rire rearoderuu yiñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek is ook 'n man onder gesag, en ek het soldate onder my. En vir hierdie een sê ek: Gaan! en hy gaan; en vir 'n ander een: Kom! en hy kom; en vir my dienskneg: Doen dit! en hy doen dit. \t Gãjerã surara u̶jarã beroagu̶ ñaja yu̶. To bajiri, yu̶ quẽne, gãjerã surarare rotigu̶ ñaja yu̶. Sĩgũ̶re, “¡Vasa!” yu̶ yijama, vajami. Gãjire, “Vayá” yu̶ yijama, vadiami. To yicõari, yu̶re moabosarimasu̶re, “Tire yiya” yu̶ yijama, yirũgũami. To bajiri, mu̶ roque rotigu̶ masu ñari, toju̶ vabetiboarine, mu̶ ñagõtu̶oĩasene caticoaru̶cu̶mi —Jesúre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Elke goeie gif en elke volmaakte gawe daal van bo af neer, van die Vader van die ligte, by wie daar geen verandering of skaduwee van omkering is nie. \t “Jediro quẽnase, Dios manire ĩ cũre ñaja. Ĩ ñagũ̶mi ũ̶mu̶agu̶ muijure, ñamiagu̶re, to yicõari, ñocoare quẽne rujeomasir'i. To bajicõari, ‘Yiru̶cu̶ja’ ĩ yirore bajirone yigu̶ ñaami, quẽnase rĩne tu̶oĩagũ̶”, yitu̶oĩaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle het goed geloop: wie het julle verhinder om die waarheid gehoorsaam te wees? \t Cristo su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise queti socabetire quẽnaro ajitirũ̶nu̶su̶oboacaju̶ mu̶a maji. ¿Ñimarã oca su̶ori tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: My voedsel is om die wil te doen van Hom wat My gestuur het en om sy werk te volbring. \t To bajiro yu̶a gãmerã yiñagõsere ajimasicõari, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶re cõacacu̶ ĩ bojasere yu̶ yijama, ti moarere yu̶ yigajanojama, tine ñaja yu̶ barere bajiro bajise. Masama bare bavariquẽnarũgũama. Yu̶ma yu̶re cõacacu̶ ĩ bojasere bajiro yicõari, variquẽnarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hoe ons owerpriesters en owerstes Hom oorgelewer het tot die doodstraf en Hom gekruisig het. \t To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, paia u̶jarã, mani u̶jarã rãca ĩre sĩaroticõamasiñuma ĩna. Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩarotimasiñuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die apostels en die ouderlinge het vergader om hierdie saak te ondersoek. \t To bajiro ĩna yijare, Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã, rẽjañujarã ĩna, to ĩna yisere gãmerã ñagõrẽtobudiru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, sê vir hierdie klip dat dit brood moet word. \t To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro ĩre yirotiboayuju Satanás: —Dios macu̶ne mu̶ ñajama, adia gũ̶tare, pan godoveoya mu̶ —ĩre yirotiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar laat hom wat in die Woord onderwys ontvang, meedeel van alle goeie dinge aan hom wat onderwys gee. \t Cristo ocare mu̶are gotimasiorimasu̶re, ĩ bojase masu ti manijama, ĩre ejarẽmoroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het toe in die sinagoge met die Jode gespreek en met die godsdienstige mense, en elke dag op die mark met die wat hom teëkom. \t To bajiri jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjacõari, ĩnare gotimasioñuju Pablo, Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere. Griego masare, Diore rũ̶cu̶bu̶orũgũriarãre quẽne gotimasioñuju. To yicõari, tocãrãcarũ̶mu̶rine masa ĩna rẽjarũgũrijau̶ ejarãre ĩnare gotimasioñuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander een van sy dissipels het vir Hom gesê: Here, laat my toe om eers te gaan en my vader te begrawe. \t To ĩ yiro bero, gãji Jesús buerimasu̶ ado bajiro ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶re yuya mu̶ maji. Yu̶ jacu̶ ĩ bajirocacoajare, ĩre yujegu̶acu̶ yaja yu̶. Ĩre yujecõari bero, mu̶re su̶yaru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre ĩre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "My lewe dan van my jeug af, wat van die begin af deurgebring is onder my nasie in Jerusalem, ken al die Jode, \t —Yu̶ ya maca ñacõari, mamu̶ ñagũ̶ yu̶ bajiñarũgũcatire masirãma jud'io masa jediro. To bajicõari, Jerusalénju̶re yu̶ bajirũgũcatire quẽne masirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "mense wat verduisterd is in die verstand en vervreemd van die lewe van God deur die onkunde wat in hulle is vanweë die verharding van hulle hart; \t Dios ocare ajiterã ñari, ñamasusere ajimasibeama ĩna. To bajicõari, ĩ catisere cu̶orã me ñaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Fariseërs hoor dat Hy die Sadduseërs die mond gestop het, het hulle almal saam vergader. \t Saduceo masare Jesús quẽnaro ĩnare ĩ cu̶dise ñajare, gajeye ĩre ĩna sẽniĩatomasibetirere ajiyujarã fariseo masa. Tire ajicõari, rẽjañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe open Hy hulle verstand om die Skrifte te verstaan. \t To bajiro ĩnare yigoticõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩna ajimasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee jou, Górasin, wee jou, Betsáida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle hul lankal in sak en as bekeer het. \t —Coraz'in macana, to bajicõari, Betsaida macana quẽne, bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãma. Ti macarianare ĩaĩañamani yu̶ yiĩocatore bajiro, Tiro vãme cu̶ti macanare, Sidón vãme cu̶ti macanare quẽne ĩaĩañamani yu̶ ĩojama, tirũ̶mu̶ju̶ rojose ĩna yisere tu̶oĩasu̶tiriticõari, yitu̶jacoaboriarãma ĩnama. “Rojose yu̶a yisere yiru̶abeaja” yisu̶tiritirã ñari, su̶tiritirã ĩna sãñaseju̶a sudi vasoacõari, to yicõari, ĩna ru̶joariju̶ õja majeoboriarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vir haar gesweer: Net wat jy my vra, sal ek jou gee, al was dit ook die helfte van my koninkryk. \t To yicõari, ado bajiro sore gotirẽmoñuju: —Riojo mu̶re gotiaja. Tu̶oĩavasoabetiru̶cu̶ja. Yu̶ cu̶ose, “Gu̶dareco bojaja” mu̶ yisẽniboajaquẽne, mu̶re ĩsicõaru̶cu̶ja —Herod'ias macore yiyuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien. \t Bajigu̶ju̶ma, yu̶ rãca ĩ ñasere bojaboaja yu̶, “Tubiberiaviju̶ yu̶ ñaro yu̶re ejarẽmoato” yigu̶. To bajiro ĩ bajijama, sõju̶ ñacõari, yu̶re mu̶ ejarẽmomasibetijare, mu̶re ĩ moabosaroti ũnirene, yu̶ju̶are ejarẽmocõa ñabogu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat dan van die goeie wat aan julle behoort, nie kwaad gespreek word nie. \t To bajiri, “Mani yise quẽnase ti ñaboajaquẽne, tire ĩacõari, ‘Rojose yirã yama’ gãjerã manire yiĩarãma” mu̶a yimasijama, tire yibeticõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "God het dan die tye van onkunde oorgesien en verkondig nou aan al die mense oral dat hulle hul moet bekeer, \t Tirũ̶mu̶ju̶rema, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna yirũ̶cu̶bu̶oñasere bojabecu̶ ñaboarine, rojose yibetimasiñumi Dios, “Ĩ bojabetire yirã yirãja mani” ĩna yimasibetijare. To bajiboarine yucu̶rema, “Yu̶ ĩavariquẽnabetire yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yiya”, yami Dios, masa ñajedirore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het uitgeroep en gesê: Wie in My glo, glo nie in My nie, maar in Hom wat My gestuur het. \t Ruyugoaro goticami Jesús: —Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, yu̶ sĩgũ̶rene ajitirũ̶nu̶rã me yama. Yu̶ jacu̶ yu̶re cõacacu̶re quẽne ajitirũ̶nu̶rã yama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle is alreeds rein deur die woord wat Ek tot julle gespreek het. \t Rica cu̶ti ru̶ju̶rire bajiro bajirã ñaja mu̶a, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rã ñari. To bajiri yu̶ jacu̶ su̶orine jẽre rojose mana ñacoadicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan wie Abraham ook 'n tiende deel van alles gegee het--hy was in die eerste plek, volgens uitleg, koning van die geregtigheid en dan ook koning van Salem, dit is koning van vrede; \t To ĩ yiro bero, gaje macariana u̶jarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, ju̶aãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham. “Melquisedec” ti yijama, “U̶ju̶ quẽnase rĩne yigu̶” yire ũni ñañuju ti. Salem macana u̶ju̶ ñamasiñuju Melquisedec. “Salem” ti yijama, “Quẽnaro ñariamaca” yire ũni ñañuju. To bajiri, “ ‘Quẽnaro gãmerã yiñato mani’ yigu̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Een is die Wetgewer, Hy wat mag het om te red en te verderf. Maar jy, wie is jy wat 'n ander oordeel? \t Dios sĩgũ̶ne ñaami, quẽnaro mani yirotire roticũr'i. To bajicõari, ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi masa ĩna yisere ĩabesegu̶, to yicõari, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ mani vaborotire yirẽtobosagu̶. Ĩ sĩgũ̶ne ñagũ̶mi rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ masare reagu̶. To bajiri gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩacõari, “Dios ĩ rotisere masibeama ĩna. To bajiri rojose tãmu̶orona ñaama”, yiroti me ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En moontlik sal ek by julle vertoef of ook oorwinter, sodat julle my kan voorthelp waarheen ek ook al mag reis. \t To bajiri ado bajiro bajiaja mu̶a: Cojo masare bajiro bajirã ñaboarine, rojose gãmerã yaja mu̶a. To bajiro mu̶a yise quẽnabeti ñaja. To yicõari, mu̶a masune oca quẽnomenane, Cristore ajitirũ̶nu̶menaju̶are mu̶a oca quẽnorotirã vase ñaja rẽtobu̶saro quẽnabeti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bly in My, soos Ek in julle. Net soos die loot geen vrug kan dra van homself as dit nie in die wynstok bly nie, so julle ook nie as julle in My nie bly nie. \t Quẽnaro yu̶ rãca ñacõarũgũma mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, mu̶a rãcane ñacoarũgũru̶cu̶ja yu̶. U̶yebu̶ ru̶ju̶ tibu̶ju̶re ti tuyabetijama, rica manoja ti. To bajirone bajiru̶arãja mu̶a. Yu̶ rãca mu̶a ñabetijama, quẽnase yimasibetiru̶arãja mu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat diep insien in die volmaakte wet van die vryheid en daarby bly, hy sal, omdat hy nie 'n vergeetagtige hoorder is nie, maar 'n dader van die werk, gelukkig wees in wat hy doen. \t Gãjerãma, rojose ĩna tãmu̶oborotire Cristo ĩ yirẽtobosarere tu̶oĩacõari tire masiritimenama. Masiritimena ñari, Dios ĩ rotisere variquẽnase rãca yicõa ñaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou is die geregtigheid van God geopenbaar sonder die wet, terwyl die wet en die profete daarvan getuig, \t To bajiro yirã ñaboarine, yucu̶rema ado bajiroju̶a yimasiaja mani yuja: “Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone yijeomena ñaboarine, sĩgũ̶rire, ‘Ñie rojose mana ñaama’ yiĩaami Dios”, yimasiaja mani. Mani ñaja, Cristore ajitirũ̶nu̶rã ñari, “Ñie rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã. To bajiro manire ĩ yirotire goti rĩjoro cu̶tiyuja, Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasire quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elke hoëpriester wat uit die mense geneem word, tree ten behoewe van mense op in die dinge wat in betrekking tot God staan, om gawes en offers vir die sondes te bring \t Mani ñicu̶a ĩna ñarirodore ñamasiñuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶, Dios ĩ beser'i, “Masare ejarẽmoato” yigu̶, ĩ cũr'i. Ado bajiro yirũgũmasiñuju: Vaibu̶cu̶rã ĩre ĩna ĩsisere quẽne boca juacõari, soemu̶obosarũgũñuju, rojose ĩna yisere “Ĩnare masirioya mu̶” ĩnare yisẽnibosagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord Hom: Ons kan. Maar Jesus sê vir hulle: Dis waar, die beker wat Ek drink, sal julle drink, en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word; \t To bajiro ĩnare ĩ yirone, —Bajicõarãja —ĩre yicu̶diyujarã. To bajiro ĩna cu̶dise ñajare, ado bajiro yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Mu̶a quẽne, yu̶ tãmu̶orotire bajiro rojose tãmu̶oru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het kwaad geword en wou nie binnegaan nie. Sy vader gaan toe uit en smeek hom. \t To bajiri tire ajicõari, bu̶to jũnisinigũ̶mi, ĩ gagu̶, vire sãjaru̶abecu̶. To bajiri ĩ jacu̶ tire, “¡To bajibeticõaña mu̶!” yigu̶, budiacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus roep toe uit, terwyl Hy in die tempel leer, en sê: Julle ken My en julle weet ook van waar Ek is; tog het Ek nie uit Myself gekom nie; maar Hy wat My gestuur het, is waaragtig, vir wie julle nie ken nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ gotimasio ñacacu̶, oca tutuase rãca ñagõcami Jesús yuja: —Yu̶re ĩacõari, “Ti macagu̶ ñaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yitu̶oĩajama, yu̶re cõacacu̶re riojo yigu̶re masibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy wou nie, maar het gegaan en hom in die gevangenis gewerp totdat hy die skuld sou betaal het. \t To ĩ yiboajaquẽne, ajibecu̶mi ĩ. To bajiri tubiberiaviju̶ ĩre ãmiacõari, ĩre cũrotigu̶mi, “Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõariju̶, budiru̶cu̶ja mu̶” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe haar eienaars sien dat die hoop van hulle wins weg was, het hulle Paulus en Silas gegryp en hulle na die mark voor die owerheid gesleep \t So u̶su̶ju̶re vãti ĩ budicoajare, masa ĩna bajirotire gotimasibeco ñacamo so yuja. To bajiro so bajijare, “So su̶orine gãjoa bu̶jarũgũboabu̶ mani. No yicõari, gãjoa bu̶jariaro maja mani yuja” yijũnisinirã ñari, Pablore, Silare quẽne ĩnare ñejecama so u̶jarã. Ĩnare ñejecõari, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tu̶ju̶ ĩnare juaácama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En geen haar van julle hoof sal ooit verlore gaan nie. \t To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, ñie mu̶are godocu̶tiru̶aroja. Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ tu̶ju̶ ejacõari, quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gedeelte van die Skrif wat hy besig was om te lees, was dít: Soos 'n skaap is Hy gelei om geslag te word, en soos 'n lam wat stom is voor die een wat hom skeer, so maak Hy sy mond nie oop nie. \t Dios ocare Isa'ias ñamasir'i ĩ ucamasirere ĩ buere ado bajiro yiyuju ti: “Ovejare sĩaroana ĩre ñiacõari ĩna jiatore bajiro ĩre yiru̶arãma ĩna. To bajiri, ovejare ĩna joa suaro ĩ avasãbetore bajiro yigu̶, rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, ñagõbetiru̶cũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. \t Gaje macariana yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato ĩna —yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So is Petrus dan in die gevangenis bewaak; maar daar het 'n aanhoudende gebed tot God deur die gemeente vir hom opgegaan. \t To bajiri quẽnaro masune code ecocõañuju Pedro. Tire ajicõari, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã Diore bu̶to ĩre sẽnibosayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die Sadduseërs sê dat daar geen opstanding is nie, ook geen engel of gees nie; maar die Fariseërs bely albei. \t Fariseo masama, ado bajiro tu̶oĩarã ñañujarã ĩna: “Bajireariarãre tudicatioru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa, to yicõari, mani vatoa ĩna ñaboajaquẽne, ĩabu̶jayamana quẽne ñarãma”, yitu̶oĩarã ñañujarã ĩna. Saduceo masaju̶ama, “Bajireariarãre tudicatiobetiru̶cu̶mi Dios. Ángel mesa quẽne manama. ‘Mani vatoare ĩabu̶jayamana ñarãma’, ĩna yirã quẽne, manama”, yirã ñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet julle nie onverstandig wees nie, maar verstaan wat die wil van die Here is. \t Tu̶oĩamasimenare bajiro bajibesa mu̶a. “Dios ĩ bojasere yimasiaja yu̶a” mu̶a yimasirotire tu̶oĩacõari, quẽnaro yirã ñaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Símeon het vertel hoe God in die begin uitgesien het om 'n volk uit die heidene vir sy Naam aan te neem. \t Jud'io masa me ñarã ĩna bajirere manire gotigajanoami Simón. Ĩ gotisere ajicõari, “Jud'io masa me ñarãre quẽne ĩnare besecõari, ‘Yu̶ rĩa ñaama ĩna’ yiĩavariquẽnañumi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe murmureer die Jode oor Hom, omdat Hy gesê het: Ek is die brood wat uit die hemel neergedaal het. \t “Pan quẽnamasusere bajiro bajigu̶ ñaja yu̶ Dios ĩ ñaroju̶ rujiadicacu̶” Jesús ĩ yisere ajicõari, ñagõjaicama jud'io masa u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ontvang hom dan in die Here met alle blydskap en hou sulke manne in eer. \t Cristo oca yu̶ gotimasiosere yu̶re ejarẽmobeaja mu̶a, sõju̶ ñarã ñari. “Ĩre gotirẽmoato” yirã, mu̶a cõar'i quẽne Cristo ocare gotimasiorũgũami. To bajiro yicudigu̶ne, bu̶to rijaye jairo ti ñajare, rijacoabocami. To bajiro bajicacu̶ ñaboarine, ĩ caticõajare, mu̶a tu̶ju̶ ĩ ejaro, variquẽnase rãca ĩre sẽniru̶arãja mu̶a. Ĩre bajiro Cristo ocare goticudirãre quẽne, quẽnaro ĩnare yiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Neem dan wat joue is, en gaan heen. Ek wil aan hierdie laaste een gee net soos aan jou. \t Mu̶ moare vaja juacõari, vasa. Mu̶re yu̶ vaja yiro cõrone, ‘Ejatu̶sariarãre quẽne vaja yiru̶cu̶ja’ yitu̶oĩamu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As jy my dan vir 'n metgesel hou, neem hom aan net soos vir my. \t To bajiri, mu̶ tu̶ju̶ ĩre tu̶ocõagũ̶ yaja yu̶. “Pablo quẽne, yu̶re bajiro Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñagũ̶mi” mu̶ yitu̶oĩajama, yu̶rene bocaãmigũ̶re bajiro Onésimore bocaãmima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Glo My dat Ek in die Vader is, en die Vader in My; of anders, glo My ter wille van die werke self. \t “Yu̶ jacu̶ rãcane ñaja yu̶. Ĩ quẽne yu̶ rãcane ñaami” yu̶ yisere yu̶re ajitirũ̶nu̶ña. Yu̶ gotisere ajicõaboarine yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶betijama, ĩaĩañamanire yu̶ yiĩoadirũgũcatire tu̶oĩacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom kon ombring, want hulle het die volk gevrees. \t To bajicõari, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Jesúre sĩaru̶arã, masare güirã ñari, “¿No bajiro yicõari, ĩre ñiarãti mani?”, gãmerã yiñagõñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en almal kon bevry wat hulle hele lewe lank uit vrees vir die dood aan slawerny onderworpe was. \t Adi macaru̶cu̶ro ñarã rojose yirã ñari, bajireacõari bero, “Rojose yiecoru̶arãja” mani yitu̶oĩagüiboarere “To cõrone güitu̶jato ĩna” yigu̶, manire rijabosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord en sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, as julle geloof het en nie twyfel nie, sal julle nie alleen doen wat met die vyeboom gebeur het nie; maar al sê julle ook vir hierdie berg: Hef jou op en werp jou in die see--sal dit gebeur. \t To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami ĩ: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “To bajiro yiru̶cu̶mi Dios” ĩre mu̶a yiajitirũ̶nu̶ tu̶jabetijama, higuera vãme cu̶tiu̶re yu̶ yise ũni rĩrene yimasimenaja mu̶a. Gajeye josase ti ñaboajaquẽne, yimasicõarãja. “I burore, moa riagaju̶ rocaroacoasa” mu̶a yijama, to bajirone bajiru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wee julle, Fariseërs, want julle gee tiendes van die kruisement en die wynruit en elke groentesoort, en julle verwaarloos die reg en die liefde tot God. Hierdie dinge behoort julle te doen sonder om die ander na te laat. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa. Dios ĩ rotimasirere buerẽtobucõari, ñamasuse meju̶are ajitirũ̶nu̶rãja mu̶a. To bajiro yirã ñari, bare sãvu̶orere, an'is, menta, comino vãme cu̶tire mojoroaca ti vaja cu̶tiboajaquẽne, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi moabosarimasare ĩsiaja mu̶a. To bajiro yirã ñaboarine, Dios ĩ rotimasire ñamasuseju̶arema ajitirũ̶nu̶menaja mu̶a. Ado bajiro bajiaja ñamasuse: Quẽnaro riojo yire, gãjerãre ĩamaire, to yicõari, Diore maire quẽne ñaja ñamasuse. Tire quẽne yirũgũrona ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke en liefde en diens en geloof en jou lydsaamheid en jou werke, en dat die laaste meer is as die eerste. \t —Jediro ĩna yisere masiaja yu̶. Mu̶a gãmerã maisere masiaja yu̶. Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶sere quẽne masiaja. “Quẽnabu̶saro ĩre ajitirũ̶nu̶to mani” yirã, mu̶a gãmerã ejarẽmosere quẽne masiaja. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶cõa ñasere quẽne masiaja. Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶su̶orãju̶ quẽnaro mu̶a yicati rẽtoro quẽnaro yirũgũaja mu̶a, adirũ̶mu̶rirema. Ti jedirorene masiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy oë was soos 'n vuurvlam, en op sy hoof was baie krone; en Hy het 'n Naam wat geskrywe is, wat niemand ken nie, behalwe Hy self. \t Ĩ cajeari jeare bajiro busubatocaju̶. Ĩ ru̶joaju̶ jairo cõmebedori jeocami. To bajicõari, ĩ rioveca tuyari vãmere ĩ sĩgũ̶ne masicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek dank my God altyd wanneer ek aan jou in my gebede dink, \t Mani u̶ju̶ Jesucristore, to yicõari Dios yarãre quẽne quẽnaro mu̶ maisere yu̶re gotirũgũama masa. “Jesucristore quẽnaro ajitirũ̶nu̶cõa ñaami. To bajicõari, Dios yarã jedirore ĩamaicõari, quẽnaro yami” mu̶re ĩna yisere ajivariquẽnaja yu̶. To bajiri, tocãrãcajine Diore sẽnigũ̶, “Filemónre quẽnaro yiyuja mu̶”, ĩre yisẽnirũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n oor het, laat hom hoor wat die Gees aan die gemeentes sê. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jediro, Esp'iritu Santo su̶orine mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩato —yigoticami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy dissipels sê toe: Here, as hy slaap, sal hy gesond word. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicaju̶ yu̶a: —Cãnigũ̶ ĩ bajijama, caticoaru̶cu̶mi —ĩre yicaju̶ yu̶a, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Samaritaanse vrou sê vir Hom: Hoe is dit dat U wat 'n Jood is, van my vra om te drink terwyl ek 'n Samaritaanse vrou is? Want die Jode hou geen gemeenskap met die Samaritane nie. \t Sore ĩ oco sẽnirone, ado bajiro ĩre yiyuju so, Samaria sitago: —¿No yigu̶ jud'io masu̶ ñaboarine, Samaritana yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re oco sẽniati mu̶? —Jesúre yiyuju so. Samaritano masa, jud'io masa rãca gãmerã terã ñacoayuja yu̶a. To bajiri, to bajiro Jesúre ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ek sal na julle kom nadat ek deur Macedónië gereis het, want ek gaan deur Macedónië. \t “¿To bajiro yirũgũñujari mani?” mu̶a yimasirotire yigu̶, to bajiro mu̶are gotiaja yu̶. Tire masicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶menare oca quẽnorotibetiru̶arãja mu̶a yuja. “Masirã ñaja yu̶a” yirã ñaboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶mena tu̶ju̶ mu̶a oca quẽnorotirã vajama, “Rojose mani gãmerã yisere mani rãcagu̶ oca quẽnorimasu̶ magũ̶mi” yirãre bajiro yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie mense was edelmoediger as dié in Thessaloníka; hulle het die woord met alle welwillendheid ontvang en elke dag die Skrifte ondersoek of hierdie dinge so was. \t Tesalónica vãme cu̶ti macanare bajiro tu̶oĩabesujarã ĩna, ti macana jud'io masa. Pablo ĩ gotimasiosere bu̶to ajivariquẽnañujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶rine Pablo ĩ gotisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere buerũgũñujarã ĩna, “¿Pablo ĩ gotisere bajirone gotiati?” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die lewende; en Ek was dood en kyk, Ek leef tot in alle ewigheid. Amen. En Ek het die sleutels van die doderyk en van die dood. \t Yu̶ma ñasu̶oadicacu̶ju̶ne ñacõa ñarũgũaja. Rijacoaboarine, tudicaticõari, ju̶aji tudirijarocu̶ me ñaja yu̶. Rijariarãre quẽne rotigu̶ ñaja yu̶. Quẽna ĩna tudicatirotire yimasigũ̶ ñaja yu̶. To bajicõari, rijariarã jediro ĩna ñaroju̶re yu̶ yarãre ĩnare juabumasiaja yu̶. “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõari, yu̶ ñaroju̶a quẽnaro ñarũgũato” yigu̶, ĩnare juabumasiaja yu̶ —yu̶re yicami yu̶re ruyuaĩocacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hul versamel op die plek wat in Hebreeus genoem word Armagéddon. \t To bajiri, Hebreo oca rãca Armagedón vãme cu̶toju̶ u̶jarãre rẽocama vãtia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die engel wat met Cornelius gespreek het, weg was, roep hy twee van sy huisbediendes en 'n vroom soldaat van die wat altyd by hom was, \t To yigajanocõari, ĩre vaveocoasuju ángel. Ĩ vato bero, ju̶arã ĩre moabosarimasare to yicõari, ĩ surarare quẽnaro Diore ajirũ̶cu̶bu̶ogu̶re quẽne ĩre jiyuju Cornelio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ken jou werke en jou arbeid en jou lydsaamheid, en dat jy slegte mense nie kan verdra nie; en dat jy dié op die proef gestel het wat sê dat hulle apostels is en dit nie is nie, en hulle leuenaars bevind het; \t —Jediro mu̶a yisere masiaja yu̶. “Mani u̶ju̶re ajitirũ̶nu̶ato gãjerã” yirã, josari mu̶a moarũgũsere masiaja yu̶. Gãjerã rojose ĩna yiboajaquẽne, yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetire masiaja. Rojose yirãre mu̶a ĩavariquẽnabetire quẽne masiaja. “Cristo ocare riojo gotimasiorã ñaja yu̶a” yirãre ajicõĩacõari, “Socarimasa ñaja mu̶a” ĩnare mu̶a yigoticatire quẽne masiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was die fees van die tempelwyding in Jerusalem, en dit was winter. \t Jerusalénju̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶re ñarãre Diore rũ̶cu̶bu̶omenare ĩnare bucõari, ĩna quẽnorere tu̶oĩariarũ̶mu̶ri ñacaju̶ ti, tirũ̶mu̶ri. Juebu̶cu̶rũ̶mu̶ri ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword. \t Ĩ rotirore bajirone masare jirẽorãma ĩna. Quẽnarã, rojorã, ĩna bu̶jarã cõro jirẽorãma. To bajiri u̶ju̶ ya vi, jũ̶mu̶coatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want uit baie van die wat onreine geeste gehad het, het die geeste uitgegaan terwyl hulle met 'n groot stem skreeu; en baie wat lam en kreupel was, het gesond geword. \t To ĩna bajirone jãjarã masa u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju Felipe. Ĩnare ĩ bureajare, bu̶to avasãbudivasujarã ĩna vãtia. Jãjarã rijarãre quẽne catioyuju ĩ. Micarãre, rujasagueri vanare quẽne quẽnoejarotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom oortree u dissipels die oorlewering van die ou mense? Want hulle was nie hul hande as hulle brood eet nie. \t —¿No yirã mani ñicu̶a ĩna yimasiriarore bajiro yibeati mu̶ buerimasa? Ĩna baroto rĩjoro, ĩna ãmori coemasiriarore bajiro coebeama ĩna —ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want mense sweer by een wat meer is, en die eed van bevestiging is vir hulle die einde van alle teëspraak. \t To bajiri, maniju̶ama, “ ‘Socu̶ me yigu̶mi’ gãjerã yiajiato” yirã, masa rẽtoro ñamasugũ̶ Dios vãme rãca yirũgũrãma. To bajise ĩna yijama, “Socu̶ me yaja. Dios quẽne masigũ̶mi”, yirũgũama. To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Socarã me yama”, yitu̶oĩarãma masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou het die hoof van die eiland, wie se naam Públius was, in die omgewing van daardie plek 'n stuk grond gehad, en hy het ons ontvang en drie dae lank vriendelik geherberg. \t To yu̶a bajiñacatiju̶ tu̶re ñacaju̶, tiyoana u̶ju̶ Publio vãme cu̶tigu̶ ye sita. Quẽnaro yu̶are bocaãmicami. To bajiri, idiarũ̶mu̶ ĩ rãca yu̶a ñaro quẽnaro yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In die begin was die Woord, en die Woord was by God, en die Woord was God. \t Dios macu̶ Jesucristo su̶orine Diore masiama masa. Rẽmoju̶ne jẽre ñie manoju̶rene ñacõamasiñuju Jesús, ĩ jacu̶ rãcane. Jesúne, Dios ñacoadimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus en sy dissipels was ook na die bruilof genooi. \t Jesúre, to yicõari, yu̶a ĩ buerãre quẽne, yu̶are jicama ĩna. To bajiro ĩna yicana ñari, yu̶a quẽne Jesúrãca ñacaju̶ toju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar iemand het êrens getuig en gesê: Wat is die mens, dat U aan hom dink, of die mensekind, dat U hom besoek? \t Masaju̶arema, “Adi macaru̶cu̶rore rotiru̶arãja mu̶a”, ĩnare yimasiñuju. Sĩgũ̶, Diore ĩ sẽnirere ucagu̶, ado bajise ucamasiñumi: “Dios, ¿no yigu̶ ñamasurã me yu̶a ñaboajaquẽne, yu̶are masiritibeati mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vergeld haar soos sy ook julle vergeld het, en verdubbel dit vir haar volgens haar werke. Skink vir haar dubbel in die beker waarin sy geskink het. \t To yicõari, rojose yironaju̶are ado bajise goti ocaruyucami Dios: —Gãjerãre rojose ĩna yise vaja, bu̶tobu̶sa rojose ĩnare yiba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want so dikwels as julle hierdie brood eet en hierdie beker drink, verkondig julle die dood van die Here totdat Hy kom. \t Yu̶ mairã, Dios mu̶are ĩ besere tu̶oĩaña mu̶a. Jãjarã me ñacaju̶ mu̶a, ñamasurã, masare rotirimasa, to yicõari, “Masirã ñaama” Diore masimena ĩna yiĩarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy het in die huis van Sagaría gekom en Elisabet gegroet. \t Toju̶ ejacõari, Zacar'ias ya viju̶ sãjaejacõari, ĩ manajore sẽniĩañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het in die krag van die Gees na Galiléa teruggekeer, en daar het 'n gerug aangaande Hom deur die hele omtrek uitgegaan; \t Satanás ĩ vato bero, quẽna Galilea sitaju̶ tudicoasuju Jesús. Tudiejacõari, Esp'iritu Santore cu̶ogu̶ ñari, ĩ ejarẽmose rãca diseju̶a ru̶yariaro mano quẽnaro yiyuju Jesús, toju̶re. To bajiro ĩ yijare, ĩ bajise quetire gotibatoyujarã masa, toana jediro, gajeroana quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is my bloed, die bloed van die nuwe testament, wat vir baie uitgestort word tot vergifnis van sondes. \t Adi ñaja tirũ̶mu̶ana “Rojose mani yirere masirioato” yirã, Diore rũ̶cu̶bu̶oriaju̶ joere ĩna yuejeoriarore bajiro bajise. Yucu̶rema, yu̶ ri'i ñaja. Ti su̶orine, “Gajerodo to bajiro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yicũmasiriarore bajiro bajiru̶aroja. To bajicõari, jãjarã masa rojose ĩna yisere masiriocõari, tuditu̶oĩabetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ek, Paulus, het dit met my eie hand geskrywe: ek sal betaal--om nie te sê jou rekening nie, want jy is daarby jou eie persoon ook aan my verskuldig. \t Yu̶ masune adire ucaja yu̶: “Onésimo mu̶re ĩ vaja more ti ñajama, ĩre vaja yibosaru̶cu̶ja”, yiucaja yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, ado bajise tu̶oĩagũ̶ja mu̶: “Pablo ĩ gotimasiocati su̶orine Jesucristore yu̶ ajitirũ̶nu̶su̶ocati ñajare, yu̶ rijato beroju̶ yu̶ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñaja yu̶. To bajiri ĩ gotimasiore vaja yu̶re ĩ sẽnijama, ĩre vaja yijeomasibecu̶ja”, yitu̶oĩagũ̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het ook die ander dissipel wat eerste by die graf gekom het, ingegaan, en hy het gesien en geglo. \t To cõrone yu̶ quẽne ĩ rĩjoro ejasu̶ocacu̶ quẽne sãjacoacaju̶ yu̶. Tire ĩacõari, “Tudicaticoasumi Jesús”, yimasicaju̶ yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die broeders dit agterkom, het hulle hom na Cesaréa afgebring en hom na Tarsus weggestuur. \t Ĩre ĩna sĩaru̶asere ajicõari, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ Saulore ĩre ãmicoasujarã ĩ rãcana. Ĩre ãmiejacõari, ĩ ya macaju̶ Tarso vãme cu̶ti macaju̶re cõacõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander perd, 'n vuurrooie, het uitgekom, en aan hom wat daarop sit, is dit gegee om die vrede van die aarde af weg te neem en dat hulle mekaar sou doodmaak; en 'n groot swaard is aan hom gegee. \t To ĩ yirone, caballo sũagũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶ jariase jairijãi ĩsiecocami. To yicõari, “Ado bajiro yiru̶cu̶ja mu̶”, yiecocami: Masa quẽnaro ĩna ñabetirotire yigu̶, to yicõari, ĩna gãmerã sĩarotire yigu̶, cũecocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Waarlik, Ek sê vir julle dat hierdie arm weduwee meer as almal ingegooi het. \t Tire so sãro ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adio maioro bajigo, gãjerã rẽtoro sãmo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle losgelaat was, het hulle na hul eie mense gegaan en alles vertel wat die owerpriesters en die ouderlinge aan hulle gesê het. \t Budicoanaju̶ma, ĩna babarã tu̶ju̶ vacoasujarã Pedro, Juan rãca. Toju̶ ejacõari paia u̶jarã, to yicõari, bu̶cu̶rã quẽne, ĩnare ĩna yirere gotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In dié tyd is Moses gebore, en hy was wonderlik mooi. Drie maande lank is hy in die huis van sy vader versorg; \t Tirodorene ruyuamasiñuju Moisés quẽne. Dios ĩ ĩajama, quẽnagũ̶aca ñamasiñuju ĩ. To bajiri, ĩ jacu̶a idiarã muijua ĩre cu̶omasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat ons die dissipels gevind het, het ons daar sewe dae gebly; en hulle het vir Paulus deur die Gees gesê om nie op te gaan na Jerusalem nie. \t Tone tujacaju̶ yu̶a quẽne. To bajiri toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩabu̶jacõari, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶a, ĩna rãca. To yu̶a bajiñaro Esp'iritu Santo Pablo ĩ bajirotire ĩnare ĩ gotirere masirã ñari, “Jerusalénju̶re vabeticõaña mu̶”, ĩre yiboacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het opgestaan en die wind bestraf en vir die see gesê: Swyg, wees stil! En die wind het gaan lê, en daar het 'n groot stilte gekom. \t To bajiro ĩna yirone, —¿No yirã bu̶to güiati mu̶a? “Rojose mani tãmu̶oboajaquẽne, manire yirẽtobosaru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩabeaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús. To yigajanocõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —¡Mino tu̶jaya! ¡Sabese quẽne tu̶jaya mu̶a! —yiyuju Jesús. To ĩ yirone, tu̶jacoasuju mino. Sabese quẽne, sabebesuju yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dat die liggame nie op die sabbat aan die kruis sou bly nie, aangesien dit die voorbereiding was--want die dag van daardie sabbat was groot--het die Jode Pilatus gevra dat hulle bene gebreek en hulle weggeneem moes word. \t Pascua boserũ̶mu̶ bare basu̶oriarũ̶mu̶ rĩjoroagarũ̶mu̶ ñacaju̶ ti. Gajerũ̶mu̶ yu̶a jud'io masa u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñacaju̶. To bajiri yucú̶tẽroju̶ rijariarã ruju̶ri tuyasere bojabeticama ĩna. To bajiri Pilatore ĩre sẽniñujarã jud'io masa u̶jarã: —Yucú̶tẽroju̶ tuyarãre ĩna ñicu̶gũ̶ri gõare jatũ̶rerotiya mu̶, “Guaro rijacoajaro” yigu̶. To yicõari ĩna ruju̶rire rujio rotiya —ĩre yiyujarã ĩna, jud'io masa u̶jarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die vrug van die Gees bestaan in alle goedheid en geregtigheid en waarheid. \t (Ĩ bojasere yirãma, quẽnase rĩne yirã ñaama. To yicõari, gãjerãre socasere yitorã me ñaama.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek het op die grond geval en 'n stem vir my hoor sê: Saul, Saul, waarom vervolg jy My? \t Yu̶re ti busurocaturone, quedicoacaju̶ yu̶. Yu̶ quedirocacũatone, ado bajiro ocaruyucaju̶ ti: “Saulo, Saulo, ¿no yigu̶ rojose yu̶re yisu̶yarũgũati mu̶?”, yi ocaruyucaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom gewees het, terwyl hulle treur en ween. \t Jesús ĩ tudicatisere ĩacõari, ĩ buerimasare ĩre tu̶oĩasu̶tiriti otirãre gotigo vasuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle kan ook nie meer sterwe nie, want hulle is soos die engele en is kinders van God, omdat hulle kinders van die opstanding is. \t Tudirijabetirona ñari, to bajiro bajiru̶arãma. Õ vecaju̶ ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma. To bajicõari, ĩ su̶orine tudicatiriarã ñari, Dios rĩa ñaru̶arãma —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou word sonder enige teëspraak die mindere deur die meerdere geseën. \t To bajiri, “ ‘Quẽnaro mu̶re yato Dios’ yigu̶ju̶a ñaami ñamasugũ̶”, yimasiaja mani. Tire masirã ñari, “Abraham rẽtoro ñamasugũ̶ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy 'n bietjie verder gegaan het, val Hy op die grond en bid dat, as dit moontlik was, dié uur by Hom sou verbygaan. \t To yicõari, to soju̶abu̶sa varẽmoñuju Jesús. Va, sita tũcuroju̶ murocacũcõari, Diore sẽniñuju ĩ, “Yu̶re ĩna sĩarotire yu̶re matabosato ĩ” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons weet dat God nie sondaars verhoor nie; maar as iemand godvresend is en sy wil doen, dié verhoor Hy. \t “Rojose yirãrema ajibecu̶mi Dios. Ĩre rũ̶cu̶bu̶ocõari, ĩ bojasere yirã rĩrene ajigu̶mi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Gállio goewerneur van Acháje was, het die Jode eenparig teen Paulus opgestaan en hom voor die regterstoel gebring \t Tirodore Acaya sita u̶ju̶ ñañuju Galión vãme cu̶tigu̶. To bajiri Pablo ĩ gotimasio ñarone, jud'io masa, ĩre ñiacõari, Galión tu̶ju̶ Pablore ĩre ãmiasujarã ĩna, “ ‘Rojose yigu̶ ñañumi’ ĩre yato” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "deurdat U u hand uitstrek tot genesing, en tekens en wonders deur die Naam van u heilige Kind Jesus plaasvind. \t Mu̶ masise rãca masa rijarãre catioya mu̶. Ĩaĩañamanire quẽne yiya mu̶, “ ‘Jesús, Dios ĩ bojase rĩne yigu̶, ĩ macu̶ su̶orine to bajiaja ti’ yato ĩna masa” yigu̶ —yiyujarã ĩna, Diore sẽnirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "waarvoor ek arbei en stry volgens sy werking wat in my werk met krag. \t To bajiro ĩna bajirotire bojarã, josase ti ñaboajaquẽne, Cristo ĩ ejarẽmose rãca moarũgũaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Maria het buitekant by die graf gestaan en ween; en terwyl sy ween, buk sy na die graf toe \t Mar'ia Magdalenama, Jesúre ĩna yujeriavi tu̶ju̶ne oticõa tujasumo so. Otiñagõne, mubiacõari, ti vire ĩasõcõañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Paulus dit gesê het, staan die koning op en die goewerneur en Berníce en die wat saam met hulle gesit het. \t To ĩ yisere ajicõari, Agripa, Festo, Berenice, to yicõari Pablore ĩre ajiñariarã jediro, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ budicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende dag het ons by Sidon aangekom. En Július het Paulus mensliewend behandel en hom toegelaat om vriende te besoek en versorging te ontvang. \t Gajerũ̶mu̶ Sidón vãme cu̶ti macaju̶ ejacaju̶ yu̶a. “Rojose tãmu̶oami Pablo” yiĩamaicõari, “Mu̶ babarãre ĩnare ĩacudiaya. No mu̶ bojase mu̶re ĩsiato”, ĩre yicami Julio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy broers het toe vir Hom gesê: Vertrek hiervandaan en gaan na Judéa, sodat u dissipels ook u werke kan sien wat U doen. \t To bajiri, Jesús bederã ado bajiro ĩre yicama: —Judea sitaju̶ mu̶re su̶yaboacana, jãjarã ñarãma. To bajiri adoju̶re tujabesa. Toju̶ane tudicoasa mu̶, ĩna quẽne, “Ĩaĩañamanire mu̶ yiĩorũgũsere ĩato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat van bo kom, is bo almal; hy wat uit die aarde is, is uit die aarde en praat uit die aarde. Hy wat uit die hemel kom, is bo almal. \t Dios tu̶ju̶ vadir'i ñaami jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶. Gãji ĩ cõro ñamasugũ̶ magũ̶mi. Adi macaru̶cu̶roju̶re ruyuariarã, adi macaru̶cu̶roayere ĩarã ñari, tirene gotiaja mani. Dios tu̶ju̶ vadir'ima õ vecayere, to yicõari, adi macaru̶cu̶roayere quẽne quẽnaro masigũ̶ ñari, jediro u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy op die regbank sit, het sy vrou na hom gestuur en gesê: Moet tog niks te doen hê met dié regverdige man nie, want ek het vandag in 'n droom baie gely om sy ontwil. \t Oca ĩna ñagõquẽnoriju̶ju̶ ĩ rujiro, ĩ manajo ĩre queti cõañuju: “Rojose ĩre yibesa. Ñie rojose yigu̶ me ñagũ̶mi. To bajiro ĩ yiecoroto rĩjoro güiose cãjiriamu̶ yu̶”, ĩre yicõañuju, so manaju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vierde engel het sy skaal op die son uitgegooi, en daaraan is dit gegee om die mense met vuur te skroei. \t Ĩna bero babaricãrãcu̶ tu̶sacu̶ ángel, ĩ cu̶oribajare muiju joere yuejeocami. To ĩ yirone, ĩ asise rãca masare soecami muiju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hulle: Kyk, as julle in die stad ingaan, sal 'n man julle ontmoet wat 'n kruik water dra; volg hom na die huis waar hy ingaan. \t To bajiro ĩna yisẽniĩarone, ado bajirone ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a. Macaju̶ mu̶are yu̶ gotigu̶ tu̶re vasa mu̶a. To mu̶a ejarone, sĩgũ̶, oco vagu̶ mu̶are bocaru̶cu̶mi. Ĩre su̶yaja mu̶a. To bajicõari, vi ĩ sãjarone, ti vi u̶ju̶re ado bajiro ĩre yiba: “ ‘¿Noju̶ ñati Pascua boserũ̶mu̶ adi ñami yu̶ buerimasare yu̶ ũmato barotijau̶?’ mu̶re yicõami gotimasiorimasu̶”, yiba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het reg voor die skatkis gaan sit en gekyk hoe die skare geld in die skatkis gooi. En baie rykes het veel ingegooi. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, gãjoa sãriaju̶ riore rujiyuju Jesús. Rujicõari, jãjarã masa tiju̶re gãjoa ĩna sãñasere ĩañuju. Gãjoa jairã, jairo sãñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ook hulle wat besny word, hou self nie die wet nie; maar hulle wil hê dat julle besny moet word, sodat hulle in julle vlees kan roem. \t Circuncisión yiriarã, Dios ĩ rotimasire cu̶dijeomasimena ñaboarine, circuncisión mu̶are yirotirãma ĩna. “Galacianare circuncisión yiroticaju̶ yu̶a” ĩna yarã jud'io masare yigotivariquẽnaru̶arã, to bajiro mu̶are yirotirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus merk wat hulle gedagtes was, sê Hy: Waarom bedink julle slegte dinge in julle harte? \t To bajiro ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —“ ‘Diore bajiro masa rojose ĩna yisere masiriomasiaja’ yisocaami”, yu̶re yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Filólogus en Julia, Néreus en sy suster en Olímpas en al die heiliges wat saam met hulle is. \t Filólogo, Julia, Nereo, to yicõari, ĩ bedeo quẽne, quẽnato. Olimpas, to yicõari, ĩna rãcana Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Saulus het al meer krag ontvang en die Jode wat in Damaskus woon, in die war gebring deur te bewys dat Hy, Jesus, die Christus is. \t To bajiro ĩna yitu̶oĩaboajaquẽne, tocãrãcarũ̶mu̶ jãjarãbu̶sa, Jesúre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna, Saulore ajicõari. “Socu̶ me yaja yu̶. Jesúne ñaami, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶ Dios ĩ cõar'i”, yiyuju Saulo. Quẽnaro ĩ gotise ñajare, no bajiro yimasibesujarã ĩna, jud'io masa Jesúre ĩre ajimena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En mag daar vrede en barmhartigheid wees oor almal wat sal wandel volgens hierdie reël, en oor die Israel van God! \t Mu̶a jediro yu̶ yirotisere ajitirũ̶nu̶rãre, ado bajiro mu̶are sẽnibosaja yu̶, Diore: “Ĩnare ĩamaicõari, ‘Ñie rojose mano quẽnaro ñato’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon Petrus het in die skuit geklim en die net op die land getrek, vol groot visse, honderd drie en vyftig in getal; en alhoewel daar so baie was, het die net nie geskeur nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, cũmuaju̶re ejasãjacami Pedro. To yicõari, bajiu̶re boeju̶ vejamocũcami, jacarã vai sãñaricu̶re. Ciento cincuenta y tres ñarirãcu̶ ñacama vai ñajediro. Jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, surebeticaju̶ ti, bajiu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê: Laat dit nou toe, want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul. Daarna het hy Hom toegelaat. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicu̶diyuju Jesús: —Yu̶re oco rãca mu̶ bautizasere bojaami Dios. Ñajediro Dios ĩ rotirore bajiro cu̶diroti ñaja manire —Juanre ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yijare, —Bau̶. To bajirone bojaroja —ĩre yicu̶dicõari, Jesúre oco rãca ĩre bautizayuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Johannes antwoord en sê: 'n Mens kan niks aanneem as dit hom nie uit die hemel gegee is nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan: —Ñie manane ñaborãma masa, Dios ĩ cõabetijama. Mani bajirũgũse quẽne Dios ĩ bojasere bajirone bajirũgũaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die Fariseërs dit sien, sê hulle vir sy dissipels: Waarom eet julle Meester saam met tollenaars en sondaars? \t To yu̶a bajirone, ejacama fariseo masa. Ĩna ñacama, Moisére Dios ĩ roticũmasirere bu̶to ajirũ̶cu̶bu̶orã, rojose yirã rãca ñaru̶amena. Ejacõari, yu̶a bañasere ĩacõari, yu̶ rãcanare Jesús buerimasare ĩnare sẽniĩacama: —¿No yigu̶ mu̶are buegu̶ma, ãnoa rojose yirã rãca bati? —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy vra hom: Wat is jou naam? En hy antwoord en sê: Legio is my naam, want ons is baie. \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —¿Ñimu̶ vãme cu̶tiati mu̶? —ĩre yiyuju. To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju vãti: —Legión vãme cu̶tiaja, jãjarã ñarã ñari —ĩre yicu̶diyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat getrou was aan Hom wat Hom aangestel het, net soos Moses ook in sy hele huis. \t Adi macaru̶cu̶roju̶re ñagṹ̶ Dios ĩ rotirore bajirone yigu̶, Dios yarã masare quẽnaro ejarẽmoñumi Jesús. To bajirone yimasiñuju Moisés ñamasir'i quẽne. Dios ĩ rotirore bajirone yigu̶, Dios yarãre quẽnaro ejarẽmomasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot! \t To ĩ yirone, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩacõari, ado bajiro Mar'iare gotiyuju Isabel: —Yu̶ u̶ju̶ jaco ñaroco ejaja mu̶. Bu̶to quẽnaro mu̶re yiyumi Dios. Mu̶ macu̶ ñarocu̶re quẽne, bu̶to quẽnaro ĩre yiru̶cu̶mi. Ñamasugõ me yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩagõ ejaja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat julle weet dat elkeen vir die goeie wat hy doen, loon van die Here sal ontvang, of hy 'n slaaf is of 'n vryman. \t Moabosarimasa mu̶a ñajama, ñabetijaquẽne, quẽnaro mu̶a moareju̶are ĩacõari, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid. \t Ĩnare vare gotigajano, buroju̶ majacoasuju, toju̶ Diore sẽniru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vervolgens, drie jaar daarna, het ek na Jerusalem opgegaan om met Petrus kennis te maak en vyftien dae by hom gebly; \t To bajiri, “¿Yu̶ yu̶, yu̶ bojase yigu̶ ñaru̶abeati mu̶?” Dios yu̶re ĩ yiro bero, idia cũ̶ma bero, Pedrore ĩagũ̶ vacaju̶ yu̶ yuja, Jerusalénju̶. Toju̶ ejacõari, yoaro me ñacaju̶ yu̶, ĩ rãca. Ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jẽnituaro ñarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en voor die troon was daar 'n see van glas soos kristal, en in die middel van die troon en rondom die troon vier lewende wesens vol oë van voor en van agter. \t U̶ju̶ ñamasugũ̶ ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶ane u̶tabu̶cu̶rare bajirita ñacaju̶. Oco botirita ñacõari, quẽnaro ruyurita ñacaju̶. To bajicõari, ĩ rujiri cũmuro rĩjoroju̶a, ti cũmuro su̶yaroju̶a quẽne, riojojacatu̶a, gãcojacatu̶a quẽne, ĩaĩañamana babaricãrãcu̶ ñacama. Ĩna ruju̶ri jediro cajeari cu̶ticama. Ĩna riogari ñarijacatu̶a quẽne ĩna su̶yaroju̶ari quẽne cajeari cu̶tirã ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Namate sy haarself verheerlik het en weelderig geleef het, na dié mate moet julle haar pyniging en droefheid aandoen. Omdat sy in haar hart sê: Ek sit as koningin en is geen weduwee nie, en droefheid sal ek nooit sien nie \t Ti macana jairo gajeyeũni cu̶orã ñaama ĩna. Diseju̶a ru̶yabeaja ĩnare. “U̶jarã ñaja mani” yiboama. “Manaju̶a rijaveoriarãre bajiro su̶tiritibetiru̶arãja mani” yiboama. “Rojose tãmu̶omenane, quẽnaro ñacõa ñaru̶arãja mani” yirã ñaboarine, bu̶to rojose yirã ĩna ñajare, bu̶to rojose ĩnare yiru̶cu̶ja —yi ocaruyucami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het my getoon 'n suiwer rivier van die water van die lewe, helder soos kristal, wat uitstroom uit die troon van God en van die Lam. \t Tire yu̶re ĩ ĩoro bero, quẽna riaga oco u̶eri maniya catirũgũrotiayere oco cu̶tiyare yu̶re ĩocami ángel. Tiya, u̶eri mani botise oco cu̶ticõari, ẽo sojeri ĩarẽtoburiarore bajiro quẽnaro ruyurisa ñacaju̶ tiya. Dios, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuroju̶ jode cu̶ticaju̶ tiya riaga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie is jy wat die huiskneg van 'n ander oordeel? Hy staan of val met betrekking tot sy eie heer; maar hy sal staande bly, want God is magtig om hom staande te hou. \t Cristore ajitirũ̶nu̶rã, Dios ĩ rotirã ñaja mani. To bajiri sĩgũ̶ri ĩna bajisere ĩacõari, “Quẽnaro yaja mu̶a. Ado yu̶a rãca ñaña”, ĩnare yirã ñaboarine, ricati tu̶oĩarãrema, “Quẽnaro yibeaja mu̶a. Gajeroju̶ vasa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Dios sĩgũ̶ne ñaami ti ũnire yimasigũ̶ma. To yicõari ĩ rotirãre ejarẽmogũ̶mi, “Yu̶ rãca ñacõa ñato ĩna” yigu̶. To bajiri ricati tu̶oĩarãre quẽne, “Yu̶ rãca ñacõa ñato”, ĩnare yimasigũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en agter die tweede voorhangsel die tabernakel wat genoem word die Allerheiligste, \t Gajesõa, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶timasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of watter vrou wat tien pennings het, as sy een penning verloor, steek nie 'n lamp op en vee die huis uit en soek sorgvuldig totdat sy dit kry nie? \t To yicõari, gaje queti gotirẽmoñuju Jesús quẽna: —Rõmio, ju̶aãmocãrãcatiiri, gãjoatiiri cu̶ogo ñagõmo. Cojotii ti yayiro ĩacõari, sĩabusuoriare so ya vire sĩabusuogomo so. To yicõari, quẽnaro tumacagõmo, “Titiire bu̶jacõariju̶ tu̶jaru̶ocoja” yigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie behalwe een, naamlik God. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju: —¿No yigu̶, “Quẽnagũ̶ ñaja mu̶”, yu̶re yati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit, \t Mu̶re rudiadicõari, yoaro me adoju̶ ĩ ñarotire bojarimi Dios, mu̶ tu̶ju̶ tudiejacõari, quẽnaro ĩ ñacõa ñarotire yigu̶. “Yucu̶rema Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, ĩ rijato beroju̶ ĩ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñari, õ vecaju̶ quẽne mu̶ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi” yigu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek? \t To bajiro yu̶a yirone, —Mu̶ama, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati mu̶a? —yu̶are yisẽniĩacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie 'n profeet ontvang omdat hy 'n profeet is, sal die loon van 'n profeet ontvang; en wie 'n regverdige ontvang omdat hy 'n regverdige is, sal die loon van 'n regverdige ontvang. \t “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñagũ̶mi” yimasicõari, quẽnaro ĩre yirã, ĩre gotirẽtobosarimasu̶ Dios tu̶ quẽnase ĩ bu̶jaroto cõrone bu̶jaru̶arãma ĩna quẽne. “Quẽnaro yigu̶ ñaami” yimasicõari, quẽnaro ĩre yirã, quẽnaro yigu̶ Dios tu̶ quẽnase ĩ bu̶jaroto cõrone bu̶jaru̶arãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "het ek ook dit goedgedink, hooggeagte Theófilus, nadat ek van voor af alles noukeurig ondersoek het, om dit in volgorde aan u te skrywe, \t To bajiri, yu̶ quẽne, ti queti jedirore quẽnaro buecõari, tire mu̶re ucabosagu̶ yaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "U het My die weë van die lewe bekend gemaak, U sal My vervul met vreugde by u aangesig. \t To bajiri quẽna yu̶re catioru̶cu̶ja mu̶. To cõrone bu̶to variquẽnaru̶cu̶ja yu̶, mu̶ rãca ñagũ̶ ñari”, yiucamasiñumi David, Jesús ĩ yirotirene yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het in daardie dae 'n kalf gemaak en aan die afgodsbeeld 'n offer gebring en hulle in die werke van hulle hande verbly. \t To yirã ñari, ta vecu̶ macu̶acare bajigu̶ quẽnorujeomasiñujarã ĩna. To yicõari, vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, soeĩsimasiñujarã. To yicõari, basavariquẽna codemasiñujarã, ĩna quẽnorujeor'i ta vecu̶ macu̶re bajigu̶ ñagũ̶re rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vroeg in die môre toe Hy teruggaan na die stad, het Hy honger gehad; \t Quẽna busuriju̶ Jerusalénju̶ tudiacaju̶ yu̶a. To yu̶a bajiro, Jesús, ñiorijacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "God het, nadat Hy sy Kind Jesus opgewek het, Hom eers vir julle gestuur om julle te seën deur elkeen van sy booshede te bekeer. \t To yimasir'i ñari, ĩ macu̶re catiocõari bero, mani jud'io masa tu̶ju̶re ĩre cõasu̶oyumi Dios, “Ĩ su̶ori, rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro ñato ĩna” yigu̶ cõañuju, ĩ macu̶re —ĩnare yigotimasioñuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe bring hy hulle in sy huis en sit hulle 'n maaltyd voor; en hy het hom verheug met sy hele huisgesin dat hy tot geloof in God gekom het. \t To bajiro ĩnare ĩna yiro bero, ĩ ya viju̶ ĩnare jiacõari bare ĩnare ecayuju. Diore ajitirũ̶nu̶rã ñari, bu̶to variquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar soos destyds hy wat na die vlees gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, so is dit nou ook. \t Gajeyerema, ado bajiro manire gotiaja Moisés ĩ ucamasire, “Dios ĩ rotimasire” yu̶a yise: “Ĩ manajore moabosarimaso macu̶ju̶a, Esp'iritu Santo su̶orine Sara so macu̶ cu̶tir'ire rojose yimasiñuju”, yigotiaja Moisés ĩ ucamasire. Adirũ̶mu̶ri quẽne, to bajirone bajiaja manire quẽne. Cristo su̶ori Abraham jãnerabatiare bajiro bajirãre, manire rojose yirũgũama Abraham jãnerabatia, Moisére Dios ĩ roticũmasire cu̶dirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die goewerneur sê: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Maar hulle skreeu nog harder en sê: Laat Hom gekruisig word! \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? —ĩnare yiyuju Pilato. To ĩ yiboajaquẽne, quẽna bu̶tobu̶sa tudiavasãñujarã ĩna: —¡Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña! —yiavasãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die middelaar is nie net vir een nie; maar God is een. \t “Mu̶ jãnami su̶orine masare quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yijama, ĩ tu̶ana ángel mesare gotirotibesuju. Ĩ masune Abrahamre gotimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as daar in julle vergadering 'n man inkom met goue ringe aan die vingers, met 'n pragtige kleed aan, en daar kom ook 'n arm man in met vuil klere aan; \t Mu̶a rẽjarone, sĩgũ̶ quẽnase sudi sãñacõari, ãmo sãriabedori sãcõari ejagu̶mi. To yicõari, gãjiju̶a sudi bu̶cu̶ sãñacõari ĩ ejajama, ado bajiro yirãja mu̶a:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar in die tweede die hoëpriester alleen, een maal in die jaar, nie sonder bloed nie, wat hy offer vir homself en vir die sondes van die volk uit onwetendheid begaan-- \t Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ rĩne jãjarũgũmasiñuju, Dios ĩ ñarisõa vãme cu̶ti sõaju̶re. Tocãrãca cũ̶mare cojojine jãjamasiñuju. Jãjacõari, ĩ masu rojose ĩ yirũgũrere, to yicõari, ĩ ñarimacana, “Rojose yirã yaja yu̶a” yitu̶oĩamenane, “Rojose yu̶a yirũgũrere masiriobosato Dios” yigu̶, vaibu̶cu̶rã ri'ire juajãjarũgũmasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is geskrywe in die profete: En hulle sal almal deur God geleer wees. Elkeen dan wat dit van die Vader gehoor en geleer het, kom na My toe. \t Diore gotirẽtobosariarã yu̶re ajitirũ̶nu̶rona ĩna bajirotire yirã, gotirã ado bajiro ucayuma ĩna: “Dios ĩ masise su̶orine masiru̶arãma ĩna jedirone”, yiucayuma ĩna. To bajiri yu̶ jacu̶ ĩ masise su̶orine yu̶ bojarore bajiroju̶are tu̶oĩavasoacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en omtrent die negende uur het Jesus met 'n groot stem geroep en gesê: Eli, Eli, lama sabagtáni? Dit is: My God, my God, waarom het U My verlaat? \t To cõro ti rẽtiatu̶satone, ado bajiro tutuaro avasãcami Jesús: —El'i, El'i, ¿lema sabactani? —yiavasãcami. “Dios, yu̶ jacu̶, ¿no yigu̶ yu̶re cãmotadiati mu̶?” yire ũni ñacaju̶ ti, ĩ avasãcati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het daar gebly 'n jaar en ses maande lank en die woord van God onder hulle geleer. \t To bajiri cojo cũ̶ma jedi, gaje cũ̶ma gu̶dareco Corintoju̶re Dios ocare ĩnare gotimasio ñañuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wie het die gedagte van die Here geken, of wie was sy raadsman gewees? \t Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios, mani u̶ju̶, ĩ tu̶oĩasere masigũ̶ magũ̶mi. Ĩre gotimasiogũ̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die sterre van die hemel sal val, en die kragte wat in die hemele is, sal geskud word. \t Ñocoa quẽne, vẽjacoaru̶arãma. To yicõari, õ vecaye jediro nu̶ru̶aru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sesde engel het geblaas, en ek het 'n stem gehoor uit die vier horings van die goue altaar wat voor God is, \t Joreroa ĩna toaro bero, cojomo cõro coja jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶ ángel juticami. Ĩ jutirone, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, ĩ rĩjoroju̶a su̶tiquẽnase, ĩna soemu̶oriaju̶ orone ĩna quẽnoriaju̶ ñase babaricãrãca saviari gu̶darecoju̶ ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Paulus vir die hoofman oor honderd en die soldate: As hierdie manne nie in die skip bly nie, kan julle nie gered word nie. \t To ĩna yiboajaquẽne, surara u̶ju̶re, to yicõari surarare quẽne ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Cũmuare ĩacoderimasa ĩna rudicoajama, catibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yigoticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En laat ons nie moeg word om goed te doen nie, want op die regte tyd sal ons maai as ons nie verslap nie. \t To bajiri Dios ĩ bojarore bajiro quẽnasere yitu̶jabetiroti ñaja manire. Tire mani yitu̶jabetijama, “To cõrone quẽnaro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, quẽnaro manire yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want aan ons is die evangelie ook verkondig net soos aan hulle; maar die woord van die prediking het hulle nie gebaat nie, omdat dit by die hoorders nie met die geloof verenig was nie. \t Ĩnare Dios ĩ yimasiboariarore bajiro manire quẽne quẽnaro ĩ yirotire ajicaju̶ mani. Mani ñicu̶aju̶ama, Dios ocare ajirã ñaboarine, ĩnare ĩ gotiriarore bajiro ĩna bajibetijare, “Toju̶ ñaru̶arãja” ĩ yimasiboariaroju̶re ejabetimasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onthou dan hoe jy dit ontvang en gehoor het, en bewaar dit en bekeer jou; as jy dan nie wakker word nie, sal Ek op jou afkom soos 'n dief, en jy sal nie weet in watter uur Ek op jou afkom nie. \t Tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ ocare mu̶are ĩna gotimasiocatire ajicaju̶ mu̶a. Tire tuditu̶oĩacõari, ajitirũ̶nu̶ña quẽna. To bajiro mu̶a yibetijama, juarudirimasu̶re bajiro mu̶a masibetone rojose mu̶are yigu̶ ejaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Jesus dit hoor, antwoord Hy hom en sê: Moenie vrees nie. Glo net, en sy sal gered word. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jairore gotiyuju Jesús: —Tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶. Yu̶ masiseju̶are tu̶oĩacõa ñaña. Mu̶ tu̶oĩacõa ñajama, tudicaticoaru̶ocomo so —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat ons reeds bereik het--laat ons volgens dieselfde reël wandel, laat ons eensgesind wees. \t Dios ĩ bojasere masijeobetiboarine, mani ajimasiro cõro mani yicõa ñajama, quẽnaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as julle geweet het wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid hê en nie offerande nie, sou julle die onskuldiges nie veroordeel het nie; \t Dios oca masa ĩna ucamasire ajimasibetibu̶saja mu̶a. Ado bajiro gotiaja ti: “Vaibu̶cu̶rã ecariarãre sĩacõari, yu̶re ĩna soemu̶osere bojabetibu̶saja yu̶. Masa gãjerãre quẽnaro ĩna ĩamaiseju̶are bojamasucõaja yu̶”. To bajiro yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. Tire, “Ado bajiro yiru̶aro yaja” yiajimasirã masu mu̶a ñajama, Dios ĩ bojabeti rojose ĩna yibetiboajaquẽne, “Rojose yama” yu̶ buerimasare ĩnare yiĩabetiboriarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die rondtrekkende Jode, duiwelbesweerders, het dit gewaag om die Naam van die Here Jesus te noem oor die wat bose geeste gehad het, en te sê: Ons besweer julle by die Jesus wat Paulus verkondig! \t Masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureacõari, vaja sẽnicudirimasa ñañujarã ĩna, ĩaĩañamanire Pablo ĩ yiĩorirodore. To yirũgũriarã ñari, “ ‘Jesús ĩ rotise rãca yaja yu̶a’ mani yijama, quẽnaro manire cu̶diru̶arãma vãtia”, gãmerã yiyujarã ĩna. To yirã ñari, “Pablo masare ĩ gotimasiorũgũgũ̶, Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yirũgũñujarã ĩna, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en nadat Hy opgekyk het na die hemel, sug Hy en sê aan hom: Éffata, dit is: Gaan oop! \t To yicõari, õ vecaju̶are ĩamu̶ocõari, u̶su̶ sĩnisãñuju Jesús. To yigu̶ne, ado bajiro ĩre yiyuju: —Efata —yiyuju Jesús. (“Ajiya yuja” yire ũni ñañuju ti.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wie op die dak is, moet nie afkom om iets uit sy huis weg te neem nie; \t Sĩgũ̶ ĩ ya vi joeju̶ jesagu̶ma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeaju̶ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alles wat julle dan wil hê dat die mense aan julle moet doen, net so moet julle aan hulle ook doen; want dit is die wet en die profete. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Gãjerã quẽnaro mu̶are ĩna yisere bojaja mu̶a. Tire bojarã ñari, quẽnaro ĩnare yiya mu̶aju̶a quẽne. To bajirone Moisés ñamasir'ire roticũmasiñuju Dios. To yicõari Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire quẽne, to bajirone yaja —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En tot in Asië het Sópater van Beréa hom vergesel, en van die Thessalonicense, Aristárchus en Secúndus, en Gajus van Derbe en Timótheüs, en uit Asië Tíchikus en Trófimus. \t Ĩre baba cu̶ti vacana ado bajiro vãme cu̶tirã ñacama ĩna: Berea vãme cu̶ti macagu̶, Pirro macu̶ Sópater vãme cu̶tigu̶ ñacami. To bajicõari, Segundo, Aristarco ñacama Tesalónica macana. Derbe vãme cu̶ti macagu̶ Gayo quẽne ñacami. T'iquico, Trófimo, to yicõari, Timoteo ñacama ĩna Asia sitana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Judas en Silas, wat self ook profete was, het die broeders met baie woorde bemoedig en versterk. \t Judas, Silas quẽne, Diore gotirẽtobosarimasa ñañujarã ĩna. To bajiri toanare Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre Jesús ocare quẽnaro gotimasioñujarã. Tire ajicõari, bu̶tobu̶sa ajivariquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die Alfa en die Oméga, die eerste en die laaste, en skryf wat jy sien in 'n boek en stuur dit na die sewe gemeentes wat in Asië is: na Éfese en Smirna en Pérgamus en Thiatíre en Sardis en Filadelfía en Laodicéa. \t Ado bajiro ocaruyucaju̶: —Yucu̶ne mu̶re yu̶ ĩorotire paperatutiju̶ ucaru̶cu̶ja mu̶. Ucacõari, Asia sitana, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre cõaru̶cu̶ja. Ĩna ñarãma cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãca macariana. Ado cõro ñarãma: Efesoana, Esmirnana, Pérgamoana, Tiatirana, Sardisana, Filadelfiana, to yicõari, Laodiceana quẽne ñarãma —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vier ongetroude dogters gehad wat die profetiese gawe besit het. \t Babaricãrãco rĩa rõmiri cu̶ticami. Manaju̶a mana ñacama. Diore gotirẽtobosarimasa rõmiri ñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het geëet en versadig geword en die oorskot van die brokstukke opgetel, sewe mandjies vol. \t Sĩgũ̶ ru̶yariaro mano bau̶su̶cu̶tijedicõañujarã. Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere juarẽoñujarã Jesús buerimasa. Ĩna juarẽojama, cojomo cõro ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag--dit is die dag ná die voorbereiding--kom die owerpriesters en die Fariseërs by Pilatus saam \t Gajerũ̶mu̶ ñañuju u̶su̶sãjariarũ̶mu̶. Tirũ̶mu̶ne paia u̶jarã, fariseo masa quẽne, Pilatore ñagõrã vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat gelowig geword het, was bymekaar, en het alles gemeenskaplik besit. \t Tocãrãcu̶ne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩañujarã. “Yu̶ ye ti ñaboajaquẽne, mu̶re ti ru̶yajama, ĩsiru̶cu̶ja yu̶”, gãmerã yitu̶oĩajedicõañujarã ĩna. Gãjerãre maioro bajirãre ĩacõari, ĩna ye gajeyeũnire ĩsicõari vaja sẽni, juayujarã, ĩna, maioro bajirãre gãjoa ĩsiru̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord en sê vir Hom: Ons vader is Abraham. Jesus sê vir hulle: As julle die kinders van Abraham was, sou julle die werke van Abraham doen; \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna: —Abraham ñamasir'ine ñañumi, “yu̶a jacu̶” yu̶a yigu̶ma —Jesúre ĩre yicama ĩna. To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Abraham ĩ yirũgũriarore bajirone yiborãja mu̶a, ĩ rĩa mu̶a ñajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet julle jul nie kwel en sê: Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie? \t To bajiri, “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, sudi sãña, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord: Pas op dat julle nie mislei word nie; want baie sal onder my Naam kom en sê: Dit is ek! en: Die tyd is naby! Gaan dan nie agter hulle aan nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã. Jãjarã yitorã ñaru̶arãma, “Yu̶ne ñaja ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶” yirã. To yicõari, “Adi macaru̶cu̶ro ti jediroti cõñaja”, yitoru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ajitirũ̶nu̶betiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is die Seun van die mens Here ook van die sabbat. \t Yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re ado bajiro mu̶a yijama, quẽnaja. To bajiroju̶a mu̶a yijama, quẽnabeaja”, yirotigu̶ ñaja yu̶ —ĩnare yicu̶diyuju Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle in die graf ingegaan het, sien hulle 'n jongman, met 'n lang wit kleed om, aan die regterkant sit, en hulle het baie geskrik. \t Jairicaro ñañuju. To bajiri ti vi sãjacõari, sĩgũ̶ ángel ĩ rujisere ĩañujarã ĩna. Sudiro botiriase yoariase sãñacõari rujiyuju riojojacatu̶aju̶are. Bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want aan elkeen wat het, sal gegee word, en hy sal oorvloed hê; maar van hom wat nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy het. \t To yicõari, ado bajise ĩnare gotirẽmogũ̶mi: “No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yigu̶, quẽnase bu̶jaru̶cu̶mi. Ñieju̶a ru̶yabetiru̶aroja ĩre. No bojagu̶ ĩre yu̶ ĩsise rãca yu̶ bojarore bajiro yibecu̶rema, ĩre yu̶ ĩsiboacatire ĩre ẽmaru̶cu̶ja yu̶, ‘Yu̶ bojarore bajiro yimasibeami’ yigu̶. To yicõari, ĩre yu̶ ẽmasere gãji yu̶ bojarore bajiro yigu̶ju̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: Sê vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof. \t Ĩna vadiru̶abetire ajicõari, gãjerã ĩre moabosarimasare cõagũ̶mi quẽna. “ ‘Yu̶a u̶ju̶ mu̶are jigu̶ ñari, ĩ yarã vaibu̶cu̶rã mame bu̶cu̶arãre sĩarotimi. Jẽre quẽnogajanomu̶ yu̶a. To bajiri ĩ macu̶ ĩ ãmosiarirũ̶mu̶ ĩarã vayá mu̶a quẽne’ ĩnare yiba”, yicõagũ̶mi ĩna u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie gebore word uit water en Gees nie, kan hy in die koninkryk van God nie ingaan nie. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —“Quẽna gãme ruyuaroti ñaja” yu̶ yijama, masa su̶orine gãme ruyuarotire yigu̶ me yaja. “Quẽna gãme ruyuaroti ñaja” yu̶ yijama, “ ‘Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñacõari, ĩ bojarore bajiro yirã ñato’ yigu̶, ĩ yirotire sẽniroti ñaja”, yigu̶ju̶a yaja. “Dios ĩ bojabeti yiru̶abeaja yu̶. Ĩ su̶orine ĩ rãca quẽnaro ñaja yu̶” yirã, oco rãca bautizarotiriarã, to yicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diorãca quẽnaro ñarã, ĩna rĩne ñarãma Dios ĩ ñaroju̶re ejacõari, ĩ rãca ñamu̶orũ̶gõrona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die eerste het verskyn en gesê: Meneer, u pond het tien ponde wins gemaak. \t Ĩ moarimasu̶ ejasu̶ogu̶, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “Gãjoa yu̶re mu̶ ĩsicati rãca mu̶re bu̶jarẽmobosabu̶ yu̶, ju̶aãmocãrãcaji yu̶re mu̶ ĩsicati rẽtobu̶saro”, ĩre yigu̶mi, ĩ u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons weet dat vir hulle wat God liefhet, alles ten goede meewerk, vir hulle wat na sy voorneme geroep is. \t Dios ĩ beseriarã ñari, ĩre maiaja mani. To bajiri, quẽnaro mani ñarotire yigu̶, manire ĩ yirẽmorũgũsere masiaja mani. Rojose tãmu̶oboarine, “Quẽnaro mani ñarotire yigu̶, manire yirẽmogũ̶mi”, yitu̶oĩacõa ñaroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die stem het die tweede keer my uit die hemel geantwoord: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie. \t To yu̶ yirone, ado bajiro yu̶re ocaruyucaju̶ quẽna: “ ‘Rẽore ñaja’, yibesa. ‘Baya’ Dios ĩ yisema, quẽnase ñaja”, yu̶re yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hom het Judas, die Galileër, opgestaan, in die dae van die inskrywing, en 'n aansienlike getal mense afvallig gemaak agter hom aan. Hy het ook omgekom, en almal wat na hom geluister het, is verstrooi. \t Tiju̶ bero, “To cõro ñaama masa” yimasiru̶arã, ĩna ucaturotirirũ̶mu̶rire Galileagu̶, Judas vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Ĩre quẽne ĩ gotisere ajicõari jãjarã masa ĩre su̶yaboayujarã. Tiju̶ bero, ĩre sĩacõañujarã gãjerã. To ĩna yijare, ĩre su̶yaboariarã no ĩna bojarone bajicõañuma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê: \t To ĩ yiñarirĩmarone, gãjerã ángel mesa jãjarã ruyuayujarã ĩna. Ruyuacõari, ado bajise Diore ĩre basavariquẽnañujarã ĩna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, al die sondes sal die mensekinders vergewe word en al die lasteringe wat hulle mag uitgespreek het; \t To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Masa jediro rojose ĩna yijama, jediro rojose ĩna ñagõjaquẽne, su̶tiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masirioru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir hom: Uit jou mond sal ek jou oordeel, slegte dienskneg! Jy het geweet dat ek 'n strawwe man is wat wegneem wat ek nie uitgesit het nie, en maai wat ek nie gesaai het nie. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶digu̶mi ĩ u̶ju̶: “To bajiro yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñaboarine, yu̶re quẽnaro moabosabetir'i mu̶ ñajare, rojose mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar God het aan hom gesê: Jou dwaas, in hierdie nag sal hulle jou siel van jou afeis; en wat jy gereedgemaak het, wie s'n sal dit wees? \t To bajiro ĩ yitu̶oĩañarone, ado bajiro ĩre yigu̶mi Dios: “Tu̶oĩamasibecu̶re bajiro yaja mu̶. Mu̶ rijato bero mu̶ bajirotire tu̶oĩabecu̶ne yicõaja mu̶. Adi ñamine rijacoaru̶cu̶ja mu̶. To bajiri mu̶ cu̶osema, ¿ñimu̶ yeju̶a ñaru̶aroada?”, ĩre yigu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe roep Hy sy dissipels na Hom en sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie arm weduwee het meer ingegooi as almal wat in die skatkis gegooi het. \t Tire so sãro ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adio maioro bajigo, gãjerã rẽtoro sãmo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Kom julle self in die eensaamheid na 'n verlate plek en rus 'n bietjie. Want daar was baie wat kom en gaan, en hulle het selfs geen geskikte tyd gehad om te eet nie. \t Gãjerã ĩna vato ũnone, gãjerã ejavasoacõarũgũñujarã masa. To ĩna bajicõa ñajare, Jesús, ĩ buerimasa quẽne, u̶su̶sãja, bare ba, yimasibesujarã. To bajiri, ado bajiro ĩ buerimasare yiyuju: —Ita. Õju̶, masa ĩna manibu̶saroju̶ vajaro mani. Toju̶ u̶su̶sãjaru̶arãja —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het heengegaan en Hom in daardie hele land bekend gemaak. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ti sitana jedirore gotibatocõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sê: Hierdie man het begin bou en kon nie klaarkry nie. \t “Adi vire quẽnoboarine, gajanomasibeami ĩ”, ĩre yiajarãma ĩna —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die vrou sien dat sy nie verborge gebly het nie, kom sy bewende en val voor Hom neer en vertel Hom voor die hele volk om watter rede sy Hom aangeraak het en hoe sy onmiddellik gesond geword het. \t To bajiro ĩ yijare, “Jẽre ĩre yu̶ moaĩasere masicõami” yigo ñari, nanagõne, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, gu̶somuniari tuetuyuju so. To yicõari, ñajediro so bajirere Jesúre gotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het julle verniet so baie gely? As dit maar verniet was! \t Cojo vãme me quẽnaro mu̶a bajirũgũboare, yucu̶rema vaja manire bajiro bajiaja. To bajiro mu̶a bajise yu̶ tu̶oĩajama, vaja manire bajiro bajise me ñaboayuja. Quẽnaro mu̶a bajirũgũrere tu̶oĩacõari, “Jesucristore ĩna ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajiro tudiajitirũ̶nu̶rãma”, mu̶are yitu̶oĩaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het gegaan en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het, en die pasga berei. \t To ĩ yijare, vacoasujarã ĩna ju̶arã yuja. To eja, ĩ yiriarore bajirone bajiyuju ti. To bajiri tisõaju̶ ĩna barotire quẽnoyuyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "In sy vernedering is sy oordeel weggeneem, en wie sal sy geslag beskrywe? Want sy lewe word van die aarde weggeneem. \t Masa ĩna ĩaro rĩjoro bojoneose yiecoru̶cu̶mi. Rojose ĩ yibetiboajaquẽne, ‘Rojose yigu̶ me ñaami’ ĩre yibosagu̶ maniru̶cu̶mi. To bajiri, ĩ sĩaecoro bero, ‘Ĩ jãnerabatia ñaama’ yimasiña maniru̶aroja”, yiucamasire ñañuju, Etiop'iagu̶ ĩ buere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vir my gesê: Jy moet weer profeteer oor baie volke en nasies en tale en konings. \t Yu̶ baro bero, ado bajiro yu̶re goticami ĩ quẽna: —Masa tocãrãca macana, cojo masa jũna ru̶yabeto, cojo oca ru̶yabeto ñagõrã, to yicõari, cojo sita ru̶yabetoana ĩna u̶jarã quẽne ĩna bajirotire goti rĩjoro yiroti ñaja mu̶re quẽna —yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik staan daar drie manne voor die huis waar ek in was, wat van Cesaréa na my gestuur was. \t Ti mu̶jato bero, idiarã ejacama, yu̶ ñariviju̶re. Cesarea vãme ti macagu̶ Cornelio vãme cu̶tigu̶ ĩnare cõañumi, yu̶re “Macato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En uit die aarde het ek 'n ander dier sien opkom, en hy het twee horings gehad net soos 'n lam en het gepraat soos 'n draak. \t To bajiro yu̶re bajiĩocati bero, quẽna gãji güiogu̶ sita tũcuroju̶ joe jeaejacami. Oveja macu̶ mame jotari bugu̶re bajiro jotari cu̶tigu̶ ñacami. To bajiboarine, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro, ocare bajiro ñagõcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan Paulus ondertoe en val op hom en slaan sy arms om hom en sê: Moenie so te kere gaan nie, want sy lewe is in hom. \t To ĩna yisere ĩacõari, rujiadicami Pablo. Rujiejacõari, ĩre tũ̶avũ̶mu̶ogũ̶ne, jabariocami. To yigu̶ne, —Ĩau̶cabeticõaña. Rijayayibeami —yu̶are yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en tussen die sewe kandelaars Een soos die Seun van die mens met 'n kleed aan wat tot op die voete hang, en gegord om die bors met 'n goue gordel. \t Sĩabusuojeoriaju̶ri vatoaju̶ masu̶re bajigu̶ ñacami. Sudiro yoariase, ĩ gu̶boju̶ tu̶sariase sãñacami. Ĩ cotitẽrore cõmema, orone quẽnoriama jasãcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om 'n dienaar van Jesus Christus onder die heidene te wees, 'n dienaar van die evangelie van God, sodat die offer van die heidene welgevallig kan wees, geheilig deur die Heilige Gees. \t “Jesucristo ĩ bajirere jud'io masa mere gotimasiato” yigu̶, yu̶re cõacami Dios. To bajiro ĩ yicati ñajare, yu̶ gotimasiosere ajicõari, Cristore ajitirũ̶nu̶ama jud'io masa me ñarã. Ĩre ajitirũ̶nu̶rã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hoofman oor honderd antwoord en sê: Here, ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie; maar spreek net 'n woord, en my kneg sal gesond word. \t To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju surara u̶ju̶, Jesúre: —Yu̶ u̶ju̶, quẽnagũ̶ masu ñaja mu̶. Yu̶ma, rojose yu̶ yisere tu̶oĩa bojonegũ̶ ñari, yu̶ ya vire mu̶re sãjarotimasibecu̶ja yu̶. Toju̶ sãjabetiboarine, mu̶ ñagõtu̶oĩasene catiomasigũ̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was. \t Jẽre so jacu̶are sẽnicõañuju ĩ. To bajiro yir'i ñari, so rãca vasuju José. “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo” Dios ĩ yirio ñari, gu̶da ñañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus die redenering van hulle hart opmerk, neem Hy 'n kindjie en laat dié by Hom staan \t To bajiro ĩna gãmerã yisere ĩamasicõari, sĩgũ̶ daquegu̶re jicõari, ĩ tu̶ju̶ ĩre rũ̶gõrotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop vat die owerste oor duisend hom by die hand en gaan eenkant toe en vra: Wat het jy om aan my te vertel? \t To ĩ yirone, gajerobu̶sa ĩre tũ̶aacõari, ĩre sẽniĩañuju ĩ: —¿Ñiere yu̶re ñagõru̶ati mu̶? —ĩre yiyuju surara u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, van agter gekom en die soom van sy kleed aangeraak. \t To yu̶a vatone, sĩgõ rõmio rijago Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶riomo. Gãmorõmi cu̶tigo ñañumo so. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituari cũ̶mari rijañañuju. “Jesús sudiro gaja moaĩaru̶aja yu̶. Ti rĩne bojaja yu̶. To bajiro yu̶ yijama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶”, yiriomo so. To bajiro yirio ñari, Jesús su̶yaroju̶a ejarũ̶gũ̶cõari, ĩ sudiro gajare moaĩariomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar van die dae van Johannes die Doper af tot nou toe word die koninkryk van die hemele bestorm, en bestormers gryp dit met geweld. \t Quẽna ado bajiro yicami Jesús: —Juan ĩ gotimasiosu̶oriju̶ne, “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yirere ajicõari, ti josaboajaquẽne, yu̶re ajisu̶ya variquẽnasu̶oadicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hy wat gesterf het, is geregverdig van die sonde. \t Masu̶ ĩ bajirocacoajama, ju̶aji rojose yibecu̶mi. To bajiri mani quẽne rojose yirũgũriarã ñaboarine, Jesúre ajitirũ̶nu̶ca yirã, ju̶aji rojose yibetiroti ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel. \t Ado bajiroju̶a bajiaja: Bajireariarã, ĩna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja. Ángel mesare bajiro bajirã ñaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die God van Abraham en Isak en Jakob, die God van ons vaders, het sy Kind Jesus verheerlik, Hom wat julle oorgelewer en voor Pilatus verloën het toe hy besluit het om Hom los te laat. \t Ado bajiroju̶a bajiaja: Mani ñicu̶a Abraham, Isaac, to yicõari, Jacob ĩna rũ̶cu̶bu̶omasir'i, ĩ bojasere yicacu̶re Jesúre “Ñamasugũ̶ ñaami” yirũ̶cu̶bu̶ogu̶, ãni micar'ire yu̶are catiorotimi. To bajiro yigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, Jesúre ĩaterãre ocasãcaju̶ mu̶a, u̶jarãre, “Ĩre sĩato ĩna” yirã. U̶ju̶ Pilato, Jesúre ĩ burotiru̶aboajaquẽne, mu̶aju̶a ĩre sĩaru̶acaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom hulle by Jesus en sien die besetene sit, gekleed en by sy verstand--die een wat die legioen gehad het. En hulle was bevrees. \t Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, vãtia sãñaboar'ire ĩañujarã ĩna. Sudi sãñacõari, Jesús tu̶ rujiyuju. Ĩna bajirore bajiro bajigu̶ ñañuju ĩ yuja. Vãtia ĩna sãñajama, tu̶oĩamasibecu̶ ñañuju maji. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñañuju yuja. To bajiro ĩ yimasisere ĩacõari, Jesúre bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die getal van die leërs van perderuiters was twee maal tien duisend maal tien duisend; en ek het hulle getal gehoor. \t Ĩnare ĩ õjaro bero, jãjarã masu, surara mesa, caballo joeju̶ jesarãre ĩacaju̶ yu̶. “Doscientos millones ñaama” yi ocaruyusere ajicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê: Ek bid u dan, vader, om hom na my vader se huis te stuur-- \t To bajiro ĩ yijare, gajeyeũni jaigu̶ ñaboar'i ado bajiro ĩre yigu̶mi: “ ‘Lázarore yu̶ jacu̶ ya viju̶ ĩre cõaña’ yigu̶ yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie wat heilig is, aan die honde gee nie; en gooi julle pêrels nie voor die varke nie, sodat hulle dit nie miskien met hulle pote vertrap en omdraai en julle verskeur nie. \t Quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Bu̶to quẽnase ñaja Dios oca. Ĩ yere ajiterãre gotimasiobetiru̶arãja mu̶a. “Bare quẽnase ti ñaboajaquẽne, yaia ĩna batese ti ñajama, manire jũnisinicõari, cũnisurerearu̶arãma ĩna” yirã, ĩnare ecabeaja mu̶a. To yicõari, mu̶a ye jairo vaja cu̶tise, perla vãme cu̶tisere yesea vatoaju̶ reacũbeaja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶a reacũsere bojamena ñari, tire cu̶davu̶oreacõaru̶arãma ĩna. To bajirone bajiaja Dios oca quẽnasere ajiterãrene mu̶a gotimasioru̶ajaquẽne. To bajiri, ĩna ajiru̶abetire ĩamasicõari, ĩnare gotimasiomasibetiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Simon Petrus sê vir Hom: Here, nie net my voete nie, maar ook die hande en die hoof. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Pedro: —To mu̶ yiro ũnoma yu̶ gu̶bori rĩne coebesa. Yu̶ ãmorire quẽne, yu̶ ru̶joare quẽne coeya —Jesúre ĩre yicami Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou het Hy 'n voortrefliker bediening verkry vir sover Hy ook Middelaar is van 'n beter verbond wat op beter beloftes wettelik gegrond is. \t Paia u̶jarã ñamasurã Dios ĩ rotimasire cu̶dimasiriarã ĩna yirũgũmasire rẽtoro quẽnaro manire yibosarũgũgũ̶mi Cristo. To bajiri, “ ‘Quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶ja yu̶’ Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dink dat Ek julle by die Vader sal beskuldig nie. Daar is een wat julle beskuldig--Moses op wie julle gehoop het. \t Yu̶ jacu̶ tu̶ju̶re mu̶a ejaro, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶beticama”, mu̶are yigotiyirobetiru̶cu̶ja yu̶. Moisés ñamasir'ine ñaami to bajisere mu̶are yigotiyirogu̶. “Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere quẽnaro mani ajitirũ̶nu̶jama, Dios tu̶ju̶ varu̶arãja mani”, yitu̶oĩaboaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy hulle sien, sê Hy vir hulle: Gaan vertoon julle aan die priesters. En onderwyl hulle weggaan, het hulle rein geword. \t To bajiro ĩna yiavasãrone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Paiare mu̶a ruju̶rire ĩoaya. To mu̶a yijama, caticoaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yijare, vacoasujarã ĩna. Maa ĩna vato rĩne ĩna cãmi boaboare yaticoasuju ti yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan 'n ander weer geloof deur dieselfde Gees, en aan 'n ander genadegawes van gesondmaking deur dieselfde Gees; \t To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Dios, ĩre mairãre, ‘Quẽnase ĩnare u̶joru̶cu̶ja’ yi goti rĩjoro yiyumi. Masa ĩna ĩabetirũgũre, ĩna ajiĩabetirũgũre, to yicõari ĩna tu̶oĩabu̶jabetirũgũre quẽne ñaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het hy Egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die Onsienlike sien. \t Egipcio masa u̶ju̶ ĩ jũnisinisere güigu̶ me, ti sitare vaveomasiñuju Moisés. “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩagũ̶ ñari, Diore ĩre ĩabetiboarine, ĩ bojarore bajiro ĩ yirotire masicõari, vacoamasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Neem as voorbeeld van lyding, my broeders, en van geduld die profete wat in die Naam van die Here gespreek het. \t Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna bajimasirere tu̶oĩaña mu̶a: Masa rojose ĩnare ĩna yiboajaquẽne, gãmemenane, Dioju̶are gotirẽtobosacõa ñamasiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wanneer die heidene, wat geen wet het nie, van nature die dinge van die wet doen, is hulle vir hulleself 'n wet, al het hulle geen wet nie; \t To bajiri jud'io masa me ñarã, Moisére Dios ĩ roticũmasirere masibetiboarine, quẽnasere ĩna yijama, Dios ĩ rotimasirere ajicõari, cu̶dirãre bajiro bajirãma, ĩ bojasere yirã ñari. To bajiro yirã, Dios ĩ ucarotimasirere cu̶omena ñaboarine, rojose ĩna yisere masirãma, Dios ĩ masisere ĩnare ĩ cõase ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie vroeg op die eerste dag van die week, net ná sonop, kom hulle by die graf. \t To yicõari, muiju ĩ busumu̶jado, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die owerste van die sinagoge, wat verontwaardig was dat Jesus op die sabbat genees het, antwoord en sê vir die skare: Daar is ses dae waarop 'n mens behoort te werk; kom dan op dié dae en laat julle genees en nie op die sabbatdag nie. \t To bajiro so yiboajaquẽne, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶, so quẽnaejasere ĩacõari, Jesúre ĩajũnisiniñuju ĩ. “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶re catiorotibeama u̶jarã. To bajiri, ‘Rojose yigu̶ ñaami’ ”, Jesúre yijũnisiniñuju ĩ. To bajiro Jesúre ĩre yijũnisinigũ̶ ñari, ado bajiro masaju̶are gotiyuju: —Tocãrãca semana, cojomo cõro coja jẽnituarirãcarũ̶mu̶ri, moariarũ̶mu̶ri ñaja ti. To cõroju̶ mu̶a catirotire sẽnirã vadirũgũroti ñaja. Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ũnorema to bajiro yirã ejabesa mu̶a —ĩnare yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek bid nie dat U hulle uit die wêreld wegneem nie, maar dat U hulle van die Bose bewaar. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre, “ ‘Mu̶re ajimena rãca vatoaju̶ ñabeticõato ĩna’ yigu̶, ĩnare juacoasa mu̶”, mu̶re yibeaja yu̶. Ado bajiroju̶a mu̶re sẽniaja yu̶. Quẽnaro ĩnare yirẽmoña, “Vãtia u̶ju̶re ĩre cu̶diroma ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moet julle waak en onthou dat ek drie jaar lank nag en dag nie opgehou het om elkeen met trane te vermaan nie. \t To bajiro bajiroti ti ñajare, “Rojose yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. Tocãrãcu̶rene, idia cũ̶ma tire mu̶are gotirũgũcaju̶ yu̶, ũ̶mu̶ari, to yicõari ñamire quẽne. Tire mu̶are gotiñagũ̶ne, sĩgũ̶ri mu̶a bajirotire tu̶oĩacõari, cojoji me otisu̶tiritirũgũcaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sommige van die Epikuréïese en die Stoïsynse wysgere het met hom gestry, en sommige het gesê: Wat sou hierdie praatjiesmaker tog wil sê? Ander weer: Dit lyk of hy 'n verkondiger is van vreemde gode--omdat hy aan hulle die evangelie van Jesus en die opstanding verkondig het. \t Toju̶re epicúreo masa, to yicõari estoico masa ĩ rãca ñagõñujarã ĩna. To yicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna: —¿Ñie ũnire ñagõru̶ yiboati, ãni tu̶oĩamasibecu̶? ¿No bajise gotiru̶ yiboati? Ĩ yarã ĩna rũ̶cu̶bu̶orãre “Ĩna quẽne rũ̶cu̶bu̶oato” yigu̶, manire gotimasioru̶ yiboami —gãmerã yiyujarã ĩna, Jesús rijacoaboarine, quẽna ĩ tudicatirere Pablo ĩ gotisere ajicõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord en sê: Wie is Hy, Here, dat ek in Hom kan glo? \t To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶dicami: —Yu̶re gotiya. “Ĩ ñaami”, yiya. Ĩre ajitirũ̶nu̶ru̶aja —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het as 'n lig in die wêreld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis sou bly nie. \t Yu̶ su̶orine Diore masiama masa. Adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, rojose yitu̶jato” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Abraham, toe hy op die proef gestel is, Isak geoffer; ja, hy wat die beloftes ontvang het, het sy eniggeborene geoffer, \t “¿‘Socu̶ mene ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñati?” yimasiru̶, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã, vaibu̶cu̶re ĩna soemu̶oriarore bajiro yigu̶, ĩ macu̶ sĩgũ̶ ñagũ̶re sĩarotimasiñuju Dios. “Isaac su̶ori jãjarã jãnerabatia cu̶tiru̶cu̶ja mu̶” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, “Mu̶ rotisere yibetiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩabetimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle doen die werke van jul vader. Toe sê hulle vir Hom: Ons is nie uit ontug gebore nie; ons het een Vader, naamlik God. \t Yu̶re sĩaru̶arã, mu̶a jacu̶ masu rojose yigu̶ ñadir'i ĩ yirũgũrore bajirone yirã ñaja mu̶a —ĩnare yicami Jesús. To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicama: —Yu̶a jacu̶ masuma, Dios ñaami. Gãji mami yu̶arema. Ĩ rĩa masune ñaja yu̶ama —Jesúre ĩre yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het sy ouers gesê: Hy is oud genoeg, vra hom. \t To bajiri, “Manire sãjarotibetoma” yirã, “Bu̶cu̶ ñaami. Ĩre sẽniĩaña”, ĩnare yiyujarã ĩabetiboar'i jacu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die Christus, die Koning van Israel, nou van die kruis afkom, sodat ons kan sien en glo! Ook die wat saam met Hom gekruisig is, het Hom beledig. \t —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, Israel ñamasir'i jãnerabatia mani u̶ju̶ ñaami. To bajiri yucú̶tẽroju̶re rujicoadiato. To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja —yiajatud'iyujarã. Ju̶arã Jesúrãca yucú̶tẽroju̶ jaju ecoriarã quẽne, to bajirone Jesúre yitud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hul nie bekeer van hul moorde en hul towerye en hul hoerery en hul diefstalle nie. \t To yicõari, gãjerãre sĩacõa ñarũgũcama. Masare rojacõa ñarũgũcama. Dios ĩ bojabetire ajeriarã cu̶ticõa ñarũgũcama. To yicõari, juarudicõa ñarũgũcama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy verbygaan, sien Hy Levi, die seun van Alféüs, by die tolhuis sit en sê vir hom: Volg My. En hy het opgestaan en Hom gevolg. \t Gotimasio gajano, vacu̶ne, Lev'i vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayuju. Alfeo macu̶ ñañuju ĩ, Lev'i. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñañuju. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujiyuju. To ĩ yiñaro, ĩacõari, —Yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yiyuju Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoasuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, ook die skepe, alhoewel hulle so groot is en deur hewige winde voortgedryf word, word gestuur deur 'n baie klein roer net waarheen die stuurman wil. \t Tire bajirone bajiaja cũmuari jacase quẽne: Jacase ti ñaboarone bu̶to mino ti vajama, veaturiaro mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne, veatumasirãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was op die pad terwyl hulle opgaan na Jerusalem, en Jesus het voor hulle uit gegaan, en hulle was verbaas; en terwyl hulle volg, het hulle gevrees. En Hy het weer die twaalf by Hom geneem en aan hulle begin vertel die dinge wat met Hom sou gebeur. \t Ĩ buerimasa, Jerusalénju̶ Jesús ĩnare ĩ ũmato varũtu vajare, “U̶jarã ĩre ĩaterã ĩna ñaroju̶ ĩ vasere güibeticõami Jesús”, ĩre yitu̶oĩa vasujarã ĩna. Ĩnaju̶ama, ĩre su̶yarã, bu̶to güiyujarã. To ĩna bajirone, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerãre ricati ĩnare jicãmotocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord van God. \t To bajiro Satanás ĩre ĩ yiboajaquẽne, —Yibeaja yu̶. Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Bare rĩne ñamasuse me ñaja. Dios ocare mani cu̶diseju̶a ñaja ñamasusema. ‘Bare ti manijare, rijarearu̶arãja’ yire ti ñaboajaquẽne, rijarere Dios ĩ bojabetijama, rijabetiru̶arãja. Catiñarotire rotigu̶ ñaami”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die siele van die dissipels versterk en hulle vermaan om in die geloof te bly deur te sê: Ons moet deur baie verdrukkinge in die koninkryk van God ingaan. \t To ĩna bajicudiriaroriju̶ ñariarãre Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Jesúre ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare, rojose manire yirũgũama masa. To bajiro manire ĩna yiboajaquẽne, Jesúre ajitirũ̶nu̶cõa ñaru̶arãja mani, “Ĩ yarã ñari, ĩ tu̶ju̶ ejarona ñaja mani” yirã —ĩnare yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur om van die landbouers uit die vrug van die wingerd te ontvang; \t To bajiri cojorũ̶mu̶, “U̶ye rica cu̶ti bu̶cu̶atoja ti” yigu̶, ĩre moabosarimasu̶re cõagũ̶mi, “U̶ye, yu̶re ĩna cũbosarere yu̶re juabosaya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy wat op die wolk sit, het sy sekel oor die aarde laat gaan, en die aarde is afgemaai. \t To ĩ yisere ajicõari, buerigaseri joeju̶ ñagũ̶, quẽnase rĩne besecõari, jasurejuacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak dan, want julle weet nie wanneer die eienaar van die huis kom nie: in die aand of middernag of met die haangekraai of vroeg in die môre nie; \t Ĩre bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne. To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñaru̶arãja mu̶a, “To cõrone tudiejaru̶cu̶mi mani u̶ju̶” yu̶re yimasimena ñari. Rãioriju̶, ñami gu̶dareco, gãjabocu̶ ñagõriju̶, busuriju̶ yu̶ vadirotire masibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in die liggaam van sy vlees deur die dood, om julle heilig en sonder gebrek en onberispelik voor Hom te stel; \t To bajiro bajiriarã mu̶a ñaboajaquẽne, ĩ tu̶ju̶ mu̶a ejaro, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarotire yigu̶, ĩ macu̶re rijarotiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord hom: Omdat niemand ons gehuur het nie. Hy sê vir hulle: Gaan julle ook in die wingerd, en wat reg is, sal julle ontvang. \t To ĩ yirone, “Ñimu̶ju̶a, yu̶are moarotibeami. To bajiri ñacõaja yu̶a”, ĩre yirãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, “Vasa mu̶a quẽne. Yu̶ u̶ye veseju̶ yu̶re moabosaaya”, ĩnare yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek sê vir hom: My heer, u weet dit. En hy sê vir my: Dit is hulle wat uit die groot verdrukking kom, en hulle het hul klere gewas en hul klere wit gemaak in die bloed van die Lam. \t To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cu̶dicaju̶ yu̶: —Masibeaja yu̶. Mu̶ masigũ̶ja. Yu̶re gotiya —ĩre yicaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yijare, ado bajiro yu̶re gotimasiocami: —Ĩna ñaama rẽtoro rojose tãmu̶oriarodo bu̶to rojose tãmu̶oboarine, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetiriarã. Rojose yiriarã ñaboarine, rojose ĩna yirere yitu̶jacõari, “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re vaja yijeobosayumi Cristo”, yitu̶oĩariarã ñaama. To bajiro yiriarã ñari, Cristo ĩ rijabosare su̶ori, “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ná die dae van die ongesuurde brode het ons van Filíppi uitgeseil en binne vyf dae by hulle in Troas gekom waar ons sewe dae deurgebring het. \t Boserũ̶mu̶ pan ũmato vauvase vu̶oyamani bariarũ̶mu̶ri bero, vacaju̶ yu̶a, Filipos vãme cu̶ti macaju̶. Ti maca ñariarã, Troas macaju̶are vana, cojomocãrãcarũ̶mu̶ bero, ejacaju̶ yu̶a, ti macaju̶re. Ti macaju̶ yu̶are yuyuma rĩjoro vacana. Ĩna rãca cojomo cõro, ju̶a jẽnituarirũ̶mu̶ri ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Jerusalem daarbo is vry; en dit is die moeder van ons almal. \t Õ vecaju̶ quẽne, Dios ya maca “Jerusalén vãme cu̶ti maca ñaroja”, yicama. Toju̶ma, moabosarimasa jacore bajiro me bajiaja. Sarare bajiro bajiaja, ti maca ñarona, so rĩare bajiro bajirã, “Dios ĩ rotimasire cu̶diroti me ñaja” yicõari, Cristo rĩrene ajitirũ̶nu̶rã mani ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy oë geopen het, weet ons nie. Hy is self oud genoeg, vra hom; hy sal vir homself praat. \t To bajiboarine, “Ado bajiro yicõari, ĩaami yuja”, yimasibeaja yu̶a. Ĩ cajere ĩarotir'ire masibeaja yu̶a. Ĩre sẽniĩaña mu̶a. Bu̶cu̶ ñaami jẽre. Ĩ masu mu̶are gotiato —yiyujarã ĩ jacu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie, behalwe een, naamlik God. Maar as jy in die lewe wil ingaan, onderhou die gebooie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicami Jesús: —¿No yigu̶ quẽnaseayere yu̶re sẽniĩati mu̶? Dios sĩgũ̶ne ñaami quẽnagũ̶ma. To bajiri Dios oca masa ĩna ucamasirere ĩaroti ñaja. Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Weer sê hulle vir die blinde man: Jy, wat sê jy van Hom, aangesien Hy jou oë geopen het? En hy antwoord: Hy is 'n profeet. \t To yicõari bero, quẽna gãme sẽniĩañujarã ĩna, ĩabecu̶ ñaboar'ire: —Mu̶ma, ¿no bajiro tu̶oĩati mu̶, “Ĩato” mu̶re yir'ire? —yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yirone, —“Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñagũ̶mi”, yaja yu̶ma —yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik, vroeg in die môre, het die owerpriesters saam met die ouderlinge en skrifgeleerdes en die hele Raad 'n besluit geneem; en nadat hulle Jesus geboei het, het hulle Hom weggelei en aan Pilatus oorgelewer. \t Busurocacũse rãca bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, to yicõari Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, u̶jarã ñajediro tudirẽjañujarã ĩna. To bajicõari, Jesús ãmorire siacõari, ĩre ãmiasujarã ĩna, Pilato vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ vana. To bajiri ĩ ya viju̶ Jesúre ãmiejayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy antwoord: Niemand nie, Here. En Jesus sê vir haar: Ek veroordeel jou ook nie. Gaan heen en sondig nie meer nie. \t To bajiro ĩ yijare, —Yu̶re sĩamenane, vacoajama —Jesúre yicamo. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶ quẽne, “Rojose mu̶ yire vaja rojose tãmu̶oru̶ocoja”, yibeaja yu̶. Vasa. Quẽna gãme rojose yibeja mu̶ yuja —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die owerste oor duisend het gekom en hom gevra: Sê vir my of jy 'n Romein is? En hy antwoord: Ja. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Pablore ĩre sẽniĩagũ̶ vasuju surara u̶ju̶: —Yu̶re gotiya mu̶: ¿Roma macagu̶ ñati mu̶? —ĩre yisẽniĩañuju ĩ. To ĩ yisere ajicõari, —Roma macagu̶ne ñaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan. \t Yu̶re mu̶a vaveoboajaquẽne, yu̶re ĩna sĩaro bero, quẽna tudicaticõari, Galilea sitaju̶ mu̶a vato, yu̶ju̶a mu̶a rĩjoro ñatu̶jaru̶cu̶ja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat hulle gesê het: Hy het 'n onreine gees. \t Esp'iritu Santo ĩ masise rãca ĩ yiboajaquẽne, “Ĩ u̶su̶ju̶ vãti sãñagũ̶ ñari, bajigu̶mi” ĩre ĩna yise ñajare, to bajise ĩnare gotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy dit gesê het, is Hy opgeneem terwyl hulle dit sien; en 'n wolk het Hom voor hulle oë weggeneem. \t To bajiro ĩnare gotigajanogũ̶ne, ĩre ĩna ĩañarone mu̶jacoasuju Jesús. Buerigasero ejacu̶ne yayicoasuju. To bajiro ĩ bajiro bero ĩre tudiĩabesujarã yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is die ewige lewe, dat hulle U ken, die enige waaragtige God, en Jesus Christus wat U gestuur het. \t Ado bajiro bajiama ĩna tudirijabetirere cu̶orãma: Dios ñamasugũ̶re, mu̶re masiama. To yicõari, mu̶ roticõacacu̶re quẽne yu̶re masiama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so is die tong ook 'n klein lid en beroem hom op groot dinge--kyk hoe 'n groot hoop hout steek 'n klein vuurtjie aan die brand. \t Tiaseacare bajiro bajiaja ti, mani ñemero quẽne. Mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne jairo rojose ñagõaja mani. Jeare quẽne tu̶oĩasaque mu̶a: Jeavaca, cojovacaca ñaboarine, jacariveserire soejeocõaroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die oorledene het uitgekom, aan hande en voete met grafdoeke gebind, en sy gesig was toegedraai met 'n doek. Jesus sê vir hulle: Maak hom los en laat hom gaan. \t To bajiro ĩ yirone, bajirocar'ire ĩna yujer'i ñaboarine, budicoadicami Lázaro. Ĩ ricarire to yicõari, ĩ ruju̶re quẽne sudine du̶rear'i ñacami. Ĩ gu̶bori, ĩ ru̶joa quẽne sudine gũmar'i ñacami. To bajiri, —Ĩre õjaña mu̶a. Vajaro ĩ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ons besit genadegawes wat verskil volgens die genade wat aan ons gegee is: \t Tocãrãcu̶re ricati rĩne ĩ bojarore bajiro mani yimasirotire manire u̶joyumi Dios. To bajiri ĩ u̶jore mani yimasise rãca Cristore ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja. “Ĩnare yu̶ gotisere ajicõari, gotirẽtobosarimasa ñato” yigu̶, ĩna yimasirotire ĩnare Dios ĩ u̶jore ti ñajama, “Tire manire u̶joyumi” yitu̶oĩacõari, gãjerãre gotimasiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle is soos grafte wat onherkenbaar is, en die mense wat daaroor loop, weet dit nie. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a. Masa, gojere bajiro bajiaja mu̶a. Ti goje joere vaboarine, “Masa ĩna yujeriagoje ñaroja” yimasimenama, õ ẽñerocaju̶ ti ñajare. Tire bajiro bajiaja mu̶are quẽne. Rojose mu̶a tu̶oĩasere masimena ñari, “Rojorã rãca ñaja mani”, mu̶are yimasibeama masa, mu̶a tu̶ju̶ ejarã —ĩnare yigotiyuju Jesús, fariseo masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord: Ek sê vir jou, Petrus, die haan sal vannag nie kraai voordat jy drie maal geloën het dat jy My ken nie. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —Riojo mu̶re gotiaja yu̶. Busiyu̶ju̶a gãjabocu̶ ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, “Jesúre masibeaja; ĩ rãcagu̶ me ñaja yu̶”, yiru̶cu̶ja mu̶ —Pedrore ĩre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy het Paulus en ons gevolg en geskreeu en gesê: Hierdie manne is dienaars van God, die Allerhoogste, en hulle verkondig aan julle die weg van verlossing. \t To bajiri yu̶are su̶yacõari, ado bajiro yu̶are yiavasã su̶yarũgũcamo so: —Ãnoa, masirẽtogũ̶ Dios ĩ bojasere yirã ñaama. Dios, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare ĩ yirẽtobosarotire gotirimasa ñaama —yiavasã su̶yarũgũcamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en wag nou verder totdat sy vyande gemaak is 'n voetbank van sy voete. \t “Mu̶re terã ñajediro rotigu̶ ñaru̶cu̶ja mu̶”, yiyuju Dios. To bajiri, “To bajiro yiru̶cu̶ja” Dios ĩ yirere yuñagũ̶mi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het ook 'n arm weduwee daar twee geldstukkies sien ingooi. \t To ĩna yiñarone, sĩgõ, manaju̶ rijaveorio, gãjoatii ju̶atiine so sãsere ĩañuju. Mojoroaca vaja cu̶titiiri ñañuju ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek word van weerskante gedring: ek het verlange om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste; \t To bajiri, ju̶a vãmeju̶ne bojacõagũ̶ ñari, no yimasibeaja. “Cristo rãca yu̶ ñarotiju̶a ñaja rẽtoro quẽnase” yu̶ yitu̶oĩajama, “Yu̶re sĩacõato ĩna”, yitu̶oĩarũgũaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die derde engel het sy skaal uitgegooi op die riviere en op die waterfonteine, en dit het bloed geword. \t Ju̶arã berore quẽna gãji ángel ĩ cu̶oribajare, riagariju̶, oco ũmaburigojerire quẽne yuerearodecami. To ĩ yirone, ri'i godovedicoacaju̶, riagari quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy op die trappe kom, moes hy deur die soldate gedra word weens die geweld van die skare. \t To bajiri Pablore ñiacõari, ĩna ñarivi mu̶jariaju̶ tu̶ju̶ ĩre ãmiejayujarã. To ĩre ĩna ãmiejagu̶re “Pablore sĩaña” yiavasãcõari, bu̶tobu̶sa ĩre jayujarã. To ĩna yijare, ĩre ãmimu̶jasujarã, ĩna ñariviju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hoewel julle vanweë die tyd leraars behoort te wees, het julle weer nodig dat 'n mens julle die eerste beginsels van die woorde van God moet leer, en julle het weer behoefte aan melk en nie aan vaste spys nie. \t Tirũ̶mu̶ju̶, Cristore ĩre ajitirũ̶nu̶su̶ocaju̶ mu̶a. To bajiri tire quẽnaro buecõari, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro mu̶a yirũtu vajama, jẽre ĩ ocare masare gotimasiocoarona ñaja mu̶a. To bajiboarine, “Maji, josabetiju̶are yu̶are gotimasiocõa ñaña” yitu̶oĩarãre bajiro bajiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wees bly met die wat bly is, en ween met die wat ween; \t Gãjerã quẽnaro ĩna variquẽnajama, ĩnare variquẽnaejarẽmoña. Gãjerã ĩna su̶tiritijama, ĩnare su̶tiritiejarẽmoña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het in Jérigo gekom en daar deurgegaan. \t To bajiri, Jericó vãme cu̶ti macare rẽtoacu̶ bajiboayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar ons sal volhard in die gebed en die bediening van die woord. \t Ado bajiroju̶a yirũgũru̶arãja yu̶ama. Diore ĩre sẽnirũgũru̶arãja. To yicõari, Dios ocare masare gotimasiorã ñaru̶arãja, yu̶ama —yiyujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As iemand onder julle meen dat hy godsdienstig is en sy tong nie in toom hou nie, maar sy hart mislei, die godsdiens van hierdie man is tevergeefs. \t “Diore yu̶ yirũ̶cu̶bu̶ose su̶orine ĩ bojasere yigu̶ yaja yu̶”, yitu̶oĩarãma sĩgũ̶ri. To bajiro yitu̶oĩarã ñaboarine, rojose ĩna ñagõsere ĩna yitu̶jabetijama, ĩna masune socarã yirãma. Diore ĩna yirũ̶cu̶bu̶oboase, vaja manoja ti. Dios ĩ bojasere yirã me ñarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skrifgeleerdes en die Fariseërs het 'n vrou wat in egbreuk betrap was, na Hom gebring. \t To bajiro yu̶are ĩ yigotimasio ñarone, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejacama. Sĩgõ rõmio manaju̶ cu̶tiboarine gãji rãca ajeri cu̶tigore yu̶a ĩaro rĩjoroju̶are sore jiaejocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Genade, barmhartigheid, vrede van God die Vader en die Here Jesus Christus, ons Verlosser! \t Mu̶re yu̶ gotimasiosere ajicõari, “Jesucristo yere ajitirũ̶nu̶aja”, yicaju̶ mu̶. To yicõari, Jesucristo ĩ bojarore bajiro mu̶ yirũgũsere ĩacõari, “Jesucristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ masu ñaami”, mu̶re yicacu̶ ñaja yu̶. To bajiri, “Mu̶re maiaja” yigu̶, yu̶ macu̶re bajiro bajigu̶ mu̶ ñajare, “macu̶” mu̶re yaja yu̶. Mu̶re quẽnarotigu̶, mani jacu̶ Diore, to yicõari, Jesucristo manire yirẽtobosar'ire quẽne, ado bajise mu̶re sẽnibosaja yu̶: “Quẽnaro mu̶a rãca ĩ ñarotire yirã, ĩre ejarẽmoña”, mu̶re yisẽnibosaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dier wat was en nie is nie, is self ook die agtste, en hy behoort by die sewe en gaan na die verderf. \t Tirũ̶mu̶ju̶re ñaboar'i güiogu̶ sũagũ̶, yucu̶rirema ñabetiboarine, rotigu̶ ñaru̶cu̶mi. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ u̶jarã ñarã rãcagu̶ne tudicaticõari, Dios ĩ rocaroto rĩjoro, rotitu̶saru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het hy gesê, nie omdat hy oor die armes besorg was nie, maar omdat hy 'n dief was en die beurs gehad het en die bydraes geneem het. \t Maioro bajirãre maibetiboarine to bajiro yicõacami ĩ. Juarudirimasu̶ ñari to bajise yicami ĩ. Ĩ ñarũgũcami yu̶a gãjoare juabosarimasu̶. To bajiro yica yigu̶ne yu̶a gãjoare juarudicõarũgũñumi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit vertrou en weet ek dat ek sal bly, ja, saam met julle almal sal bly tot julle bevordering en blydskap in die geloof, \t “To bajirone bajiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri, bu̶tobu̶sa Cristore ajitirũ̶nu̶cõari mu̶a variquẽnarotire yigu̶, mu̶a rãca yu̶ ñarotire bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons almal dan wat volmaak is, so gesind wees; en as julle anders gesind is, sal God dit ook aan julle openbaar. \t To bajiri yu̶ tu̶oĩarore bajiro tu̶oĩarũgũroti ñaja mu̶are quẽne, quẽnaro Cristore ajitirũ̶nu̶rã jedirore. To bajiro tu̶oĩarã ñaboarine, cojo vãme ricati mu̶a tu̶oĩajama, quẽnaro mu̶a masirotire yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en verskeie van die wat met towery omgegaan het, het die boeke bymekaargebring en voor almal verbrand; en hulle het die waarde daarvan bereken en gevind dat dit vyftig duisend silwerstukke was. \t “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a” yirã, ĩaĩañamani yiĩorimasa, ĩna ucariatutirire buerã ñañujarã gãjerãma. To bajiri ĩna buerũgũriatutirire juadicõari, soereayujarã ĩna, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a. Cincuenta mil ñaritiiri cõro vaja cu̶ti ñañuju titutiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat staan ons dan te doen? Dit is dringend nodig dat die menigte bymekaarkom, want hulle sal hoor dat u gekom het. \t —Mu̶re jũnisinirã ñari, mu̶ ejasere ajicõari, ejaru̶arãma ĩna. To bajiri, ¿no bajiro yiru̶arãda mani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want daar is geen onderskeid tussen Jood en Griek nie; dieselfde Here tog is Here van almal en is ryk oor almal wat Hom aanroep. \t Ĩna u̶ju̶ ñagũ̶mi jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne. To bajiri, ĩre sẽnirãrema, quẽnaro ĩnare yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het gesê: Hoedanig is die koninkryk van God en waarmee sal Ek dit vergelyk? \t Higuera, rica manire sĩgũ̶ ĩ rocare queti Jesús ĩ gotiro bero, ado bajirone masare gotimasioñuju: —“Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is hulle by wie in die goeie grond gesaai is--hulle wat die woord hoor en aanneem en vrugte dra: een dertig-- en een sestig-- en een honderdvoudig. \t Sita quẽnaroju̶ vẽjaqueare judibu̶cu̶acõari, quẽnase rica cu̶tirere cojotõ treinta ñaricari, gajetõ sesenta ñaricari, gajetõ cien ñaricari rica cu̶tirere yu̶ yijama, yu̶ gotmasiosere ajimasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirã yu̶ ocare ĩna gotimasiose su̶ori, gãjerã masa quẽne yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire yigu̶ yibu̶ —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ná hierdie dinge het ek gesien kyk, 'n geopende deur in die hemel, en die eerste stem wat ek soos 'n basuin met my hoor spreek het, het gesê: Kom op hierheen, en Ek sal jou toon wat ná hierdie dinge moet gebeur. \t To ĩ yiro bero, gajeye ado bajise yu̶re bajiĩocaju̶: Õ vecaju̶, Dios ĩ ñaroju̶, jãnariasojere ĩacaju̶ yu̶. To yu̶ ĩamu̶orone, jutiria trompeta vãme cu̶tiare jutibu̶su̶oriaro cõro bu̶to, ado bajiro ocaruyucaju̶ ti: —Mu̶jaaya. Bero bajiroti quetire mu̶re ĩoru̶cu̶ja yu̶ —yu̶re yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê hy vir my: Moenie! want ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders, die profete, en van hulle wat die woorde van hierdie boek bewaar. Aanbid God. \t To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re yicami ángel: —To bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Yu̶ quẽne, mu̶re bajirone Dios ĩ bojasere yigu̶ ñaja. Diore gotirẽtobosarãre, to yicõari, adi paperatuti ucare ajitirũ̶nu̶ronare bajirone bajigu̶ ñaja yu̶ quẽne. To bajiri, Diore mu̶ rũ̶cu̶bu̶orore bajiro yu̶re rũ̶cu̶bu̶obesa. Dioju̶are to bajiro mu̶ rũ̶cu̶bu̶ojama, quẽnaja —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle rykdom is bedorwe, en julle klere is deur die motte verniel. \t “Gajeyeũni jairo cu̶orã ñaja” mu̶a yiboase, bare mu̶a quẽnocũse quẽne, mu̶are boaveocoaru̶aroja. Mu̶a sudi quẽnase ñaboase butua ba ecocoaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het vooruitgegaan en in Troas op ons gewag. \t Troas vãme cu̶ti macaju̶ vana, yu̶a rĩjoro vacoacama ĩna, toju̶ yu̶are yuroana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar is niks bedek wat nie geopenbaar sal word nie, en verborge wat nie bekend sal word nie. \t Masa ĩna masibeti jediro, ĩ beserirũ̶mu̶ ti ejaro, “Quẽnaro tire masiato” yigu̶, masare ĩnare gotiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle eet, neem Jesus brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan hulle en sê: Neem, eet, dit is my liggaam. \t Ĩna bañarone, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yiyuju Jesús. To yigajano, tire mu̶tocõari, ĩ buerimasare ĩnare ĩsibatogu̶ne ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Baya mu̶a. Ti ñaja yu̶ ruju̶ rii —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Saggéüs het gaan staan en aan die Here gesê: Here, kyk, die helfte van my goed gee ek vir die armes; en as ek van iemand iets afgepers het, gee ek dit vierdubbel terug. \t Ĩ ya viju̶ ñacõari, ado bajiro Jesúre gotiyuju Zaqueo: —Yu̶ cu̶ose, gajeyeũnire, maioro bajirãre gu̶dareco ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Gãjerãre ĩnare yitocõari, ĩna ye ñaboasere ẽmacaju̶ yu̶. To bajiri ĩnare yu̶ ẽmacati rẽtoro ĩnare ĩsiru̶cu̶ja yu̶. Babarirãcaji ĩnare yu̶ ẽmacati rẽtobu̶saro ĩnare ĩsiru̶cu̶ja —Jesúre ĩre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar twee jaar het verbygegaan, en toe kry Felix vir Porcius Festus as opvolger; en omdat Felix aan die Jode 'n guns wou bewys, het hy Paulus as gevangene agtergelaat. \t To bajiro ĩ yiñaro rĩne ju̶a cũ̶ma rẽtocoasuju ti. “Jud'io masa yu̶re jũnisiniroma” yigu̶, Pablore ĩre bubesuju ĩ. Ju̶a cũ̶ma bero, u̶ju̶ ĩ ñaboasere budicoasuju Félix. To bajiri, Porcio Festo vãme cu̶tigu̶ju̶a u̶ju̶ sãjañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het. \t To bajiri mu̶are quẽne masa jedirore yu̶ ocare mu̶are goticudirotiaja, “Yu̶re ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶. To yicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩacõari, yu̶ jacu̶ vãme, yu̶ vãme, to yicõari Esp'iritu Santo vãme rãca oco rãca ĩnare bautizaba mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy dissipels dit sien, was hulle verontwaardig en sê: Waarvoor is hierdie verkwisting? \t To bajiro so yisere ĩacõari, jũnisinicaju̶ yu̶a ĩ buerimasa. To bajiri, ado bajiro gãmerã yicaju̶ yu̶a: —¡Jairo gãjoa yireago yamo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is nie meer Jood of Griek nie, daar is nie meer slaaf of vryman nie, daar is nie meer man en vrou nie; want julle is almal een in Christus Jesus. \t Mu̶a jediro Jesucristo yarã mu̶a ñajare, cojoro cõro mu̶a ñasere ĩamaigũ̶mi Dios. Jud'io masa, jud'io masa me quẽne ñaja mu̶a. Gãjerãre moabosarimasa, moabosarimasa me quẽne ñaja mu̶a. Rõmia, ũ̶mu̶a quẽne ñaja mu̶a. Jediro vu̶saro mu̶a ñaboajaquẽne, Jesucristo yarã mu̶a ñajare, cojoro cõrone mu̶a ñasere ĩamaigũ̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar tevergeefs vereer hulle My deur leringe te leer wat gebooie van mense is. \t Yu̶ yere buecõari, ĩna masu ĩna tu̶oĩasere gotimasioama. Tirene, ‘Dios ĩ rotise ñaja’ yiboama. To bajiri, yu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶oboase vaja, ñie vaja bu̶jamenama ĩna”, yiucamasiñumi Isa'ias, Diore gotirẽtobosagu̶ —yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nogtans het julle goed gedoen toe julle deel gehad het in my verdrukking. \t To bajiro yu̶re ĩ ejarẽmoboajaquẽne, gãjoa yu̶re mu̶a cõase su̶orine yu̶re ejarẽmoñuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sal God dan nie reg doen aan sy uitverkorenes wat dag en nag tot Hom roep nie, al is Hy ook lankmoedig in hulle geval? \t ¿Dios, ĩ ejarẽmosere bojarã ĩre sẽnitu̶jamenare, ĩ yarãre, yoaro ĩnare ejarẽmobecu̶tique ĩ? To bajiro yibecu̶mi Dioju̶ama. Mu̶a sẽniro cõrone tocãrãcajine mu̶are cu̶dimasiami. To bajiri, ¿“Yu̶are ejarẽmogũ̶mi Dios” yitu̶oĩacõari, ĩre sẽnitu̶jamenare, tudivagu̶, bu̶jaru̶cu̶ada yu̶? —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat alles gebeur het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Adirodo ñarã mu̶a bajireajediroto rĩjoro, mu̶are yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vier lewende wesens het gesê: Amen! En die vier en twintig ouderlinge het neergeval en Hom aanbid wat lewe tot in alle ewigheid. \t To bajiro yigajanorãne, —To bajirone yirũgũroti ñaja —yicama babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana. To ĩna yirone, u̶ju̶ ya cũmuro rujigu̶re, to yicõari, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶re, ĩnare rũ̶cu̶bu̶orã, muqueacama ĩna, veinticuatro ñarirãcu̶ ñarã, bu̶cu̶rã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle het 'n gewoonte dat ek vir julle op die pasga iemand moet loslaat; wil julle dan hê dat ek vir julle die Koning van die Jode moet loslaat? \t Tocãrãca cũ̶mari Pascua mu̶a yiro cõro, sĩgũ̶ tubibe ecor'ire mu̶are bubosarũgũaja yu̶. To bajiri, ¿mu̶a jud'io masa u̶ju̶re yu̶ bubosasere bojati mu̶a? —ĩnare yicami Pilato, jud'io masare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom is dit noodsaaklik om jou te onderwerp, nie alleen ter wille van die straf nie, maar ter wille van die gewete. \t “Rojose mani yise su̶ori rojose manire yiroma” yitu̶oĩarã ñari, u̶jarãre cu̶dirũgũru̶arãja mu̶a. Tiaye rĩne, cu̶dirã me, Gajeye quẽne, “Mani cu̶disere bojagu̶mi Dios” yirã ñari, cu̶dirũgũru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan. \t Ĩna rãca yoaro ĩna bajiñaro bero, ĩnare queti cõariarã tu̶ju̶ tudiana, ĩnare ĩna vare gotirone, —Quẽnaro tudiasa mu̶a —ĩnare yitu̶ocõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle is almal vervul met die Heilige Gees en het begin spreek in ander tale, soos die Gees aan hulle gegee het om uit te spreek. \t To bajiro ti bajirone, Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju, tocãrãcu̶rene. Ejacõari, ĩna ñagõmasirotire ĩnare u̶joyuju. To bajiro ĩ yijare, tocãrãcu̶ne ricatiri rĩne ñagõjedicoasujarã ĩna, gãjerã masa yere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar sommige gelowiges uit die party van die Fariseërs het opgestaan en gesê: Dit is noodsaaklik dat hulle besny word en bevel ontvang om die wet van Moses te onderhou. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, fariseo masa, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro yiyujarã ĩna: —Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre jud'io masa me ñarãre quẽne, ĩnare circuncisión yiroti ñaja ti. Moisére Dios ĩ yiroticũmasiriarore bajirone yiroti ñaja ĩnare quẽne —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat julle ook onderworpe moet wees aan sulke mense en aan elkeen wat saamwerk en arbei. \t “Ĩna rõmiri rãca mani ajeriarã cu̶tijama, ĩnare ajeriarã cu̶tirã ñari, cojo ruju̶ne, ruju̶ cu̶tirãre bajiro bajirã ñarãja mani”, yimasirãja mu̶a, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare: “Manajo cu̶tijama, ju̶arã ñaboarine, sĩgũ̶ ruju̶re bajiro ñaama, Dios ĩajama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy op die Olyfberg gaan sit het, kom die dissipels alleen na Hom en sê: Vertel ons, wanneer sal hierdie dinge wees, en wat is die teken van u koms en van die voleinding van die wêreld? \t Tiju̶ bero, Olivo vãme cu̶ti buro joeju̶ rujicami Jesús. To ĩ rujirone, gãjerã ĩna mano ĩacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacaju̶ yu̶a: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajisere ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg. \t To ĩ yiro bero, Diore rũ̶cu̶bu̶orã, basayujarã ĩna. Basagajano, Olivo vãme cu̶ti buroju̶ vacoasujarã ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onder hulle was daar Maria Magdaléna en Maria, die moeder van Jakobus en Joses, en die moeder van die seuns van Sebedéüs. \t Ĩna rãca ñacamo Mar'ia Magdalena. Gajeo Mar'ia vãme cu̶tigo quẽne ñacamo. Sone ñacamo Santiago, to yicõari, José jaco. Zebedeo ñamasicacu̶ rĩa jaco quẽne ñacamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar elke vrou wat bid of profeteer met onbedekte hoof, doen haar hoof oneer aan; want dit is een en dieselfde asof haar hoof geskeer is. \t Ĩre ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, ĩ oca jediro quẽnaro riojo ajimasicõari, mu̶a gotimasiorotire, to yicõari, ĩ bojarore bajiro mu̶a yimasirotire yigu̶, mu̶are u̶joyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die Skrif het alles ingesluit onder die sonde, sodat die belofte uit die geloof in Jesus Christus aan die gelowiges gegee kon word. \t To bajiboarine, Dios ĩ rotimasire masa ĩna cu̶dise su̶orine, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yibeami Dios. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, tire masiaja mani: “Masa jediro rojose yisejarã ñari, ti rione ĩnare yiru̶amacõrũgũaja”, yigotiaja. To bajiri, “Mu̶ rotimasire cu̶dibecu̶ ñaja yu̶” Diore ĩre yigoticõari, “Jesucristo yu̶re ĩ rijabosare ñajare, ‘Rojose maja’ Dios ĩ yiĩagũ̶ ñaja yu̶” yitu̶oĩarã rĩne ñaama Abrahamre Dios ĩ goticũmasiriarore bajiro quẽnaro ĩ yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die son gaan op met sy hitte en laat die gras verdor, en sy blom val af, en die sierlikheid van sy gedaante vergaan; so sal die ryke ook in sy weë verwelk. \t Bu̶to muiju ĩ asijama, quẽnase ruyuboasene sĩnirea bajicoacaju̶, ta, to yicõari, go quẽne. To bajiri ĩariaro quẽnase ruyuboase manicaju̶. Tire bajiro bajirãma gajeyeũni jairo cu̶oboariarã quẽne. “Jaibu̶saro gajeyeũnire bu̶jarãsa mani” yirã, moa vaja tañarã rĩne, bajireacoaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek ag my gelukkig, koning Agríppa, dat ek my voor u vandag gaan verdedig in verband met alles waarvan ek deur die Jode beskuldig word, \t —Yu̶ u̶ju̶ Agripa, mu̶ ajiro rĩjoro gotigu̶agu̶ ñari, variquẽnase rãca gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Jud'io masa mani yisere quẽnaro masiaja mu̶. Gãmerã ajimasibeticõari, yu̶a gãmerã oca rẽtorũgũsere quẽne quẽnaro masiaja mu̶. To bajiri jud'io masa, “Rojose yigu̶ ñaami” ĩna yiboasere mu̶ ajiro rĩjoro gotigu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri quẽnaro yu̶ gotisere ajiru̶cu̶ja mu̶ —yiyuju Pablo, Agripare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie. \t Macaru̶cu̶rore, õ vecayere quẽne ñajediro ĩ macu̶ su̶orine tire rujeomasiñuju Dios. Ĩ macu̶ ĩ manone Dios ĩ rujeoroti maniboriaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek is nie meer in die wêreld nie, maar hulle is in die wêreld; en Ek kom na U toe. Heilige Vader, bewaar in u Naam die wat U My gegee het, sodat hulle een kan wees net soos Ons. \t Yucu̶acane mu̶ rãca ñagũ̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. To bajiri adi macaru̶cu̶rore vaveoacu̶ yaja yu̶ yuja. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rãma, adi macaru̶cu̶roju̶ tujacõarã yama ĩna. Cacu̶, rojose yigu̶ me ñaja mu̶. Mu̶ masise, yu̶re mu̶ ĩsicati rãcane ãnoare ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña. Cojoro cõro tu̶oĩarã ñaja mani. Manire bajirone ĩna quẽne “Sĩgũ̶re bajirone tu̶oĩato ĩna” yigu̶, ĩnare ĩatirũ̶nu̶ña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die Gees van die waarheid wat die wêreld nie kan ontvang nie, omdat dit Hom nie sien en Hom nie ken nie; maar julle ken Hom, omdat Hy by julle bly en in julle sal wees. \t Diore ajimena Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santore masibeama ĩna. To bajiri ĩna u̶su̶riju̶re ĩre sãjarotimasibeama. Mu̶a rãca ĩ ñajare, ĩre masirã ñaja mu̶ama. Mu̶a u̶su̶riju̶re ñacõarũgũru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is hy wat die woorde van die profesie lees, en die wat dit hoor en bewaar wat daarin geskrywe is, want die tyd is naby. \t To bajiro bajiroti ti cõñajare, ado bajiro yaja yu̶: Adi queti Dios ĩ cõarere ĩagotirona, to yicõari, tire cu̶dirona quẽne, quẽnaro variquẽnarona ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was meer as veertig wat hierdie sameswering gemaak het. \t Cuarenta rẽtoro ñarirãcu̶ ñañujarã ĩna, “Pablore ĩre sĩarãsa mani” yiriarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het dadelik Christus in die sinagoges verkondig, dat Hy die Seun van God is. \t Bero, Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjaejacõari, “Dios macu̶ ñaami Jesús”, ĩnare yigotimasioñuju Saulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want net soos die liggaam een is en baie lede het, en al die lede van die een liggaam, al is hulle baie, een liggaam is, so ook Christus. \t To bajiboarine, adigodoana Diore masimena ĩna tu̶oĩase ũni mere manire cõañumi Dios. Esp'iritu Santoju̶are manire cõañumi, manire ĩ u̶josere quẽnaro mani ajimasirotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Vrou, wat het Ek met u te doen? My uur het nog nie gekom nie. \t To so yirone, —¿Caco, no yigo tire yu̶re gotiati mu̶? Maji, ĩaĩañamani Dios ĩ masise rãca yu̶ yiĩoroti ejabeaja maji —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die volgende nag het die Here by hom gestaan en gesê: Hou goeie moed, Paulus, want soos jy aangaande My in Jerusalem kragtig getuig het, so moet jy in Rome ook getuig. \t To ĩ yijare, ĩre ãmivacõari, ĩre tubibeyujarã ĩna quẽna. To ĩna yiro bero, ñamiju̶ Pablore ĩre ruyuaĩoñuju mani u̶ju̶. Ĩre ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩre yiyuju: —Tu̶oĩagüibesa mu̶. Ado Jerusalénju̶re yu̶re mu̶ gotibosarore bajirone Roma vãme cu̶ti macaju̶re quẽne gotiru̶cu̶ja mu̶ —Pablore ĩre yiyuju mani u̶ju̶ Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die wat aan Christus behoort, het die vlees met sy hartstogte en begeerlikhede gekruisig. \t Cristo yarã ñari, ado bajiro tu̶oĩaja mani: “ ‘Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõato’ yigu̶, manire rijabosayumi Cristo. To bajiri, rojose yibetiru̶arãja mani”, yitu̶oĩaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Fariseërs vra hom toe weer hoe hy siende geword het. En hy antwoord hulle: Hy het klei op my oë gesit, en ek het my gewas en ek sien. \t To bajiri ĩabetiboacacu̶re ĩna ãmiejaro ĩacõari, ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã fariseo masa: —¿No bajiro yicõari, ĩabetirũgũboagu̶ne, ĩacoati mu̶ yuja? —ĩre yisẽniĩañujarã fariseo masa. To bajiro ĩre ĩna yirone, —Ĩ goocone sitare yierocõari, yu̶ cajere tumi. Tire coegu̶ne ĩacoaju̶ yu̶ yuja —ĩnare yigotiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die engel vir my: Waarom het jy jou verwonder? Ek sal jou die verborgenheid van die vrou vertel en van die dier met die sewe koppe en die tien horings, wat haar dra. \t To bajiro yu̶ bajirone, ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Sore mu̶ ĩase, masa ĩna masibeticatire, mu̶ masirotire yigu̶, mu̶re gotimasiogũ̶ yaja yu̶: Güiogu̶, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticõari, ju̶aãmocãrãca jotari cu̶tigu̶, sore ĩ ãmisere mu̶ ĩajama, ado bajiro yire ũni ñaja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle is net soos gewitte grafte wat van buite wel fraai lyk, maar van binne vol doodsbene en allerhande onreinheid is. \t Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, mu̶a yirore bajiro yirã me ñaja mu̶a. Masa yujeriaviri botisene viariavirire bajiro bajiaja mu̶a. Masa ĩna ĩaquẽnariviri ñaboarine, jubeaju̶ama rijariarã gõa quẽnabetoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gee ons elke dag ons daaglikse brood; \t Tocãrãcarũ̶mu̶ne yu̶a barotire cõaña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het opgestaan en Hom uit die stad uitgedryf en Hom gebring tot op die rand van die berg waarop hulle stad gebou was, om Hom van die krans af te gooi. \t To bajiro bajirã ñari, Jesúre ñiacoasujarã ĩna. Gũ̶tau̶ ñañuju ti, ĩna ñarimaca tu̶ju̶. “Tiu̶ gũ̶tau̶ joeju̶ ĩre turocaqueoto mani” yirã, Jesúre ñia vaboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was baie melaatses in Israel in die tyd van Elísa, die profeet, en nie een van hulle is gereinig nie, behalwe Naäman, die Síriër. \t Eliseo vãme cu̶tigu̶, Diore gotirẽtobosamasir'ire quẽne, to bajirone bajimasiñuju. Ĩ ñarirodori, mani ñicu̶a ñamasiriarã, gase boarã jãjarã ñamasiñujarã ĩna. Jãjarã ĩna ñaboajaquẽne, ĩnare catiobetimasiñuju ĩ. Ĩnare catiobetiboarine, gãjerã masu̶ju̶are, Siria sitagu̶re Naamán vãme cu̶tigu̶re catiomasiñuju Eliseo —ĩnare yigotiyuju Jesús, Dios ocare ĩna buerivi rẽjarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare het eendragtig ag gegee op die woorde van Filippus toe hulle dit hoor en die tekens sien wat hy doen. \t Jãjarã masa rẽjañujarã, ĩ gotisere ajiru̶arã ñari. To bajicõari, ĩaĩañamanire ĩ yiĩosere ĩañujarã ĩna. To bajicõari ĩ gotimasiosere quẽnaro ajiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die stad het vierkantig gelê, en sy lengte was net so groot as sy breedte. En hy het die stad met die meetroede gemeet op duisend vyf honderd myl; sy lengte en breedte en hoogte was gelyk. \t Ĩ cõĩajama, ti maca eyase, ti maca ũ̶mu̶ase quẽne, cojoro cõrone ñacaju̶. Ĩ cõĩajama, dos mil doscientos kilómetros cõro ñacaju̶ eyase, ũ̶mu̶ase quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Tog besoedel ook hierdie mense net so in hulle dromerye die vlees en verag die heerskappy en laster die heerlike wesens. \t Tire masiboarine, tirũ̶mu̶ana rojose ĩna yimasiriarore bajirone yicõa ñarãma mu̶a rãcana, Diore rũ̶cu̶bu̶omena. Cãjiriagũ̶ bajiriarore bajiro ñarã ñari, ĩna ruju̶ri ti bojarore bajiro “Bojoneose yirã yaja”, yimasimena ñarãma. To bajicõari, mani u̶ju̶re cu̶dimena ñarãma. To yicõari, ángel mesare, vãtiare quẽne rũ̶cu̶bu̶obetirũgũrãma socase gotimasiorimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het Herodes hom gesoek en nie gekry nie, en die wagte onder verhoor geneem en bevel gegee dat hulle tereggestel moes word. En hy het van Judéa weggegaan na Cesaréa en daar gebly. \t Herodes quẽne, Pedro ĩ mano ĩacõari, ĩre macarotiboayuju. Ĩre bu̶jabesujarã ĩna. To bajijare, tubiberiaviju̶ codeboariarãre ĩnare sẽniĩaboayuju Herodes. Ĩna cu̶dimasibetijare, “Ĩnare sĩacõaña”, yiyuju ĩ. To yicõari bero, Judea sitaju̶ ñar'i, Cesarea vãme cu̶ti macaju̶ ñagũ̶, vacoasuju Herodes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal maak dat julle vissers van mense word. \t Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Yu̶ rãca vayá. Yucu̶rema mu̶a vai vejese ũnirene masa yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶rotire gotimasiobosarimasa ñaru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou in Christus Jesus het julle wat vroeër ver was, naby gekom deur die bloed van Christus. \t To bajiro bajiriarã ñaboarine, yucu̶rema Jesucristo yarã ñari, ĩ rijabosare su̶orine Diore masirã ñaja mu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent hierdie tyd het daar geen klein opskudding met betrekking tot die Weg ontstaan nie. \t Tirodore Jesús yere ajitirũ̶nu̶mena, Jesús yere ajitirũ̶nu̶rãju̶are bu̶to jũnisiniñujarã, Efeso macana rĩne ñaboarine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe is vervul wat deur Jeremia, die profeet, gespreek is toe hy gesê het: \t Raquel ñamasirio so rĩare maigõ, so otimasiriarore bajiro Belén macana ĩna rĩare mairã, ĩna otirotire tu̶oĩacõari, ado bajiro ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶ Jerem'ias vãme cu̶tigu̶:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gaan julle op na hierdie fees. Ek gaan nog nie op na hierdie fees nie, omdat my tyd nog nie daar is nie. \t Enramadas boserũ̶mu̶ ĩarã vasa mu̶ama. Yu̶rema, yu̶ varoti ejabeaja maji —ĩ bederãre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hulle verskrik en baie bang geword en gemeen dat hulle 'n gees sien. \t To bajiro ĩ yiejaro, ĩre ĩau̶cacõari, bu̶to güiyujarã ĩna. “¡Bajirocar'i vãti ñaami!”, yitu̶oĩagüiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik toe hulle uit die sinagoge uitgegaan het, kom hulle saam met Jakobus en Johannes in die huis van Simon en Andréas. \t To bajiro Jesús ĩ yiro berone, Dios ocare ĩna bueriviju̶ budiasuju. Santiago, ĩ bedi Juan quẽne, gãjerã Jesús ĩ buerimasa quẽne ĩ rãca vasujarã, Simón ĩ bedi Andrés rãca ĩna ñarũgũriaviju̶re vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "julle volmaak in elke goeie werk, om sy wil te doen, deur in julle te werk wat welbehaaglik is voor Hom deur Jesus Christus aan wie die heerlikheid toekom tot in alle ewigheid! Amen. \t Ado bajiro Diore mu̶are sẽnibosaja yu̶: “ ‘Mu̶ bojarore bajiro yato ĩna’ yigu̶, ĩnare ejarẽmoña mu̶”, mu̶are yisẽnibosaja yu̶, Diore. “ ‘Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yaja mu̶a’ yivariquẽnato” yigu̶, Diore mu̶are sẽnibosaja yu̶. Quẽnarẽtogũ̶ Cristo ĩ ñajare, “Quẽnamasucõaja mu̶”, ĩre yirũ̶cu̶bu̶o tu̶jabetiroti ñaja, manire. To bajirone bajicõa ñarũgũato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in die tempel gegaan het, kom die owerpriesters en die ouderlinge van die volk na Hom terwyl Hy besig was om te leer, en hulle sê: Deur watter gesag doen U hierdie dinge, en wie het U hierdie gesag gegee? \t To ĩ yiro bero, Jerusalénju̶ ejacaju̶ yu̶a. To bajicõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ Jesúrãca sãjacaju̶ yu̶a. Sãjaejacõari, masare gotimasiocami Jesús. To ĩ yiñarone, bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne, ejacama ĩna, Jesúre sẽniĩarã: —¿Ñimu̶ mu̶re ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van dié Kindjie vertel is. \t Ĩre ĩabu̶jacõari, ángel ĩnare ĩ gotirere to ñarãre ĩnare gotiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle van Jason en die ander genoegsame waarborg ontvang het, het hulle hul losgelaat. \t To yicõari, Jasónre, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre quẽne ĩnare gãjoa sẽniñujarã ĩna, “Tire mu̶a ĩsijama, mu̶are buru̶arãja yu̶a” yirã. To ĩna yijare, gãjoa ĩnare ĩna ĩsirone, ĩnare bucõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die pasga van die Jode was naby; en baie het uit dié landstreek na Jerusalem opgegaan voor die pasga om hulle te reinig. \t Pascua boserũ̶mu̶ ĩna yiroto mojoroaca ru̶yacoadicaju̶ ti. To bajiri, jãjarã masa vacama Jerusalénju̶, “ ‘Rojose mana ñaja mu̶a yuja’ manire yiĩato Dios” yirã, paia ĩna yirotirere yirã vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg. \t To ĩ yirirĩmarone, ĩna bajiyucu̶rire cũ, ĩre su̶yacoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarin sal nie inkom iets wat verontreinig en gruwelikheid en leuens doen nie; maar net die wat geskrywe is in die boek van die lewe van die Lam. \t To bajicõari, —Dios ĩ ĩatese, rojosere juavabetiru̶arãma ti macaju̶re. Rojose yirã, socarimasa quẽne, ti macare sãjabetiru̶arãma ĩna quẽne —yigoticami ángel. —Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ yatutiju̶, “Ado cõro ñaama yu̶ rãca ñarũgũrona” yiucatu ecoriarã rĩne sãjamasiru̶arãma —yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy het 'n manlike kind gebaar, wat al die nasies met 'n ystersepter sou regeer; en haar kind is weggeruk na God en sy troon. \t To ĩ bajirone, masa jediro u̶ju̶ ñarocu̶re, macu̶ cu̶ticamo so. Ĩ ñacami bu̶to rotirocu̶. Gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro sũcare ĩ baru̶ajare, ĩre so macu̶ cu̶tirone, ãmimu̶jacõari, U̶ju̶ Dios ya cũmuroju̶ ĩre rojocama, sũcare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die twee dissipels het hom dit hoor sê en Jesus gevolg. \t To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩre su̶yacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan uitgaan na Hom toe buitekant die laer en sy smaad dra. \t To bajiro Jesús ĩ bajibosare ñajare, Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirũ̶nu̶rã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, tire ajirũ̶cu̶bu̶o tu̶jacõari, mame Dios ĩ vasoareju̶are ajitirũ̶nu̶roti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het Jakobus, die broer van Johannes, met die swaard omgebring. \t To yicõari, “Juan bedire Santiagore ĩ ru̶joare jataya mu̶a”, ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord hul soos Jesus beveel het. Toe laat hulle hul begaan. \t To ĩna yisẽniĩase ñajare, Jesús ĩnare ĩ cu̶dirotiriaro bajirone cu̶diyujarã ĩna. To ĩna yirone, ĩnare varotiyujarã burro u̶jarãju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer die onreine gees uit die mens uitgegaan het, gaan hy deur waterlose plekke en soek rus; en as hy dit nie vind nie, sê hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het. \t Quẽna ado bajiro yiyuju Jesús: —Vãti, masu̶ u̶su̶ju̶re budicõari, oco manoriju̶ vacudigu̶mi. Tujariajau̶ bu̶jabecu̶ ñari, ado bajiro tu̶oĩagũ̶mi: “Yu̶ budiriaroju̶ne vacoarocu̶ ñagũ̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome. Elke boom wat geen goeie vrugte dra nie, word uitgekap en in die vuur gegooi. \t —Oteriayucú̶ri, rica mani yucú̶rire bajiro bajiaja mu̶a. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yiru̶cu̶mi Dios. Tire bajirone yiecoru̶arãja mu̶a quẽne, mu̶a tu̶oĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mu̶a yibetire ĩacõari, jeame yatibetimeju̶ mu̶are rearu̶cu̶mi Dios! —ĩnare yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hulle: Sien julle al hierdie dinge? Voorwaar Ek sê vir julle, daar sal hier sekerlik nie een klip op die ander gelaat word, wat nie afgebreek sal word nie. \t To bajiro yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —¿Adi vire quẽnaro ĩati mu̶a? Mu̶a ĩarivi ti bajirotire riojo mu̶are gotigu̶agu̶ yaja yu̶. Adi vi mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cagueroca ecoru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere, gajea jesabeticõaru̶aroja —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit is wat deur die profeet Joël gespreek is: \t Ado bajiroju̶a bajiaja: Yu̶are mu̶a ĩase, “To bajiro bajiru̶aroja”, yiyuju Diore gotirẽtobosamasir'i, Joel. Ado bajiro yiucamasiñuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van nou af sal die Seun van die mens sit aan die regterhand van die krag van God. \t To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju quẽna: —Yu̶ bajirotire masibeticõari, to bajiro yu̶re yaja mu̶a. Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, yoaro mene ĩ riojojacatu̶a rujicõari mu̶are yu̶ besero ĩaru̶arãja mu̶a —yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. \t To bajiro bajirũgũroti ñaja, Dios ĩ rotimasire ado bajiro ti gotijare: “Mu̶ masu ruju̶re mu̶ mairore bajirone mu̶ tu̶anare maiña”, yigotiaja. Tire mu̶a yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir hulle: Een werk het Ek gedoen, en julle verwonder julle almal. \t To bajiro ĩna yijare, —U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaboajaquẽne, sĩgũ̶ rijagu̶re yu̶ catioro ĩacõari ĩau̶cacaju̶ mu̶a, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaboajaquẽne moami” yiĩaterã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Almal wat 'n mooi vertoning in die vlees wil maak, dié dwing julle om julle te laat besny net om nie ter wille van die kruis van Christus vervolg te word nie. \t Circuncisión yirotirã, gãjerã jud'io masa ĩnare ĩna ĩarũ̶cu̶bu̶orotire yirãma. Ado bajiro tu̶oĩarãma ĩna: “Mani u̶ju̶ Cristo, yucú̶tẽroju̶ manire ĩ rijabosare ñajare, ‘ “Rojose maja mu̶are”, manire yiĩavariquẽnagũ̶mi Dios’ mani yigotiboajaquẽne, jud'io masa yere quẽne mani gotimasioajama, manire rojose yimenama ĩna”, yitu̶oĩarã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En bedroef nie die Heilige Gees van God nie, deur wie julle verseël is tot die dag van verlossing. \t Rojose mu̶a yijama, rojose mu̶a yisere ĩacõari bu̶to su̶tiritigu̶mi Esp'iritu Santo. Ĩne ñaami Dios manire ĩ cõar'i. “Ĩ su̶orine, Jesucristo yarã ñaja mani”, yimasiaja. Ĩre cõa ecorã ñari, rojose yimenane ñacõaña mu̶a, Jesucristo “Ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶ja” ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejarotire yurã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die nasies was vertoornd, en u toorn het gekom en die tyd van die dode om geoordeel te word en om die loon te gee aan u diensknegte, die profete, en aan die heiliges en aan die wat u Naam vrees, klein en groot, en om die verderwers van die aarde te verderf. \t Mu̶re masimena bu̶to mu̶re jũnisiniadicama ĩna. Yucu̶rema, mu̶ju̶a, ĩnare ĩajũnisinicõari, rojose ĩna yise vaja rojose mu̶ yirotirũ̶mu̶ ejacoaju̶. Rojose ĩnare yicõari, mu̶re gotirẽtobosarimasare, to yicõari, mu̶ yarã, mu̶re rũ̶cu̶bu̶orã ñamasurã, ñamasumena quẽne, ĩna jedirore quẽnaro ĩna yire vaja, quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja mu̶. Adi macaru̶cu̶roanare gãjerãre rojose yirãre rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare mu̶ rearotirũ̶mu̶ ejacoaju̶ yuja —Diore yibasarũ̶cu̶bu̶ocama, Dios rĩjoroju̶a muqueacana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verder moet niemand my moeite aandoen nie, want ek dra die littekens van die Here Jesus in my liggaam. \t Rojose yu̶re ñagõmacarãju̶are ado bajiro yaja yu̶: “Rojose yu̶re mu̶a yirose yitu̶jaya yuja. Jesucristo oca yu̶ gotimasiocudijare, rojose yu̶re yirũgũcama masa. To bajiro ĩna yijare, jairo cãmi godo cu̶tigu̶ ñaja yu̶. Tire yu̶ ĩojama, ‘Socu̶ me yami Pablo. Jesucristo oca goticudirimasu̶ ñaami’ yu̶re yiĩaru̶arãma masa. To bajigu̶ yu̶ ñajare, yu̶re ajirũ̶cu̶bu̶oya mu̶a yuja”, ĩnare yaja yu̶, rojose yu̶re yirorãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die Here eet nie. \t To bajiri, “Dios ĩ rotimasire riojo gotimasiorã ñaja yu̶a” yirãre, to yicõari, gãjerã, “Adi macaru̶cu̶ro ñase jedirore masirã ñaja yu̶a” yirãre masimenare bajiro ĩnare yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Al sou ek die tale van mense en engele spreek, en ek het nie die liefde nie, dan het ek 'n klinkende metaal of 'n luidende simbaal geword. \t Mu̶a tu̶ju̶ ñacudigu̶, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãre yu̶ gotimasiocatore bajiro mu̶are gotimasiobeticaju̶ yu̶. Cristore ajitirũ̶nu̶su̶orã mu̶a ñajare, Diore tu̶oĩabeticõari ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirãre yu̶ gotimasiocatore bajiro mu̶are gotimasiocaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ons 'n groot Priester oor die huis van God het, \t Cristo sĩgũ̶ne ñagũ̶mi ñamasugũ̶ manire sẽnibosagu̶. To bajiro yiñagũ̶mi õ vecaju̶ Dios ya viju̶ ñacõari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord hom: 'n Sekere man het 'n groot maaltyd gegee en baie mense uitgenooi. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús: —To bajirone bajiboroja, Dios tu̶ju̶ mu̶ ejajama —ĩre yicu̶diyuju Jesús. To yicõari, gotimasiore quetire gotiyuju: —Cojorũ̶mu̶ sĩgũ̶ masu̶ quẽnaro boserũ̶mu̶ yigu̶mi. Tirũ̶mu̶ ñaroto rĩjoro jãjarã masare jigu̶mi, ĩnare ũmato baru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want haar sondes reik tot aan die hemel, en God het haar ongeregtighede onthou. \t Ti macana bu̶to rojose ĩna yisere masiritibeaja yu̶ —yi ocaruyucami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "aan die wat deur volharding in goeie werke heerlikheid, eer en onverganklikheid soek die ewige lewe; \t Sĩgũ̶ri quẽnasere yitu̶jamena ñaama ĩna. “ ‘Quẽnaro yirũgũcaju̶ mu̶a’, manire yato ĩ Dios”, yitu̶oĩarã ñaama. Dios tu̶ju̶ ĩna ñarotire bojarã ñaama. To bajiro ĩna tu̶oĩajare, ĩna rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, ĩ catisere ĩnare ĩsiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle onder mekaar onenig was, het hulle uiteengegaan nadat Paulus hierdie woord gesê het, naamlik: Tereg het die Heilige Gees deur Jesaja, die profeet, tot ons vaders gespreek \t To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩabetica yirã, budisu̶ocama ĩna. To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Ado bajiro mu̶a bajirotire yigu̶, Esp'iritu Santo, mu̶a ñicu̶a ñamasiriarãre ĩ yimasire riojo ñañuja ti. “Ado bajiro ĩnare gotiya”, yimasiñumi, Isa'ias ñamasir'ire:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy is die steen wat deur julle, die bouers, verag is, wat 'n hoeksteen geword het. \t Tirũ̶mu̶ju̶ David ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Gũ̶ta rãca vi quẽnorimasa coja gũ̶tare rocarãma. Ĩna rocaria ñaboarine, gajea gũ̶ta rẽtoro quẽnarica ñaru̶aroja tia. Tia gũ̶ta su̶orine quẽnarivi quẽnoru̶cu̶mi Dios. Tia manijama, quẽnomasibetibogu̶mi”, yiucamasiñumi. “Ado bajiro bajiaja” yire ũni ñaja adi: Mu̶a jud'io masa u̶jarã, Jesúre ĩre bojabesuja mu̶a. To bajiboarine ñamasugũ̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Diensknegte, wees gehoorsaam aan julle here na die vlees, met vrees en bewing, in opregtheid van julle hart, soos aan Christus; \t Moabosarimasare quẽne gotiaja yu̶: Mu̶a u̶jarãre rũ̶cu̶bu̶ocõari, variquẽnase rãca quẽnaro ĩnare cu̶diya mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, Cristorene cu̶dirã yaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En een van hulle, toe hy sien dat hy gesond was, het omgedraai en God met 'n groot stem verheerlik. \t To bajiro sĩgũ̶ ruju̶ gase boagu̶ ñar'i, ti yatiro ĩacõari, ju̶darũ̶gũ̶, Jesús tu̶ju̶ tudicoasuju quẽna. Tudiacu̶ne, variquẽnagũ̶ ñari, “Quẽnaro yu̶re yami Dios”, yiavasã varũtuasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het lydsaamheid nodig, om, nadat julle die wil van God gedoen het, die belofte te verkry. \t Rojose tãmu̶oboarine, ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaña mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, Dios ĩ bojarore bajiro yiriarã mu̶a ñajare, Dios ĩ gotiriarore bajirone õ vecaju̶ quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar aan elkeen van ons is die genade gegee volgens die mate van die gawe van Christus. \t Sĩgũ̶re bajiro mani tu̶oĩaboajaquẽne, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ricatiri rĩne mani yimasirotire manire u̶joyumi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die draak aanbid wat die dier mag gegee het, en die dier aanbid en gesê: Wie is aan die dier gelyk? Wie kan teen hom oorlog voer? \t Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore quẽne rũ̶cu̶bu̶ocama masa, ĩ masise ĩ u̶jocacu̶ ĩ ñajare. Gãjiju̶are, yaire bajigu̶ ñagũ̶re ado bajiro rũ̶cu̶bu̶ocama: —Gãji, ĩre bajiro bajigu̶ magũ̶mi. Ĩ rãca ĩna gãmerã quẽajama, ñimu̶ju̶a ĩre quẽarẽtobecu̶mi —ĩre yirũ̶cu̶bu̶ocama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand het opgevaar in die hemel nie, behalwe Hy wat uit die hemel neergedaal het, naamlik die Seun van die mens wat in die hemel is. \t Gajeye quẽna ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶, Dios ĩ ñaroju̶re mu̶jar'i maami. Yu̶ sĩgũ̶ne ñaja yu̶, Dios ĩ ñaroju̶ne rujiadicõari, tudi gãme mu̶jarocu̶ma. Dios ĩ roticõacacu̶ ñaja yu̶ Diorãcagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dink aan die gevangenes asof julle medegevangenes is, en aan die wat mishandel word, as mense wat self ook 'n liggaam het. \t Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre tubibe ecorãre masiritibesa mu̶a. Mani quẽne mani tubibe ecojama, “Quẽnabetoja” yitu̶oĩarã ñari, ejarẽmoña. Gãjerãre quẽne, rojose ĩnare ĩna yijama, mu̶a quẽne ĩna rãca rojose tãmu̶orãre bajiro ĩnare ĩamaicõari, ejarẽmoña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy sal nie twis of uitroep nie, en niemand sal sy stem op die strate hoor nie. \t Masa rãca oca josabecu̶ ñaru̶cu̶mi ĩ. To yicõari, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, ‘Yu̶re ajiya mu̶a. Masigũ̶ ñaja yu̶’ yiavasã gotibecu̶ ñaru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gee dan ag op julleself en op die hele kudde waaroor die Heilige Gees julle as opsieners aangestel het om as herders die gemeente van God te versorg, wat Hy deur sy eie bloed verkry het. \t “Rojosere yibetiru̶arãja”, yitu̶oĩacõa ñarũgũru̶arãja mu̶a. Mu̶a rãcanare ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rijabosayumi Jesús, “ ‘Yu̶ yarã ñaama’ yiĩato Dios” yigu̶. To bajiri, Esp'iritu Santo mu̶are ĩ roticũriarore bajirone quẽnaro ĩnare ũmato ñarũgũru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy die derde seël oopgemaak het, hoor ek die derde lewende wese sê: Kom kyk! En ek het gesien, en kyk, daar was 'n swart perd; en hy wat daarop sit, het 'n skaal in sy hand. \t Ĩ vato bero, gajeju̶ su̶oñiariaju̶re jãnecami oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶. To ĩ yirone, ado bajiro yicami quẽna gãji ĩaĩañamagũ̶: —Adoju̶a vayá —yicami ĩ quẽne, gãjire jigu̶. To ĩ yirone, caballo ñigũ̶re ĩacaju̶ yu̶. Ĩ joe jesagu̶, rũ̶cu̶oĩariaro cu̶ocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hulle: Nog 'n klein tydjie is Ek by julle, en Ek gaan na Hom wat My gestuur het. \t Ĩna ejaro ĩacõari ado bajiro yicami Jesús: —Yu̶re cõacacu̶ tu̶ju̶ quẽna tudiaru̶cu̶ja yu̶. To bajiri yoaro meaca adore masa tu̶ju̶re ñaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom skielik uit die hemel 'n geluid soos van 'n geweldige rukwind, en dit het die hele huis gevul waar hulle gesit het. \t To bajiro ĩna bajiñarone, ñaro tu̶sarone bu̶si ocaruyuayuju õ vecaju̶. Bu̶to mino cu̶tiejarore bajiro ejayuju, ĩna ñariviju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want wat maak dit as sommige ontrou geword het? Sal hulle ontrou miskien die getrouheid van God vernietig? \t “Mani ñicu̶a sĩgũ̶ri Dios ĩ rotimasirere cu̶dimena ĩna ñajare, ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ Dios ĩ yiboarere yibetiru̶cu̶mi”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a. “Diore ajitirũ̶nu̶rũgũru̶arãja” yirã ñaboarine, ĩna yirore bajiro yirã me ñaama masama. Dioju̶ama, to bajiro bajigu̶ me ñaami. “Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja” yir'i ñari, ĩ yirore bajiro yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle dit hoor, is hulle met woede vervul en het geskreeu en gesê: Groot is die Diana van die Efésiërs! \t To bajiro ĩnare ĩ gotijare, ajijũnisinicõari, ado bajiro avasãñujarã ĩna: —Mani ya maca, Efeso vãme cu̶ti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle antwoord Hom: Jesus, die Nasaréner. Jesus sê vir hulle: Dit is Ek. En ook Judas, sy verraaier, het by hulle gestaan. \t To bajiro ĩ yirone, —Jesús Nazaret macagu̶re macaja yu̶a —ĩre yicu̶dicama ĩna. To bajiro ĩna yirone, —Yu̶ne ñaja —ĩnare yicu̶dicami ĩju̶ama. Judas, Jesúre ĩaterãre gotiyiror'i quẽne ĩna rãca ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle aanhou om Hom te vra, het Hy Hom opgerig en vir hulle gesê: Laat dié een van julle wat sonder sonde is, die eerste 'n klip op haar gooi. \t Ĩre ĩna sẽniĩatu̶jabetijare, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús yuja: —Mu̶a rãcagu̶, “Rojose yibecu̶ ñaja yu̶” yigu̶, gũ̶tane mu̶are ũmato rocavasu̶oato —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan? \t Bero, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Oterimasu̶ ĩ bajire quetire mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajimasibetijama, gajeye yu̶ gotirotire quẽne ajimasimenaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná hierdie dinge het ek 'n engel sien neerdaal uit die hemel, met groot mag, en die aarde is verlig deur sy heerlikheid. \t To ĩ yiro bero, õ vecaju̶ gãji ángel bu̶to yaagu̶ ĩ rujiadirere ĩacaju̶ yu̶. To bajiro bajigu̶ ĩ ñajare, adi macaru̶cu̶ro busujedicoacaju̶. To bajicõari, gãjerã ángel mesare rotigu̶ ñacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maghebbers het Hy van trone afgeruk en nederiges verhoog. \t U̶jarãre ñamasurã ĩna ñaru̶aboasere ĩnare ñarotibeticõari, ñamasumenaju̶are, “Ñamasurã ñato”, yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kom nou, julle wat sê: Vandag of môre sal ons na dié en dié stad gaan en daar een jaar deurbring en handel drywe en wins maak-- \t Gajeyeũni ĩsicudirimasare, mu̶are gotigu̶ yaja yu̶. Yu̶re quẽnaro ajiya mu̶a: “Yucu̶, busiyu̶ gaje macaju̶ vacõari, cojo cũ̶ma gajeyeũni ĩsiñarã, jairo gãjoa bu̶jaru̶arãja yu̶a”, yigotivariquẽnarũgũrãja mu̶a, sĩgũ̶ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander sterk engel uit die hemel sien neerdaal, bekleed met 'n wolk, en 'n reënboog was oor sy hoof, en sy aangesig was soos die son, en sy voete soos pilare van vuur; \t Tiju̶ bero, gajeye ado bajise bajicaju̶: Sĩgũ̶ ángel, gãjerã ángel mesa rẽtoro tutuagu̶, õ vecaju̶ buerigaseri vatoaju̶ rujiacami. Ado bajiro bajicami: Ĩ ru̶joa vecare buerimamu̶ ñacami. Ĩ riogama, muiju ũ̶mu̶agu̶re bajiro busucaju̶. Ĩ ñicu̶gũ̶ri quẽne, jeare bajise yaacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het sy arms om hulle geslaan, sy hande op hulle gelê en hulle geseën. \t To ĩnare yigotigajanocõari, rĩamasare ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dadelik, toe Jesus die woord hoor wat gespreek is, sê Hy vir die owerste van die sinagoge: Moenie vrees nie; glo net. \t To ĩna yiboajaquẽne, —Tu̶oĩasu̶tiritibesa mu̶. Yu̶ masiseju̶are tu̶oĩacõa ñaña —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit wil sê, nie hulle is kinders van God wat die kinders van die vlees is nie, maar die kinders van die belofte word gereken as die nageslag. \t To bajiro ti yijama, ado bajiro yiro yaja: “Quẽnaro mu̶re yiru̶cu̶ja yu̶” ĩre ĩ yirere ajitirũ̶nu̶rãju̶a ñaama Dios rĩa. Ĩna roque, Abraham jãnerabatia masu ñaama, Dios ĩ ĩajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kinders, julle moet jul ouers in alles gehoorsaam wees, want dit is die Here welbehaaglik. \t Rĩamasaju̶are, ado bajise mu̶are quẽne gotiaja yu̶: Tocãrãcajine mu̶a jacu̶a ĩna rotirore bajirone cu̶dirũgũru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yisere ĩacõari, variquẽnaru̶cu̶mi mani u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal wat julle nie ontvang of na julle luister nie, gaan daarvandaan weg en skud die stof onder julle voete af tot 'n getuienis teen hulle. Voorwaar Ek sê vir julle, dit sal vir Sodom of Gomorra verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir daardie stad. \t Mu̶a ejarimacana quẽnaro mu̶are ĩna bocaãmibetijama, to yicõari, mu̶a gotisere ĩna ajiru̶abetijaquẽne, ti macaju̶re ñabeja. Mu̶are ĩna ajiru̶abetijare, mu̶a gu̶bo sudi tuyasere sitare varerea, vacoaja. To bajiro mu̶a yijama, “Quẽnaro yu̶are bocaãmibeticõari, yu̶are mu̶a ajiru̶abetijare, rojose mu̶are yiru̶cu̶mi Dios” yirã, yiru̶arãja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle eet die huise van die weduwees op, en doen vir die skyn lang gebede. Daarom sal julle 'n swaarder oordeel ontvang. \t —Bu̶to rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩaboaja mu̶a. Manaju̶a rijaveoriarã ya virire ẽmarã ñaboarine, masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “ ‘Quẽnaro yirã ñaama’ yiĩato” yirã, “Yoaro Diore sẽnirã yaja”, yisocarũgũboaja mu̶a. To bajiro mu̶a yise vaja, gãjerã rojorã, rojose ĩna tãmu̶ose rẽtoro rojose tãmu̶oru̶arãja mu̶a —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou dan, waarom versoek julle God deur op die nek van die dissipels 'n juk te lê wat ons vaders en ook ons nie in staat was om te dra nie? \t To bajiro ĩnare ĩ yire ti ñaboajaquẽne, “Mu̶are ru̶yaja. Dios mu̶are ĩ ĩavariquẽnase mu̶a bojajama, ado bajiro yiroti ñaja”, ĩnare yaja mu̶a, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre. To bajiro ĩnare mu̶a yijama, Jesús ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios manire ĩ yisere ajimenare bajiro yirã yaja mu̶a. Circuncisión ĩnare mu̶a yirotijama, Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶diroti ñaroja ĩnare. Rẽmoju̶ne mani ñicu̶a quẽne yijeobeticoadimasiñuma. Mani quẽne, tire cu̶dijeobeticaju̶ mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En met hierdie woorde het hy die vergadering ontbind. \t To yigotigajanocõari, —Mu̶a ya viriju̶ tudiasa —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So moet julle ook, terwyl julle streef na geestelike gawes, probeer om uit te munt tot stigting van die gemeente. \t Dios ocare gotirã ñaboarine, yu̶a masune bu̶to josari moarũgũaja yu̶a, yu̶a ñase vaja, yu̶a base vaja, vaja yiru̶arã. Gãjerã yu̶are ĩna ajatud'iboajaquẽne, “Quẽnaro mu̶are yato Dios”, ĩnare yicu̶dirũgũaja yu̶a. Rojose yu̶are ĩna yiboajaquẽne, ĩnare gãmebetirũgũaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "teen wie die owerpriesters en die ouderlinge van die Jode, toe ek in Jerusalem was, 'n klag ingedien en vonnis teen hom gevra het. \t Jerusalénju̶ yu̶ ñaro, “Rojose yicami”, yu̶re yigoticama bu̶cu̶rã jud'io masa, paia u̶jarã quẽne. “Rojose ĩ yicati vaja ĩre sĩarotiya mu̶”, yu̶re yiboacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie my woord hoor en Hom glo wat My gestuur het, het die ewige lewe en kom nie in die oordeel nie, maar het oorgegaan uit die dood in die lewe. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, ado bajiro goticami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ yu̶ ocare ajicõari, yu̶re cõacacu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ma, Dios ĩ catisere cu̶ogu̶ ñaami. Ĩ ũgũ̶rema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩre cõabetiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat hulle staan; hulle is blinde leiers van blindes. En as 'n blinde 'n ander blinde lei, sal altwee in die sloot val. \t To bajiri fariseo masare tu̶oĩagüibesa mu̶a. Ĩna ñarãma ĩamena gãjerã ĩamenare tũ̶a vanare bajiro bajirã. Sĩgũ̶ ĩabecu̶, gãji ĩabecu̶re ĩ tũ̶avajama, gojeju̶ reasãcõanama ĩna ju̶arãju̶ne. To bajiri rojose ĩna bajirotire masirã ñari, ĩnare tu̶oĩagüibesa mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy: \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire ĩacõari, sĩgũ̶ri ĩ buerimasa ado bajiro Jesúre ĩre yiyujarã: —Quẽnarivi ñaja. Gũ̶ta quẽnase rãca quẽnaro quẽnoñuma ĩna. Diore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna cũre quẽne quẽnase ñaja —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —Adi vi mu̶a ĩarivi ñaro cõrone cague vẽjajedicoaru̶aroja. To bajiri adi viaye gajea gũ̶ta joere jesabetiru̶aroja —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gaan hulle haastig uit en vlug van die graf af weg. En bewing en ontsetting het hulle aangegryp. En hulle het vir niemand iets gesê nie, want hulle het gevrees. \t To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩna yujeboariaviju̶ budicõari, güirã ñari bu̶to nanañujarã. To bajicõari, gãjerãre gotimenane ũmacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onderwyl hy met hom spreek, gaan hy binne en vind baie wat vergader het; \t To yi, gãmerã ñagõrãne viju̶ sãjacoasujarã yuja. Sãjaejacõari, jãjarã ejacõari, bajiñarãre ĩnare ĩañuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord hulle dat hulle nie weet waarvandaan nie. \t To bajiro yirã ñari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yu̶a —Jesúre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kom kyk 'n man wat my alles vertel het wat ek gedoen het. Is Hy nie miskien die Christus nie? \t —Jediro yu̶ yiadirere, “Ado bajiro yicaju̶ mu̶” yu̶re yigotigu̶re ĩarã vayá mu̶a quẽne. ¿Diore gotirẽtobosagu̶, Cristo me ñagũ̶ yiguida ĩ? —ĩnare yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die geregtigheid naamlik van God deur die geloof in Jesus Christus vir almal en oor almal wat glo, want daar is geen onderskeid nie; \t Ado bajiro bajiaja ti, Dios quẽnaro manire ĩ yise: Dios ĩ rotimasire ñaro cõrone cu̶dijeogu̶ magũ̶mi. To bajiboarine mani jedirore maigũ̶ ñari, “Masa rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaaya” yigu̶, ĩ macu̶re cõañumi Dios. Ĩ macu̶ ĩ rijabosare ti ñajare, rojose mani yisere manire masirioyumi Dios, Cristore ajitirũ̶nu̶rãre. To yigu̶ ñari, “Ñie rojose mana ñaama”, manire yiĩaami Dios yuja. To bajiro bajiaja jud'io masare, jud'io masa me ñarãre quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wat dink julle? En hulle antwoord en sê: Hy is die dood skuldig. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ¿no bajiro ĩre yiroti ñati? —ĩ rãcanare yiyuju paia u̶ju̶ ñamasugũ̶. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã: —Rojose masu yicõami. Ĩre sĩacõaroti ñaja —yicu̶diyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die groot stad is in drie dele verdeel, en die stede van die nasies het geval. En die groot Babilon is in gedagtenis gebring voor God, om haar te gee die beker met die wyn van die grimmigheid van sy toorn. \t Ti saberone, jairimaca, Babilonia vãme cu̶ti maca, idiaju̶ baterũ̶gũ̶caju̶. To bajicõari, adi macaru̶cu̶roaye macari jediro sita ti saberone, vẽjajedicoacaju̶. Babilonia macana rojose ĩna yimasirere masiritibeticõari, bu̶to rojose ĩnare yicami Dios yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sal aan julle woorde en wysheid gee wat al julle teëstanders nie sal kan teëspreek of weerstaan nie. \t Mu̶a ñagõrotiju̶ ti ejaro, “Ado bajiro ñagõroti ñaja”, yimasiru̶arãja. Mu̶a ñagõjama, mu̶a masise rãca me ñagõru̶arãja. Yu̶ masise rãca ñagõru̶arãja. Yu̶ masise mu̶are yu̶ cõajare, mu̶a ñagõsere ajicõari, “Socarã yaja mu̶a”, mu̶are yibetiru̶arãma mu̶are ĩaterã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle glo nie, want julle is nie van my skape nie, soos Ek vir julle gesê het. \t Yu̶ yarã me ñaja mu̶a, bajirãju̶ma. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶beaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom gebring op die plek Gólgota, dit is, as dit vertaal word: Plek van die Hoofskedel. \t To yi vanane, Gólgota vãme cu̶ti buroju̶ ejayujarã ĩna. “Ru̶joco Buro” yire ũni ñañuju “Gólgota” yire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n engel van die Here het met Filippus gespreek en gesê: Staan op en gaan na die suide op die pad wat afloop van Jerusalem na Gasa. Dit is 'n eensame pad. \t To ĩna bajiñarone, Felipere ado bajiro ĩre yiyuju ángel: —Jerusalénju̶ vasa. To ejacõari, Gaza vãme cu̶ti maca vati maare vaja mu̶. Yucú̶ manoju̶ ñavati maa ñaja ti maama —yiyuju ángel, Felipere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Wat het Moses julle beveel? \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —¿No bajise rotimasiñujari Moisés? —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die broeders wat van ons lotgevalle gehoor het, het ons daarvandaan tegemoetgekom tot by die Appius-mark en die Drie Herberge; en toe Paulus hulle sien, het hy God gedank en moed gevat. \t Yu̶a vadi quetire ajicõari, yu̶are bocarã vayuma ĩna, ti macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri, Foro de Apio vãme cu̶ti macaju̶ yu̶are bocacama. Gãjerãma, Tres Tabernas vãme cu̶toju̶ yu̶are bocacama ĩna. To ĩna bajiro ĩacõari, variquẽnagũ̶ ñari, “Quẽnaro yaja mu̶”, Diore ĩre yicami Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou is dit die oordeel van hierdie wêreld, nou sal die owerste van hierdie wêreld buitentoe gedryf word. \t Yucu̶acane rojose yu̶re yirãre ĩabesesu̶oru̶cu̶mi Dios. To bajiro ĩ yisu̶orone masare ĩnare rojose yirotigu̶re yirẽtorũ̶gũ̶ru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, masare ĩ rotirũgũboasere rotimasibetiru̶cu̶mi ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe ons die dae uitgebly het, het ons vertrek en op reis gegaan, terwyl almal, met vroue en kinders, ons tot buitekant die stad begelei; en ons het op die strand neergekniel en gebid. \t To ĩna yiboajaquẽne, vacoacaju̶ yu̶a quẽna. Ĩna manajoa, ĩna rĩa, jediro yu̶are ĩasu̶yarã vadicama ĩna. Ĩna rãca jabuaju̶ rojaejacõari, gu̶somuniari tuetucõari, Diore sẽnicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die een wee het verbygegaan; hierna kom daar nog twee weë. \t To bajirone bajicaju̶ joreroa ĩna toase rãca masa rojose ĩna tãmu̶oroti quẽne. Tire bajirone bajiru̶aroja adi macaru̶cu̶ro tu̶sarirũ̶mu̶ri rojose ĩna tãmu̶osu̶oroti. Tiju̶ bero, rojose ĩna tãmu̶oroti ju̶aji ru̶yacaju̶ quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe dit God behaag het, wat my afgesonder het van die skoot van my moeder af en deur sy genade geroep het, \t To bajiro yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶ ruyuaroto rĩjoroju̶, “Ãni Pablo, bu̶cu̶acu̶, yu̶ yu̶ ñaru̶cu̶mi”, yitu̶oĩañumi Dios. To yicõari, beroju̶, bu̶to quẽnagũ̶ ñari, yu̶re ĩamaicõari, “¿Yu̶ yu̶, yu̶ bojasere yigu̶ ñaru̶abeati mu̶?”, yu̶re yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het daarvandaan weggegaan en in hulle sinagoge gekom. \t To yi vacu̶ne, Dios ocare ĩna bueriviju̶ yu̶are ũmato sãjacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar in al hierdie dinge is ons meer as oorwinnaars deur Hom wat ons liefgehad het. \t Ñajediro rojose mani tãmu̶ose ti ñaboajaquẽne, manire ĩ ejarẽmocõa ñajare, “Manire bu̶to maicõa ñaami”, yitu̶jabetiru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "my kinders, vir wie ek weer in barensnood is totdat Christus in julle 'n gestalte verkry. \t Yu̶ mairã, yu̶ rĩare bajiro bajirã ñaja mu̶a. Mu̶are bu̶to tu̶oĩacõa ñaja yu̶ma. Rõmia ĩna macu̶ cu̶oroto rĩjoro, bu̶to tu̶oĩacõari, rojose ĩna tãmu̶orore bajiro yu̶ quẽne, mu̶are tu̶oĩacõari, rojose tãmu̶oaja. To bajiro rĩne rojose tãmu̶ocõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶. Gajeye tu̶oĩavu̶omenane, “Cristo ĩ rijabosare su̶orine, ‘Rojose maja’ manire yiĩagũ̶mi Dios” mu̶a yitu̶oĩaroju̶, rojose tãmu̶o tu̶jaru̶cu̶ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Jesus dit gesê het, het Hy in sy gees ontsteld geword en getuig en gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai. \t To bajiro yigoticõari bero, bu̶to tu̶oĩasu̶tiriticami Jesús. To bajiri quẽnaro riojo yu̶are goticami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Sĩgũ̶ mu̶a rãcagu̶, yu̶re ĩaterãre yu̶re ĩsirocaru̶cu̶mi —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle het hierdie manne gebring, wat geen tempelrowers is nie en ook nie julle godin laster nie. \t Mani rũ̶cu̶bu̶ogore rujajine sore ĩna yibetiboajaquẽne, to yicõari rũ̶cu̶bu̶oriaviayere ĩna juarudibetiboajaquẽne, ãnoare ĩnare ñejeayuja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vas twee keer in die week, ek gee tiendes van alles wat ek verkry. \t Tocãrãca semana ju̶aji bare babeaja yu̶, mu̶ rotimasirere cu̶digu̶ ñari. Yu̶ moase vaja ju̶aãmocõro ñaritiiri vaja tagu̶, cojotii mu̶ ya vire cũbosarũgũaja yu̶”, Diore ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra, en as julle dit vir My sê, sal Ek julle ook vertel deur watter gesag Ek hierdie dinge doen. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yu̶ quẽne, ado bajiro mu̶are sẽniĩaja yu̶. Yu̶re mu̶a cu̶dicõaroju̶, “Ĩ rotise rãca yaja yu̶”, mu̶are yiru̶cu̶ja maji. ¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizaya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩacami Jesús. To ĩ yisere ajicõari, ĩna masurione gãmerã ñagõñacama ĩna: —“Dione, Juanre oco rãca masare bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagu̶mi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirũ̶nu̶beticati mu̶a?” manire yisẽniĩajacagu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daarvandaan het ons afgevaar en onderkant Ciprus verbygeseil, omdat die winde teen ons was. \t Ti maca ñariarã, vacaju̶ yu̶a quẽna. To yu̶a bajivatone, bu̶to mino vacaju̶. To bajicõari, yu̶are vẽatu̶ocaju̶. To ti bajijare, Chipre vãme cu̶tiyoa tu̶re gãniacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het 'n bietjie verder gegaan en op sy aangesig geval en gebid en gesê: My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie soos Ek wil nie, maar soos U wil. \t To yicõari, to soju̶abu̶sa varẽmoñuju Jesús. Va, sita tũcuroju̶ murocacũcõari, Diore sẽniñuju ĩ: —Cacu̶, yu̶re ĩna sĩarotire matamasiaja mu̶. To bajiboarine, mu̶ bojarore bajirone bajiato —Diore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die gemeentes deur die hele Judéa en Galiléa en Samaría het vrede gehad; en terwyl hulle opgebou is en gewandel het in die vrees van die Here en die vertroosting van die Heilige Gees, het hulle vermeerder. \t Tirodore Judea, Samaria, Galilea sitana quẽne Jesúre ajitirũ̶nu̶rã rojose tãmu̶obesujarã. Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ĩ ejarẽmose rãca Jesús ocare bu̶tobu̶sa ajivariquẽnarũtuasujarã ĩna, Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri jãjarãbu̶sa ñarũtuasujarã ĩna, Diore quẽnaro cu̶dirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê vir hom: Sien! Jou geloof het jou gered. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —“Yu̶re ĩamaicõari, ĩarotiru̶cu̶mi” yu̶re yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩacoaju̶ mu̶. Ñie rojose maja mu̶re yuja —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy dit sê, wys Hy hulle sy hande en sy voete. \t To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ĩ ãmorire, ĩ gu̶borire quẽne ĩnare ĩoñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want vanself bring die aarde vrug voort, eers 'n halm, dan 'n aar, dan die volle koring in die aar. \t Ĩ otere ti masurione judiroja ti. Rĩjoro rujasaviaca judisu̶oroja. Bero, bu̶cu̶amu̶jacõari jũ cu̶tiroja. To bajicõari rica cu̶tiroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wanneer hulle jul oorlewer, moenie julle kwel oor hoe of wat julle sal spreek nie, want dit sal julle in daardie uur gegee word wat julle moet spreek; \t U̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a. “Ñagõña” mu̶are ĩna yirirĩmarone, mani jacu̶ Dios ĩ cõagũ̶, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Ado bajiro gotiru̶arãja yu̶a” yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle van Hom weggaan, sê Petrus vir Jesus: Meester, dit is goed dat ons hier is; laat ons dan drie hutte maak, een vir U en vir Moses een en een vir Elía--hy het nie geweet wat hy sê nie. \t To bajiri Jesúrãca ñagõgajanocõari, ĩna cãmotadirirĩmarone, ado bajiro Jesúre gotiyuju Pedro: —Yu̶ u̶ju̶, adoju̶ mani ñajama, quẽnamasucõaja. Mu̶a ñaro cõrone vijãiri mu̶are bu̶abosaru̶arãja yu̶a. Mu̶ yajãi, El'ias yajãi, to yicõari, Moisés yajãi bu̶abosaru̶arãja —Jesúre yiboayuju Pedro. “To bajiro yigu̶ yigu̶ja” yiri mene yicõañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dáár teen die berge het 'n groot trop varke gewei, \t Buroju̶ jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net so ook die beker ná die ete, met die woorde: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed; doen dit, so dikwels as julle daaruit drink, tot my gedagtenis. \t Gãjerãju̶a, Diore masimena ñari, “Yimecu̶rã yama Cristore ajitirũ̶nu̶rã”, yitu̶oĩaboama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Masijeogu̶ ñaami Dios. Ĩre bajiro yimasigũ̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani, ĩ ocare ajitirũ̶nu̶rãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Die kinders van hierdie eeu trou en word in die huwelik uitgegee; \t To ĩna yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Bajireariarã, “Quẽnarã ñaama” Dios ĩ yiĩarã, quẽna tudicatiro bero, manajo cu̶tire, manaju̶ cu̶tire quẽne maniru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in watter huis julle ook al mag ingaan, sê eers: Vrede vir hierdie huis! \t —Viju̶ ejacõari, “¿Ñati mu̶a?” ĩnare yigajanocõari, “ ‘Quẽnaro ñaña mu̶a’ mu̶are yaja yu̶a”, ĩnare yiba, ti vianare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek verwerp nie die genade van God nie; want as daar geregtigheid deur die wet is, dan het Christus tevergeefs gesterwe. \t Mani jacu̶ quẽnagũ̶ ñari, ĩ macu̶ ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro yu̶re ĩ yisere tegu̶re bajiro bajiru̶abeaja. Moisés ñamasir'i ĩ rotimasirere mani ajisu̶yase su̶orine rojose mani yise vajare yirẽtoecoriarã mani ñajama, Cristoju̶a manire ĩ rijabosare, vaja maniboriaroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dan moet die wat in Judéa is, na die berge vlug; \t To bajiro bajirirũ̶mu̶ Judea sitana gũ̶tayucu̶ju̶ guaro rudicoajaro ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in wie al die skatte van wysheid en kennis verborge is. \t Cristo yarã rĩne ñaama, “Ti oca, masa ĩna masibeticatire ñamasusere masiato” yigu̶, Dios ĩ yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle was verslae oor sy leer, want Hy het hulle geleer soos een wat gesag het en nie soos die skrifgeleerdes nie. \t Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro me, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en julle het my beproewing in my vlees nie verag of verfoei nie, maar julle het my ontvang as 'n engel van God, ja, as Christus Jesus. \t Rijagu̶ yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩatebeticaju̶ mu̶a. Ángel bocaãmirãre bajiro quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a. To yicõari, Jesucristore bocaãmirãre bajiro quẽnaro yu̶re bocaãmicaju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het 'n nuwe lied gesing voor die troon en voor die vier lewende wesens en die ouderlinge; en niemand kon die lied leer nie, behalwe die honderd vier en veertig duisend wat van die aarde vrygekoop is. \t Babaricãrãcu̶ ĩaĩañamana, to yicõari, bu̶cu̶rã, u̶ju̶ ya cũmuro tu̶re ñacama. Ĩna ĩaro rĩjoro, ciento cuarenta y cuatro mil masa, mame basa basacama. Ĩna rĩne ti basare masicama. Ĩna ñacama adi macaru̶cu̶roana Satanás bojasere yiboariarã, Dios macu̶ ĩ rijabosare su̶orine, “Ñie rojose mana ñato” yigu̶, Dios ĩ yirẽtobosasu̶oriarã. To bajicõari, rõmia rãca ajeriarã cu̶tiĩamena ñacama. Ĩna vatoagu̶ sĩgũ̶ socagu̶ manicami. Oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ju̶are ĩ bojarore bajiro ĩre ajisu̶yariarã ñacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe was daar 'n groot geroep, en die skrifgeleerdes van die party van die Fariseërs het opgestaan en heftig gestry en gesê: Ons vind geen kwaad in hierdie man nie; en as 'n gees met hom gespreek het, of 'n engel, laat ons nie teen God stry nie. \t To bajica yirã, bu̶tobu̶sa avasãñujarã ĩna. Sĩgũ̶ri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa ado bajiro yiyujarã ĩna: —“Ñie rojose yibetirimi”, yaja yu̶ama. Ĩabu̶jayamagũ̶, ĩre ñagõrimi. Ĩ yijama, ángelju̶a ĩre ñagõrimi —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat Ek in my toorn gesweer het: Hulle sal in my rus nie ingaan nie. \t Quẽna gajeye ĩnare goticaju̶ yu̶: ‘Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ rãca quẽnaro mu̶a ñasere bojaboacaju̶ yu̶. To bajiboarine cojoji me mu̶aju̶a yu̶re mu̶a ajibetijare, yu̶ rãca quẽnaro ñabetiru̶arãma’ yicõacaju̶ yu̶”, yigotimasiñumi Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie woord aangaande Hom het uitgegaan in die hele Judéa en in die hele omtrek. \t To bajiro Jesús ĩ yisere ajijedicõañujarã ĩna, Judea sitana. Ti sita soju̶ana quẽne, tire ajiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir haar: As jy die gawe van God geken het en geweet het wie Hy is wat vir jou sê: Gee vir My water om te drink, sou jy Hom gevra het en Hy sou vir jou lewende water gegee het. \t To bajiro so yisere ajicõari: —Dios ĩ ĩsirotire mu̶ masijama, “Ĩ ñaami yu̶re oco sẽnigũ̶” mu̶ yimasijama, yu̶ju̶are oco sẽnibogoja mu̶. Yu̶re mu̶ oco sẽnijama, oco catireayere mu̶re iobogu̶ja yu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want hulle mag is in hulle bek en in hulle sterte; want hulle sterte is soos slange en het koppe, en daarmee rig hulle skade aan. \t Ĩna riseri budise su̶orine güiorã masu ñacama. Ĩna jĩcorori quẽne ãñare bajise ñacaju̶. To bajicõari, ãña ĩ ru̶joa rãca ĩ cũnirore bajiro güioro yise ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná drie dae het hulle Hom in die tempel gevind, terwyl Hy in die midde van die leraars sit en na hulle luister en hulle uitvra. \t Toju̶ ejacõari, idiarũ̶mu̶ ĩre macatu̶sanaju̶ ĩre ĩabu̶jayujarã ĩna yuja. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñañuju ĩ. Toju̶ Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca rujicõari, gãmerã ñagõñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie dan op onwaardige wyse hierdie brood eet of die beker van die Here drink, sal skuldig wees aan die liggaam en bloed van die Here. \t To bajiro mu̶a ñarotire bojayumi Dios. “ ‘Tu̶oĩamasimena ñaama’ masa ĩna yirã, to yicõari ĩna rũ̶cu̶bu̶omena ñaru̶arãma yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶rã”, yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijama, “ ‘Masirã ñaama’ Diore masimena ĩna yirũ̶cu̶bu̶orãre, ‘Masirã me ñañuma’ yato” yigu̶, yiyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander engel het uit die tempel gekom en met 'n groot stem geroep na Hom wat op die wolk sit: Slaan u sekel in en maai, want die uur het vir U gekom om te maai, omdat die oes van die aarde oorryp geword het. \t Gãji ángel Diore rũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ budiro ĩacaju̶ yu̶. Buerigaseri joeju̶ ñagũ̶re ruyugoaro ado bajiro goticami: —Ote rica bu̶cu̶acoaju̶. To bajiri ricare jasurejuaaya —ĩre yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar 'n Fariseër met die naam van Gamáliël, 'n leraar van die wet wat by die hele volk hoog in aansien was, het in die Raad opgestaan en bevel gegee dat hulle die apostels 'n bietjie buitentoe moes bring. \t Gamaliel vãme cu̶tigu̶, ĩna rãcagu̶, Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasu̶ ñañuju ĩ, masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, —Pedro, ĩ babarãre ĩnare bucõaña —yiyuju, gãjerã u̶jarã rãca ñagõru̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een wie se naam Kléopas was, antwoord en sê vir Hom: Is U alleen 'n vreemdeling in Jerusalem en weet U nie van die dinge wat in hierdie dae daarin gebeur het nie? \t To bajicõari, sĩgũ̶, Cleofas vãme cu̶tigu̶ ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju ĩ: —¿Mu̶ma Jerusalénju̶re vacudigu̶ ñaboarine, adirũ̶mu̶ri bajiñasere masibeati mu̶? —Jesúre ĩre yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord en sê: Die man wat Jesus genoem word, het klei gemaak en op my oë gesmeer en vir my gesê: Gaan na die badwater Silóam en was jou. En ek het gegaan en my gewas en ek sien. \t To bajiro ĩna yijare, —Sĩgũ̶, Jesús vãme cu̶tigu̶ ĩ goocone sitare yierocõari yu̶ cajere tumi. Tire tucõari, ado bajiro yu̶re yirotimi: “Siloé vãme cu̶tiritaju̶ vacõari, mu̶ cajere coeba”, yu̶re yimi. To bajiri tiraju̶ ejacõari, yu̶ cajere coebu̶ yu̶. To bajiro yigu̶ne, ĩacoaju̶ yu̶ yuja —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Egbrekers en egbreeksters, weet julle nie dat die vriendskap van die wêreld vyandskap teen God is nie? Wie dan 'n vriend van die wêreld wil wees, word 'n vyand van God. \t To bajiri, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jariarãre bajiro tu̶oĩarãja mu̶a. Adi macaru̶cu̶roaye rĩne cu̶oru̶a tu̶oĩarãre bajiro me tu̶oĩaroti ñaja, Diore ajitirũ̶nu̶rãrema. To bajiro ti bajijare, “Diore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñaja” yigu̶ ñaboarine, Diore masimena, ĩna cu̶oru̶a tu̶oĩarore bajiro ĩ quẽne ĩ tu̶oĩajama, Diore ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩre tegu̶re bajiro bajigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat nie elke dag nodig het, soos die hoëpriesters, om eers vir sy eie sondes offers te bring en dan vir dié van die volk nie. Want dit het Hy net een maal gedoen toe Hy Homself geoffer het. \t Paia u̶jarã ñamasurã ĩna yimasiriarore bajiro yigu̶ me ñagũ̶mi Cristo. Ĩnaju̶ama, tocãrãcarũ̶mu̶ne vaibu̶cu̶rãre sĩacõari, soemu̶omasiñujarã, “Rojose yu̶a yisere masirioya” Diore yirã. To yicõari, ĩna yarãre quẽne rojose ĩna yirere “Ĩnare masirioya Dios”, ĩnare yisẽnibosarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiboarine, Jesúju̶ama, mani jedirorene cojojine rijabosayumi, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die dienaars kom toe by die owerpriesters en die Fariseërs, en dié sê vir hulle: Waarom het julle Hom nie gebring nie? \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire coderimasa Jesúre ĩre ñiamasibeticõari, fariseo masa, paia u̶jarã tu̶ju̶re tudiacama ĩna. Ñie manane ĩna ejaro ĩacõari ado bajiro ĩnare yisẽniĩañujarã ĩna paia u̶jarã: —¿No yirã ĩre ãmiadibeti mu̶a? —ĩnare yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer julle dan die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Daniël, sien staan in die heiligdom--laat hy wat lees, oplet-- \t Diore gotirẽtobosarimasu̶ Daniel ñamasir'i ado bajiro ucamasiñumi: “Adi macaru̶cu̶ro jedirirodo sĩgũ̶, ‘Diore rũ̶cu̶bu̶obeticõato ĩna’ yigu̶, Dios ĩ bojabetire yiru̶cu̶mi. Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ĩ ñasere masiru̶arãja mu̶a”, yiucamasiñumi Daniel ñamasir'i. (Yu̶, Mateo, adi papera Daniel ĩ ucamasirere Jesús ĩ gotisere yu̶ ucasere ĩacõari, ajimasiña.) To bajiri Dios ĩ bojabetire ĩ yisere ĩacõari, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En van julle is selfs die hare van die hoof almal getel. \t Masaju̶are, Dios ĩ ĩajama, jairo vaja cu̶tirãre bajiro manire ĩaami. Manire bu̶to maiami ĩ. To bajiro bajigu̶ ñari, mani ru̶joajoare, cojojoara ru̶yabeto cõĩajeogu̶ ñaami. To bajiri rojose mu̶are yirãre güibeja —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Johannes het in die gevangenis gehoor van die werke van Christus, en twee van sy dissipels gestuur \t Tirodo Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tubiberiaviju̶ ñañuju ĩ. Toju̶ ĩ ñarone, Jesús masare ĩ gotimasiocudicati, to yicõari, ĩaĩañamani ĩ yiĩocati queti ĩre ejayuju. Tire ajicõari, ju̶arã ĩ buerimasare cõañumi, “Jesúre sẽniĩaaya” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het vir my gesê: Hierdie woorde is betroubaar en waaragtig; en die Here, die God van die heilige profete, het sy engel gestuur om sy diensknegte te toon wat gou moet gebeur. \t Bero, quẽna ado bajiro yu̶re goticami ángel: —Jediro mu̶ ĩase, to yicõari, mu̶re yu̶ gotise, riojo gotise ñaja. Mu̶re yu̶ gotirore bajirone bajiru̶aroja. Diore gotirẽtobosamasiriarã ĩna gotirẽtomasire u̶jomasir'i ñaami mani u̶ju̶ Dios mu̶re yu̶ ĩosere rotigu̶ —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "nie uit die werke nie, sodat niemand mag roem nie. \t Cristo ĩ yirẽtobosare ñajare, “Quẽnaro yirã ñari, Dios tu̶ju̶ ñaru̶arãja yu̶a”, yiroti me ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wet en die profete was tot op Johannes; van toe af word die evangelie van die koninkryk van God verkondig, en elkeen dring met geweld daarin. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Rẽmoju̶re Dios yere Moisés ĩ rotimasirere, Diore gotirẽtobosamasiriarã masare ĩna gotimasiorema, Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ĩ gotimasioriaju̶ne tu̶saja. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yiseju̶a ñaja ñamasusema. Tire ajirã ñari, quẽnaro yu̶re ajivariquẽnasu̶yasu̶oadicama jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Josef uit die slaap wakker word, het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem; \t “Esp'iritu Santo su̶orine macu̶ sãñaamo” ángel ĩ yire ñajare, Mar'iare ĩ ya viju̶ ãmicoasuju José. Macu̶ sãñagõ so ñajare, so rãca ñabetirũgũñuju. So cu̶oro bero, Jesús ĩre vãme yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk na my hande en my voete, want dit is Ek self. Voel aan My en kyk; want 'n gees het nie vlees en bene soos julle sien dat Ek het nie. \t Yu̶ne ñaja. Yu̶ ãmorire, yu̶ gu̶borire, ĩna jajumasise godore ĩaĩasaque mu̶a. Yu̶re moaĩaña mu̶a. Bajirocar'i vãtima, gõa maami. Ri'i maami. Yu̶ma ri'i cu̶tijedicõaja yu̶. Ĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "'n Ander gelykenis het Hy hulle vertel: Die koninkryk van die hemele is soos suurdeeg wat 'n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is. \t Quẽna ado bajiro gotimasiocami Jesús: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶, yu̶ gotimasiosere no bojarã ĩna ajitirũ̶nu̶jama, mu̶are yu̶ gotisere mojoroaca ajimasiboarine, rojose ĩna ñare cu̶tisere tu̶oĩavasoacõari, tocãrãcarũ̶mu̶ri quẽnaro ñamu̶jarũ̶gũ̶cõari, quẽnaro ajimasimu̶jarũ̶gũ̶jama, ado bajiro bajiru̶aroja” yigu̶, gaje gotimasiore queti goticami: —Rõmio, pan quẽnogoago, trigo vetare idiaji vasãcõari, pan ũmato vauvasere vu̶ogomo so. To so yijare, jairo vauvaroja ti. Tire bajirone bajiru̶aroja, Diore rotibosagu̶re yu̶re ajitirũ̶nu̶rã jãjarãbu̶sa mu̶a bu̶ju̶roti —ĩnare yigotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Onthou dan waarvandaan jy uitgeval het, en bekeer jou en doen die eerste werke. Anders kom Ek gou na jou toe en sal jou kandelaar van sy plek verwyder as jy jou nie bekeer nie. \t Yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ocatire tu̶oĩacõari, quẽna yu̶re mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajiro tudiajitirũ̶nu̶ña. To bajiro mu̶a bajijama, yu̶ bojabetire yitu̶jacõari, yu̶ bojaseju̶are yiru̶arãja mu̶a quẽna. To bajiro mu̶a yibetijama, mu̶a sĩabusuoriabaja jeoriaju̶re ẽmagũ̶ ejaru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het vir hulle gesê: Ek moet aan die ander stede ook die evangelie van die koninkryk van God bring, want daarvoor is Ek gestuur. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶diyuju Jesús: —Tudiabeaja yu̶. Gaje macarianare quẽne, quẽnase quetire goticudirũgũrocu̶ ñaja yu̶. “U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mu̶a ñaru̶ajama, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶ña”, ĩnare quẽne yigotimasioroti ñaja. “To bajiro yicudiato” yigu̶, yu̶re cõacami Dios —ĩnare yicu̶diyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Paulus het met 'n groot stem geroep en gesê: Moenie jouself kwaad aandoen nie, want ons is almal hier. \t To ĩ yigu̶adone, —¡Mu̶ masune sĩabeticõaña! Yu̶a ñaro cõrone adorine ñajedicõaja yu̶a —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as Ek deur die vinger van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God waarlik by julle gekom. \t Ado bajiroju̶a tu̶oĩarona ñaboaja mu̶a: “Vãtia u̶ju̶ ĩ masise rãca me yami. Esp'iritu Santo ĩ masise rãcaju̶a vãtiare bureaami”, yu̶re yitu̶oĩarona ñaja mu̶a. To yicõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yitu̶oĩamasiroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as die volmaakte gekom het, dan sal wat ten dele is, tot niet gaan. \t Yu̶ju̶a, ti vire bu̶asu̶ogu̶re bajiro bajigu̶ ñaja. Dios, yu̶re ĩ yirẽmojare, ĩ oca ñamasusere quẽnaro mu̶are gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶. Yu̶ gotimasioro bero gotimasiorã, yu̶re bu̶arẽmorãre bajiro yirã ñaama. To bajiri, quẽnaro riojo Dios ocare ĩnare gotimasioroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het my in die gees weggevoer na 'n woestyn, en ek het 'n vrou sien sit op 'n skarlakenrooi dier, vol godslasterlike name, met sewe koppe en tien horings. \t To ĩ yirone, Esp'iritu Santo ĩ masise su̶orine ado bajise ĩacaju̶ yu̶: Masa manoju̶ yu̶re ãmiacami ángel. Toju̶ ejacõari, güiogu̶ sũagũ̶re ĩacaju̶. Ĩ joere jesacamo rõmio. So jesagu̶re Dios ĩ ĩateri vãme ucature tuyacaju̶. Cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãca ru̶joari cu̶ticami. To bajicõari, ju̶aãmo cõro jotari cu̶ticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Hy het dit gesê om hom op die proef te stel, want Hy het self geweet wat Hy wou doen. \t “Ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” yimasiboarine, “ ‘Mu̶ ejarẽmose rãca ecamasicõaru̶arãja’ Felipe yu̶re ĩ yicu̶diro ajigu̶sa” ĩre yigu̶ne, yicõañumi Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het op die sand van die see gaan staan \t Ĩnare sĩaru̶, moa riaga tu̶saroju̶ rũ̶gõcami gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶ro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Van nou af sê Ek dit aan julle voordat dit gebeur, sodat wanneer dit gebeur, julle kan glo dat dit Ek is. \t Ti bajiroto rĩjoroaca mu̶are gotiaja yu̶. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yu̶re yiajitirũ̶nu̶ru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is wel verskeidenheid van genadegawes, maar dit is dieselfde Gees; \t Cristo ĩ bajirere mu̶are yu̶ gotigu̶adijama, “Masirã ñaja yu̶a” yirã ĩna yirore bajiro me mu̶are goticaju̶ yu̶. “ ‘Pablo quẽnaro ĩ gotijare, Cristore ajitirũ̶nu̶aja yu̶a’ yato” yigu̶ me, mu̶are goticaju̶. Mu̶are yu̶ gotimasioro, Esp'iritu Santo ĩ masise rãca ĩ ejarẽmojare, “Riojo gotiami Pablo”, yu̶re yiajitirũ̶nu̶caju̶ mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Triféna en Trifósa, vroue wat in die Here arbei. Groet Pérsis, die geliefde vrou, wat baie in die Here gearbei het. \t Trifena, to yicõari, Trifosa quẽne quẽnato. Mani u̶ju̶ Cristore bu̶to moabosarimasa ñaama. Mani maigõ Pérsida quẽne, quẽnato. So quẽne, mani u̶ju̶ Cristore bu̶to moabosacamo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling, \t Cojorũ̶mu̶ Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ moañañuju Zacar'ias, ĩ yarã rãca. Ĩna yirũgũriarore bajiro yiyujarã: “Ñimu̶ju̶a ‘Dios ĩ ñarisõa’ vãme cu̶ti sõaju̶ ĩ sãjaro ĩaĩarãsa mani” yirã, reacũĩañujarã, gũ̶tarine. To yigajanocõari, “Zacar'ias ñaami, tisõaju̶ sãjarocu̶” yimasicõari, ĩre sãjarotiyujarã ĩna. —Quẽnase su̶tisere bueaya mu̶ —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiri, tisõaju̶ sãjaejacõari, bueyuju ĩ, Zacar'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander deel het op die rots geval; en nadat dit opgeskiet het, het dit verdroog, omdat dit geen vogtigheid gehad het nie. \t Gajeyema, gũ̶ta joeju̶ reajeoroja. To bajicõari, judiboarine, oco manijare, sĩnireacoatoja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer het ons U siek gesien of in die gevangenis, en na U gekom? \t To yicõari, ¿divato mu̶ tubibe ecoro, mu̶ rijarore quẽne, mu̶re ĩarã ejacati yu̶a?”, yu̶re yisẽniĩaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en die saailand is die wêreld. Die goeie saad--dit is die kinders van die koninkryk, en die onkruid is die kinders van die Bose, \t Ĩ ya vesere yu̶ yijama, adi macaru̶cu̶ro mani ñaroju̶re yigu̶ yibu̶ yu̶. Trigore yu̶ yijama, yu̶ yarãre quẽnaro Dios ĩ yirãre yigu̶ yibu̶. Vidire yu̶ yijama, vãtia u̶ju̶, Satanás ĩ bojarore bajiro yirãre yigu̶ yibu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dan sal die heer van daardie dienskneg kom op 'n dag dat hy dit nie verwag nie, en op 'n uur dat hy dit nie weet nie, en sal hom pynig en hom 'n deelgenoot maak van die ontroues. \t To ĩ yiñarone, ĩ u̶ju̶, tudiejagu̶mi. Tudiejacõari, ĩ rotiriarore bajiro ĩ yibetire ti ñajare, rojose ĩre yigu̶mi. To bajiri “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yiboarine, ĩna yirore bajiro yimena rojose ĩna tãmu̶orore bajirone tãmu̶ogũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Ek tot julle gespreek terwyl Ek by julle bly; \t Maji mu̶a rãca ñagũ̶ ñari, tire mu̶are gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As daar nou 'n broeder of suster naak is en aan die daaglikse voedsel gebrek het, \t Cojojirema, ado bajiro bajiroja: Jesúre ajitirũ̶nu̶gũ̶, bu̶to ñiorijagu̶, to yicõari, sudi magũ̶ maioro bajigu̶ ĩ ñaboajaquẽne, “Quẽnaro vasa. Bare quẽnase bu̶jaba. To bajicõari, sudi bu̶jaba” ĩre yigotiboarine, ĩ bojasere mani ĩsibetijama, socarãne ĩre yigotiboarãja mani. Ĩre mani ñagõboase ñie vaja manoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sê aan Archíppus: Gee ag op die bediening wat jy ontvang het in die Here, dat jy dit vervul. \t Arquipo vãme cu̶tigu̶re ado bajiro ĩre gotiya: “Mani u̶ju̶ Jesucristo mu̶re ĩ rotirere quẽnaro yijeoroti ñaja”, ĩre yigotiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, was die skare verslae oor sy leer; \t To bajiro Jesús ĩnare ĩ yigotimasioro bero, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro me, u̶ju̶re bajiro bojonebecu̶ne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "God is nie 'n God van dooies nie, maar 'n God van lewendes. Julle dwaal dus grootliks. \t Masa bajireariarã ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñabetijama, to bajise yibetimasiborimi. Bajireariarã, quẽna tudicatirãju̶a ĩna rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaami. “Ĩna u̶su̶ri ti caticõa ñajare, bajireariarã ñaboarine, Diore rũ̶cu̶bu̶ocõa ñarãma” yire ñaja. Bu̶to mavisiaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as die waarheid van God deur my leuen oorvloediger geword het tot sy heerlikheid, waarom word ek dan nog as sondaar geoordeel? \t To bajiro mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ado bajiro tu̶oĩarẽmoboarãja mu̶a jud'io masa: “Dios ĩ rotimasirere cu̶dijeobetiboarine, ĩ rotimasirere yirã ñaja mani. To bajiri rojosere mani yiboajaquẽne, rojose manire yimasibeami Dios. Rojose mani yise vaja, rojose manire ĩ yijama, rojose manire ĩ yisere ĩacõari, ‘ “To bajiro yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yigu̶ yami Dios’ yiĩacõari, rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãma jud'io masa me ñarã”, yitu̶oĩaboarãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle, my vriende: Moenie vrees vir die wat die liggaam doodmaak en daarna niks meer kan doen nie; \t To yicõari, quẽna ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Yu̶ babarãre ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Mu̶are sĩaru̶arãre güibeja mu̶a. Mu̶a u̶su̶riju̶rema sĩamasimenama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in die huis het sy dissipels Hom weer oor dieselfde saak gevra. \t To ĩ yiro bero, viju̶ ñacõari, to bajiro ĩ gotisere sẽniĩañujarã ĩ buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer hulle jul sal bring voor die sinagoges en die owerhede en die gesaghebbers, moet julle jul nie kwel oor hoe of waarmee julle jul sal verdedig, of wat julle sal sê nie; \t Yu̶ ocare mu̶a gotimasiojare, mu̶are ñejecõari, Dios ocare ĩna bueriviriju̶ u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yicõari, macari u̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma ĩna. To yi vanane, u̶jarã ñamasurã rĩjoroju̶a mu̶are juaáru̶arãma. U̶jarã rĩjoroju̶a mu̶are ĩna juaejaro, “¿No bajiro ñagõrãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibeja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie in My glo--die werke wat Ek doen, sal hy ook doen; en hy sal groter werke doen as dit, omdat Ek na my Vader gaan. \t Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: No bojagu̶ “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaami” yu̶re yiajitirũ̶nu̶gũ̶ma, yu̶ yirore bajirone yiru̶cu̶mi. Yucu̶acane yu̶ jacu̶ tu̶ vagu̶agu̶ yaja yu̶. Dios tu̶ yu̶ tudiajare, ĩaĩañamani yu̶ yiĩocati rẽtobu̶saro ĩaĩañamanire yiĩoru̶arãja mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle op weg was, kom daar sommige van die wag in die stad en vertel die owerpriesters alles wat gebeur het. \t Rõmia ĩna gotirã vato ũnone, surara quẽne, Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire codeboariarã sĩgũ̶ri, macaju̶ tudicoasujarã ĩna. Tudiejacõari, paia u̶jarãre gotiyujarã, ĩna ĩare ñaro cõrone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Isai die vader van koning Dawid, en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría, \t Isa'i macu̶ ñamasiñuju U̶ju̶ David vãme cu̶tigu̶. David macu̶ ñamasiñuju Salomón. Ĩ jaco ñamasiñuju Ur'ias ñamasir'i manajo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gaan sy uit en sê vir haar moeder: Wat sal ek vra? Toe antwoord sy: Die hoof van Johannes die Doper. \t To ĩ yisere ajicõari, so jacore sẽniĩagõ vasuju so, “¿Ñiere ĩre sẽnigõti yu̶?” yigo. To so yisere ajicõari, ado bajiro sore yi ocasãñuju so jaco: —“Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ ru̶joare bojaja”, ĩre yiya —so macore yicu̶diyuju Herod'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hier kom die wysheid te pas. Wie die verstand het, laat hom die getal van die dier bereken, want dit is die getal van 'n mens; en sy getal is ses honderd ses en sestig. \t To bajiri, ĩ ya número, 666 ñacaju̶ ti. Ũ̶mu̶ vãme yire ũni ñacaju̶ ti número. “To bajirivãme yire ũni ñaja” yimasiru̶arã, quẽnaro ĩnare bueroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy almal na buite uitgejaag het, gryp Hy haar hand en roep uit en sê: Dogtertjie, staan op! \t Jãjaejacõari, bajirocario ãmore ñiagũ̶ne, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Daquego, vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña —sore yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop kom Hy by sy dissipels en sê vir hulle: Slaap maar voort en rus. Kyk, die uur is naby, en die Seun van die mens word oorgelewer in die hande van sondaars. \t Diore sẽnigũ̶ var'i, tudiejacõari yu̶are yujiocami: —¿No yirã cãni manicõati mu̶a maji? Ado cõrone Dios ĩ roticõacacu̶re rojose yirãre yu̶re ĩsirocarocu̶ vadicoagu̶mi yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir julle: In daardie nag sal daar twee op een bed wees; die een sal aangeneem en die ander verlaat word. \t Gajeyerema adi macaru̶cu̶roju̶ yu̶ tudivadoju̶, ñami ti ñajama ju̶arã ũ̶mu̶a cãniñarãre ejacõari, sĩgũ̶ ãmiecoru̶cu̶mi. Gãjima, ãmiecobetiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En soos dit gebeur het in die dae van Noag, so sal dit ook wees in die dae van die Seun van die mens: \t Yu̶re ĩna sĩaro bero, tudicaticõari, quẽna vadiru̶cu̶ja yu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re. Noé ñamasir'i ĩ ñariarodo masa ĩna bajiñamasiriarore bajiro bajiñaru̶arãma, Dios ĩ roticõacacu̶, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die sewende engel het geblaas, en daar was groot stemme in die hemel wat sê: Die koninkryke van die wêreld het die eiendom van onse Here geword en van sy Christus, en Hy sal as Koning heers tot in alle ewigheid. \t Masa Diore ĩna rũ̶cu̶bu̶oro beroacane, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ tu̶sacu̶, Dios tu̶agu̶ ángel jutitu̶sacami. Ĩ jutirone, õ vecaju̶ jãjarã masa ĩna oca jedirore bajiro ruyugoaro ado bajiro yi ocaruyucaju̶: —Dios mani u̶ju̶, Cristo quẽne, ñajediro u̶jarã masu ñaama yuja. Adi macaru̶cu̶roana ñajediro, rojose yirã quẽne, cu̶dibetiru̶aboarine, ĩna bojarore bajiro rĩne ĩna cu̶dirotire yirã, yama. To ĩna yijare, ñimarãju̶a ĩnare cu̶dibetirona maniru̶arãma yuja. To bajiro rĩne rotirũgũru̶arãma —yi ocaruyucaju̶, õ vecaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan 'n man wat partyskap verwek, moet jy jou onttrek ná die eerste en tweede vermaning, \t Sĩgũ̶ mu̶a vatoaju̶, Jesucristo ocare ajitirũ̶nu̶rãre ricatine ĩ gotimavisio ñajama, “Tire yibeticõaña”, ĩre yigotiba mu̶. To bajiro ĩre mu̶ yigotiboajaquẽne, ĩ ajibetijama, quẽna ĩre gotirẽmoma. Ĩre mu̶ tudigotiboajaquẽne, ĩ ajibeti manicõajama, ĩre cãmotadicõama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander, \t “Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ĩ ñajare, ĩre tubibeyujarã ĩna”, yimasiama adi macagu̶ u̶ju̶ ya vi, coderimasa. To bajiro rĩne yijedicoaama adi macana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op hulle reis het Hy in 'n sekere dorp gekom, en 'n vrou met die naam van Martha het Hom in haar huis ontvang. \t Ĩ buerimasa rãca Jerusalénju̶ varũtu vacu̶ne, gaje macaju̶ ĩnare ũmato ejayuju Jesús. Toju̶re Marta vãme cu̶tigo, so bedeo, Mar'ia rãca ñañuju so. To bajiri ĩna ya viju̶ Jesús ĩ ejarone, ĩre bocacõari, ĩre sẽniñuju Marta. Sãjaejacõari, Jesús ĩ gotimasio ñaro tu̶re rujiyuju so bedeo, Mar'ia, ĩre ajirujigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu, wit soos geen bleiker op aarde dit kan maak nie. \t Sudi ĩ sãñase bu̶to boticoasuju. To bajicõari, cajemose busuyuju ti. To bajise botise ĩabetirũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hy geskreeu en hom baie stuiptrekkings laat kry het, het hy uitgegaan. En die seun het soos 'n dooie geword, sodat baie gesê het: Hy is dood. \t To ĩ yirone, avasãcõari, rijaquedirotiyuju vãtiju̶a. To yicõari, ĩ u̶su̶ju̶ sãñaboagu̶, budicoasuju yuja. Ĩ budirone, rijar'ire bajiro bajicoasuju masu̶ju̶a. To bajise ĩacõari, “Rijacoajami”, yiyujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het ook gesê: 'n Man het twee seuns gehad. \t To yicõari, gaje queti gotirẽmoñuju Jesús quẽna: —Sĩgũ̶ masu̶ ju̶arã rĩa cu̶tigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die ware wynstok, en my Vader is die landbouer. \t —U̶yebu̶ ñamasuribu̶re bajiro bajigu̶ ñaja yu̶. Tibu̶re ĩatirũ̶nu̶gũ̶re bajiro bajigu̶ ñaami yu̶ jacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae! \t —Dios õ vecagu̶ quẽnarẽtogũ̶, to yicõari, masirẽtogũ̶ ĩ ñajare, quẽnaro ĩre yito mani. Dios ĩ ĩavariquẽnarã ĩ rãca quẽnaro ñato ĩna —yiyujarã ĩna ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nou is daar nie alleen gevaar dat hierdie vak van ons in veragting kom nie, maar ook dat die tempel van die groot godin Diana as niks gereken word, en dat haar majesteit wat die hele Asië, ja, die wêreld, vereer, ook tot niet sal gaan. \t To bajiro ĩ yigoticõa ñajama, mani quẽnosere vaja yibeticõari, Artemisare sore rũ̶cu̶bu̶orã ĩna ejarũgũriviju̶re ejabetiru̶arãma ĩna. To yicõari, Asia sitana jediro, adi macaru̶cu̶ro ñarã jediro, sore rũ̶cu̶bu̶oboariarã sore rũ̶cu̶bu̶obetiru̶arãma yuja —ĩnare yigotiyuju Demetrio."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos Jona drie dae en drie nagte in die buik van die groot vis was, só sal die Seun van die mens drie dae en drie nagte in die hart van die aarde wees. \t N'inive vãme cu̶ti macana ñamasiriarã, ĩna tu̶ju̶ Jonás ĩ ejaroto rĩjoro idiarũ̶mu̶, idia ñami vai jaigu̶ gu̶dajoaju̶ ĩ ñamasirere ĩnare ĩ gotisere ajicõari, “Diore gotirẽtobosagu̶ ñaami”, ĩre yitu̶oĩañujarã ĩna, N'inive macana. To bajiro bajiru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ quẽne. Idia ñami, idiarũ̶mu̶ sita ẽñerocaju̶ yu̶ ñarere ajicõari, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi”, yimasiru̶arãma ĩna, masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, van nou af sal julle die hemel geopend sien en die engele van God opklim en neerdaal op die Seun van die mens. \t Gajeye quẽna ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Ũ̶mu̶agasero soje ti jãnarone, yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶re, to yicõari, Diore moabosarãre ĩna mu̶jatore, ĩna rujiadore quẽne ĩaru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Glo u die profete, koning Agríppa? Ek weet dat u glo. \t To yicõari, Agripaju̶are ado bajiro yiyuju Pablo: —Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere mu̶ ajirũ̶cu̶bu̶osere masiaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om sy Seun in my te openbaar, sodat ek Hom onder die heidene sou verkondig, het ek dadelik nie vlees en bloed geraadpleeg nie, \t “Ĩ macu̶ne ñaami Jesús” yu̶ yimasirotire yigu̶, yicami Dios. To bajiro yu̶re yicami, ĩ macu̶ ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro ĩ yise queti jud'io masa me ñarãre yu̶ goticudirotire yigu̶. To ĩ yirone, “¿No bajiro yigu̶ti yu̶? ¿‘Tire quẽnabu̶saro ajimasigũ̶sa’ yigu̶, gãjerãre sẽniĩaroti ñati?”, yisẽniĩabeticaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus sê: Tot 'n oordeel het Ek in hierdie wêreld gekom, sodat die wat nie sien nie, mag sien, en die wat sien, blind mag word. \t To ĩ yiro bero, ado bajiro masare yicami Jesús: —Ĩamenare bajiro bajirã ñaama Dios ocare ajitirũ̶nu̶mena. “Quẽnaro Diore ajitirũ̶nu̶ato ĩna” yigu̶, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. To bajiboarine Diore ajitirũ̶nu̶mena ñaboarine, “ ‘Diore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a’ yirãma, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ varu̶arãma ĩna” yigu̶agu̶ vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "ook Jesus wat Justus genoem word, manne wat uit die besnydenis is. Hulle alleen is my medewerkers vir die koninkryk van God en hulle was 'n troos vir my. \t Jesús Justo vãme cu̶tigu̶ quẽne mu̶are quẽnarotiami. Jud'io masa vatoaju̶re adocãrãcu̶ne ñaama, yu̶ yarã, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, Cristo ocare yu̶ rãca gotimasiocudirã. Yu̶re bu̶to ejarẽmorũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat dwaas was, sê aan die verstandiges: Gee vir ons van julle olie, want ons lampe gaan uit. \t Cojomocãrãco ñarã quẽnaro tu̶oĩamenaju̶a, ado bajiro yirãma quẽnaro tu̶oĩarãju̶are: “Yu̶a sĩabusuore u̶ye jedicoaju̶ ti. To bajiri mu̶a u̶ye mojoroaca yu̶are ĩsiña”, yiboarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was. \t To bajiboarine, “Bu̶to rijami Lázaro” ĩna yisere ajiboarine, vabeticami Jesús maji. Tone yu̶a ñacatone ju̶arũ̶mu̶ ñacõacaju̶ yu̶a maji, Jesúrãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle weggaan, praat hulle met mekaar en sê: Hierdie man doen niks wat die dood of die boeie verdien nie. \t Budianane, ado bajise gãmerã yiyujarã ĩna: —Ñie rojose yibesumi. To bajiri, ĩre tubibecũre, ĩre sĩare quẽne mañuja ti —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Goed! Deur ongeloof is hulle afgebreek, maar jy staan deur die geloof. Moenie hoogmoedig wees nie, maar vrees. \t To bajiro tu̶oĩarãre ado bajiro cu̶diaja yu̶: Diore ĩna ajitirũ̶nu̶beti su̶ori, jud'io masare reayumi Dios. To bajiro ĩnare yiboarine, mu̶aju̶are ĩ yarãre bajiro mu̶are ĩaami, ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶se su̶ori. Ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶ su̶yabeticõajama, ĩ yarã me ñaborãja. To bajiri, “Jud'io masa rẽtoro ñamasurã ñaja”, yitu̶oĩabeticõaña. Dioju̶are güiya, “Yu̶are quẽne rearomi” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl Hy vir hulle dit sê, kom daar 'n sekere owerste en val voor Hom neer en sê: My dogter het nou net gesterwe, maar kom en lê u hand op haar, en sy sal lewe. \t To bajise Jesús ĩ gotiñarone, sĩgũ̶ jud'io masa u̶ju̶ ejacami. Ejacõari, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetucami, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yigu̶ne, ado bajiro Jesúre yicami: —Yucu̶acane yu̶ maco bajirocacoamo. So tu̶ ejacõari, sore mu̶ moaĩajama, tudicaticoaru̶ocomo so —Jesúre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat deur die geloof koninkryke oorweldig het, geregtigheid uitgeoefen, beloftes verkry, bekke van leeus toegestop, \t Ĩna quẽne, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios” yitu̶oĩarã ñari, gaje sitana rãca ĩna gãmerã sĩajama, ĩnaju̶a rĩne, ĩnare sĩacõarũgũmasiñujarã ĩna. Gãjerãma, quẽnaro masare rotimasiñujarã ĩna, ĩna yarãre, “Quẽnaro gãmerã yato” yirã. Gãjerãma, rojose tãmu̶orã ñari, “Yu̶are ejarẽmoña” yirã, Diore sẽnimasiñujarã ĩna. To ĩna yijare, ĩ gotiriarore bajirone ĩnare ejarẽmomasiñuju Dios. Gãjerãrema, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩna yitu̶oĩajare, “Yaia, león vãme cu̶tirã ĩnare babeticõato”, yiyumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom ken julle my spraak nie? Omdat julle na my woord nie kan luister nie. \t ¿No yirã yu̶ gotisere ajimasibeati mu̶a? Yu̶ gotimasiosere ajiru̶amena ñari, tire ajimasibeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom daar Sadduseërs na Hom, die wat sê dat daar geen opstanding is nie, en hulle vra Hom en sê: \t To bajicõari, saduceo masa quẽne ejayujarã, Jesúre sẽniĩatorã. “Masa ĩna rijato bero, ĩna u̶su̶ri, ĩna ruju̶ri ñaro cõrone quẽna tudicatimenama” yirã ñañujarã saduceo masa. Ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Ajiya gotimasiorimasu̶. Moisés ñamasir'i ado bajiro ĩ yiucacũmasire ti ñajare, mu̶re sẽniĩarã vabu̶ yu̶a. “Sĩgũ̶, manajo cu̶tiboa, rĩa magũ̶ne ĩ bajirocajama, ĩ gagu̶ manajo ñariore manajo cu̶tiru̶cu̶mi ĩ bediju̶a. To bajiri ĩ rãca ñacõari, so macu̶ cu̶tijama, ĩ gagu̶ macu̶ ñaru̶cu̶mi”, yimasiñuju Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En aan die een gee hy vyf talente en aan die ander twee en aan die ander een, aan elkeen na sy vermoë; en hy het dadelik op reis gegaan. \t To bajiri, sĩgũ̶re cinco mil ñaritiiri gãjoatiire ĩre ĩsigũ̶mi. Gãjire, dos mil ñaritiiri ĩsigũ̶mi. To yicõari, gãjirema, mil ñaritiiri ĩsigũ̶mi. Ĩnare ĩsigajanocõari, vacoacu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl dit dan so is dat sommige daar ingaan, en diegene aan wie die evangelie eers verkondig is, deur ongehoorsaamheid nie ingegaan het nie, \t “Yu̶ rãca quẽnaro ñato ĩna” yigu̶, Dios ĩ yimasirere ajiriarã ñaboarine, ĩ rãca quẽnaro ñabetimasiñujarã ĩna. To bajiboarine, masa rãca quẽnaro ĩ ñarotire bojacõa ñaami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af. \t Jesús ĩ vacudiro cõrone, jãjarã masa ĩre su̶yajojicõañujarã. Galilea sitana, Decápolis macana, Jerusalén macana, Judea sitana, to yicõari, Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶ana quẽne ĩre su̶yarũgũñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle vra Hom en sê: Meester, wanneer sal dit dan wees, en wat is die teken wanneer dit gaan gebeur? \t Ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Jesús ejagu̶agu̶ yigu̶mi”, yimasirãti yu̶a? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro jediato yaja”, yimasirãti yu̶a? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe het hy Hom dan aan hulle oorgegee om gekruisig te word. En hulle het Jesus geneem en Hom weggelei. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶, Jesúre ĩnare ĩsicami Pilato. To bajiri Jesúre ĩre ãmicoacama ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie; maak my soos een van u huurlinge. \t To bajiri macu̶ yu̶re mu̶ yise bojabeaja yu̶. Mu̶re moabosarimasu̶re bajiroju̶a yu̶re yiya mu̶’ yu̶ jacu̶re ĩre yicõa ejaru̶cu̶ja yu̶”, yitu̶oĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het wel priesters geword in 'n groot aantal, omdat hulle deur die dood verhinder is om aan te bly; \t Tirũ̶mu̶aye Moisére Dios ĩ roticũmasire rũ̶cu̶bu̶orã, jãjarã paia ñamasiñujarã. To bajicõari, ĩna bajireajaquẽne, ĩnare moavasoarona jãjarã ñarũgũmasiñujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het uitgekom buitentoe en die doringkroon en die purperkleed gedra. En Pilatus sê vir hulle: Dáár is die mens! \t To bajiro ĩ yirone, jotabedo jesacõari, sũarivu̶jorore sãñacõari budiadicami Jesús. To cõrone yuja ado bajiro masare yicami Pilato: —¡Ĩaña mu̶a! Ãni ñaami ĩ yuja —ĩnare yicami Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat sê die Skrif? Werp die slavin en haar seun uit, want nooit mag die seun van die slavin saam met die seun van die vrye erwe nie. \t Rojose manire ĩna yiboajaquẽne, Moisés ĩ ucamasirere mani buejama, Dios ye mani cu̶oroti gotisere ĩabu̶jarãja mani. Ado bajiro gotiaja: “Mu̶ manajore moabosarimasore, so macu̶re quẽne ĩnare varoticõaña. So macu̶ ñari, mu̶ rijato beroju̶ mu̶ cu̶osere cu̶osu̶yabetiru̶cu̶mi. Jediro Sara macu̶ ye ñaru̶aroja”, yigotiaja, Dios ocare Moisés ĩ ucamasire. To bajiro ti gotijare, “Moabosarimaso rĩare bajiro bajirã me ñarãma ‘Quẽnaro ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶’ Abrahamre Dios ĩ yimasiriarã”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En al oordeel Ek, my oordeel is waar, omdat Ek nie alleen is nie, maar Ek en die Vader wat My gestuur het. \t To bajiboarine masa rojose ĩna yisere yu̶ ĩabesejama, yu̶ sĩgũ̶ne ĩabesebeaja yu̶. Yu̶ jacu̶, yu̶re cõacacu̶, yu̶ rãcane ĩabeseami. To bajiri, masare, “Rojose yirã ñaama” yu̶ yijama, riojo masune ĩnare gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Vader, Ek wil dat waar Ek is, hulle wat U My gegee het, ook saam met My sal wees, sodat hulle my heerlikheid kan aanskou wat U My gegee het, omdat U My liefgehad het voor die grondlegging van die wêreld. \t Cacu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã yu̶re mu̶ ĩsicana ñaama ĩna. To bajiri yu̶ rãca ĩna ñarotire bojaja yu̶, mu̶ rãca yu̶ rotiñarore “Ĩarãjaro ĩna” yigu̶. To bajiri, mu̶ rãca yu̶ rotisere ĩacõari, “Adi macaru̶cu̶ro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ne Jesúre maicoayumi Dios” ĩna yimasirotire bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy antwoord: Nee, vader Abraham, maar as iemand uit die dode na hulle gaan, sal hulle hul bekeer. \t To ĩ yirone, “Bajibeaja. Buemenama. ‘Rijar'ine tudicaticõari, gotiami manire’ yirã, ĩre ajirũ̶cu̶bu̶ocõari, tu̶oĩavasoaru̶arãma ĩna”, ĩre yiboagu̶mi, jeameju̶ rojose tãmu̶oñagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het Hom van ver af gevolg tot binne-in die paleis van die hoëpriester, en het saam met die dienaars gesit en hom by die vuur warm gemaak. \t Jesúre ĩna ãmivato, sõju̶ yayiĩasu̶yayuju Pedro. Ĩnare yayiĩasu̶yacõari, paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ya vi matariasãniro rẽtosãjacoasuju. Sãjacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavi coderimasa rãca rujiyuju ĩ, jea sũmañagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir mekaar: Wie sal vir ons die steen voor die opening van die graf wegrol? \t Vanane, —¿Ñimu̶ ñarojari, yujeriavi gũ̶ta ĩna biberiare manire tũnuogobosarocu̶? —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sê Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag. \t To bajiro ĩna yiñajare, ado bajiro ĩnare yicami: —Budiasa mu̶a. “Bajirocacoajamo” mu̶a yiboago, bajirocabesumo. Cãnigõ yigomo —ĩnare yicami Jesús. To ĩ yijare, ĩre ajacama ĩna, “Bajirocacoamo” yimasirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want almal wat uit die werke van die wet is, is onder die vloek; want daar is geskrywe: Vervloek is elkeen wat nie bly in alles wat geskryf is in die boek van die wet om dit te doen nie. \t “Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere mani cu̶dijama, ‘Rojose maja’ manire yiĩaru̶cu̶mi Dios” yitu̶oĩaboarãre, “Rojose ñaja”, ĩnare yiĩagũ̶mi Dios, ĩ rotimasirere cu̶dijeomena ĩna ñajare. To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. Ado bajiro gotiaja ti: “Dios ĩ rotirere cu̶dijeomenare, ‘Rojose ñaja’ ĩnare yiĩagũ̶ ñari, rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios”, yigotiaja ti. To bajiri, tire cu̶dijeorã ĩna manijare, “Tire ajitirũ̶nu̶rã jedirore, ‘Rojose ñaja’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dan sal hulle die Seun van die mens sien kom in 'n wolk, met groot krag en heerlikheid. \t To bajicõari, yu̶ masise rãca, bu̶to bususe rãca, oco bueri vatoaju̶ adi macaru̶cu̶roju̶re Dios ĩ roticõacacu̶ yu̶ rujiadire ĩaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was. \t To bajiboarine ti macanaju̶a, Jesús ĩ ejasere bojabesujarã ĩna. “Jerusalénju̶ vacu̶ bajigu̶mi” yimasirã ñari, ĩre ĩaterã bajiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En op die volgende dag het Paulus saam met ons na Jakobus se huis gegaan, en al die ouderlinge was daar teenwoordig. \t Gajerũ̶mu̶ yu̶a rãca vacami Pablo, Santiago ya viju̶re. To ñañuma Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ũmato ñarã jedirone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die wat treur, want hulle sal vertroos word. \t Yucu̶rire Dios ĩ bojabetire yicõari, tu̶oĩasu̶tiritiñarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, beroju̶ ĩna tu̶oĩasu̶tiritisere Dios ĩnare ĩ yirẽtobosaroti ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar elkeen wat drink van die water wat Ek hom sal gee, sal in ewigheid nooit dors kry nie, maar die water wat Ek hom sal gee, sal in hom word 'n fontein van water wat opspring tot in die ewige lewe. \t No bojarã oco catireayere masare yu̶ iorãma, quẽna gãme oco idiru̶abetiru̶arãma. Ĩnare yu̶ oco iose su̶orine Diorãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãma —sore yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels het weer huis toe gegaan. \t To bajicõa, yu̶a ya viju̶ tudicoacaju̶ yu̶a yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Stéfanus gestenig terwyl hy die Here aanroep en sê: Here Jesus, ontvang my gees! \t Gũ̶tane ĩre ĩna reañarone, Jesúre ado bajiro sẽniñuju Esteban: —Jesús, yu̶ u̶ju̶ yu̶ u̶su̶re bocaãmiña mu̶ —yiyuju Esteban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy dissipels het Hom gevra en gesê: Wat beteken hierdie gelykenis tog? \t Tiju̶ bero, ado bajiro Jesúre sẽniĩañujarã ĩ buerimasa: —Oterimasu̶ ĩ bajire queti mu̶ gotimasiose, ¿no yire ũni ñati ti? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as iemand meen om twisgierig te wees, ons het nie so 'n gewoonte nie, en ook die gemeentes van God nie. \t Estéfanas ya viana quẽne ñacama oco rãca yu̶ bautizacana. To cõrone yiriaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al hierdie dinge is 'n begin van die smarte. \t To bajiri, rojose tãmu̶osu̶oru̶arãma masa. Ĩna tãmu̶ose rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oroana yirãma yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat oorgelewer is ter wille van ons misdade en opgewek is ter wille van ons regverdigmaking. \t “Rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaya” yigu̶, Jesucristore ĩre rijaroticõañumi Dios. To yicõari, Jesucristo ĩ rijato bero, “ ‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagũ̶sa” yigu̶, ĩre tudicatioyumi quẽna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die elf dissipels het na Galiléa gegaan, na die berg waar Jesus hulle bestel het. \t Jesús ĩ tudicatisere, rõmia ĩna gotisere ajicõari, Galilea sitaju̶ vacaju̶ yu̶a, ĩ buerã, ju̶aãmo cõro, gu̶bo coja jẽnituarirãcu̶ ñarã. “Ti buro joeju̶ yu̶re ĩaru̶arãja mu̶a” yu̶are ĩ yicatoju̶ vacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek ken Hom, omdat Ek van Hom kom en Hy My gestuur het. \t Yu̶ma ĩre masiaja. Ĩ cõacacu̶ne ñaja yu̶. Ĩ ñaroju̶ne vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die hele stad in beweging, en daar was 'n oploop van die volk; en hulle het Paulus gegryp en hom buitekant die tempel gesleep; en dadelik is die deure gesluit. \t “Rojose yiyumi Pablo” ĩna yisocasere ajicõari, Jerusalén macana ñajedirone bu̶to jũnisinirã ñari, avasã ũmarẽjañujarã ĩna, Pablore ñiaroana. Ĩre ñiacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñagũ̶re ĩre vejabudiasujarã ĩna, ĩre sĩaroana. Ĩre vejabudianane, ti vi sojere tubibe, yicoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat ook julle liefde in die Gees aan ons te kenne gegee het. \t Ĩ ñaami “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca gãjerã Dios yarãre quẽnaro maiama ĩna, Colosas macana” yu̶are yigoticacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit het Ek vir julle gesê, dat my blydskap in julle kan bly en julle blydskap volkome kan word. \t “Yu̶re bajirone quẽnaro variquẽnaro ñato ĩna” yigu̶ mu̶are gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het hulle herhaaldelik streng gebied om Hom nie bekend te maak nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, oca tutuase rãca ĩnare ñagõrotibesuju Jesús, vãtiare rotigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid, want hulle sal versadig word. \t Gajeye rẽtoro Dios ĩ bojasere yiru̶a tu̶oĩarã quẽne, variquẽnarona ñarãma, “Yu̶ bojasere yivariquẽnato” yigu̶, Dios, ĩnare ĩ ejarẽmose ti ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy, Johannes, het 'n kleed gedra van kameelhare en 'n leergord om sy heupe, en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning. \t Camello joane suariaro sãñagũ̶ ñañuju ĩ. To yicõari, vecu̶ gaserone vẽñaricũñuju, ĩ sãñasere. Ñimia ba, to yicõari, beroa ocore idi, yirũgũñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit sê. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, yu̶a ĩ buerimasa, yu̶a masune gãmerã ĩacaju̶ yu̶a, “¿Ñimu̶ju̶are yati?” yirã ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Apollos in Korinthe was, het Paulus die boonste landstreke deurgereis en in Éfese gekom; en daar het hy sommige dissipels gevind \t Corinto vãme cu̶ti macaju̶ Apolos ĩ ñatoyene, Pabloju̶a gũ̶tayucu̶ vatoaju̶ ñarimacarire rẽtoacõari, Efesoju̶ ejayuju. Toju̶ ejacõari, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre sĩgũ̶rire ĩnare bu̶jayuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Almal wat voor My gekom het, is diewe en rowers; maar die skape het nie na hulle geluister nie. \t Yu̶ rĩjoro ejariarãma, “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶”, yisocariarãma. Ĩna ñaro cõrone juarudirimasare bajiro bajirã ñacoayuma ĩna, yu̶re ajitirũ̶nu̶riarãre, “Ajitirũ̶nu̶beticõaña” yirã. To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãju̶ama, ĩnare cu̶dibesuma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou dat ek geen plek meer het in hierdie streke nie en al baie jare die begeerte het om na julle te kom, \t Tirũ̶mu̶ju̶ne mu̶a tu̶ varu̶acõa ñacaju̶ yu̶. To bajiro bajiru̶arũgũcacu̶ ñari, adi sitanare ĩnare gotimasiojeocõari, mu̶a tu̶ju̶a varu̶a tu̶oĩaja yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nou moet julle ook dit alles aflê, naamlik toorn, woede, boosheid, laster, skandelike taal uit julle mond. \t Adirũ̶mu̶rirema ñajediro rojose mu̶a yirũgũrere to cõrone tire yitu̶jaya. Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, jũnisinibesa mu̶a. Gãjerãre ĩatebesa. Gãjerãre rojose ñagõmacabesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, neem die volle wapenrusting van God op, sodat julle weerstand kan bied in die dag van onheil en, nadat julle alles volbring het, staande kan bly. \t To bajiri, Dios mu̶are ĩ u̶jose jedirore tu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a tu̶oĩajama, vãtiare cu̶dibeticõari, Dios ĩ bojaseju̶are yicõa ñaru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Pilatus en sê vir hulle: Wil julle hê dat ek vir julle die Koning van die Jode moet loslaat? \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? ¿Jud'io masa u̶ju̶re yu̶ busere bojatique mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek beveel by julle aan ons suster Fébé, wat 'n dienares is van die gemeente in Kenchréë, \t Febe vãme cu̶tigore mu̶a tu̶ sore cõagũ̶ yaja yu̶. Dios su̶orine Cristore ajitirũ̶nu̶gõ ñaamo so. Cristore ajitirũ̶nu̶rã Cencrea vãme cu̶ti macana rãca Diore moabosarimaso ñaamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die bure dan en die wat hom vroeër gesien het dat hy blind was, sê toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie? \t Ĩ tudiejaro ĩacõari, ĩ yarã, ĩre ĩarũgũriarã, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —“¿Yu̶re ĩamaicõari, yu̶re ĩsiña” yirujirũgũgũ̶ me ñati ĩma? —yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het aan hulle in sy onderrig gesê: Pas op vir die skrifgeleerdes wat graag in lang klere rondloop en van begroetinge op die markte hou \t Masare ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro bajibeja mu̶ama. Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, sudiro yoaquẽnariase sãñacõari, masa ĩna ĩaro rĩjoro vacudi variquẽnarãma ĩna. To yicõari, jãjarã masa ĩna rẽjarũgũrijau̶rire ejarũgũrãma. Gãji ĩnare ĩ bocajama, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩnare ĩ sẽnisere ajivariquẽnarãma. Dios ocare ĩna bueriviriju̶re quẽne ñamasuri cũmurorire rujivariquẽnarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waak en bid, dat julle nie in versoeking kom nie. Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak. \t Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibesa mu̶a quẽne. To bajicõari, Diore sẽniña, “Vãtia u̶ju̶ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. Riojo mu̶are masiaja yu̶. “Dios ĩ bojasere yiru̶cu̶ja” yirã ñaboarine, cojojirema rojose tu̶oĩarã ñari, Dios ĩ bojabetiju̶are yirũgũaja mu̶a —Pedro mesare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle soos teen 'n rower uitgetrek met swaarde en stokke om My gevange te neem? \t To ĩ yiro bero, ĩre ñiarã ejarãre ado bajiro yiyuju Jesús: —¿No yirã gajeyeũni juarudirimasu̶re ñiarã vanare bajiro jariaseri rãca, yucú̶juriri rãca yu̶re ñiarã vadiati mu̶a? Tocãrãcarũ̶mu̶ne Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ mu̶a ñaro mu̶are gotimasio rujirũgũmu̶ yu̶. To yu̶ bajiboajaquẽne, yu̶re ñiabetirũgũmu̶ mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle: Sweer hoegenaamd nie--nie by die hemel nie, omdat dit die troon van God is; \t To bajiri cojojirema mu̶a gotirore bajiro yiterã ñari, ado bajiro tu̶oĩavasoaboaja mu̶a: “ ‘Dios vãme rãca riojo yaja’ mani yijama, rojose manire yibogu̶mi” yirã ñari, “Dios vãmere gotivasoarã yaja yu̶a” yirã, gaje vãmere õ vecayere gotiboaja mu̶a. To bajiro yimena quẽne, gaje vãme rãca, macaru̶cu̶roayere yiboarãja. Tire yiterã, Jerusalén vãme cu̶ti macayere yiboarãja. To bajiro mu̶a yibetijama, gaje vãme rãca, mu̶a ru̶joare quẽne, to yicõari, mu̶a joare quẽne yiboarãja mu̶a, ñise, botise mu̶a joare godoveomasimena ñaboarine. Ti ũnire yibetiroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek sê vir julle dat daar net so blydskap sal wees in die hemel oor een sondaar wat hom bekeer, meer as oor nege en negentig regverdiges wat die bekering nie nodig het nie. \t Tire bajiro bajiroja õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶. Oveja yayir'ire bu̶jacõari, ĩ variquẽnariarore bajiro variquẽnarãma ángel mesa, Diore moabosarã, sĩgũ̶ masu̶, rojose ĩ yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are ĩ yijama. Socarãne gãjerãma, “Quẽnarã ñaja yu̶a” yitu̶oĩarãrema variquẽnamenama ángel mesa —ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die een wat die vyf talente ontvang het, het daarmee gaan werk en vyf ander talente gewin. \t U̶ju̶ ĩ vato bero, cinco mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna cinco mil ñaritiiri bu̶jarẽmogũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "die oog gevestig op Jesus, die Leidsman en Voleinder van die geloof, wat vir die vreugde wat Hom voorgehou is, die kruis verdra het, die skande verag het en aan die regterkant van die troon van God gaan sit het. \t Cristore tu̶oĩatu̶jabetiroti ñaja manire. Ĩne ñaami mani tu̶oĩamasirotire cõagũ̶. To bajiri, manire ĩ ejarẽmojare, “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yitu̶oĩa tu̶jabeaja mani. Yucú̶tẽroju̶ masa ĩre ĩna jajuturo, bu̶to rojose tãmu̶ogũ̶ ñaboarine, Dios tu̶ju̶ quẽnaro ĩ ñarotiju̶are tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre ĩna yirotire, “Yibeticõato”, yibesumi. To bajiri manire rijabosacõari, yucu̶rema, õ vecaju̶ Dios ĩ rotiñaroju̶ ĩ riojojacatu̶a rũ̶cu̶bu̶oriaju̶re rujigu̶ ñagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering. \t To bajiro bajiaja yu̶re quẽne. “Rojosere yirã me ñaja yu̶a” yirãma, yu̶re bojamenama. “Rojose yirã ñaja yu̶a” yirã rĩne yu̶re bojarãma. Quẽnase yirãre jigu̶agu̶ me, adi macaru̶cu̶roju̶re vadicaju̶ yu̶. Rojosere yirã, “Rojose ĩna yisere yitu̶jato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So is Hy dan barmhartig oor wie Hy wil en Hy verhard wie Hy wil. \t To bajiro Dios ĩ yimasire ñajare, “Ĩ bojarãre ĩamaicõari quẽnaro yigu̶ ñagũ̶mi Dios”, yimasire ñaja. To yicõari, “Ĩre ajiterãrema, ‘Bu̶tobu̶sa yu̶re ajiteato ĩna’ yigu̶ ñagũ̶mi”, yimasire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk wat in jou eie oog is, merk jy nie op nie? \t Gajeyerema, ado bajiro yirãre bajiro yaja mu̶a: Gãji bu̶to rojose ĩ yibetiboajaquẽne, “Mu̶ cajeare sũjuriroaca sãñaja. Tiju̶acare ãmirocato” yirãre bajiro yaja mu̶a. Tire bu̶to ĩatirũ̶nu̶rã ñaboarine, mu̶a cajeaju̶re jairisũjuro sãñarijau̶re tijau̶re “Ãmirocaya”, yimasibeaja mu̶a, “Bu̶to rojorã ñaja yu̶a” yitu̶oĩamasimena ñari. Mu̶a rãcagu̶ ĩ yiseju̶are ĩacõari, “Riojo tu̶oĩabeaja mu̶. ‘Quẽnaseju̶are tu̶oĩavasoaya’ yirã, riojo mu̶re gotiru̶arãja” yigotirã ñaboarine, “Adi ñaja quẽnase. Tiju̶a ñaja rojose”, yimasimenaja, ĩ rẽtoro rojose yirã ñari. “Quẽnaro yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩaboarine, rojorã ñaja mu̶a. “Bu̶to rojorã ñaja yu̶a” mu̶a yitu̶oĩamasiro beroju̶, mu̶a rãcagu̶re ejarẽmomasirãja mu̶a, “Quẽnaro riojo ñato ĩ” yirã —ĩ buerãre ĩnare yigotimasioñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Terwyl Hy nog spreek, kom daar iemand van die owerste van die sinagoge se huis en sê vir hom: U dogter is dood, moenie die Meester lastig val nie. \t To bajiro sore ĩ yiñarone, Dios ocare ĩna buerivi u̶ju̶ Jairo vãme cu̶tigu̶ ya viagu̶ ejayuju. Ejacõari, ado bajiro Jairore gotiyuju: —Mu̶ maco bajirocacoamo. No yigu̶ mu̶ ya viju̶ gotimasiorimasu̶ ĩ vasere bojabecu̶ja mu̶ yuja —Jairore yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ondertussen kom daar groot menigtes na Hom met kreupeles, blindes, stommes, gebreklikes en baie ander by hulle, en hulle het dié by die voete van Jesus neergesit, en Hy het hulle gesond gemaak, \t To yu̶a bajiro ĩacõari, Jesús tu̶re jãjarã masa ejacama, rijaye cu̶tirãre juaejarã. Ĩna juaejacana ado bajiro bajirã ñacama: Rujasagueri vana, jeariarã, ĩamena, ñagõmena, to yicõari, jãjarã gajeye rijaye cu̶tirã ñacama. Ĩ tu̶ ĩna ejarone, ĩnare catiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het geantwoord en vir hulle gesê: Gaan vertel aan Johannes wat julle hoor en sien: \t To ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Jesús: —Vasa mu̶a. Juan tu̶ju̶ tudiasa. Ĩ tu̶ ejacõari, mu̶a ĩasere, mu̶a ajisere quẽne ĩre gotiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En met baie ander woorde het hy hulle besweer en vermaan en gesê: Laat julle red uit hierdie verkeerde geslag. \t Ti rĩne gotigu̶ me yiyuju Pedro. Jairo ĩnare gotimasioñuju. To yigu̶ne ado bajiro gotiyuju: —Masa adirũ̶mu̶ana rojose yirã rãca ñabesa mu̶a. Cãmotadicoasa mu̶a, “Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna rãca vatobe” yirã —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n sekere skrifgeleerde het gekom en vir Hom gesê: Meester, ek sal U volg waar U ook al mag gaan. \t To ĩ yise rãcane, sĩgũ̶, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶, Jesús tu̶ ejayuju. —Gotimasiorimasu̶, no bojaro mu̶ vato cõrone mu̶re su̶yaru̶aja yu̶ —Jesúre ĩre yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle van die wêreld was, sou die wêreld sy eiendom liefhê. Maar omdat julle nie van die wêreld is nie, maar Ek julle uit die wêreld uitverkies het, daarom haat die wêreld julle. \t Diore ajimenama, ĩnare bajiro tu̶oĩarãre maiama ĩna. To bajiri ĩnare bajiro mu̶a tu̶oĩajama, mu̶are quẽne maiboriarãma ĩna. Diore ajimena rãca mu̶a ñarore mu̶are besecaju̶ yu̶, “Tu̶oĩavasoacõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãjaro” yigu̶. To bajiri mu̶are ĩatud'iama Diore ajimena yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as ons sê: Uit mense--dan moet ons oppas vir die menigte, want almal hou Johannes vir 'n profeet. \t To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, manire bu̶to tud'iru̶arãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasu̶ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hy saai, het 'n deel langs die pad geval, en die voëls van die hemel het gekom en dit opgeëet. \t Vese ejacõari, ote ajere ĩ reabaterone, gajeye maaju̶ vẽjaquearoja. To bajiri minia ejacõari, tire bareacõarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die nag het ver gevorder en dit is amper dag. Laat ons dan die werke van die duisternis aflê en die wapens van die lig aangord. \t Cristo ĩ ejarotirũ̶mu̶ cõñacoaju̶. To bajiri vãti ĩ bojasere ĩna yirirodori jedicoato yaja. To cõrone rojose yirãre rearu̶cu̶mi Cristo. Tire masicõari, “Cristo manire ejarẽmoato” yirã, ĩre sẽnito mani, “Rojose yiru̶aboarine, tire yibeticõari, ĩ bojaseju̶are yirãsa mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het op daardie dag, het Hy vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die ander kant. \t Tirũ̶mu̶ muiju ĩ rocasãro, ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Gajejacatu̶aju̶ jẽajaro mani —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat my oë u heil gesien het, \t Ĩre ajitirũ̶nu̶rã rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosarocu̶re mu̶ cõar'ire ĩre ĩacõaja jẽre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die manne by Hom kom, sê hulle: Johannes die Doper het ons na U gestuur en gesê: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag? \t To bajiro ĩ yicõariarã, Jesús tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ buerã ñaja yu̶a. “Ĩre sẽniĩaaya” ĩ yicõajare vabu̶ yu̶a. ¿Mu̶ne ñati, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i, “Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi” Juan ĩ yigotimasiocacu̶? ¿Gãjire yuroti ñatique maji? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die negende uur het Jesus met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Eloï, Eloï, lamma sabagtáni? wat, as dit vertaal word, beteken: My God, my God, waarom het U My verlaat? \t To cõro ti rẽtiatu̶satone, jud'io masa ye rãca ado bajiro tutuaro avasãñuju Jesús: —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —yiavasãñuju. (“Dios, yu̶ jacu̶, ¿no yigu̶ yu̶re cãmotadiati mu̶?” yire ũni ñañuju ti.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus in die streke van Cesaréa-Filippi kom, vra Hy sy dissipels en sê: Wie sê die mense dat Ek, die Seun van die mens, is? \t To yi varũtu vanane, Cesarea de Filipo vãme cu̶ti sitaju̶re ejacaju̶ yu̶a, Jesúrãca. Toju̶ ejacõari, ado bajiro yu̶are sẽniĩacami Jesús: —Yu̶re, Dios ĩ roticõacacu̶re, ¿ñimu̶ ñaami yu̶re yati ĩna, masa? —yu̶are yisẽniĩacami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sal sê: Ek sê vir julle, Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. Gaan weg van My, al julle werkers van die ongeregtigheid! \t To ĩna yirone, “ ‘Jẽre mu̶are masibeaja’ yigotigajanomu̶ yu̶. ¡Vasa! Rojorã ñaja mu̶a”, ĩnare yiru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander teken in die hemel gesien, groot en wonderlik: sewe engele met die sewe laaste plae, want daarmee is die grimmigheid van God voleindig. \t Tiju̶ bero, quẽna õ vecaju̶ ĩaĩañamani güiose ĩacaju̶ yu̶. Ángel mesa, cojomo cõro ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ñacama. “Bero, adi macaru̶cu̶roanare cojomo cõro ju̶a jẽnituarorãcaji ricati rĩne rojose yiru̶arãma” Dios ĩ yicũriarã ñacama. “Ĩna su̶orine yu̶re ajiterãre rojose ĩnare yirotijeocõaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶, ĩ yire ñacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die wat in die vlees is, kan God nie behaag nie; \t To bajiro yirãrema, ĩnare ĩavariquẽnabeami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of watter mens is daar onder julle wat, as sy seun hom brood vra, aan hom 'n klip sal gee; \t “Bare bojaja yu̶” mu̶a macu̶ ĩ yisẽnijama, ¿gũ̶tane ĩsirãtique mu̶a? Ĩsimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar as dit uit God is, kan julle dit nie vernietig nie--dat dit nie miskien bevind word dat julle selfs teen God stry nie. \t Dios ĩ gotirotiserene ĩna yijama, gãjerãre ĩna gotisere “Ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã, no bajiro yimasimenaja mu̶a. To bajiri mu̶a yiru̶asere quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a; Dios ĩ rotiserene yicõari, “Yibetirotirene yiyuja” yirobe —ĩnare yiyuju Gamaliel, ĩ babarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want hulle het nog nie die Skrif verstaan dat Hy uit die dode moes opstaan nie. \t “Rijacoaboarine tudicaticoaru̶cu̶mi Jesús” Dios ocare masa ĩna ucamasire ti yigotisere ajimasibeticaju̶ yu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wees eensgesind onder mekaar; moenie na hoë dinge streef nie, maar voeg julle by die nederige; moenie eiewys wees nie; \t Gãjerã rãca cojo masare bajiro gãmerã ĩamaiña. “Ñamasurã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa. “Ñamasurã me ñaama” gãjerã ĩna yirãre baba cu̶tiya mu̶a. “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yu̶a”, yitu̶oĩabesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die wat dit gesien het, vertel toe aan hulle hoe dit met die besetene gegaan het, en ook van die varke. \t Vãtia sãñaboar'i ĩ bajisere, to yicõari, yesea ĩna bajirere ĩariarã, gãjerãre gotiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy maak dat aan almal, klein en groot, en die rykes en die armes, en die vrymense en die slawe 'n merk op hulle regterhand en op hulle voorhoofde gegee word; \t To yicõari, “Masa jediro ucatu ecoru̶arãma”, yiroticami. To ĩ yijare, gajeyeũni jairã, maioro bajirã quẽne, gãjerãre moabosarã, moabosamena quẽne, ĩna ãmo riojojacatu̶are vãme ucatu ecocama ĩna. Ĩna ãmore ĩna ucatubetijama, ĩna riovecaju̶are vãme ucatu ecocama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of meen julle dat die Skrif tevergeefs sê: Met jaloersheid begeer die Gees wat in ons woon? \t To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Mani u̶su̶rire bu̶to ĩamaigũ̶ ñari, masa ĩre ĩna ajibetire ĩavariquẽnabecu̶ ñagũ̶mi”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy aan die oorkant kom, in die land van die Gergeséners, het twee duiwelbesetenes Hom ontmoet, wat uit die grafte uitgekom het en baie kwaai was, sodat niemand met daardie pad kon verbygaan nie. \t U̶tabu̶cu̶ra gajejacatu̶aju̶ Gadara vãme cu̶ti maca tu̶ju̶ ejayujarã. To ĩna ejarone, masa rijariarãre ĩna yujereariaviju̶re ju̶arã ũ̶mu̶a budiayujarã. To bajicõari, Jesús tu̶re ejarũ̶gũ̶ ejayujarã. Ju̶arãju̶ne vãtia sãñarã ñari, bu̶to guayujarã. To bajiro ĩna bajijare, rẽtomasiña mañuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sug Hy swaar in sy gees en sê: Waarom begeer hierdie geslag 'n teken? Voorwaar Ek sê vir julle, aan hierdie geslag sal sekerlik geen teken gegee word nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, u̶su̶ sĩnisãñuju Jesús. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —¿No yirã adirodoriana ĩaĩañamani rãca rĩne yu̶ yisere bojati mu̶a? Riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ĩaĩañamani mu̶are yiĩobecu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Petrus het hom omgedraai en die dissipel sien volg vir wie Jesus liefgehad het, die een wat by die maaltyd op sy bors geval en gesê het: Here, wie is u verraaier? \t Ju̶dati ĩacõari ĩnare yu̶ su̶yaro yu̶re ĩacami Pedro. Yu̶ ñacaju̶ Jesús ĩ buecacu̶, bu̶to ĩ maicacu̶. Yu̶ne ñaja Jesús, Pascua boserũ̶mu̶ yu̶are ĩ ũmato batu̶sacatirũ̶mu̶ ĩ tu̶bu̶saca ñacõari, “¿Ñimu̶ ñati, mu̶re ĩaterãre ĩsirocarocu̶ma?” Jesúre yisẽniĩacacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "verhard julle harte nie soos in die verbittering, in die dag van die versoeking in die woestyn nie, \t ‘Mu̶re ajitirũ̶nu̶menaja yu̶a’ yibesa. Mu̶a ñicu̶a yu̶re jũnisinicõari, ĩna cu̶dibetimasicatire bajiro bajibesa mu̶a. Mu̶a ñicu̶a, masa manoju̶ ĩna ñacudiro, ju̶arã masa cõro ñaricũ̶mari ĩaĩañamanire ĩnare yiĩorũgũboacaju̶ yu̶. To yu̶ yiboajaquẽne, yu̶re ajirũ̶cu̶bu̶omena ñari, ado bajise yirũgũcama ĩna: ‘Mani bojaseju̶a mani yijama, ¿no bajise manire yirojari Dios?’ yirũgũcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en as die Satan teen homself opstaan en verdeeld is, kan hy nie bly staan nie, maar hy kom tot 'n einde. \t Tire bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitu̶jato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare bureaami” yu̶re mu̶a yiboase, riojo yirã me yaja mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want u bring sekere vreemde dinge in ons ore. Ons wil dan weet wat dit tog kan wees. \t Mu̶ gotise ũnire ajibetirũgũmu̶ yu̶a. Mu̶ gotiri vãmere masiru̶aja yu̶a —Pablore ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het die man gesond geword en sy bed opgeneem en geloop. En daardie dag was dit sabbat. \t To ĩ yirirĩmarone, quẽnaro catiquẽnagũ̶ ñacoacami ĩ yuja. Ĩ cũñaritore ãmi, vasu̶ocami yuja. Tirũ̶mu̶ ñacaju̶ jud'io masa yu̶a u̶su̶sãjariarũ̶mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar 'n sekere man met die naam van Ananías het saam met sy vrou Saffíra 'n eiendom verkoop, \t Anan'ias vãme cu̶tigu̶ ĩ manajo Safira rãca, quẽnaro yirã me ñañujarã ĩna. Anan'ias ĩ manajo rãca ĩna ya vesere gãjerãre ĩsiñujarã. To yicõari, gãjoa bu̶jayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het hulle binnegenooi en geherberg. En die volgende dag het Petrus saam met hulle afgereis, en enkele van die broeders uit Joppe het met hom saamgegaan. \t To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Pedro: —Ado sãjaaya maji. Rãioato yaja. Yu̶ tu̶ cãniña maji —ĩnare yiyuju Pedro. To yi, gajerũ̶mu̶ ĩna rãca vasuju yuja. Sĩgũ̶ri Jopeana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, ĩ rãca vasujarã, ĩre baba cu̶ti vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Pilatus sê vir hulle: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Hulle skreeu toe nog harder: Kruisig Hom! \t To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩarotigu̶ti yu̶? —ĩnare yiyuju Pilato. To ĩ yiboajaquẽne, quẽna bu̶tobu̶sa tudiavasãñujarã ĩna: —Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩaroticõaña —yiavasãñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarna het ek gekom in die streke van Sírië en Cilícië; \t Pedrore, Santiagore ĩnare yu̶ ĩaro bero, Siria vãme cu̶ti sitaju̶, to yicõari, Cilicia vãme cu̶ti sitaju̶ ñacudicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle begeer en julle het nie, julle pleeg moord en is naywerig en julle kan niks verkry nie. Julle veg en maak oorlog, en julle het nie, omdat julle nie bid nie. \t Gãjerã ĩna cu̶osere bu̶to bojaĩarũgũaja mu̶a, tire cu̶omena ñari. To bajiri tire ẽmaru̶arã, ĩnare quẽarũgũaja mu̶a. To yicõari, gãjerãrema ĩnare sĩarũgũaja mu̶a. Diore sẽnimena ñari, mu̶a bojasere bu̶jamasimenaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het hulle dit dadelik toegelaat; en die onreine geeste het uitgegaan en in die varke gevaar, en die trop--daar was omtrent twee duisend--het van die krans af in die see gestorm en in die see verdrink. \t To bajiro ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, masu̶ u̶su̶ju̶re sãñaboariarã budicoasujarã yuja, ecariarã yesea, dos mil cõro ñarãju̶are sãjaroana. Ĩna sãjarone, buro ũmaroja vacõari, u̶tabu̶cu̶raju̶ rearoderujacõa tu̶jasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat hy wat hom teen die mag versit, die instelling van God weerstaan; en die wat dit weerstaan, sal hulle oordeel ontvang. \t Dios ĩ cũrãre cu̶dimenarema, ĩna cu̶dibeti vaja rojose ĩnare yiru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in watter stad of dorp julle ook al mag ingaan, ondersoek wie daarin waardig is, en bly dáár totdat julle vertrek. \t —Jairimaca, mojorimacare ejarã, quẽnaro yigu̶re macama mu̶a. Ĩre bu̶jacõari, ĩ tu̶ cãnima. Ti macanare mu̶a gotimasiojama, ĩ tu̶ rĩne ñama maji, gajeroju̶ mu̶a varoto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was groot blydskap in daardie stad. \t To bajiri ti macana bu̶to variquẽnañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het Hy met sy dissipels in die skuit geklim en in die streke van Dalmanúta gekom. \t To yicõari bero, ĩ buerimasa rãca cũmuaju̶ vasãjacõari, Dalmanuta vãme cu̶ti sitaju̶ vacoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy in Betánië was, in die huis van Simon, die melaatse, terwyl Hy aan tafel was, kom daar 'n vrou met 'n albaste fles met egte, baie kosbare nardussalf; en sy breek die albaste fles en gooi dit op sy hoof uit. \t Betania vãme cu̶ti macaju̶ cãmi boagu̶ ñaboar'i, Simón vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ ñañuju Jesús. Ti viju̶ Jesús ĩ barujirone, sĩgõ, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejayuju so. Su̶tiquẽnase bu̶to vaja cu̶tise, nardo vãme cu̶tise sãñaritu̶ ñañuju tiru̶, so ãmiritu̶. To bajiri, Jesús tu̶aca eja, tiru̶ ãmu̶are vẽjeacõari ĩ ru̶joa joere ĩre yuejeoyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos geskrywe is: Jakob het Ek liefgehad en Esau het Ek gehaat. \t To bajiri, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Jacobju̶are ĩre maicõari, Esaúrema ĩre ĩatecaju̶ yu̶”, yigotiaja Dios oca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Het Ek nie vir jou gesê, as jy glo, sal jy die heerlikheid van God sien nie? \t To so yiboajaquẽne, ado bajiro sore yicami Jesús: —Yu̶re mu̶ ajitirũ̶nu̶jama, rẽtoro ñamasusere Dios ĩ yimasisere ĩaru̶ocoja mu̶, mu̶re yibu̶ yu̶ —sore yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat Hy dit gesê het, het Hy met 'n groot stem geroep: Lasarus, kom uit! \t To yigajanogũ̶ne, tutuase avasãcami Jesús yuja: —Lázaro, budiaya mu̶ —yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "gepreek en gesê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom. \t Toju̶ ejacõari, ado bajiro ĩre ajirã ejarãre gotimasiorũgũñuju ĩ: —Yoaro mene ejaru̶cu̶mi “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõarocu̶. To bajiri rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, Dios ĩ bojaseju̶are yi yuya mu̶a —ĩnare yirũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hy het daar 'n man gevind met die naam van Enéas, wat al agt jaar bedlêend en verlam was. \t Toju̶ ejacõari, micagũ̶re Eneas vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩabu̶jayuju ĩ. Cojomo cõro idia jẽnituaro rãca cũ̶mari ĩ cãnijesariaroju̶ jesacõarũgũñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "as ek tog maar net my eie volk jaloers kan maak en sommige uit hulle kan red! \t Mu̶are yu̶ gotimasiojama, yu̶ yarã jud'io masa, mu̶are yu̶ gotimasiosere ajicõari, “ ‘Yu̶are ĩ gotiborotire ĩnaju̶are gotimasioami’ yirã ñari, ĩna quẽne Cristore ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, mu̶are gotimasioaja yu̶. To bajiri, rojose ĩna yise vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Salig is die wat rein van hart is, want hulle sal God sien. \t Dios ĩ bojarore bajiro rĩne quẽnase tu̶oĩarã variquẽnarãma ĩna quẽne, beroju̶ Diore ĩarona ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Bárnabas wou Johannes, wat Markus genoem word, saamneem. \t To bajiri, Juan Marcos vãme cu̶tigu̶re ĩre jiaru̶aboayuju Bernabéju̶ama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "van sonde, omdat hulle in My nie glo nie; \t Yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶beti vaja rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varotire Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca masiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die doop van Johannes, was dit uit die hemel of uit mense? Antwoord My. \t ¿Ñimu̶ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiya” yigu̶? ¿Dios rotiyujari? ¿Masaju̶a rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Deur die geloof het Josef aan die einde van sy lewe melding gemaak van die uittog van die kinders van Israel en bevel gegee aangaande sy gebeente. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi”, Diore ĩre yitu̶oĩagũ̶ ñamasiñuju José ñamasir'i quẽne. To bajiro Diore tu̶oĩagũ̶ ñari, ĩ bajirocaroto rĩjoro, ĩ yarãre Israel ñamasir'i jãnerabatiare ado bajiro ĩnare gotimasiñuju: “Adi sita Egipto sitare vaveoru̶arãma ĩna, mu̶a jãnerabatia. Ĩna vajama, yu̶ gõare juacõari, Canaán vãme cu̶ti sitaju̶ yujeru̶arãma ĩna”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet ook nie soek wat julle sal eet of wat julle sal drink nie, en julle nie ongerus maak nie; \t To bajiri, “¿No bajiro bu̶jacõari, bare ba, idi, yicatiñarãti yu̶a?”, yitu̶oĩarejaibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te neem nie as net 'n stok alleen--geen reissak, geen brood, geen geld in die beurs nie, \t To yicõari ado bajiro ĩnare yiyuju: —Mu̶a bare sãriajoari, gãjoare quẽne juaábesa. No bojase mu̶a cu̶ose juaábesa. Tueriayucú̶ri rĩne juaása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die armes het julle altyd by julle, maar My het julle nie altyd nie. \t Maioro bajirã mu̶a rãca ñacõa ñarũgũru̶arãma, mu̶a ejarẽmorona. Yu̶ma, mu̶a rãca ñacõa ñabetiru̶cu̶ja —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of weet julle nie, broeders want ek spreek met mense wat die wet ken dat die wet oor die mens heers so lank as hy lewe nie? \t Yu̶ mairã, Moisére Dios ĩ rotimasirere masirãja mu̶a. Mani catiro cõro tire cu̶dire ñaja. Mani rijacoajama, tire cu̶dimasimenaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe sy huis toe gaan, vind sy dat die duiwel uitgevaar het en dat haar dogter op die bed lê. \t So ya viju̶ tudiejacõari, cãnijesariaro joeju̶ so macore so jesaro ĩacõari, “Vãti so u̶su̶ju̶re sãñar'i jẽre budicoasumi”, yimasiñuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Luister na 'n ander gelykenis: Daar was 'n sekere huisheer wat 'n wingerd geplant het; en hy het 'n heining daarom gesit en 'n parskuip daarin gegrawe en 'n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan. \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasiocami Jesús: —Sĩgũ̶ masu̶ u̶ye vese otegu̶mi. Tire otegajanocõari, matagu̶mi. To yicõari, u̶ye oco juarotiju̶ quẽnogũ̶mi. Tiju̶ bero, vecaju̶ ñacõari, ĩ ĩatirũ̶nu̶jesarotiju̶ quẽnogũ̶mi. To yigajanocõari, gãjerãre, “Yu̶re ĩatirũ̶nu̶bosaba”, yigu̶mi. “U̶ye ti rica cu̶tiro, gãjerãre ĩsicõari, vaja sẽniru̶arãja mu̶a. To yicõari, mu̶a juajama, ‘Ado cõro ñaja mani ye. Ado cõro ñaja ĩ yema’ yicõĩama”, ĩnare yigu̶mi. To yicõari, gajeroju̶ vacoacu̶mi yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Petrus dan binnekom, het Cornelius hom tegemoetgegaan en aan sy voete neergeval en hom hulde bewys. \t To baji, vi tu̶ju̶ ĩna ejarone, Pedrore bocaãmiru̶ budiasuju Cornelio. Ĩre bocacõari, gu̶somuniari tuetuyuju, Pedrore rũ̶cu̶bu̶ogu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat julle die God en Vader van onse Here Jesus Christus eendragtiglik uit een mond kan verheerlik. \t To bajiro manire ĩ ejarẽmojare, mani ñaro cõrone mani u̶ju̶re Jesucristo jacu̶re ĩre rũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, my geliefdes, soos julle altyd gehoorsaam gewees het, nie in my teenwoordigheid alleen nie, maar baie meer nou in my afwesigheid, werk julle eie heil uit met vrees en bewing; \t To bajiri, yu̶ mairã, Cristo, ĩ jacu̶re ĩ cu̶dirũgũriarore bajiro cu̶diroti ñaja manire quẽne. Mu̶a tu̶ju̶ ñacõari, Cristo ocare mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro ajicaju̶ mu̶a. To bajiri, yucu̶re quẽne mu̶are yu̶ goticõasere bu̶tobu̶sa Cristo ocare mu̶a ajitirũ̶nu̶sere bojaja yu̶. Rojose mu̶a yisere Dios ĩ yirẽtobosariarã ñari, rũ̶cu̶bu̶ose rãca ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy bid, het die voorkoms van sy aangesig anders geword en sy klere skitterend wit. \t Toju̶ ĩna ejaro bero, Diore sẽnigũ̶ vasuju Jesús. To ĩ bajitoye, bu̶to ĩnare vu̶jaejayuju Pedro mesare. To ĩna bajiñarone, Jesúju̶a, Diore sẽniñagũ̶ne, ricati ruyugu̶ godovedicoasuju. To ĩ bajisere ĩau̶cacoasujarã ĩna. Sudi ĩ sãñase bu̶to boticoasuju. To bajicõari, cajemose busuyuju ti. To ĩ bajirone, Moisés ñamasir'i, El'ias ñamasir'i rãca Jesús tu̶ ruyuarũ̶gũ̶ñujarã ĩna. Ĩna quẽne, busubatese rãca ruyuayujarã ĩna. To bajicõari, Jerusalén vãme cu̶ti macaju̶ ĩ sĩaecorotire Jesúrãca ĩna gãmerã ñagõñasere ĩañujarã Pedro mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy was verplig om vir hulle op die fees een los te laat. \t Tocãrãca cũ̶ma Pascua boserũ̶mu̶ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgũ̶, tubibe ecor'ire ĩna burotigu̶re ĩnare bubosarũgũñuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die skare in opskudding gebring en ook die stadsowerhede wat dit gehoor het. \t To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, maca u̶jarã, gãjerã to rẽjarã quẽne, bu̶to avasãjũnisiniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe koning Herodes dit hoor--want sy naam het bekend geword--het hy gesê: Johannes die Doper het uit die dode opgestaan, en daarom werk dié kragte in Hom. \t Jesús ĩ bajiñasere, ajijedicõañujarã Galilea vãme cu̶ti sitana. To yicõari, ĩna u̶ju̶ Herodes quẽne ajiyuju, ado bajiro ĩna yisere: —Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶ne sĩaecoboarine, tudicaticoarimi. To bajiri ĩaĩañamani yiĩoñagũ̶mi —yiyujarã ĩna, Jesúre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Alexander uit die skare vorentoe laat kom, omdat die Jode hom vorentoe gestoot het; en Alexander het met die hand gewink en wou hom by die volk verdedig. \t To bajiro ĩna yiñarone, “Yu̶are ñagõbosaya; manire quẽne rojose yiroma ĩna” yirã, ĩna yu̶ Alejandro vãme cu̶tigu̶re ĩre turocavioyujarã jud'io masa. To ĩna yijare, “Avasãtu̶jaya” yigu̶, ĩ ãmo rãca vãre vãre yiboayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n stem het uit die troon uitgegaan en gesê: Prys onse God, al sy diensknegte, en julle wat Hom vrees, klein en groot! \t To ĩna yiro bero, u̶ju̶ ya cũmuroju̶ ado bajiro ocaruyucaju̶: —“Quẽnarẽtogũ̶ ñaja mu̶” Diore ĩre yivariquẽnato mani. Ñamasurã, ñamasumena quẽne, to bajiro ĩre quẽnaro rũ̶cu̶bu̶o variquẽnato mani —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Stuur hulle weg, sodat hulle na die buitewyke en dorpe rondom kan gaan om brood vir hulleself te koop, want hulle het niks om te eet nie. \t To bajiri ĩnare varotiya mu̶, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibarã vajaro” yirã —ĩre yiboayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en vir hom gesê: Trek uit jou land en uit jou familie, en kom na die land wat Ek jou sal wys. \t Ado bajiro yimasiñuju: “Mu̶ ñarore, to yicõari, mu̶ yarãre quẽne vaveoya, gaje sitaju̶ mu̶re yu̶ ĩorotoju̶ vacu̶”, ĩre yimasiñuju Dios, mani ñicu̶ ñamasir'ire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dan sal Hy ook vir dié aan sy linkerhand sê: Gaan weg van My, julle vervloektes, in die ewige vuur wat berei is vir die duiwel en sy engele. \t To yicõari, yu̶ gãcojacatu̶aju̶a ñarãrema ado bajiro yiru̶cu̶ja yu̶: “Yu̶re cãmotadiya mu̶a. ‘Rojose tãmu̶oru̶arãma’ Dios ĩ yirã ñaja mu̶a. ‘Jeame yatibetimeju̶, rojose tãmu̶oru̶arãma vãtia, ĩna u̶ju̶ rãca’ Dios ĩ yirujeocatiju̶ju̶ vasa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want dan moes Hy dikwels gely het van die grondlegging van die wêreld af. Maar nou het Hy een maal in die voleinding van die eeue verskyn om die sonde deur sy offer weg te doen. \t Adigodoagu̶ paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ tocãrãca cũ̶mane “Masa rojose ĩna yisere, masirioya Dios”, ĩnare yibosarũgũñuju ĩ. Cristo quẽne, paia u̶ju̶ ĩ yirũgũmasiriarore bajiro ĩ bajijama, adi macaru̶cu̶ro Dios ĩ rujeoriju̶ju̶ne, cojoji me manire rijabosacõa su̶oadiborimi. To bajiro me bajiyumi Cristo. Cojojine manire rijabosayumi, “Rojose mana ñaama” manire Dios ĩ yiĩarotire yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle is getuies van hierdie dinge. \t Mu̶ama, to bajiro yu̶ bajisere ĩarã ñari, “Riojone ñaja. To bajirone bajicaju̶”, gãjerãre yigotimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hom: As jy volmaak wil wees, gaan verkoop jou goed en gee dit aan die armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê; en kom hier, volg My. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre goticami Jesús: —Cojo vãme ru̶yaja, mu̶ yiroti, mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama: Jediro mu̶ cu̶osere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bu̶jacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mu̶ yijama, õ vecaju̶ Dios ĩ ñaroju̶ quẽnase bu̶jaru̶cu̶ja mu̶. To bajiro yigajanocõari, yu̶re ajisu̶yaya —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dié het aan die sesde engel met die basuin gesê: Maak die vier engele los wat gebind is by die groot rivier, die Eufraat. \t Ĩ jutirone, ado bajiro ocaruyucaju̶: —Riaga, Éufrates vãme cu̶tirisa tu̶ju̶ babaricãrãcu̶ ángel mesa rojose yirãre yu̶ siacũcanare õjaaya —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en op haar voorhoof was 'n naam geskrywe: Verborgenheid, die groot Babilon, die moeder van die hoere en van die gruwels van die aarde. \t So riovecare masa ĩna masibeti vãme ucatu ecorio ñacamo. Ado bajiro goticaju̶ ti vãme: “Jairimaca Babilonia vãme cu̶tigo ñaamo adio. So su̶orine jediro rojose masa ĩna yijare, ‘Ajeriarã cu̶tirã jaco’ to yicõari, ‘Rojose jediro jaco ñaamo’ ” yirivãme ñacaju̶ so rioveca tuyari vãme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en toe hulle merk die genade wat aan my gegee is, het Jakobus en Céfas en Johannes, wat as pilare geag is, aan my en Barnabas die regterhand van gemeenskap gegee, sodat ons na die heidene en hulle na die besnedenes kon gaan; \t To bajiri ti macana yu̶a rãca rẽjacana, ñamasurã ñacama Santiago, Pedro, Juan quẽne. Yu̶ gotisere ajicõari, “Dios, quẽnagũ̶ ñari, to bajiro Pablore gotimasio roticõañumi”, yimasicama ĩna. To bajiro yirã ñari, yu̶re, yu̶ rãcagu̶ Bernabére quẽne, ado bajiro yu̶are goticama ĩna: “Yu̶are bajiro Dios ĩ bojasere yirã ñaja mu̶a quẽne. Jud'io masare yu̶a gotimasiosere Dios ĩ bojarore bajiro jud'io masa mere mu̶a gotimasiosere bojaami”, yu̶are yigoticama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dié op die rots is hulle wat die woord met blydskap ontvang wanneer hulle dit hoor; en hulle het geen wortel nie, aangesien hulle net vir 'n tyd glo, en in die tyd van versoeking val hulle af. \t Gũ̶ta joeju̶ vẽjaqueacõari, guaro judibu̶cu̶aboarere yu̶ yijama, yu̶ yere ajicõari, quẽnaro variquẽnase rãca ajirã ñaboarine, yoaro mene tire ĩna quejerotire yigu̶ yibu̶. Sĩnirearere yu̶ yijama, yu̶ yere ajirã ñaboarine, rojose ĩna tãmu̶ojama, yoaro mene yu̶ ocare ĩna ajitu̶jarotire yigu̶ yibu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, het Hy van Galiléa vertrek en in die gebied van Judéa oorkant die Jordaan gekom. \t To bajiro ĩ gotimasioro bero, Galilea sita ñariarã vacõari, Judea sitaju̶ ejacaju̶ yu̶a. Jordán vãme cu̶tirisa gajejacatu̶aju̶ ñacaju̶ ti sita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het weer 'n derde gestuur, en hulle het ook hierdie een gewond en uitgedryf. \t To bajiri u̶ye ĩ juabetire ĩacõari, quẽna gãjire cõagũ̶mi vese u̶ju̶. U̶ye veseju̶ ĩ ejasere ĩacõari, ĩre quẽne jarãma ĩna. To bajiri cãmi cu̶tigu̶mi. To yicõari, ĩre ñiacõari, vese soju̶aju̶ rocarãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom geneem en op die Areópagus gebring en gesê: Kan ons verneem wat hierdie nuwe leer is wat deur u verkondig word? \t To bajiro gãmerã yicõari, ĩre jiasujarã ĩna, masa rẽjacõari ĩna gãmerã gotiroju̶, Areópago vãme cu̶toju̶. To ejacõari, —¿Ñie ũnire ajiĩañamanire yu̶are gotirũgũati mu̶?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy wou deurgaan na Acháje, het die broeders hom aangemoedig en aan die dissipels geskrywe om hom te ontvang. En daar aangekom, was hy deur die genade die gelowiges tot veel nut; \t Ĩ gotimasiorotire ĩre ĩna gotirẽmoro bero, Acaya sitana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã ĩna ñaroju̶ varu̶a tu̶oĩañuju Apolos. “To mu̶ vajama, quẽnamasucõaroja ti”, ĩre yiyujarã ĩna, Efeso vãme cu̶ti macana Jesúre ajitirũ̶nu̶rã. To bajiri Acaya vãme cu̶ti sitanare queti ĩnare ucacõañujarã ĩna, “Apolo mu̶a tu̶ ĩ ejaro, quẽnaro ĩre bocaãmiña mu̶a” yirã. To bajiri, Acayaju̶re vacoasuju ĩ. To ejacõari, Dios ĩ ejarẽmose rãca Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶oriarãre ado bajiro ĩnare yirẽmoñuju Apolos:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Mígael, die aartsengel, met die duiwel in woordestryd was oor die liggaam van Moses, het hy geen oordeel van lastering durf uitspreek nie, maar het gesê: Die Here bestraf jou! \t Ángel mesa u̶ju̶ Miguel vãme cu̶tigu̶ roque yisocarimasa rẽtoro rotimasigũ̶ ñaboarine, ĩnare bajiro rojose yibetimasiñuju, vãtire. Ado bajiro bajimasiñuju: Moisés ñamasir'i ĩ rijato ĩacõari, ĩ ruju̶re ãmiaru̶amasiboayuju Satanás. To bajiro ĩ yijare, Satanáre tud'iru̶aboarine, ĩre tud'ibetimasiñuju Miguel. Ado bajiseju̶a ĩre yimasiñuju: “Mu̶ yisere ĩacõari, ‘Rojose tãmu̶oru̶cu̶mi’ Dios mu̶re ĩ yijama, quẽnaru̶aroja”, ĩre yicõa tu̶jasuju Miguel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy ken die gebooie: Jy mag nie egbreek nie, jy mag nie doodslaan nie, jy mag nie steel nie, jy mag geen valse getuienis gee nie, jy mag niemand te kort doen nie; eer jou vader en jou moeder. \t Mu̶ rijato beroju̶ “Tudirijabeticõato” yigu̶, Dios ĩ catisere mu̶ bu̶jaru̶ajama, Dios ĩ rotimasirere cu̶diroti ñaja. Tire masiaja mu̶. Dios ĩ rotimasire yu̶ yijama, ado bajise yimasirere yaja yu̶: “Sĩabesa. Gãji manajo rãca ajerio cu̶tibesa. Juarudibesa. Socu̶ne, ‘Rojose yimi’ yigotiyirobesa. Gãjerãre yitobesa, ‘Ĩna ye cu̶ogu̶sa’ yigu̶. Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rũ̶cu̶bu̶oya”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "verbly julle in die hoop; wees geduldig in die verdrukking; volhard in die gebed. \t “Õ vecaju̶ manire quẽnaro yiru̶cu̶mi Dios” yimasirã ñari, quẽnaro variquẽnase rãca ñacõarũgũña mu̶a. Rojose tãmu̶oboarine, Diore ajitirũ̶nu̶cõa ñarũgũña. Ĩre ajitirũ̶nu̶cõari, “Yu̶are ejarẽmoña”, ĩre yisẽnitu̶jabeja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En in Listre het daar 'n man gesit wat magteloos was aan sy voete, kreupel van sy geboorte af, en hy het nooit geloop nie. \t Listra macare ñañuju sĩgũ̶ rẽmoju̶ne ruyuagu̶ju̶ne micar'i. To bajiri, no yivamasibecu̶ ñañuju. Pablo ĩ gotimasiosere ajitirũ̶nu̶rujiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop stuur hy twee van sy helpers, Timótheüs en Erástus, na Macedónië, terwyl hy self nog 'n tyd lank in Asië gebly het. \t To bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, Macedonia sitaju̶re ĩ varoto rĩjoro, ĩre ejarẽmorãre, Erasto, to yicõari, Timoteore ĩnare cõañuju ĩ. Ĩju̶ama, Asia sitaju̶re ñacõañuju maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê: Broeders en vaders, luister! Die God van die heerlikheid het verskyn aan ons vader Abraham toe hy in Mesopotámië was, voordat hy in Haran gewoon het, \t To ĩ yirone, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Esteban: —Yu̶ yarã, ajiya mu̶a. Tirũ̶mu̶ju̶ mani ñicu̶ Abraham ñamasir'i, Mesopotamia ĩ ñarone, Harán vãme cu̶ti macaju̶re ĩ ñagũ̶ varoto rĩjoro, ĩ rãca ñagõmasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê: Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Dios ĩ ĩajama, masa rojose ĩna tu̶oĩaseju̶a ñaja rojosema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit bedek alles, glo alles, hoop alles, verdra alles. \t To bajiri Cristo ĩ bajirere gotimasiosu̶orã, ĩna bero tire gotirẽmorã quẽne, ñamasurã me ñaja yu̶a. Dioju̶a, ñaami ñamasugũ̶ma, “Yu̶ macu̶re ajitirũ̶nu̶cõari, bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶rũtuajaro ĩna” yigu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Aan my, die geringste van al die heiliges, is hierdie genade gegee om onder die heidene die evangelie van die onnaspeurlike rykdom van Christus te verkondig, \t Gãjerã Cristore ajitirũ̶nu̶rãre Dios ĩ mairore bajiro yiecorocu̶ me yu̶ ñaboajaquẽne, yu̶re ĩamaicõari, ñajedirore rujeor'i ñari, jud'io masa me ñarãre yu̶re gotiroticõañumi Dios. “Masa ĩna masibeticatire Cristore ajitirũ̶nu̶ronare quẽnaro ĩnare yu̶ yirotire goticudiru̶cu̶ja mu̶”, yu̶re yicõañumi. To bajiro yu̶re ĩ yire ti ñaboajaquẽne, quẽnaro manire ĩ yirotire masijeoyamaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galiléa af gevolg en Hom gedien het. \t Galilea sitaju̶ Jesúre su̶yavadicana rõmiri jãjarã sõju̶ ĩarũ̶gõcama. Ĩna ñacama ĩre ejarẽmorũgũcana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar bly dus 'n sabbatsrus oor vir die volk van God; \t To bajiri mu̶are yu̶ gotisere ajicõari, ado bajiro ajimasirãja mu̶a: “Dios yarã, ĩ rãca quẽnaro ĩna ñacõa ñarotire bojacõa ñagũ̶mi”, yimasirãja mu̶a. Diorãca quẽnaro mani ñase ado bajiro bajiaja: Dios adi macaru̶cu̶rore rujeogajanocõari, quẽnaro ñacõamasiñuju. Tire bajirone bajiroja, Diorãca quẽnaro mani ñacõa ñase quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader. \t Adi mu̶are yu̶ gotise rĩne ñabeaja. Abrahamre Dios ĩ gotiro bero, ĩ macu̶ Isaac vãme cu̶tigu̶, bu̶cu̶acõari Rebecare manajo cu̶tiyuju. Sore ĩ manajo cu̶tiro bero, cojoji rĩa cu̶tigone, ju̶arã rĩa cu̶timasiñuju so. Esaú, Jacob vãme cu̶timasiñujarã. Ju̶arãju̶ne sĩgũ̶ rĩa ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, Jacob sĩgũ̶ne ñamasiñuju Abraham jãnami masu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So maak julle dan die woord van God kragteloos deur julle oorlewering wat julle bewaar het; en dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie. \t To yicõari, gajeye jairo ti ũnire bajiro mu̶a yirotise ñaja. To bajiro yirotirã, “Dios manire ĩ roticũmasirere cu̶dibeticõato” yirãre bajiro yaja mu̶a. To yicõari, “Mani ñicu̶a ĩna rotimasireju̶are ñamasuse ñaja” mu̶a yitu̶oĩajama, “Ñie vaja maja Dios ĩ rotimasire” yirã yaja mu̶a —fariseo masare, to yicõari, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En onder die skare het sommige dit en sommige iets anders geskreeu. En omdat hy weens die rumoer geen sekerheid kon verkry nie, het hy bevel gegee dat hy na die kamp gebring moes word. \t To ĩ yisẽniĩasere ajicõari, jãjarã ĩre ĩna cu̶dimavisiocõajare, “To bajiro rojose yiyumi”, yiajimasibeticõañuju surara u̶ju̶. Tire ajimasibeticõari, “Mani ñariviju̶ ĩre ãmicoaya”, yiyuju, ĩ surarare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe daardie dienskneg uitgaan en een van sy medediensknegte vind wat hom honderd pennings skuldig was, het hy hom aan die keel gegryp en gesê: Betaal my wat jy skuld. \t To bajiro ĩ u̶ju̶ ĩ yisere ajicõari, budicoacu̶mi. Budiacu̶ne, ĩ baba mojoroaca ĩre vaja mogũ̶re ĩre ĩabu̶jagu̶mi ĩ quẽne. Ĩre ĩabu̶jacõari, ĩ ãmu̶are ñiamatagu̶mi. To yicõari, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “¡Yu̶re mu̶ vaja mosere vaja yijeocõaña mu̶!”, ĩre yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar nuwe wyn moet in nuwe sakke gegooi word, en altwee word saam behou. \t “To bajirobe” yirãma, mame u̶ye ocore vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa, mamajoaju̶are jiore ñaroja. To yicõari, u̶ye oco, vaibu̶cu̶gaserone quẽnoriajoa quẽne, cojoro cõro quẽnaro ñaru̶aroja. To bajiri mame u̶ye ocore, bu̶cu̶joaju̶re mani jiobetore bajiro mame oca yu̶ gotimasiosere, mani ñicu̶a oca rãca tu̶oĩavu̶obesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het met hulle afgeklim en op 'n gelyk plek gaan staan, en daar was 'n skare van sy dissipels en 'n groot menigte van die volk van die hele Judéa en Jerusalem en die kusstreek van Tirus en Sidon af, \t Ĩ beseriaro bero, ĩna rãca rojaejayuju ĩ, rujatũcuroriju̶. Toju̶ gãjerã Jesús buerimasa ĩre ñayuyujarã ĩna. Judea sita ñarimacariana, gãjerãma, Jerusalén macana ñañujarã. Gãjerã moa riaga tu̶ana, Tiro macana, to yicõari, Sidón macana quẽne ñañujarã ĩna. Ĩ gotimasiosere ajiru̶arã, to yicõari, ĩ catiosere bojarã, ĩre ñayuyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir haar: Maria! Sy draai haar om en sê vir Hom: Rabboeni! dit beteken Meester. \t To so yirone, ado bajiro sore yiyuju Jesús yuja: —Mar'ia —sore yiyuju. To bajiro ĩ yirone hebreo ocane ado bajiro ĩre yiyuju so: —Rabuni —yiyuju so. “Gotimasiogũ̶” yire ũni ñaja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe Herodes, die viervors, deur hom bestraf is oor Heródias, die vrou van Filippus, sy broer, en oor al die slegte dinge wat Herodes gedoen het, \t To bajiro ĩnare gotirũgũgũ̶ ñari, U̶ju̶ Herodes, ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cu̶tigore ĩ manajo cu̶tijare, to yicõari, rojose yijaigu̶ ĩ ñajare, “Rojose yigu̶ yaja mu̶”, ĩre yiyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy sien dat Petrus en Johannes die tempel wou binnegaan, het hy om 'n aalmoes gevra. \t To bajiri, Pedro, Juan rãca ĩna sãjatone, gãjoare ĩnare sẽniñuju micagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En intussen het sy dissipels by Hom aangedring en gesê: Rabbi, eet. \t Ĩna ejaroto rĩjoro ado bajiro Jesúre yiboacaju̶ yu̶a: —Gotimasiorimasu̶, baya —ĩre yiboacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy behae in Hom het; want Hy het gesê: Ek is die Seun van God. \t —“Dios macu̶ ñaja yu̶. Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi”, yirũgũmi. To bajiri ĩ macu̶ne ĩ ñajama, ĩre ĩamaigũ̶ ñari, ĩre yirẽtobosato Dios —yiajatud'icama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagaría, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem. \t To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre gotiyuju ángel: —Yu̶re güibesa mu̶. Dios ĩre mu̶ sẽnirũgũsere mu̶re ajiami. To bajiri, ado bajiro mu̶re yicõami: “Macu̶ cu̶tiru̶ocomo so, ĩ manajo. Juan ĩre vãme yato”, mu̶re yimi Dios —ĩre yigotiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die engel wat ek op die see en op die land sien staan het, het sy hand na die hemel opgehef, \t To bajise ti yi ocaruyuro bero, cojojacatu̶a gu̶bo moa riagaju̶ cu̶darocaroacõari, gaje gu̶bo boeju̶ cu̶dacũcõari, ĩ ãmo riojojacatu̶a ĩ ñumu̶osere ĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word. \t Gajeye ado bajise mu̶re yaja yu̶: Mu̶ tu̶ju̶ yu̶ cãnirotisõa yu̶re quẽnoyubosaya. “Diore yu̶re mu̶a sẽnibosarũgũrore bajirone yoaro mene adoju̶ tubiberiavire budiru̶cu̶ja”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajicõari, mu̶are ĩagũ̶ varu̶aja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoe sal ons ontvlug as ons so 'n groot saligheid veronagsaam wat, nadat dit eers deur die Here verkondig is, aan ons bevestig is deur die wat dit gehoor het, \t To bajiri Dios ĩ yirere masiboarine, ĩ rotimasire rẽtoro quẽnasere mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jajama, “No bajiroju̶a yicõari rojose manire yibeticõato Dios”, yimasibetiru̶arãja. Rẽmoju̶ne mani u̶ju̶ Jesús ñañuju, adirodori Dios ĩ yarãre quẽnaro ĩ yirotire gotisu̶or'i. Ĩre ajiriarã, ti ocare manire gotirẽtocama ĩna. To yicõari, Dios su̶orine jairo ĩaĩañamanire manire yiĩocama. To yicõari, Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yimasirotire yigu̶, tocãrãcu̶rene ricati rĩne ĩ masisere ĩnare u̶joyumi Esp'iritu Santo. To ĩ yijare, manire quẽnaro gotimasiocama ĩna. To bajiri, “Cristo oca socase mene bajiaja ti”, yimasicoacaju̶ mani quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Joses wie se bynaam onder die apostels Bárnabas was--wat, as dit vertaal word, beteken seun van vertroosting--'n Leviet, van geboorte uit Ciprus, \t To bajiro Jesúre ajitirũ̶nu̶rã vatoare, sĩgũ̶ jud'io masu̶ levita jũnagu̶ ñañuju ĩ. José vãme cu̶tigu̶ ñañuju. Chipre vãme cu̶tiyoaju̶ ruyuar'i ñañuju ĩ. Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, Josére gajeye ĩre vãme yiyujarã, Bernabé. Griego ocama, “Quẽnase gãjerãre oca cu̶tigu̶” yire ũni ñañuju ti vãme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe slaan hulle hul oë op en sien niemand meer nie, behalwe Jesus alleen. \t To bajiro ĩ yiro bero, ĩamu̶oboayujarã. El'iare, Moisére ĩnare ĩabu̶jabesujarã. Jesús sĩgũ̶ne ñañuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Of leer ook die natuur self julle nie dat as 'n man lang hare dra, dit vir hom 'n oneer is nie; \t “Crispo vãme cu̶tigu̶, to yicõari, Gayo vãme cu̶tigu̶, ĩna rĩne ñacama oco rãca yu̶ bautizacana”, yitu̶oĩaja yu̶. To bajiri mu̶a rãcana, “Pablore ajitirũ̶nu̶rã ñaja yu̶a”, yimasirã manama. Tire tu̶oĩacõari, “Tocãrãcu̶ne ñacama yu̶ bautizacana”, Diore ĩre yivariquẽnaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit was die derde uur toe hulle Hom gekruisig het. \t Muiju asitutuatiju̶ ĩre jajutuyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is hy van wie deur die profeet Jesaja gespreek is toe hy gesê het: Die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit! \t Ĩne ñañuju, “Ado bajiro yiru̶cu̶mi” Diore gotirẽtobosarimasu̶ Isa'ias vãme cu̶timasir'i ĩ yiucamasir'i. Ado bajiro ĩre yiucamasiñuju Isa'ias: “Yucú̶ manoju̶ sĩgũ̶ masu̶ ado bajiro goticudirũgũru̶cu̶mi: ‘Mani u̶ju̶ ejaru̶cu̶mi. To bajiri, rojose mu̶a yisere yitu̶jacõari, quẽnaseju̶are tu̶oĩaña mu̶a, ĩre yurã’ yiru̶cu̶mi sĩgũ̶”, yiucamasiñuju Isa'ias, Juan ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus daarvandaan verder gaan, sien Hy 'n man met die naam van Matthéüs by die tolhuis sit; en Hy sê vir hom: Volg My. En hy het opgestaan en Hom gevolg. \t Micagũ̶re catiogajano vagu̶ne, Mateo vãme cu̶tigu̶re yu̶re ĩabu̶jacami Jesús. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasu̶ ñacaju̶ yu̶. Gãjoa sẽnirã ĩna rujiriju̶re gãjoa sẽnirujicaju̶. To yu̶ yiñaro ĩacõari, —Yu̶re ajisu̶yaya —yu̶re yicami Jesús. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre su̶yacoacaju̶ yu̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En 'n ander een het ook gesê: Here, ek sal U volg, maar laat my eers toe om afskeid te neem van die wat in my huis is. \t To bajiro ĩre ĩ yiro bero, quẽna gãji ado bajiro Jesúre yiyuju: —Mu̶ rãca yu̶ varoto rĩjoro, yu̶ ya vianare ĩnare vare gotigu̶acu̶ yaja yu̶ maji —Jesúre ĩre yiboayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe gee Pilatus uitspraak dat aan hulle eis voldoen moet word. \t To yicõari, Jesúju̶arema ĩ yarã surarare ĩsiñuju, “Yucú̶tẽroju̶ ĩre jajusĩato ĩna” yigu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle vertel hom: Jesus die Nasaréner gaan verby. \t To bajiro ĩnare ĩ yisẽniĩarone, —Jesús Nazaret macagu̶, rẽtoacu̶ yami —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle sê vir hom: Waar is Hy? Hy antwoord: Ek weet nie. \t To bajise ĩnare ĩ yigotijare, ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã masa: —¿Noju̶ ñarojari, to bajiro mu̶re yir'ima? —ĩre yisẽniĩaboayujarã ĩna. —Ba. Masibeaja yu̶ —yiyuju ĩabecu̶ ñaboar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dat jy verdra het en lydsaamheid besit, en ter wille van my Naam gearbei en nie moeg geword het nie. \t Gãjerã rojose mu̶are ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶cõa ñaja mu̶a. Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, rojose mu̶are yama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by hulle aankoms in Jerusalem is hulle ontvang deur die gemeente en die apostels en die ouderlinge; en hulle het verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het. \t Jerusalénju̶ Pablo, Bernabé rãca ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare bocaãmiñujarã Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã, gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶rã, to yicõari, ĩnare ũmato ñarã quẽne. To bajicõari, Dios su̶orine jediro ĩna yirere ĩnare gotiyujarã ĩna, Pablo, Bernabé rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die skare sê: Dit is Jesus, die profeet, van Násaret in Galiléa. \t To ĩna yijare, gãjerã ado bajiro yicu̶dicama: —Ĩne ñaami Diore gotirẽtobosarimasu̶, Jesús vãme cu̶tigu̶, Galilea sita Nazaret vãme cu̶ti macagu̶ —yicama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle 'n vuur in die middel van die binneplaas van die paleis gemaak en bymekaar gaan sit het, het Petrus onder hulle gesit. \t To bajiri Jesúre ãmivariarã sĩgũ̶ri toju̶ ejacõari, macajú̶ tũcuro gu̶darecoju̶ tujayujarã. Tone jea riocõari, rujiyujarã ĩna, jea sũmañarã. To ĩna bajiñarone, ejacõari, ĩna rãca rujiyuju Pedro quẽne, jea sũmagũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe dit aand geword het, kom Hy met die twaalf. \t To bajiri Pascua boserũ̶mu̶aye bare bariaju̶ ti ejaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ejacõari, barujiyujarã ĩna, ĩ rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe ek dan weens die glans van daardie lig nie kon sien nie, is ek deur my metgeselle by die hand gelei en het in Damaskus gekom. \t Yu̶ caje ĩamasibeticaju̶. To yu̶ bajijare, yu̶ babarã Damascoju̶ vana yu̶re tũ̶a vacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elkeen wat onder julle die eerste wil word, moet julle dienskneg wees; \t To bajiri ñamasurã mu̶a ñaru̶ajama, gãjerãre moabosaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die gerug aangaande Hom is nog meer versprei, en groot menigtes het bymekaargekom om te luister en deur Hom van hulle siektes genees te word. \t To bajiro ĩ yisere masa ĩna masisere ĩ bojabetiboajaquẽne, Jesús ĩ yiñase quetire ajijedicõañujarã. To bajiri, jãjarãbu̶sa masa ejarũgũñujarã, Jesús tu̶ju̶re, ĩ gotisere ajirã, to yicõari, ĩna rijaye cu̶tisere ĩre catiorotirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Ek sê vir julle dat julle 'n slegte mens nie moet weerstaan nie; maar as iemand jou op jou regterwang slaan, draai ook die ander een na hom toe. \t Yu̶ju̶ama, ado bajiro mu̶are gotiaja: Rojose mu̶re yigu̶re gãmebesa. Ado bajiroju̶a yiya: Cojojacatu̶a, mu̶ vayujuare ĩ jajama, gajejacatu̶are quẽne ĩre jarotiya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle ken Hom nie, maar Ek ken Hom; en as Ek sê dat Ek Hom nie ken nie, sal Ek soos julle 'n leuenaar wees. Maar Ek ken Hom en bewaar sy woord. \t Ĩre masibeaja mu̶a. Yu̶ma, ĩre quẽnaro masiaja. “Ĩre masibeaja” yu̶ yijama, mu̶are bajirone socagu̶ ñabogu̶ja yu̶. Yu̶ma, quẽnaro masune ĩre masicõaja yu̶. Ĩ yirore bajirone ĩre cu̶diaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit sal ons doen as God dit toelaat. \t Ti ñacaju̶ Dios oca josabetibu̶sa mani buesu̶ocati. To bajiri, josasere quẽne buemasicõari, bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro yirũtuajaro mani, Dios ĩ bojajama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het dit gebring. En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit? En hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. \t —Gãjoatii cojotii yu̶re ĩoña —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yijare, gãjoatii ĩre ĩoñujarã. Gãjoatiire ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Ñimu̶ rioga tuyati? ¿Ñimu̶ vãme tuyati? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, —Roma macagu̶ U̶ju̶ César vãme cu̶tigu̶ rioga tuyaja. To yicõari, ĩ vãme quẽne ñaja ti —Jesúre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "kom 'n vrou na Hom met 'n albaste fles met baie kosbare salf, en sy gooi dit op sy hoof uit terwyl Hy aan tafel was. \t Ti viju̶ Jesús ĩ barujirone, sĩgõ, gũ̶ta sotu̶ alabastro vãme cu̶ti rãca veariaru̶ ãmiejacamo. Su̶tiquẽnase bu̶to vaja cu̶tise, nardo vãme cu̶tise sãñaritu̶ ñacaju̶ tiru̶, so ãmiritu̶. To bajiri Jesús tu̶aca eja, ĩ ru̶joa joere ĩre yuejeocamo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar in dié offers is daar jaar na jaar 'n herinnering aan die sondes; \t Vaibu̶cu̶rã rii ĩna soemu̶orũgũse tocãrãca cũ̶mane rojose ĩna yirũgũrere tu̶oĩarotire yiro bajiaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die bestuurder by homself: Wat sal ek doen? Want my heer neem die bestuurderskap van my weg. Spit kan ek nie; om te bedel, skaam ek my. \t To bajiro ĩ yijare, ado bajiro tu̶oĩarejaigu̶mi ĩre codebosarimasu̶: “¿No bajiro bajigu̶ti yu̶? Yu̶ u̶ju̶ yu̶re bucõaru̶cu̶mi yuja. No gajeye moare bu̶jabecu̶ja yu̶ yuja. Ote oteroti ñarore coatĩmabecu̶ja yu̶. Bojoneose, gãjerãre gãjoa sẽnibecu̶ja yu̶”, yitu̶oĩarejaigu̶mi ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Bring van die visse wat julle nou gevang het. \t Yu̶a ejaro ĩacõari ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Gãjerã vai juadirẽmoña yucu̶acane mu̶a vayasĩarãre —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord: Sommige Johannes die Doper, en sommige Elía, en ander Jeremia of een van die profete. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶dicaju̶ yu̶a: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi quẽna”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama ĩna. Gãjerãju̶ama, “Jerem'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama. Gãjerãju̶ama, “Gãji, Diore gotirẽtobosamasir'i ñagũ̶mi”, mu̶re yama ĩna —Jesúre ĩre yicu̶dicaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ná die twee dae het Hy daarvandaan weggegaan en na Galiléa vertrek. \t To yiro bero ju̶arũ̶mu̶ bajiña, vacoacaju̶ yu̶a quẽna, Jesúrãca, Galilea sitaju̶are vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl daar geen ander is nie; behalwe dat daar sommige mense is wat julle in die war bring en die evangelie van Christus wil verdraai. \t Cristo oca rĩne ñaja riojo gotimasiore. Gaje oca bu̶tobu̶sa quẽnase manoja. To bajiro ti bajiboajaquẽne, gãjerã sĩgũ̶ri, “Cristo oca quẽnasere ajitirũ̶nu̶beticõato” yirã, mu̶are gotimavisiorã yirũgũrãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sal teen die Lam oorlog voer, en die Lam sal hulle oorwin want Hy is die Here van die here en die Koning van die konings en die wat saam met Hom is, geroepe en uitverkore en getrou. \t To bajiri, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ yarã rãca gãmerã quẽaru̶arãma. To bajiboarine, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶ ĩ yarã rãca, ĩna rẽtoro quẽaru̶arãma. Gãjerã ñamasurã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami. To yicõari, u̶jarãre quẽne u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñaami. To bajiri, Dios ĩ masise su̶ori ĩre ajitirũ̶nu̶ tu̶jamena ñaama ĩna, ĩ yarã —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ook nie omdat hulle Abraham se nageslag is, is hulle almal kinders nie; maar: in Isak sal jou nageslag genoem word. \t Abraham jãnerabatia ñaro cõrone, ĩ jãnerabatia masu me ñarãma, Dios ĩ ĩajama. Ado bajiro Abrahamre gotimasiñuju Dios: “Mu̶ macu̶ Isaac rĩa ñaru̶arãma mu̶ jãnerabatia masuma”, yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die twaalf na Hom geroep en hulle twee-twee begin uitstuur en het hulle mag gegee oor die onreine geeste, \t Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ĩ buerãre jirẽoñuju Jesús. Ĩnare jirẽocõari, tocãrãca macarire ju̶arãri cõañuju. Ĩnare cõagũ̶ne, masa u̶su̶riju̶ sãñarãre vãtiare, ĩna bureamasirotire ĩnare u̶joyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wanneer 'n sterk man wat goed gewapend is, sy huis bewaak, is sy besittings in veiligheid. \t “To bajiro yimasiroti ñaboaja” yigu̶ ñari, “Quẽnabu̶saro yimasiato” yigu̶, quẽna gajeye gotimasiore queti mu̶are gotiaja yu̶: Sĩgũ̶, guamu̶, jairo besu cu̶ogu̶ ñari, ĩ ya viayere quẽnaro ĩ ĩatirũ̶nu̶jare, no bajiro yicõari juarudimasimenama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die oproer verby was, het Paulus die dissipels na hom geroep en gegroet en het vertrek om na Macedónië te reis. \t To bajiro ĩna yiriaro bero, “Ado bajiro ñaru̶arãja mu̶a” ĩnare yigotiru̶, Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare jirẽoñuju Pablo. To yigajanocõari, ĩnare vare goti, vacoasuju ĩ, Macedonia sitaju̶ vacu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien iets soos 'n see van glas, gemeng met vuur. En die oorwinnaars oor die dier en oor sy beeld en oor sy teken, oor die getal van sy naam, het ek by die see van glas sien staan, met siters van God. \t Riaga jairisa oco botirisa ñacõari, quẽnaro ruyurisa ĩacaju̶ yu̶. To bajicõari, jea vu̶sarisa ñacaju̶. Tiya tu̶ju̶ masa rũ̶gõcama. Ĩna ñacama güiogu̶re, moa riagaju̶ majadicacu̶re, to yicõari, ĩre bajigu̶ ĩna quẽnorujeocacu̶re ajibeticana. Ĩna riovecarire güiogu̶ ya número ucatu ecobeticana ñacama. Arpa vãme cu̶tise jabasare Dios ĩ ĩsire cu̶ocama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie sy lewe vind, sal dit verloor; en wie sy lewe verloor om My ontwil, sal dit vind. \t No bojarã, no ĩna bojarone ñare cu̶tirãma adi macaru̶cu̶ro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tu̶oĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cu̶omena ñaru̶arãma ĩna. To bajiboarine, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, yu̶ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tu̶ quẽnaro ñarona ñarãma —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as julle liefhet die wat vir julle liefhet, watter loon het julle? Doen die tollenaars nie ook dieselfde nie? \t Mu̶are ĩamairã rĩne mu̶a ĩamaijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a” mu̶are yi, vaja yigu̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojorã, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, ĩnare ĩamairã rĩrene ĩamairũgũama ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy wil my tog nie doodmaak soos jy gister die Egiptenaar doodgemaak het nie? \t ¿Ñamica egipcio masu̶re mu̶ sĩariarore bajiro yu̶re quẽne sĩaru̶ yatique mu̶?”, ĩre yimasiñuju ĩ, Moisére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hulle dit hoor, was hulle woedend en wou hulle om die lewe bring. \t To ĩ yisere ajicõari, bu̶to jũnisinirã ñari, ĩnare sĩaru̶ayujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was 'n vrou wat 'n gees van krankheid agttien jaar lank gehad het, en sy was inmekaargetrek en glad nie in staat om regop te kom nie. \t Ĩnare ĩ gotimasio ñaroju̶re ñañuju sĩgõ rõmio. Yoaro, ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãca ñaricũ̶mari so u̶su̶ju̶ vãti ĩ sãñajare, mubiarine ñacõañuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar gee aan elkeen wat jou iets vra, en eis jou goed nie terug van hom wat dit neem nie. \t No bojarã mu̶a gajeyeũnire ĩna sẽnijama, ĩsiña. Mu̶a gajeyeũnire juarudigu̶re, “Yu̶re tu̶oya”, ĩre yibesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So is hulle dan weggestuur en het in Antiochíë gekom, en hulle het die menigte bymekaargeroep en die brief afgelewer. \t To bajiri, Antioqu'ia macaju̶ ĩna varotirã, ĩnare vare goti, vacoasujarã ĩna. To ejacõari Jesúre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare rẽocõari, gotiquẽnorã ĩna ucacõarere ĩnare ĩsiñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop het hulle uitgegaan om te sien wat gebeur het; en hulle het by Jesus gekom en die man gevind uit wie die duiwels uitgevaar het, terwyl hy aan die voete van Jesus sit, gekleed en by sy verstand. En hulle het gevrees. \t To bajiro ĩna yigotisere ajicõari, Jesúre ĩarã vasujarã ĩna, ti macana. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, vãtia sãñaboar'ire ĩañujarã ĩna. Sudi sãñacõari, Jesús tu̶ rujiyuju. Ĩna bajirore bajiro bajigu̶ ñañuju ĩ yuja. Vãtia ĩna sãñajama, tu̶oĩamasibecu̶ ñañuju maji. Quẽnaro tu̶oĩagũ̶ ñañuju yuja. To ĩ bajisere ĩacõari, Jesúre bu̶to güiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat ons mekaar gegroet het, het ons aan boord gegaan, en hulle het teruggegaan huis toe. \t Diore sẽnigajanocõari, ĩnare vare goti, vasãja, vacoacaju̶ yu̶a. Ĩna quẽne, ĩna ya viriju̶ tudicoacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het met 'n groot stem gesê: Vrees God en gee Hom heerlikheid, want die uur van sy oordeel het gekom; en aanbid Hom wat die hemel en die aarde en die see en die waterfonteine gemaak het. \t Ado bajiro ruyugoaro goticami: —Masare Dios ĩ beserirũ̶mu̶ ejacoaju̶ ti. To bajiri, güirãne, “Jediro masigũ̶ ñaja mu̶” Diore ĩre yirũ̶cu̶bu̶oya. Ĩ ñaami õ vecaye, adi macaru̶cu̶roaye, moa riagari, oco ũmaburigojeri, ñajediro rujeomasir'i. To bajiro yimasir'i ĩ ñajare, ĩre rũ̶cu̶bu̶oya —yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar daar het Jode van Antiochíë en Ikónium aangekom, en hulle het, nadat hulle die skare omgepraat het, Paulus gestenig en hom buitekant die stad gesleep, met die gedagte dat hy dood was. \t To bajiro ĩna yiñarone, jud'io masa, Antioqu'ia macana, to yicõari, Iconio macana quẽne ejayujarã ĩna. Ejacõari, Pablore, Bernabére ĩnare gotiyujarã ĩna, ti macanare. To bajiro ĩna yijare, gũ̶ta rãca Pablore ĩre reayujarã, ĩre sĩaru̶arã. To bajiro ĩre yicõari, “Jẽre rijacoajami” yirã, ti maca tu̶saroju̶ ĩre vejavacõari, ĩre rocacõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ek reken dat die lyding van die teenwoordige tyd nie opweeg teen die heerlikheid wat aan ons geopenbaar sal word nie. \t To bajiri adirũ̶mu̶ri, “¿No yirã rojose tãmu̶oati mani?”, yitu̶oĩa su̶tiritibetiroti ñaja manire, rojose mani tãmu̶ose rẽtoro quẽnaro Diorãca ñarona ñari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het meteens soldate en hoofmanne oor honderd geneem en afgehardloop na hulle; en toe hulle die owerste oor duisend en die soldate sien, het hulle opgehou om Paulus te slaan. \t To bajiri, surarare jirẽocõari ĩnare ũmato vasuju, Pablore ĩna jañaroju̶re. Ĩna vado ĩacõari, ĩre jatu̶jacõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy antwoord hulle en sê: Wie is my moeder of my broers? \t To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju Jesús: —¿Ñimo ñati yu̶ jacoma? ¿Ñimarã ñati yu̶ bederãma? —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Ciréne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra. \t Ĩre ãmivanane, sĩgũ̶ Cirene vãme cu̶ti sitagu̶, Simón vãme cu̶tigu̶re bocacama ĩna. Ĩre bocacõari, “Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya”, ĩre yi vacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy, wat in die gestalte van God was, het dit geen roof geag om aan God gelyk te wees nie, \t Õ vecaju̶ ñagũ̶, Diore bajiro bajigu̶ ñaboarine, adigodoju̶ vagu̶, “Ĩre bajiro bajicõa ñaru̶cu̶ja yu̶”, yibesuju Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle het van die brokstukke twaalf mandjies vol opgetel, en van die visse. \t Ĩna bagajanoro bero, ĩna baru̶asere, ĩ buerimasa ĩna juarẽojama, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituaro ñarijibu̶ri ru̶yayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En baie vroeg in die môre, op die eerste dag van die week, het hulle en ander saam met hulle by die graf gekom en die speserye gebring wat deur hulle toeberei was. \t Gaje semana ĩna moasu̶oriarũ̶mu̶ ti busumu̶jado Jesús ruju̶rire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã rõmia, su̶tiquẽnase ĩna quẽnorere, “Tuto mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So sal ook my hemelse Vader aan julle doen as julle nie elkeen sy broeder van harte sy oortredinge vergewe nie. \t To bajise gotigajanocõari, ado bajise yu̶are gotitu̶sacami Jesús: —To bajirone yiru̶cu̶mi yu̶ jacu̶ õ vecagu̶ quẽne, gãjerã rojose ĩna yisere mu̶a masiriobetijama —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat Homself vir ons gegee het om ons te verlos van alle ongeregtigheid en vir Homself 'n volk as sy eiendom te reinig, ywerig in goeie werke. \t Ĩre ajitirũ̶nu̶rã, “ ‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩato Dios” yigu̶, manire rijabosayumi Jesucristo. To bajicõari, “Rojose yiru̶aboarine, yibeticõari, quẽnaseju̶are yato” yigu̶, manire rijabosayumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus het opgestaan met die elf en sy stem verhef en hulle toegespreek: Joodse manne en almal wat in Jerusalem woon, dit moet julle weet, en luister na my woorde. \t To bajiro ĩna yiajatud'isere ajicõari, ju̶aãmo cõro, coja jẽnituarirãcu̶ ñarã rãca vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ñuju Pedro. Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶cõari, bu̶to tutuase rãca ado bajiro gotiyuju Pedro, to rẽjarã ĩna ajijediro: —Quẽnaro ajiya yu̶ yarã, yu̶ gotisere, Jerusalén ñarã quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As die wêreld julle haat, moet julle weet dat hy My voor julle gehaat het. \t Quẽna ado bajiro yu̶are gotimasiocami Jesús: —Diore ajimena mu̶are ĩna ĩatud'ijama, “Yu̶a rĩrene ĩatud'irã me yirãma ĩna. Jesúre quẽne ĩre ĩatud'icoadicama ĩna”, yitu̶oĩamasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn. \t Jesús, oco rãca Juanre ĩ bautizarotiro bero, yucú̶ mano, vaibu̶cu̶rã ĩna ñaroju̶, ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die Fariseërs dit hoor, sê hulle: Hy dryf die duiwels nie anders uit as deur Beëlsebul, die owerste van die duiwels, nie. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicama fariseo masaju̶a: —Vãtiare ĩ bureajama, vãtia u̶ju̶ Beelzebú vãme cu̶tigu̶ ĩ masise rãca vãtiare bureagu̶ yami —yicama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die hoofman oor honderd wou Paulus red en het hulle verhinder in hulle voorneme en bevel gegee dat die wat kon swem, eerste in die see moes spring om aan land te kom, \t Ĩna sĩaru̶aboajaquẽne, Pablore maigũ̶ ñari, ĩnare sĩarotibeticami ĩna u̶ju̶ju̶a. —Tire yimenane, baámasirãma jatirearodecõari, tu̶saroju̶a baájãjasa mu̶a —ĩnare yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar sal groot aardbewings op verskillende plekke wees en hongersnode en pessiektes; en daar sal verskriklike dinge en groot tekens van die hemel kom. \t Bu̶to sita saberu̶aroja. To yicõari, cojo maca me ñioñaru̶aroja. To bajicõari, cojo sita me gajeye rojose cõaru̶cu̶mi Dios, “Rojose tãmu̶oato masa” yigu̶. Vecaju̶re ĩaĩañamani güiose Dios ĩ yiĩose ñaru̶aroja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele menigte van hulle het opgestaan en Hom na Pilatus gelei. \t To yigajanocõari, Jesúre ĩre ãmiasujarã ĩna jediro, Pilato vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ vana. Ĩ tu̶ju̶ ĩre ãmiejacõari, ado bajiro Jesúre gotiyiroyujarã ĩna: —Ãnire bu̶jabu̶ yu̶a. Ado bajiro yimi: “U̶ju̶ Césare gãjoa mu̶are ĩ vaja yirotisere mu̶a vaja yijama, quẽnabeaja. To yicõari, ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ ñaja yu̶”, yimi —Jesúre ĩre yigotiyiroyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dooie het regop gaan sit en begin praat; en Hy het hom aan sy moeder teruggegee. \t To ĩ yirone, vũ̶mu̶rũjuri, ñagõñuju ĩ yuja, bajirocar'i. To ĩ bajiro ĩacõari, ĩ jacore tũ̶aĩsiñuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het u Naam geopenbaar aan die mense wat U My uit die wêreld gegee het. Hulle het aan U behoort, en U het hulle aan My gegee, en hulle het u woord bewaar. \t Yu̶ buerimasa mu̶re ajimena rãca ĩna ñarore mu̶ besecana ñama. Ĩnare besecõari, yu̶re ĩsicaju̶ mu̶. To bajiri yu̶ su̶orine mu̶re masiama ĩna yuja. Mu̶ yarã ñacõari, mu̶ ocare cu̶dirã ñaama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord die goewerneur en sê vir hulle: Wie van die twee wil julle hê moet ek vir julle loslaat? En hulle antwoord: Barábbas! \t Quẽna ado bajiro tudisẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimu̶ju̶are yu̶ busere bojati mu̶a? —ĩnare yisẽniĩañuju. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩna: —Barrabáju̶are mu̶ busere bojaja yu̶a —yiyujarã ĩna, Pilatore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl hulle in Galiléa rondgaan, het Jesus vir hulle gesê: Die Seun van die mens sal oorgelewer word in die hande van die mense; \t Galilea sitaju̶ vana, gãmerã cãmotadiri mene cojojũnane Jesúrãca vacudicaju̶ yu̶a. To bajiro yu̶are ũmato bajicudigu̶ne, ado bajiro yu̶are yicami Jesús: —Yu̶re Dios ĩ roticõacacu̶re masare ĩsirocaru̶cu̶mi sĩgũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesaja roep oor Israel uit: Al is die getal van die kinders van Israel soos die sand van die see, net die oorblyfsel sal gered word; \t Isa'ias ñamasir'iju̶ama, ado bajiro Diore gotirẽtobosamasiñumi, manire jud'io masare tu̶oĩagũ̶: “Jud'io masa moa riaga jare bajiro jãjarã ñaboarine, mojoroaca ñaru̶arãma, ‘Rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabeticõato’ yigu̶, yu̶ yirẽtobosarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek vermaan julle, broeders, verdra die woord van vermaning, want ek het ook maar kort aan julle geskrywe. \t Mojoroaca mu̶are papera ucacõaja yu̶. To bajiri, “Bu̶tobu̶sa, ‘Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi’ Cristore ĩre yitu̶oĩato ĩna” yigu̶, mu̶are yu̶ gotisere quẽnaro tire ajimasiña mu̶a, yu̶ mairã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek sal vir my siel sê: Siel, jy het baie goed wat weggesit is vir baie jare; neem rus, eet, drink, wees vrolik. \t To yigajanocõari, ado bajiro tu̶oĩa variquẽnaru̶cu̶ja yu̶: ‘Guaro jedibetiru̶aroja ti, yu̶ cu̶ose. To bajiri, u̶su̶sãja, quẽnaro bare ba, idire idi, yivariquẽna ñaru̶cu̶ja yu̶’ ”, yitu̶oĩaboagu̶mi, socu̶ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy uit die tempel uitgaan, sê een van sy dissipels vir Hom: Meester, kyk watter klippe en watter geboue! \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñar'i, budiasuju Jesús ĩ buerimasa rãca. To ĩ ũmato bajirone, ado bajiro ĩre gotiyuju ĩ buerimasu̶: —¡Gotimasiorimasu̶, ĩaña! Quẽnarivi ñaja. Gũ̶ta quẽnase rãca quẽnaro quẽnoñuma ĩna —Jesúre ĩre yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe Hy dan in Galiléa kom, het die Galiléërs Hom ontvang, omdat hulle alles gesien het wat Hy in Jerusalem op die fees gedoen het; want hulle het ook na die fees gegaan. \t Galilea sitaju̶re Jesús ĩ ñariaroju̶re ĩ rãca yu̶a ejatone quẽnaro yu̶are yicama toana. Ĩna quẽne Jerusalénju̶ Pascua boserũ̶mu̶ ñaro ĩarã variarã tudiejariarã ñacama ĩna. To bajiri jediro Pascua ñaro Jesús ĩ yicatire ĩariarã ñañuma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Ek is so lankal by julle, en het jy My nie geken nie, Filippus? Hy wat My gesien het, het die Vader gesien. En hoe sê jy: Toon ons die Vader? \t To bajiro Felipe ĩ yijare, —Tirũ̶mu̶ju̶ne mu̶a rãca ñacõa su̶oadicaju̶ yu̶. ¿No yigu̶ to yu̶ bajiboajaquẽne yu̶re ĩamasibeati mu̶ maji? No bojagu̶ yu̶re ĩagũ̶ma, yu̶ jacu̶re ĩagũ̶ ñaami. To bajiri, “Mu̶ jacu̶re yu̶are ĩoña”, yibeticõaña mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "hoe hy in die huis van God gegaan het in die tyd van Abjatar, die hoëpriester, en die toonbrode geëet het wat vir niemand behalwe die priesters geoorloof is om te eet nie; en ook aan die wat saam met hom was, gegee het? \t Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Abiatar vãme cu̶tigu̶ ĩ ñarore David mesa, ñiorijarã ñari, “Mani rãca ñagũ̶mi Dios” masa ĩna yiriviju̶re sãjacõari, Diore ĩre rũ̶cu̶bu̶orã pan gãjerã ĩna cũboarerene juacõari, ĩ babarã rãca bamasiñuju ĩ. To bajiri Moisés ñamasir'i ĩ gotimasirema, “Paia rĩne baru̶arãma” ĩ yimasiboarerene bamasiñujarã ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ti vaja rojose ĩnare yibetimasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ek het niemand anders van die apostels gesien nie, behalwe Jakobus, die broer van die Here. \t Toju̶ ñagũ̶, gãjerã Jesús ĩ cõariarãre ĩabeticaju̶ yu̶. Pedrore, mani u̶ju̶ bedi Santiagore quẽne, ĩna ju̶arãrene ĩacaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy het geluister terwyl Paulus spreek; en Paulus het die oë op hom gehou, en, toe hy sien dat hy geloof het om gesond te word, \t Ĩre ĩ ajitirũ̶nu̶sere, to yicõari, “Jesús, yu̶re catioru̶cu̶mi” ĩ yitu̶oĩasere ĩre ĩamasicõañuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent die elfde uur gaan hy uit en vind ander ledig staan en sê vir hulle: Wat staan julle hier die hele dag ledig? \t Yucú̶ veca muiju tu̶sato, gãjerã moaru̶arã ĩna yuritũcuroju̶ ejacõari, moamenane ĩna ñacõajare, “¿No yirã moamenane ñarũ̶mu̶ cu̶tiati mu̶a?”, ĩnare yigu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het hom buitekant die stad uitgewerp en hom gestenig; en die getuies het hulle klere neergelê by die voete van 'n jongman met die naam van Saulus. \t To yicõari, ti maca soju̶aju̶ ĩre vejacoasujarã ĩna, gũ̶tarine ĩre reasĩaroana. Toju̶ eja, ĩna sudi joeayere vejecõari, Saulo vãme cu̶tigu̶re ĩre ĩsiñujarã ĩna, “Tire codebosato” yirã. To yicõari, gũ̶tarine Estebanre ĩre reasu̶ovasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Pas dan op dat julle nougeset wandel, nie as onwyse nie, maar as wyse; \t To bajiri quẽnaro tu̶oĩacõari, “Diore masirã ñaja yu̶a” yirã, quẽnaseju̶are yirũgũña mu̶a. Diore masimena ĩna yirore bajiro yibesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Soos julle dan Christus Jesus, die Here, aangeneem het, wandel so in Hom, \t “Jesucristo, yu̶ u̶ju̶ ñaami” yiriarã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yicõa ñaroti ñaja mu̶are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die dissipels was verbaas oor sy woorde; maar Jesus antwoord weer en sê vir hulle: Kinders, hoe swaar is dit vir die wat op hulle goed vertrou, om in die koninkryk van God in te gaan! \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩ buerimasa, ti ũnire ajibetirũgũrã ñari. To bajiri quẽna ĩnare gotirẽmoñuju Jesús: —Yu̶ buerã, ajiya. No bojarã, yu̶re ĩna su̶yaru̶a tu̶oĩaboajama, bu̶to josaru̶aroja ĩnare. To bajiboarine bu̶tobu̶sa josaru̶aroja gajeyeũni jairãrema. Vaibu̶cu̶ camello vãme cu̶tigu̶, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecu̶mi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yu̶re ĩna ajitirũ̶nu̶ su̶yaru̶aboajama. To bajiro ĩna bajijare, yirẽto ecobosabetiru̶arãma —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe die jongman dié woord hoor, het hy bedroef weggegaan; want hy het baie besittings gehad. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, bu̶to su̶tiriti vacoacami ĩ, gajeyeũni jaigu̶ ñari, tire maigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle voor die regters gebring en gesê: Hierdie manne bring ons stad in opskudding, omdat hulle Jode is, \t Ĩna tu̶ ejacõari, ado bajiro goticama ĩna: —Ãnoa jud'io masa mani ñarimacanare gotigõjanabioama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierdie Jesus het God opgewek, waarvan ons almal getuies is. \t Jesús ĩ rijato bero, ĩre tudiĩacaju̶ yu̶a. To bajiri, “Dios ĩre catioyumi”, yimasiaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Het ek dan julle vyand geword deur julle die waarheid te vertel? \t Adirũ̶mu̶rirema yu̶re ĩateaja mu̶a. ¿No bajiro bajicõari, yu̶re ĩateati? Cristo ĩ rijabosare su̶orine quẽnaro Dios ĩ yise quetire quẽnaro riojo mu̶are yu̶ goticõa ñajare, ¿yu̶re ĩateati mu̶a?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle iets in my Naam vra, sal Ek dit doen. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã ñari, güimenane yu̶re mu̶a sẽnijama, no mu̶a sẽnirore bajirone mu̶are cu̶diru̶cu̶ja yu̶ —ĩ buerãre yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het toe vir Hom daar 'n maaltyd berei, en Martha het bedien; en Lasarus was een van die wat saam met Hom aan tafel was. \t Jesús ĩ ejaro ĩacõari, ĩre rũ̶cu̶bu̶orã ĩre bare quẽnoecacama toana rõmiri. Lázaro bedeo, Marta ñacamo, yu̶are bare jeogo. Lázaro quẽne ñacami, yu̶a rãca bagu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wanneer Hy gekom het, die Gees van die waarheid, sal Hy julle in die hele waarheid lei; want Hy sal nie uit Homself spreek nie, maar alles wat Hy hoor, sal Hy spreek en die toekomstige dinge aan julle verkondig. \t Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶a tu̶ ejacõari, ĩ ejarẽmose rãca riojo masu ajimasijeoru̶arãja mu̶a. Ĩ sĩgũ̶ ĩ ejarẽmose rĩne bajibetiru̶aroja. Yu̶ jacu̶ ĩ rotise rãca ejarẽmoru̶cu̶mi. To yicõari, “Ado bajiro bajiru̶aroja” ĩ yise rãca ajimasiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy wat die waarheid doen, kom na die lig, sodat sy werke openbaar kan word, dat hulle in God gedoen is. \t Dios ĩ bojasere quẽnaseju̶are yirãma, Dios macu̶re ajitirũ̶nu̶rãma ĩna. Yayioroju̶ yirudibeama ĩnaju̶ama, “ ‘Dios ĩnare ĩ yirẽmojare, quẽnaseju̶are yirũgũama’ yimasiato ĩna” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is met Christus gekruisig, en ék leef nie meer nie, maar Christus leef in my. En wat ek nou in die vlees lewe, leef ek deur die geloof in die Seun van God wat my liefgehad het en Homself vir my oorgegee het. \t To bajiri tirũ̶mu̶ju̶ yu̶ bajicatore bajiro bajibeaja yu̶ yuja. Cristo, yu̶ rãcane ñaami. To bajiri, “Yu̶re ejarẽmoru̶cu̶mi” yitu̶oĩagũ̶ ñari, ĩre sẽnirũgũaja yu̶, ĩ jacu̶ ĩ bojarore bajiro yu̶ yirotire yigu̶. Ĩne ñaami yu̶re maigũ̶, yu̶re rijabosar'i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes en ouderlinge gespot en gesê: \t Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, to bajirone Jesúre yiajatud'i ñacama ĩna. Ado bajiro yicama:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar al hierdie dinge sal hulle aan julle doen ter wille van my Naam, omdat hulle Hom nie ken wat My gestuur het nie. \t Yu̶re cõacacu̶re quẽne masibeama Diore ajimena. To bajiri yu̶re ajitirũ̶nu̶rã mu̶a ñajare, mu̶are quẽne rojose yisu̶yaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees bly in daardie dag en spring op, want kyk, julle loon is groot in die hemel, want hulle vaders het net so aan die profete gedoen. \t To bajiro mu̶are ĩna yiboajaquẽne, bu̶to variquẽnaña mu̶a, “Beroju̶ Dios tu̶ju̶ ejarã, quẽnase bu̶jaru̶arãja” yimasirã ñari. Mu̶a rĩjoroana, Diore gotirẽtobosamasiriarãre quẽne, rojose mu̶are ĩna yirore bajirone ĩnare quẽne rojose yimasiñujarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en ernstig strewe om die eenheid van die Gees te bewaar deur die band van die vrede. \t Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Diore sẽnirũgũña mu̶a, “Cojo masare bajiro quẽnaro ñato mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar Petrus sê vir hom: Mag jou geld saam met jou vergaan, omdat jy gedink het om die gawe van God deur geld te verkry. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Vaja mani Dios ĩ cõasere, “Vaja yire ñaroja ti”, yitu̶oĩaboaja mu̶. To bajiro yitu̶oĩagũ̶ ñari, mu̶ gãjoa rãcane bajirocacoaru̶cu̶ja mu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Judas, sy verraaier, het ook die plek geken, omdat Jesus daar dikwels met sy dissipels saamgekom het. \t Tocãrãcajine ti veseju̶re rẽjacaju̶ yu̶a. To bajiri Judas, Jesúre ĩaterãre ĩsirocacacu̶ quẽne, yu̶a rãca rẽjarũgũcacu̶ ñari, toju̶re quẽnaro masicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het gesê: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie. \t Jairo gãjoa cu̶oru̶a tu̶oĩabesa mu̶a. Mojoroaca cu̶orã ñaboarine, “Jẽre ñacõaja”, yitu̶oĩacõaña mu̶a. Ado bajiro Dios ĩ yireju̶are tu̶oĩaña: “Mu̶re vaveobecu̶ne, mu̶ rãca ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja yu̶”, yiyumi Dios, manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het die engel van die waters hoor sê: Regverdig, Here, is U wat is en wat was, U, die Heilige, omdat U hierdie oordeel uitgevoer het; \t To bajise ti bajirone, ángel, oco codegu̶, ado bajiro ocaruyucami, Diore gotigu̶: —Mu̶ ñaja rojose yiĩabecu̶. Tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñagũ̶ ñaja mu̶. Masa rojose ĩna yisere ĩajũnisinicõari, “Ocore, ri'i godoveocõaca” mu̶ yijama, quẽnaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop gooi hulle die dieplood uit en kry twintig vaam; en nadat hulle 'n bietjie verder gegaan het, gooi hulle die dieplood uit en kry vyftien vaam. \t To bajiri ũ̶cu̶ase cõĩariama rãca “¿no cõro ũ̶cu̶ati ti?” yirã, ruucõĩacama ĩna. Treinta y seis metros ũ̶cu̶acaju̶ ti. Yoarobu̶sa vacõari, ruucõĩacama ĩna quẽna. Veintisiete metros ũ̶cu̶acaju̶ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wees nie traag in die ywer nie; wees vurig van gees; dien die Here; \t Dios ĩ bojasere mu̶a yijama, teyejairãne yibesa mu̶a. Tocãrãcarũ̶mu̶ne Dios mu̶are ĩ ejarẽmosere tu̶oĩacõari, variquẽnase rãca ĩ bojasere quẽnaro yirũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vrees het op elkeen gekom, en baie wonders en tekens het deur die apostels plaasgevind. \t Tirũ̶mu̶ri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã jairo ĩaĩañamanire yiyujarã, Dios ĩ masisere ĩnare ĩ cõajare. Tire ĩacõari, no yimasibesujarã ĩna toana ñajediro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat hulle saam raad gehou het, het hulle die stuk grond van die pottebakker daarmee gekoop as 'n begraafplaas vir vreemdelinge. \t To bajiro yitu̶oĩacõari, “Riri sotu̶ri vearimasu̶ sitare vaja yito mani. Ti sita ñaru̶aroja gajeroanare bajirearãre mani yujeroti sita”, yitu̶oĩañujarã ĩna yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Dawid het nie in die hemele opgevaar nie, maar hy self sê: Die Here het gespreek tot my Here: Sit aan my regterhand \t Quẽna David ñamasir'i ĩ bajimasirere gotiaja yu̶. David ĩ masu ĩ bajirotire yigu̶ me, ucamasiñuju. Ĩ ruju̶, Dios ĩ ñaroju̶re mu̶jabetiriaroja. To bajiboarine Jesús ĩ mu̶jarotire yigu̶ne, ado bajiro yiucamasiñuju David: “ ‘Yu̶ riojojacatu̶a rujiya maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Hy opkyk, sien Hy die rykes wat hulle gawes in die skatkis gooi. \t Diore yirũ̶cu̶bu̶oriaviju̶ ñacõari, gãjoa jairã gãjoa sãriaju̶ju̶re gãjoa ĩna sãñasere ĩañuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die man uit wie die duiwels uitgevaar het, het Hom gebid om by Hom te kan bly. Maar Jesus het hom laat gaan en gesê: \t To ĩ bajirone, ado bajiro ĩre yiboayuju vãtia sãñaboar'i: —Mu̶ rãca bu̶to varu̶aja yu̶ quẽne —ĩre yiboayuju. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want Hagar staan vir die berg Sinai in Arabië en kom ooreen met die teenswoordige Jerusalem en is met haar kinders saam in slawerny. \t Gajeyerema, ado bajiro ti bajijare, “Moisére Dios ĩ roticũmasirere bajiro bajiamo Agar”, yimasiaja mani: Cojojirema, “Agar” ĩna yijama, gũ̶tau̶ Sina'i vãme cu̶tiu̶re yirã yama masa. To bajicõari, Agar macu̶ jãnerabatia, árabe masa ĩna ñaroju̶ ñaroja tiu̶. To bajicõari, Jerusalén vãme cu̶ti macare bajiro bajiamo so, Agar. Moabosarimasa jacore bajiro bajiaja Jerusalén, ti macana, Dios ĩ rotimasire cu̶dirã ĩna ñajare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en dit nie verstaan het voordat die sondvloed gekom en almal weggevoer het nie, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees. \t “To bajiroado yiroja” ĩna yimasibetone, ĩnare ruureacõamasiñuju Dios. To bajirone bajiru̶arãma masa, yu̶ tudiejarirũ̶mu̶re quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, voordat Abraham was, is Ek. \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Abraham ñamasir'i ĩ ñaroto rĩjoroju̶ne jẽre ñacõacaju̶ yu̶ —ĩnare yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om die volheid van die tye te reël, met die doel om alle dinge wat in die hemele sowel as wat op die aarde is, onder een hoof in Christus te verenig-- \t “To bajiro yiru̶cu̶ja yu̶” Dios ĩ yiriarũ̶mu̶ ti ejaro, õ vecanare, to yicõari adi macaru̶cu̶roanare quẽne rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ rojose tãmu̶oboronare ĩnare yirẽtobosajeocõari, “Ñajediro u̶ju̶ ñaña mu̶”, Jesucristore ĩre yiru̶cu̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waarom? Omdat dit nie uit die geloof was nie, maar net asof dit uit die werke van die wet was; want hulle het hul gestamp teen die steen van aanstoot. \t ¿No yirã to bajise bajiyujari ĩna? “Jesucristo, manire ĩ rijabosare ti ñajare, manire ĩavariquẽnagũ̶mi Dios”, yibesuma. “Quẽnaro mani yisere ĩacõari, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩavariquẽnaru̶cu̶mi Dios”, yitu̶oĩaboayuma ĩna. To bajiro yitu̶oĩarã ñari, gũ̶ta ju̶atarãre bajiro bajiyuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wie oorwin, sal beklee word met wit klere, en Ek sal sy naam nooit uitwis uit die boek van die lewe nie, en Ek sal sy naam bely voor my Vader en voor sy engele. \t Yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jabetirona, to bajirone bajiru̶arãma ĩna. “Ado cõro ñaama yu̶ tu̶ ñarũgũrona” Dios ĩ yiucamasicatitutire ĩna vãmere coebetiru̶cu̶ja yu̶. To yicõari, õ vecaju̶ yu̶ jacu̶re, ángel mesare quẽne, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Ãnoa ñaama yu̶ yarã”, ĩnare yiĩoru̶cu̶ja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maak dan my blydskap volkome deur eensgesind te wees en dieselfde liefde te hê, een van siel, een van sin. \t To bajiri ado bajiro mu̶a bajirotire bojaja yu̶: “Quẽnaro variquẽnato Pablo” yirã, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩarã ñaña mu̶a. Mu̶a rãcana ñajedirore cojoro cõro gãmerã ĩamaiña. Sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Cristo ĩ bojarore bajiro yirũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes. \t Juan ĩ gotimasiorere ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna, u̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa. Gãjerã quẽne, jãjarã ĩre ajitirũ̶nu̶ñujarã ĩna. “Mu̶ gotirore bajirone bajiaja. Rojose yirã ñaja yu̶a” yitu̶oĩacõari, Juanre bautizarotiyujarã ĩna, Diore rũ̶cu̶bu̶orã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "omdat al die nasies gedrink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery, en die konings van die aarde met haar gehoereer het, en die handelaars van die aarde ryk geword het deur die mag van haar weelderigheid. \t Babilonia macana bu̶to rojose ĩna yisere ĩacõari, rojose yama gãjerã quẽne. To yicõari, adi macaru̶cu̶ro ñarã u̶jarã, rojose rõmia rãca ajeriarã cu̶tiama. Babilonia macana bu̶to ĩna gajeyeũni bojatu̶jabetijare, ĩnare gajeyeũni ĩsicõari, gãjoa bu̶jarũgũama gaje macariana. Babilonia macana to bajiro yirũgũrã ĩna ñajare, ĩnare rearu̶cu̶mi Dios —yu̶re yigoticami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So moet julle ook weet dat die koninkryk van God naby is wanneer julle hierdie dinge sien gebeur. \t Tire bajiro mu̶are yu̶ gotise ti bajisere ĩacõari, “Mojoroaca ru̶yaja Diore rotibosagu̶, Jesús ĩ vadiroti”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ook Christus het Homself nie behaag nie, maar soos geskrywe is: Die smaadhede van die wat U smaad, het op My geval. \t Cristo adigodo ejacõari, ĩ yiriarore bajiro yito mani. Ĩ sĩgũ̶ne ĩ variquẽnarotire bojagu̶ me ñañumi. Mani variquẽnarotiju̶are bojagu̶ ñari, bu̶to rojose tãmu̶oñumi, manire ejarẽmogũ̶. To bajiri, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Rojose yirã, mu̶re ĩna rũ̶cu̶bu̶obetijama, yu̶rene rũ̶cu̶bu̶omena yicama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacu̶re Diore ĩ yirere yiro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy die gesig gesien het, het ons dadelik probeer om na Macedónië te gaan, omdat ons versekerd was dat die Here ons geroep het om die evangelie aan hulle te verkondig. \t Ĩre ĩ ruyuaĩojare, —Macedonia sitaju̶ vajaro. Toju̶re Jesús su̶orine quẽnaro Dios ĩ yisere mani gotirotire yigu̶, ĩre ruyuaĩorotiyumi Dios —yitu̶oĩacaju̶ yu̶a. To yirã ñari, yu̶a gajeyeũnire quẽnosãcaju̶ yu̶a, Macedoniaju̶ varu̶arã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds gesê, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie? \t To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cu̶diyuju ĩ: —Jẽre mu̶are gotiboabu̶ yu̶. Yu̶re ajibeaja mu̶a. ¿No yiru̶arã quẽna gãme gotire bojati mu̶a? ¿Mu̶a quẽne ĩ buerã ñaru̶atique? —ĩnare yiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle antwoord: Johannes die Doper, en ander: Elía, en ander: Een van die profete. \t To ĩ yisẽniĩajare, ado bajiro ĩre cu̶diyujarã ĩ buerimasa: —Sĩgũ̶ri, “Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶, tudicaticõari bajigu̶mi”, mu̶re yama ĩna. Gãjerãma, “El'ias ñamasir'i ñagũ̶mi”, yama. Gãjerãju̶ama, “Gãji, Diore gotirẽtobosamasir'i ñagũ̶mi”, mu̶re yama —Jesúre yicu̶diyujarã. To ĩna yirone, —Mu̶aju̶ama, ¿ñimu̶ ñaami, yu̶re yati mu̶a? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ ñaja rojose yu̶a tãmu̶oborotire yu̶are yirẽtobosacõari, rotimu̶orũ̶gõrocu̶, Dios ĩ cõar'i —Jesúre yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vrou het na die woestyn gevlug waar sy 'n plek het wat deur God gereed gemaak is, dat hulle haar daar sou onderhou duisend twee honderd en sestig dae lank. \t Rõmioju̶a quẽne, gu̶sore bajigu̶ ñagũ̶rore rudiacõari, masa ĩna ñabetoju̶, “Toju̶ ñaru̶ocomo” Dios ĩ yiriaju̶re ejacamo. Toju̶re idia cũ̶ma gaje cũ̶ma gu̶dareco cõro sore codeñacami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy vra hom weer die tweede maal: Simon, seun van Jona, het jy My waarlik lief? Hy antwoord Hom: Ja, Here, U weet dat ek U liefhet. Hy sê vir hom: Pas my skape op. \t Quẽna tudisẽniĩacami Jesús, Pedrore: —¿Yu̶re maimasucõati mu̶ Pedro, Jonás macu̶? —ĩre yicami Jesús. To bajiro ĩ yirone Pedroju̶ama: —Yu̶ u̶ju̶ mu̶re maiaja yu̶. Mu̶re yu̶ maisere masiaja mu̶ —Jesúre ĩre yicami Pedro quẽna. To bajiro ĩ yijare, —¡Ovejare coderiarore bajirone yu̶ yarãre yu̶re codebosaba mu̶! —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle het ook gegaan en dit aan die ander vertel, maar dié het hulle ook nie geglo nie. \t “Jesús ñaami” yiĩamasicõari, tudiasujarã ĩna, gãjerã ĩ buerimasare gotirã vana. Ĩna gotiboajaquẽne, “Riojo gotiama”, yibesujarã ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle My geken het, sou julle my Vader ook geken het, en van nou af ken julle Hom en het julle Hom gesien. \t Yu̶re mu̶a masijama, yu̶ jacu̶re quẽne ĩre masiru̶arãja mu̶a. Yu̶re ĩarã ñari, “Ĩ jacu̶re masiaja yu̶a”, yimasiru̶arãja mu̶a —yu̶are yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die heidene dit hoor, was hulle bly; en hulle het die woord van die Here geprys; en daar het gelowig geword almal wat verordineer was tot die ewige lewe. \t To ĩna yisere ajicõari, “Quẽnaro masu yigu̶ ñaami Dios”, yivariquẽnañujarã jud'io masa meju̶a. To bajicõari, “Ĩna rijato beroju̶, quẽna tudirijabetiru̶arãma” Dios ĩ yimasiriarã, Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶su̶oyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hierdie vrou wat 'n dogter van Abraham is, wat die Satan--dink daaraan! --agttien jaar lank gebind het, moes sy nie van hierdie band op die sabbatdag verlos word nie? \t To bajiro mu̶a yirũgũse ñajare, adiore yu̶ catiosere ĩacõari, bu̶to variquẽnaroti ñaboaja mu̶are. Vaibu̶cu̶ me ñaamo. Mani yo, Abraham ñamasir'i jãneñone ñaamo so. Vãtia u̶ju̶ sore siacõari, cu̶ogu̶re bajiro yiyumi. Ju̶aãmo cõro, cojo gu̶bo jedi, gaje gu̶bo idia jẽnituarirãca cũ̶mari to bajiro sore cu̶oñañumi. To bajiro sore ĩ yicu̶oñajare, “U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ne sore catiocõaroti ñaroja”, yibu̶ yu̶. Mu̶a quẽne yu̶re bajiro tu̶oĩamasiña —ĩre yiyuju Jesús, ti vi u̶ju̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe daar nou geen klein stryd en woordewisseling van die kant van Paulus en Bárnabas teen hulle ontstaan het nie, het hulle besluit dat Paulus en Bárnabas en nog 'n paar ander van hulle sou opgaan na die apostels en ouderlinge in Jerusalem in verband met hierdie vraagstuk. \t Pablo, Bernabé rãca, to bajiro ĩna yisere ajicõari, bu̶to ĩnare jũnisiniñujarã ĩna. To bajiri, “To bajirone bajiroja” ĩna gãmerã yimasibetijare, Jerusalénju̶ Pablore, Bernabére, to yicõari, gãjerã ĩna rãcanare quẽne ĩnare cõañujarã Antioqu'iana. “Jerusalén macanare Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarãre, to yicõari, ĩre ajitirũ̶nu̶rãre ĩnare ũmato ñarãre quẽne, circuncisión yirere ĩnare sẽniĩaaya mu̶a”, ĩnare yicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Stuur dan na Joppe en laat Simon haal wat ook Petrus genoem word. Hy vertoef in die huis van Simon, 'n leerlooier, by die see; as hy kom, sal hy met jou spreek. \t To bajiri, Jope macaju̶ Simón Pedro vãme cu̶tigu̶re jiaya. Gãji Simón, vaibu̶cu̶rã gasene sudi, to yicõari vasojoari quẽnorimasu̶ ya viju̶re ñaami, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ju̶ ñarivire”, yu̶re yimasimi ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop sê die wat dit gehoor het: Wie kan dan gered word? \t To bajiro ĩnare ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Riojo mu̶ gotijama, ¿no bajiro bajirãju̶a Dios tu̶ju̶re ejaru̶arãda? —ĩre yiyujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek, Tértius, wat die brief geskryf het, groet julle in die Here. \t Yu̶ Tercio, Pablo ĩ rotirore bajiro adi paperare ucabosagu̶ quẽne, mani u̶ju̶ Cristore ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñari, mu̶are quẽnarotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak. \t To bajiro bajigu̶ ñari, ado bajiro yiyuju Jesús ĩ rãca variarãre: —Bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiaja yu̶. Su̶tiriosene yu̶re sĩaro yaja. Adone yu̶re yuñaña maji. Yu̶ cãnibetore bajirone cãnibeja mu̶a quẽne, Diore sẽniñarã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Is Hy nie die seun van die timmerman nie? Is die naam van sy moeder nie Maria en dié van sy broers Jakobus en Joses en Simon en Judas nie? \t ¿Adi macagu̶ yucú̶ moarimasu̶ macu̶ me ñatique ĩma? ¿Mar'ia macu̶ me ñatique? ¿Santiago, José, Simón, Judas mesa gagu̶ me ñatique ĩ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat dit hom toegereken is nie, \t Abraham sĩgũ̶rene, “Rojose magũ̶ ñaami”, yiuca ecobesuja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en hulle gevra: Het julle die Heilige Gees ontvang toe julle gelowig geword het? En hulle antwoord hom: Ons het nie eens gehoor dat daar 'n Heilige Gees is nie. \t Ĩnare bu̶jacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —Jesúre ĩre mu̶a ajitirũ̶nu̶su̶oriju̶, ¿Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶are ejacati? —ĩnare yiyuju. To ĩ yisere ajicõari, —¿Ñimu̶ ñati Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo mu̶ yigu̶ma? Ĩre masibeaja yu̶a —ĩre yicu̶diyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die woord het byval gevind by die hele menigte; en hulle het gekies: Stéfanus, 'n man vol van geloof en van die Heilige Gees, en Filippus en Próchorus en Nikánor en Timon en Pármenas en Nikoláüs, 'n Jodegenoot uit Antiochíë, \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩacõari, Esteban vãme cu̶tigu̶re beseyujarã ĩna. Jesúre quẽnaro ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñañuju ĩ. To bajicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tu̶oĩagũ̶, cojo vãme ru̶yabeto Dios ĩ bojarore bajiro yigu̶ ñañuju. To yicõari, gãjerã Estebanre bajiro bajirãre beseyujarã ĩna. Adocãrãcu̶ ñañujarã ĩna: Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, to yicõari, Antioqu'ia macaju̶ vadir'i, Nicolás, tocãrãcu̶ ñañujarã, “Bare batoato” yirã ĩna beseriarã. Nicoláma, jud'io masu̶ me ñaboarine jud'io masare bajiro bajiyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. As Hy die Koning van Israel is, laat Hom nou van die kruis afkom, en ons sal in Hom glo. \t —Gãjerãrema catiogu̶ ñaboarine, ĩ masu rojose ĩ tãmu̶oserema yirẽtomasibeami —yiajatud'icama. —Israel ñamasir'i jãnerabatia u̶ju̶ ñaami. To bajiri yucú̶tẽroju̶re rujicoadiato. To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja —yiajatud'icama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek sê vir julle: Maak vir julle vriende deur die onregverdige Mammon, sodat wanneer julle die lewe verlaat, hulle jul in die ewige tente kan ontvang. \t To bajiri ado bajiro mu̶are gotiaja yu̶: Rijanane mu̶a yere, mu̶a gajeyeũnire juavamasibetiru̶arãja. To bajiri mu̶a cu̶osere maioro bajirãre ĩsiña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mu̶a rijato bero, ĩnare quẽnaro yiriarã mu̶a ñajare, Dios ĩ ñaroju̶ quẽnaro mu̶are ĩavariquẽnaru̶arãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord en sê vir haar: Elkeen wat van hierdie water drink, sal weer dors kry; \t To bajiro so yijare, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —No bojarã adi goje ocore idiboariarã, quẽna gãme oco idiru̶acõaru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus sê vir hom: Staan op, neem jou bed op en loop. \t To bajiro ĩ yirone, —Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña. Mu̶ cũñaritore ãmiña. To yicõari, vasa —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hierdie woord: nog. een maal, wys duidelik op die verandering van die wankelbare dinge as geskape dinge, sodat die onwankelbare kan bly. \t To bajiro quẽna Dios, “Yiru̶cu̶ja” ĩ yirere mani ajijama, “Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro ĩ rujeorere reajeocõaru̶cu̶mi”, yimasiaja mani. Rẽmoju̶ne “Yayibetiru̶aroja” ĩ yirujeore rĩne ru̶yaru̶aroja ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat hom skaam vir My en my woorde, vir hom sal die Seun van die mens Hom skaam wanneer Hy kom in sy heerlikheid en dié van die Vader en van die heilige engele. \t Masa ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶”, yibojonebesa. To bajiro yibojonegũ̶ ñari, yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶abetijama, “Yu̶ yu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca yu̶ vadirũ̶mu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het toe geantwoord en vir hulle gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, die Seun kan niks uit Homself doen tensy Hy die Vader dit sien doen nie. Want alles wat Hy doen, dit doen die Seun ook net so. \t To bajise ĩna yitu̶oĩasere ĩamasicõari ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶: Dios macu̶ ñari, yu̶ bojase yibeaja yu̶. Yu̶ jacu̶ ĩ yisere ĩacõari, ĩ yirore bajirone yaja yu̶. Jediro yu̶ jacu̶ ĩ yirore bajirone yu̶ quẽne ĩ macu̶ quẽne, to bajirone yaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het in Jerusalem gekom en in die tempel. En nadat Hy alles rondom bekyk het, en omdat dit al aand was, het Hy met die twaalf uitgegaan na Betánië. \t To bajiro ĩna yi vato rĩne, Jerusalénju̶ ejayuju Jesús. Ejacõari, Diore yirũ̶cu̶bu̶oriavire sãjañuju. Sãjaejacõari, jediro ĩabatojeocõari bero, “Rãioato bajiaja” yigu̶, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarãre ũmato tudiasuju, Betania macaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die vierde engel het geblaas, en 'n derde van die son is getref en 'n derde van die maan en 'n derde van die sterre, sodat 'n derde van hulle donker sou word en die dag vir sy derde deel nie lig sou gee nie, en die nag net so. \t Ĩna beroagu̶ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ũ̶mu̶agu̶ muiju, ñamiagu̶ quẽne, ñocoa quẽne, ĩna busurũgũro cõro busubeticama ĩna yuja. Idiaju̶ cõro, cojoju̶ cõĩariaro cõro busuboariarã, busubeticoacama ĩna. Cojorũ̶mu̶ jediro busuboare, babari horari busumasibeticami. Ñamire quẽne, ñamiagu̶ muiju, ñocoa quẽne, cojo ñami jediro busuboare, babari horari busumasibeticama. To bajiri, ũ̶mu̶a, ñami quẽne ĩna busubetijare, bu̶to rẽtiacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het gesien, en kyk, daar was 'n wit perd. En hy wat daarop sit, het 'n boog; en aan hom is 'n kroon gegee, en hy het uitgegaan as 'n oorwinnaar en om te oorwin. \t To ĩ yirone, caballo botigu̶ joe jesagu̶re ĩacaju̶. Ĩ joe jesagu̶, tẽmubedo cu̶ocami. Ru̶joa jeoriabedo jeoecocami. Ti bedore jeoecocõari, adi macaru̶cu̶roanare, ĩre ĩaterãre quẽne ĩ rotijama, ĩna cu̶dirotire yigu̶, vacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Natánael sê vir Hom: Waarvandaan ken U my? Jesus antwoord en sê vir hom: Voordat Filippus jou geroep het toe jy onder die vyeboom was, het Ek jou gesien. \t To bajiro ĩ yirone, —¿No bajiro yicõari yu̶re ĩamasiati mu̶? —ĩre yicami Natanael. To bajiro ĩ yirone, —Felipe mu̶re ĩ jiroto rĩjoroju̶ne higuera vãme cu̶tiu̶ ẽñeroca mu̶ ñaroju̶ne jẽre mu̶re ĩacõamu̶ yu̶ —ĩre yicami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Jesus en sê vir haar: o Vrou, groot is jou geloof; laat dit vir jou wees soos jy wil hê. En haar dogter het gesond geword van daardie uur af. \t To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro sore yicami Jesús: —“Yu̶re ĩamaicõari, ejarẽmoru̶cu̶mi”, yu̶re yitu̶oĩa tu̶jabeco masu ñaja mu̶. To bajiro mu̶ yitu̶oĩase ñajare, mu̶ maco u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire ĩre burocacõaja yu̶ —sore yicami Jesús. To bajiro ĩ yirirĩmarone, quẽnaejacoasuju so, viju̶ ñario."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op aarde sondes te vergewe sê Hy vir die verlamde man: Ek sê vir jou, staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe. \t To bajiri, “ ‘Dios ĩ roticõacacu̶ ñari, Diore bajirone masare rojose ĩna yisere masiriomasigũ̶ ñaami’ yu̶re yiĩamasiato” yigu̶, ãni micagũ̶re ado bajiro ĩre yaja yu̶: “Vũ̶mu̶rũ̶gũ̶ña mu̶. Mu̶ jesariju̶re ãmiña. To yicõari, mu̶ ya viju̶ tudiasa”, ĩre yaja yu̶ —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "dat hy nie miskien skielik kom en julle aan die slaap vind nie. \t Roori ñaru̶arãja mu̶a, “Mani cãniñarone tudiejaromi” yirã. Yu̶re masimenare bajiro bajibeja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die Seun van die mens het gekom--Hy eet en drink, en hulle sê: Dáár is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars. Maar die wysheid is geregverdig deur sy kinders. \t Ĩ bero gotimasiosu̶ocaju̶ yu̶, Dios ĩ roticõacacu̶. Yu̶ju̶ama, quẽnase bare ba, quẽnase idire idi bajiñaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, “Jairo bagu̶ ñaami. Idimecu̶gũ̶ ñaami. U̶ju̶re gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã rojose yirãre quẽne ĩnare baba cu̶tiami”, yu̶re yiĩajũnisiniaja mu̶a, yu̶re quẽne ajiterã ñari. To bajiro Juanre quẽne, yu̶re quẽne mu̶a yise ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ masise rãca yu̶a yise ti ñajare, beroju̶, “Quẽnaro yirã yiboayuma” yu̶are yimasiru̶arãja mu̶a —yicami Jesús, ĩre ajisu̶yarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Waar is dan die roem? Dit is uitgesluit. Deur watter wet? Van die werke? Nee, maar deur die wet van die geloof. \t To bajiri, “Dios ĩ rotimasire ti yirore bajirone mani yijare, ‘Quẽnase yirã ñaama’ manire yiĩagũ̶mi Dios”, yimasiña maja. Ado bajiroju̶a yire ñaja: “ ‘Jesucristo mani u̶ju̶, manire ĩ rijabosare ñajare, “Ñie rojose mana ñaama” manire yiĩagũ̶mi Dios’ yirãju̶are, ‘Ñie rojose mana ñaama’ ĩnare yiĩagũ̶mi Dios”, yire ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want elkeen wat hom vir My en my woorde skaam in hierdie owerspelige en sondige geslag, vir hom sal die Seun van die mens Hom ook skaam wanneer Hy kom in die heerlikheid van sy Vader met die heilige engele. \t “Jesúre ajitirũ̶nu̶cõari, ĩ ocare ĩna gotimasiose su̶orine ĩnare rũ̶cu̶bu̶obeama adirodoriana” yiĩagũ̶ ñari, ĩna ĩaro rĩjoroju̶a, “Jesúre rũ̶cu̶bu̶ogu̶ ñaja yu̶”, yibojonebesa. To bajiro yibojonegũ̶ ñari, yu̶ yu̶ ĩ ñaru̶abetijama, “Yu̶ yu̶ me ñaami”, ĩre yiĩaru̶cu̶ja yu̶ quẽne, Dios ĩ roticõacacu̶ ñacõari, “Quẽnarẽtogũ̶ ñaja yu̶” yu̶ jacu̶ ĩ yiĩorore bajiro yigu̶ ñari, ĩ bususe rãca yu̶ vadirũ̶mu̶. Yu̶ rãca vadiru̶arãma Dios ĩ cõarã, ángel mesa —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hy het nog baie meer aangehou en gesê: Al moes ek saam met U sterwe, ek sal U nooit verloën nie! En net so het almal ook gesê. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cu̶diyuju Pedro: —Mu̶ rãca yu̶re ĩna sĩaru̶ajaquẽne, “Jesúrãcagu̶ me ñaja yu̶”, yisocabetiru̶cu̶ja yu̶ —Jesúre yiyuju Pedro. To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, gãjerã Jesús buerimasa quẽne, to bajiro yijedicõañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy wat met jou na die gereg wil gaan en jou onderkleed wil neem, laat hom ook die bo-kleed kry. \t Gãji, mu̶re ocasãru̶, “Rojose yu̶re yibu̶ mu̶. To bajiri, rojose mu̶ yise vaja mu̶ sudirore yu̶re ĩsiña. Mu̶ ĩsibetijama, mu̶re ocasãru̶cu̶ja yu̶” ĩ yijama, ĩre ĩsiña. To yicõari, gajease quẽnabu̶sariase ĩre ĩsirẽmocõaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die belofte dat hy erfgenaam van die wêreld sou wees, het Abraham of sy nageslag nie deur die wet verkry nie, maar deur die geregtigheid van die geloof. \t “Mu̶re, mu̶ jãnerabatiaju̶re quẽne, adi macaru̶cu̶ro ti ñaro cõrone mu̶are u̶joru̶cu̶ja yu̶”, yimasiñuju Dios, Abrahamre. “Yu̶ rotisere quẽnaro cu̶diami” yigu̶ me, to bajiro ĩre yimasiñuju Dios. Abrahamju̶a, “ ‘Yiru̶cu̶ja’ Dios ĩ yiriarore bajirone bajiru̶aroja” yitu̶oĩamasir'i ĩ ñajare, “Rojose magũ̶ ñaami” ĩre yiĩagũ̶ ñari, to bajiro ĩre yimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Nee, stellig nie! Maar God moet waaragtig wees en elke mens leuenagtig, soos geskrywe is: Sodat U geregverdig kan word in u woorde en oorwin as U gerig hou. \t Ado bajiro bajiaja: Masa mani socaboajaquẽne, Dioma, socagu̶ me ñaami. Tirene ucamasiñumi Diore gotirẽtobosarimasu̶: “Mu̶re yu̶ cu̶dibeti vaja, rojose yu̶re mu̶ yiro ĩacõari, ‘ “Yiru̶cu̶ja” ĩ yiriarore bajiro yami’ mu̶re yirũ̶cu̶bu̶o variquẽnaru̶arãma masa. To bajiri, ‘Socagu̶ ñaami’ mu̶re yigu̶ maniru̶cu̶mi”, yiucamasiñumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierop het Pilatus probeer om Hom los te laat, maar die Jode het geskreeu en gesê: As u Hom loslaat, is u nie die keiser se vriend nie. Elkeen wat homself koning maak, kom in verset teen die keiser. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, “¿No bajiro yicõari, Jesúre ĩre bucõaroti ñaboati ti?”, yitu̶oĩañuju Pilato yuja. To bajiro ĩ yitu̶oĩaboajaquẽne, ado bajiro yiavasãcama jud'io masa: —Ĩre mu̶ bucõajama, u̶ju̶ ñamasugũ̶ César vãme cu̶tigu̶ rãcagu̶ me ñaru̶cu̶ja mu̶. No bojagu̶ ĩre sẽnibecu̶ne, “U̶ju̶ ñaru̶cu̶ja yu̶” yigu̶ma, César ĩ ĩategu̶ ñaami. To bajiri, ĩre mu̶ bujama, quẽnabeaja —Pilatore ĩre yiavasãcama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het deelgenote van Christus geword, as ons net die begin van ons vertroue tot die einde toe onwrikbaar vashou; \t Tirũ̶mu̶ju̶, Cristore ĩre mani ajitirũ̶nu̶su̶ocatore bajirone ĩre ajitirũ̶nu̶cõa ñaroti ñaja manire. To bajiro mani bajicõa ñajama, mani bajirearo beroju̶ õ vecaju̶ Cristo rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hy kom, gaan hy dadelik na Hom en sê: Rabbi, Rabbi! en soen Hom. \t To bajiro yir'i ñari, Jesús rĩjoroju̶a ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Judas: —Gotimasiorimasu̶, ¿ñati mu̶? —ĩre yigu̶ne, usuyuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As julle dan saam met Christus opgewek is, soek die dinge daarbo waar Christus is en aan die regterhand van God sit. \t Cristore ĩna sĩaboajaquẽne ĩre catioyumi Dios. To bajiro ĩre yicõari, õ vecaju̶, “Yu̶ rãca rotiru̶cu̶ja mu̶”, ĩre yiyumi. Cristore mani ajitirũ̶nu̶roto rĩjoro, Diore masimena ñari, rojose yirã ñañuja mani maji. To bajiro mani yirũgũboarere yitu̶jacõari, Cristore mani ajitirũ̶nu̶su̶oriarũ̶mu̶ne, “Yu̶ tu̶ju̶ varu̶arãma”, manire yiyumi Dios. To bajiri, quẽnaro manire ĩ yirotire tu̶oĩarũgũroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het die silwerstukke in die tempel neergegooi en weggeloop en homself gaan ophang. \t To ĩna yisere ajicõari, ti viju̶ gãjoatiiri ĩ ĩsiecoboarere reabateyuju Judas. To yi, gajano vacu̶ne, yucú̶ju̶ mu̶jacõari, ti ru̶ju̶ju̶ misimare siatucõari, ĩ ãmu̶are quẽne siatu, quedirocayo rijacoasuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "terwyl Hy soveel uitnemender geword het as die engele namate Hy 'n voortrefliker naam geërf het as hulle. \t To bajiri adirũ̶mu̶ri Diorãca rotigu̶ ñari, Diore moabosarã ángel mesare rẽtoro ñamasugũ̶ ñaami Dios macu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat vir my hulle lewe gewaag het; nie ek alleen dank hulle nie, maar ook al die gemeentes van die heidene. \t “Ĩre mani ejarẽmojama, manire quẽne sĩarãma” yimasiboarine, yu̶re ĩna sĩaborotire yirẽtobosacama ĩna. To bajiri, “Quẽnaro yu̶re yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yiucacõaja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶ mere, “Quẽnaro yirã yicaju̶ mu̶a”, ĩnare yaja yu̶. Yu̶ sĩgũ̶ me to bajiro mu̶are yicõaja yu̶. Jud'io masa me, tocãrãca macariana Cristore ajitirũ̶nu̶rã quẽne, yirũgũama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Petrus nog besig was om hierdie woorde te spreek, het die Heilige Gees op almal geval wat die woord gehoor het. \t Ĩnare ĩ gotimasio ñarone, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe die uur kom, het Hy aan tafel gegaan en die twaalf apostels saam met Hom. \t To bajiri Pascua boserũ̶mu̶aye bare bariaju̶ ti ejaro, ĩ buerimasa ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã ejacõari, barujiyujarã ĩna, ĩ rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar wat die vreesagtiges aangaan en die ongelowiges en gruwelikes en moordenaars en hoereerders en towenaars en afgodedienaars en al die leuenaars hulle deel is in die poel wat brand met vuur en swawel: dit is die tweede dood. \t Gãjerã Jesúre ajitirũ̶nu̶menaju̶arema, azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶ja yu̶, ado bajiro rojose yirã ĩna ñajare: “Jesúre mani ajitirũ̶nu̶jama, gãjerã manire ĩaterãma” yirã, yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jarãre rearu̶cu̶ja. Yu̶ ĩatesere yirãre ĩnare rearu̶cu̶ja. Sĩarimasare, Dios ĩ bojabetire yirã, ĩna ruju̶ ti bojarore bajiro gãmerã ajeriarã cu̶tirãre, to yicõari gãjerãre rojarãre quẽne rearu̶cu̶ja. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitu̶oĩa quẽnorujeocõari, rũ̶cu̶bu̶orãre, to yicõari, socarãre quẽne azufre vãme cu̶tise ũ̶ju̶ri jeameju̶ ĩnare rearu̶cu̶ja yu̶ —yu̶re yigoti ocaruyucami. Toju̶ rojose tãmu̶otu̶jabetiru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat Hy tevore beloof het deur sy profete in die heilige Skrifte, \t Adi quetire Jesucristo ĩ bajirotire quẽnasere ucasu̶omasiñuma ĩna tirũ̶mu̶anaju̶ Diore gotirẽtobosariarã. To bajiri adigodoju̶re masu̶re bajiro ruju̶ cu̶ticõari ĩ ruyuare ti ñajare, tirũ̶mu̶ana ĩ bajirotire yirã ĩna ucariarore bajirone bajiyumi. To bajiri, “U̶ju̶ David ñamasir'i jãnami ñañumi”, ĩre yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien oproer onder die volk kom nie. \t To bajiboarine, boserũ̶mu̶ ñaro ĩre mani sĩajama, tire ĩajũnisinicõari, manire rojose yiborãma masa —gãmerã yiñagõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom het die skare Hom ook tegemoetgegaan, omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie teken gedoen het. \t To bajiri, ĩaĩañamanire Jesús ĩ yiĩocatire ajicõari Jesúre ĩarã ejacama jãjarã masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy wat nie met My is nie, is teen My; en hy wat nie saam met My versamel nie, verstrooi. \t No bojarã yu̶ gotiboasere ajitirũ̶nu̶menama, yu̶re ajitirũ̶nu̶boronare matarã yirãma. No bojarã, “Jesúre ajitirũ̶nu̶ña” yu̶re yigoticudibosamenama, “Ĩre ajibesa” yirãre bajiro bajirã ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En omtrent agt dae ná hierdie woorde het Hy Petrus en Johannes en Jakobus saamgeneem en op die berg geklim om te bid. \t To bajiro ĩnare ĩ yigotiriaro bero, cojomo cõro, gaje ãmo idia jẽnituaro tu̶satirũ̶mu̶ cõro, Pedro, Juan to yicõari Santiagore quẽne buro joeju̶ ĩnare ũmato vasuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar toe hulle aanhou om teëstand te bied en godslasterlike dinge te spreek, het hy sy klere uitgeskud en vir hulle gesê: Julle bloed is op julle hoof. Ek is rein. Van nou af sal ek na die heidene gaan. \t To bajiro ĩnare ĩ yigotiboajaquẽne, ĩre ajiterã “Rojose yigu̶ ñaami Pablo. Socagu̶ ñaami”, yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yijare, “To cõrone mu̶are gotitu̶jagu̶ yaja” yigu̶, ĩ sudi sãñasere tũ̶ayayeyuju Pablo. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Jesús su̶orine Dios quẽnaro ĩ yisere mu̶are yu̶ gotisere ajiterã ñari, su̶oye cu̶tiaja mu̶a. Yu̶ su̶ori me bajiru̶arãja mu̶a. To bajiri, jud'io masa meju̶are mu̶are yu̶ gotiboasere ĩnare gotigu̶acu̶ yaja yu̶ —ĩnare yigotiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En groot menigtes het by Hom vergader, sodat Hy in 'n skuit geklim en gaan sit het. En die hele skare het op die strand gestaan. \t Masa jãjarãbu̶sa ĩna rẽjaquearo ĩacõari, cũmuaju̶ vasãjacõari, rujicami Jesús. Masaju̶ama, u̶tabu̶cu̶ra tu̶ rũ̶gõcõacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s'n. \t Quẽnaro mu̶a ñaroti rĩne tu̶oĩabesa. Gãjerã quẽnaro ĩna ñarotire quẽne tu̶oĩarũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Moses het op hierdie woord gevlug en 'n bywoner geword in die land Mídian, waar hy die vader van twee seuns geword het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, Egipto sita ñar'i, Madián sitaju̶are rudicoamasiñuju Moisés. Toju̶ manajo bu̶jacõari, ju̶arã rĩa cu̶timasiñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek vind dus hierdie wet: as ek die goeie wil doen, is die kwaad by my aanwesig. \t Ado bajiro bajirũgũaja manire: “Quẽnasere yiru̶arãja” yirã ñaboarine, rojoseju̶are yirũgũaja mani. Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yiru̶acõaboajaquẽne, rojoseju̶a manire ũmato ti yicõa ñajare, rojoseju̶are yirũgũaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En alles wat myne is, is uwe; en wat uwe is, is myne; en Ek is in hulle verheerlik. \t Yu̶ yarã ñarã ñari, mu̶ yarãne ñarã bajiama. Ĩna su̶orine yu̶re quẽnase yirũ̶cu̶bu̶oama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die land Sébulon en die land Náftali, na die see toe, oorkant die Jordaan, Galiléa van die heidene-- \t “Jordán vãme cu̶tirisa jodeju̶ Galilea vãme cu̶tira ñaja. Tira tu̶re ñaja Zabulón sita, to yicõari Neftal'i sita. Ti sitaju̶re jud'io masa me ñaama, Diore masimena. Ĩnare gotimasiocõari, rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosarocu̶re cõaru̶cu̶mi Dios, ĩ bojarore bajiro ‘Quẽnaro yirã ñato’ yigu̶”, yiucamasiñumi Isa'ias. To bajiro ĩ yiucamasiriarore bajirone, ti sitaju̶ ejayuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die hele menigte het geswyg en na Bárnabas en Paulus geluister, terwyl hulle van al die tekens en wonders vertel wat God deur hulle onder die heidene gedoen het. \t To bajiro Pedro ĩ yisere ajicõari, ñagõbesujarã ĩna yuja. To ĩna bajirone, Dios ĩ masise su̶orine ĩaĩañamanire jud'io masa me ñarãre ĩna yiĩorere ĩnare gotiyujarã Pablo, Bernabé rãca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Paulus, 'n apostel nie vanweë mense of deur 'n mens nie, maar deur Jesus Christus en God die Vader wat Hom uit die dode opgewek het, \t ¿Ñaboati mu̶a, Galacia sitana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã? Yu̶ ñaja Pablo adi queti mu̶are ucacõagũ̶. Jesucristo, to yicõari, ĩ rijato bero ĩre catior'i, ĩ jacu̶, ĩna ñaama ti quetire yu̶re gotiroticõarimasa. Masane, “Goticudiaya” yirã ĩna cõar'i me ñaja. Yu̶ sĩgũ̶ me adi papera mu̶are cõaja yu̶. Yu̶ rãcana, Jesucristore ajitirũ̶nu̶rã quẽne, “Quẽnato”, mu̶are yicõaama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie drink van die vrug van die wynstok voordat die koninkryk van God gekom het nie. \t Riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, Dios yu̶re ĩ cũroto rĩjoro, u̶ye oco idibetiru̶cu̶ja yu̶ —ĩnare yiyuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Alle dinge het U onder sy voete gestel. Want in die onderwerping van alle dinge aan hom het Hy niks uitgesonder wat aan hom nie onderworpe is nie. Maar nou sien ons nog nie dat alle dinge aan hom onderwerp is nie; \t ‘Adi macaru̶cu̶ro ñase jediro mu̶ cũrere rotimasiato’ yigu̶, yu̶are cũñuja mu̶”, yiucamasiñuju sĩgũ̶, Diore sẽnigũ̶. “Noaju̶ane masare cu̶dimena maniru̶arãma” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, ñajediro manire cu̶dijedibeama maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is gesê: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. \t To bajiro ĩre ĩ yiboajaquẽne, Jesúju̶ama, ado bajiro ĩre yiyuju: —To bajiro mu̶ yisere cu̶dibeaja yu̶. “Dios ĩ yiriarore bajiro yu̶re boca ñiaru̶arãma ángel mesa” yimasiru̶, yu̶ jatiquediĩajama, Dios ĩ bojabetire yigu̶ yigu̶ja yu̶. Gajeye ado bajiro gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire: “ ‘Dios, “Yiru̶cu̶ja” yiyumi’ yitu̶oĩarã, ‘¿Yiru̶ masu yiyujari?’ yimasiru̶arã, mu̶a tu̶oĩarore bajiro mu̶a yiajejama, quẽnabeaja”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús, Satanáre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar Hy, omdat Hy vir ewig bly, besit 'n priesterskap wat nie op ander oorgaan nie. \t To bajiboarine, Cristoju̶rema, tudirijabetirocu̶ ĩ ñajare, “Ĩre moavasoarocu̶ magũ̶mi”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir hulle: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor. \t Tire mu̶a ajimasiru̶ajama, quẽnaro tu̶oĩaña mu̶a —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want ons het gevind dat hierdie man 'n pes is en 'n verwekker van oproer onder al die Jode in die wêreld en 'n voorman van die sekte van die Nasaréners, \t Ãni Pablo vãme cu̶tigu̶, yu̶a jud'io masa jedirore bu̶to gotimavisiocudirũgũami. To bajiro ĩ yijare, quẽnaro ñamasibeaja yu̶a. To bajiri, nazareno masare socase yirãre ĩnare ũmato ñagũ̶ ñaami. Tire masiaja yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het die hele Galiléa deur in hulle sinagoges gepreek en die duiwels uitgedryf. \t To bajiri Galilea sitaju̶ gotimasiocudiyuju Jesús. Tocãrãca macarirene Dios ocare ĩna bueriviriju̶ sãjaejacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasioñuju. To yicõari, ĩna u̶su̶riju̶re sãñarãre vãtiare bureayuju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ek weer opbou wat ek afgebreek het, dan betoon ek myself 'n oortreder; \t Moisére Dios ĩ roticũmasire mani ajitirũ̶nu̶ tu̶jarere mani tudi ajitirũ̶nu̶jama, rojose yirã yirãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Húlle het afgekom en vir hulle gebid, dat hulle die Heilige Gees mag ontvang, \t To bajiri, Samaria sitaju̶re ejacõari, Diore ĩnare sẽnibosayujarã ĩna, toana Jesúre ajitirũ̶nu̶su̶orãre. Oco rãca bautizarotiriarã ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ cõagũ̶ Esp'iritu Santo ĩnare ejabesuju maji. To bajiri, “Esp'iritu Santo ĩnare ejato” yirã, Diore sẽniñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "of wie vermaan, in die vermaning; wie uitdeel, in opregtheid; wie 'n voorganger is, met ywer; wie barmhartigheid bewys, met blymoedigheid. \t “Yu̶re ajitirũ̶nu̶rã bu̶tobu̶sa ajitirũ̶nu̶ato” yigu̶, ĩna gotimasiorotire u̶joyumi Dios. Tire u̶joecoriarãma, quẽnaro gotimasioroti ñaja. Maioro bajirãre gãjoa ĩsigũ̶ma, “To bajiro yu̶ yise vaja yu̶re ejarẽmoru̶arãma ĩna” yitu̶oĩagũ̶ me, ĩsiroti ñaja. Rotirãrema, quẽnaro rotiroti ñaja. Maioro bajirãre ejarẽmorãrema, variquẽnase rãca ĩnare ejarẽmoroti ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "om aan gevangenes vrylating te verkondig en aan blindes herstel van gesig; om die wat gebroke is, in vryheid weg te stuur; om die aangename jaar van die Here aan te kondig. \t ‘ “Adirodone ñaja U̶ju̶ Dios, masare rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare ĩ yirẽtobosarotirodo”, ĩnare yigotiaya mu̶’ yigu̶, yu̶re cõacami”. “To bajiro bajiru̶aroja ti”, yiucamasiñumi Isa'ias, Dios ocare gotirẽtogũ̶ —ĩnare yiĩagotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy het erken en nie ontken nie, maar het erken: Ek is nie die Christus nie. \t To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicu̶dicami Juan: —Yu̶ma, masa rojose ĩna tãmu̶oborotire ĩnare yirẽtobosacõari, “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶ —ĩnare yicami Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "So kan dan ook niemand van julle wat nie afsien van al sy besittings, my dissipel wees nie. \t To bajiri, vi bu̶agu̶re, to yicõari, gãmerã sĩaroana u̶ju̶re bajiro bajiaja yu̶. Jẽre yu̶ yirotire cõĩajeocaju̶ yu̶. To yicõari, “To bajiro ĩna yijama, yu̶ buerã ñaru̶arãma”, yimasiaja yu̶. To bajiro yigu̶ yu̶ ñajare, ado bajisere tu̶oĩamasiña mu̶a: No bojagu̶, jediro ĩ cu̶osere yu̶ bojarore bajiro yu̶ yirotisere bojabecu̶, yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶ ñamasibecu̶mi —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat die liefde ongeveins wees; verafsku wat sleg is; hang die goeie aan; \t Socarãne, “Mu̶are maiaja”, yitobesa. To yicõari, ĩnare mai, ĩnare ejarẽmo, rojose yibeti, quẽnase rĩne yirũgũña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Johannes aan die einde van sy loopbaan gekom het, het hy gesê: Wie dink julle is ek? Ek is dit nie; maar kyk, Hy kom ná my, wie se skoen ek nie waardig is om van sy voete los te maak nie. \t To bajiro ĩ yigotimasiorũgũrere ĩ gotigajanoroto rĩjoro, ado bajiro ĩnare gotiyuju: “ ‘Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi’ yigu̶, Dios ĩ cõagũ̶ me ñaja yu̶. Yu̶ bero ejaru̶cu̶mi ĩma. Ñamasurã rĩne ĩre yibosamasiama, ñamasugũ̶ masu ĩ ñajare”, masare yigotiyuju Juan —yiyuju Pablo. To yicõa, quẽna tudigotiyuju:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy nog spreek, daar kom Judas, een van die twaalf, en saam met hom 'n groot menigte met swaarde en stokke, gestuur deur die owerpriesters en ouderlinge van die volk. \t To bajiro Jesús yu̶are ĩ yiñarirĩmarone, Judas Iscariote vãme cu̶tigu̶, yu̶a rãcagu̶ne, vadicami yuja. Jãjarã ĩ rãca vadicama jariaseri cu̶orã, gãjerã yucú̶juriri cu̶orã. Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne ĩna cõariarã ñacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Omdat ons dan uit die geloof geregverdig is, het ons vrede by God deur onse Here Jesus Christus; \t To bajiri, “Rojose mani yise vaja manire vaja yibosayumi mani u̶ju̶ Jesucristo” mani yitu̶oĩasere masicõari, “Rojose mana ñaama”, manire yiĩagũ̶mi Dios. To bajirã ñari, “Mani rijato beroju̶, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũru̶arãja”, yivariquẽnaja mani. To yicõari, “ ‘Yu̶re bajiro quẽnase rĩne yirã ñato’ yigu̶, manire yirẽmogũ̶ yami”, yivariquẽnaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het Hom geblinddoek en Hom in die aangesig geslaan en Hom gevra en gesê: Profeteer wie dit is wat U geslaan het. \t Ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. To yicõari, —“ ‘Ĩ, mu̶re jaami’ yu̶re yigotiami Dios”, yu̶are yiya mu̶ —Jesúre ĩre yisẽniĩa tud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen? \t To bajiro ĩ yigotijare ado bajiro ĩre yisẽniĩañujarã masa: —¿No bajiro yicõari, ĩacoati mu̶ yuja? —ĩre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en Hiskía die vader van Manasse, en Manasse die vader van Amon, en Amon die vader van Josía, \t Ezequ'ias macu̶ ñamasiñuju Manasés. Manasés macu̶ ñamasiñuju Amón. Amón macu̶ ñamasiñuju Jos'ias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord: Hy wat barmhartigheid aan hom bewys het. Toe sê Jesus vir hom: Gaan en doen jy net so. \t To bajiro ĩ yisẽniĩarone, —“Maioro bajigu̶ ñaami” yiĩasu̶tiriticõari, quẽnaro ĩre yir'iju̶a ñarimi ĩre mair'ima —Jesúre yicu̶diyuju Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasu̶. To bajiro ĩ yirone, ado bajiro cu̶diyuju Jesús: —Riojo yu̶re cu̶diaja mu̶. To bajiri, mu̶ quẽne to bajirone yiya. Maioro bajirãre mu̶ ĩajama, ĩnare ejarẽmoña —ĩre yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê Jesus vir hom: Sit jou swaard in sy plek terug; want almal wat die swaard neem, sal deur die swaard vergaan. \t To ĩ yisere ĩacõari, ado bajiro ĩre yicami Jesús: —Mu̶ jariasere tudisuacõaña quẽna. “Jariase rãca gãmerã quẽarãma, tiase rãcane sĩaecoru̶arãma”, yimasiaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Tog het ek ten dele taamlik gewaag om aan julle te skrywe, broeders, as een wat julle herinner, kragtens die genade wat my deur God gegee is \t To bajiro mu̶a bajisere masigũ̶ ñaboarine, papera rãca quẽnaro riojo mu̶are gotiaja yu̶. “Tirũ̶mu̶ju̶ mu̶a ajirere masiritibeticõato” yigu̶, mu̶are ucacõaja yu̶. Dios yu̶re ĩamaicõari, ĩ ocare gotirẽtobosagu̶ yu̶ ñarotire ĩ bojacati ñajare, mu̶are ucaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle doen al hul werke om deur die mense gesien te word, en hulle maak hul gedenkseëls breed en die some van hul klere groot. \t Jediro ĩna yisere, “Quẽnaro yirã ñaama” masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã yama. Ĩna riovecari siature, ĩna ricari du̶reature quẽne Dios ocasãñarijataroriaca jacabu̶sarijatarori cu̶oama ĩna, “Gãjerã manire ĩacõari, quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oato ĩna” yirã. To yicõari sudiro gaja seayore, jacabu̶sase seayore cu̶tiaseri sãñaama ĩna. “Quẽnaro yirã ñaama ĩna” masa ĩna yiĩarũ̶cu̶bu̶osere bojarã yama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n ander stem uit die hemel hoor sê: Gaan uit haar uit, my volk, sodat julle nie gemeenskap met haar sondes mag hê en van haar plae ontvang nie. \t To yicõari, õ vecaju̶ ado bajiro yu̶re goti ocaruyucami Dios: —Ti macana rãca ñabesa. To bajicõari, rojose ĩna yirore bajiro yibesa, “Rojose ĩna tãmu̶orore bajiro rojose tãmu̶orobe” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het daarvandaan weggegaan en na die streke van Tirus en Sidon vertrek. \t Gotigajanocõari, yu̶are ũmato vacoacami Jesús, Tiro, to yicõari Sidón vãme cu̶ti macari tu̶ju̶ vana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord hulle en sê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, julle soek My nie omdat julle tekens gesien het nie, maar omdat julle van die brode geëet en versadig geword het. \t To bajiro ĩna yisẽniĩasere ajicõari: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Ĩaĩañamanire yu̶ yiĩosere ĩari, “To bajiro yigu̶ ĩ ñajare, ĩre ajitirũ̶nu̶ su̶yaroti ñaja” yirã me yu̶re macasu̶yaja mu̶a. “Quẽnaro bau̶su̶cu̶tiriaroju̶ bare ecagu̶ ñaami” yirã ñari, bajiaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees. \t Yucu̶rema, “Yu̶ roticatore bajiro yibeama” Dios ĩ yiĩarã me ñaja mani. Jesucristo yarã ñari, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñaja. To bajicõari, rojose yiru̶aboarine, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, rojosere yimena ñaja mani. To bajiri, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ vabetiru̶arãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie. \t Mani rãcagu̶ Cristo yu̶, mu̶a basere, u̶ye oco mu̶a idise, to yicõari, gajeye no bojase mu̶a yisere ĩacõari, ĩ quẽne ĩ yijama, “Rojose yigu̶ yaja”, yitu̶oĩagũ̶mi. To bajiro tu̶oĩagũ̶ ĩ ñajare, to bajiro mu̶a yijama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "U is tog nie groter as ons vader Jakob nie, wat die put aan ons gegee het en self daaruit gedrink het, en sy seuns en sy vee? \t Mani ñicu̶ Jacob ñamasir'i adi gojere cũmasiñumi ĩ. Ĩ quẽne idimasiñuju, adi goje ocore. Ĩ rĩa quẽne idiyujarã. Ĩ yarã vaibu̶cu̶rã ecariarã quẽne idiyujarã. Mu̶ma, ¿“Ĩ rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja yu̶” yigu̶ yatique mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het hy nie uit homself gesê nie; maar omdat hy daardie jaar hoëpriester was, het hy geprofeteer dat Jesus vir die volk sou sterwe. \t Ĩ masurione to bajise tu̶oĩacõari, yibesuju Caifás. Paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ ñari, Dios su̶orine to bajiro gotiyuju, Jesúre ĩre sĩaru̶agu̶ ñaboarine. “Jud'io masa rĩrene ĩnare rijabosabetiru̶cu̶mi Jesús. No bojarã Jesúre ĩre ajitirũ̶nu̶rona Dios rĩa ñaronare adi macaru̶cu̶roanare ĩnare rijabosaru̶cu̶mi Jesús” yimasibecu̶ ñaboajaquẽne, ĩ tu̶oĩasere Caifáre cõañuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want dit is die woord van die belofte: Omtrent hierdie tyd sal Ek kom, en Sara sal 'n seun hê. \t Dios, ado bajiro ĩre yimasiñumi, Abrahamre: “Gaje cũ̶ma ado cõrone mu̶re ĩagũ̶ vadiru̶cu̶ja yu̶ quẽna. To bajiri, tirodore mu̶ manajo Sara, macu̶ cu̶tiru̶ocomo”, ĩre yigoti rĩjoro cu̶timasiñumi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy sê vir haar: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede. \t To so yirone, ado bajiro sore cu̶diyuju Jesús: —Yu̶ maigõ, “Ĩ sudiro gajare yu̶ moaĩajama, quẽnaejacoaru̶ocoja yu̶” mu̶ yitu̶oĩase ñajare, “Quẽnaejato”, mu̶re yibu̶ yu̶. To bajiri, “To bajiro yu̶re yimi”, yitu̶oĩa variquẽna vasa mu̶ —sore yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het stof op hul hoofde gegooi en onder geween en weeklag uitgeroep en gesê: Wee, wee die groot stad waarin almal wat skepe op die see het, deur haar kostelike skatte ryk geword het; want dit is in een uur verwoes! \t —Bu̶to su̶tiritirã ñari, ĩna ru̶joa joere sita majeoru̶arãma ĩna. To yicõari, otirãne, ado bajiro yiru̶arãma ĩna: “¡Abe! Rojose tãmu̶oaja Babilonia ñaboacati maca. Jairimaca ñaboacaju̶ ti maca. Mani, jacase cũmuari cu̶orã ĩnare gajeyeũni ĩsicõari, gãjoa jairo bu̶jarũgũboacaju̶ mani. Yoaro mene ti maca u̶ajedicoaju̶”, yiru̶arãma ti macare ĩajayarã —yi ocaruyucaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "in wie ons die verlossing het deur sy bloed, naamlik die vergifnis van die sondes. \t Dios ĩ yire yu̶ yijama, ado bajiro yigu̶ yaja yu̶: Ĩ macu̶ manire ĩ rijabosare su̶orine Satanás manire ĩ rotiboarere cu̶dimena ñacoariarãja mani. To bajicõari, rojose mani yisere Dios ĩ masiriorã ñacoariarãja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle gevas en gebid het en hulle die hande opgelê het, laat hulle hul gaan. \t To yicõari, quẽna Diore rũ̶cu̶bu̶orã bare bamenane, Diore ĩnare sẽnibosayujarã ĩna, Bernabére, Saulore. To yicõari, ĩna ru̶joari joere ĩna ãmori ñujeoyujarã, Bernabére, Saulore, “Dios ĩ bojarore bajirone gotimasiocudiya” yirã. To bajiro ĩnare yigajanocõari, ĩnare varotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Herodes hom wou voorbring, het Petrus in daardie nag tussen twee soldate geslaap, met twee kettings geboei, en wagte voor die deur het die gevangenis bewaak. \t Gajerũ̶mu̶ busuriju̶ne ñaboayuju, Herodes Pedrore ĩ sĩarotirũ̶mu̶. Ju̶arã surara coderimasa vatoaju̶re cãnicũñañuju Pedro. Ju̶aãmoju̶ne cõmemari rãca siaecocõañuju. Gãjerã surara soje tu̶ne coderũ̶gõñujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Behalwe dit alles neem die skild van die geloof op waarmee julle al die vurige pyle van die Bose sal kan uitblus. \t To yicõari, “ ‘Vãtiare cu̶dibeticõato ĩna’ yigu̶, manire yirẽmoru̶cu̶mi Dios”, ĩre yitu̶oĩarũgũña mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, rojose mu̶a yiru̶aboasere yimena ñaru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar ander het gespot en gesê: Hulle is vol soetwyn. \t Gãjerãju̶ama: —Mecu̶rã yama, yiajatud'iyujarã ĩna —Jesús buerimasa ñariarãre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die vader sê vir sy diensknegte: Bring die beste kleed en trek hom dit aan, en gee 'n ring vir sy hand en skoene vir sy voete. \t To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ĩre moabosarimasare jicõari, “Sudi quẽnase masure juaáya. To yicõari, ĩre sudi sãña. Ãmo sãriabedore quẽne ĩre sãña. Gu̶bo sudire quẽne ĩre sãña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom moes jy my geld by die wisselaars gestort het, en ek sou by my koms wat aan my behoort, met rente ontvang het. \t Gãjoa mu̶re yu̶ ĩsicati rãca vaja yicõari, mu̶ vaja yisere gãjerãre ĩsicõari, jaibu̶saro vaja sẽnibetiboarine, gãjoa cũriaviju̶a mu̶ cũjama, jaibu̶saro yu̶re bu̶jarẽmobosaboriaja mu̶”, ĩre yitud'igu̶mi ĩ u̶ju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar omdat ek gevind het dat hy niks gedoen het wat die dood verdien nie, en hy self ook hom op die keiser beroep het, het ek besluit om hom te stuur. \t “Ñie rojose ĩ yire su̶ori ĩre sĩaña manoja ti”, yicaju̶ yu̶. To bajiro yu̶ yiboajaquẽne, “ ‘Rojose yiyujari yu̶’ yigu̶, U̶ju̶ Césare ĩre ĩacõĩarotiru̶cu̶ja yu̶” yu̶re ĩ yijare, “U̶ju̶ César ĩ ñaroju̶ ĩre cõaru̶cu̶ja”, yicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Sy hoof en hare was wit soos wit wol, soos sneeu, en sy oë soos 'n vuurvlam, \t Ĩ ru̶joa joa oveja joare bajiro bu̶to boticaju̶. To bajicõari, buerigaserire bajiro boticaju̶. Ĩ cajearima, jea ũ̶ju̶sere bajiro yaacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "en aan hulle sondes en hulle ongeregtighede sal Ek nooit meer dink nie. \t ‘Ĩnare ĩamaicõari, rojose ĩna yisere yu̶ masiriojama, “Rojose yiriarã ñaama”, ju̶aji ĩnare yitu̶oĩabetiru̶cu̶ja yu̶’, yami Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die boek van die profeet Jesaja is aan Hom oorhandig; en toe Hy die boek oopmaak, kry Hy die plek waar geskrywe is: \t Ĩ vũ̶mu̶rũ̶gũ̶rone, Diore gotirẽtobosamasir'i, Isa'ias ĩ ucamasire ñaritutire ĩre ĩsiñuju ti viagu̶. To bajiro ĩ yirone, titutire jãnacõari, ĩ ĩagotirotiju̶re ĩabu̶jayuju. Ĩabu̶jacõari, ado bajiro ĩnare ĩagotiyuju Jesús:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Moenie dink dat Ek gekom het om die wet of die profete te ontbind nie. Ek het nie gekom om te ontbind nie, maar om te vervul. \t Quẽna ado bajiro ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús: —“Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasirere, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasirere reagu̶ vayumi Jesús”, yitu̶oĩabesa mu̶a. Tire reagu̶agu̶ me vadicaju̶ yu̶. “Tire quẽnaro riojo ajimasiato” yigu̶, vadicaju̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Paulus het die oë op die Raad gehou en gesê: Broeders, ek het met 'n volkome goeie gewete voor God gewandel tot op hierdie dag. \t To ĩ yigu̶ ñari, u̶jarã rĩjoroju̶a rũ̶gõcõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pablo: —Yu̶re ajiya, yu̶ yarã: Dios ĩ bojase jediro yirũgũaja yu̶. To bajiro yigu̶ ñari, tu̶oĩarejaibecu̶ne ñacõaja yu̶ —ĩnare yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Word vyf mossies nie vir twee stuiwers verkoop nie? En nie een van hulle is voor God vergeet nie. \t Cojomocãrãcu̶ miniare mani vaja yijama, ju̶atii gãjoatiiri rãca vaja yire ñaroja ti, mojoroaca vaja cu̶tirã ĩna ñajare. To cõroaca vaja cu̶tiboarine, Dios ĩ rotibetone rijagu̶ magũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En vir sover dit nie sonder eedswering was nie--want húlle het sonder eedswering priesters geword, \t To bajiri, ĩ macu̶ Cristore, “Paia u̶jarã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaru̶cu̶ja mu̶” yigu̶, ado bajiro ĩre yiyuju: “ ‘Mu̶re socabeaja yu̶. “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya”, ĩnare yisẽnibosa tu̶jabetirocu̶ ñaja mu̶’, mu̶re yaja yu̶”, ĩre yiyuju Dios, ĩ macu̶re. Gãjerãrema “Paia u̶jarã ñaru̶arãja mu̶a” yigu̶ ñaboarine, ti ũnire yibetimasiñuju Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe die dag begin daal, kom die twaalf na Hom en sê vir Hom: Stuur die skare weg, sodat hulle na die dorpe en buitewyke in die omtrek kan gaan en herberg en voedsel kry; want ons is hier in 'n verlate plek. \t To bajiro yiñarone, rãioroto rĩjoro, ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãcu̶ ñarã Jesús buerimasa, ĩ tu̶ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã: —Masa manoju̶ ñaja. To bajiri, “Masa cu̶toju̶ bare vaja yibamasiato ĩna” yigu̶, to yicõari, ĩna cãnirotiju̶rire “Vaja yicõari, cãniato ĩna” yigu̶, masare ĩnare varotiya mu̶ —Jesúre yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die owerste oor duisend: Ek het hierdie burgerreg vir 'n groot som verkry! En Paulus sê vir hom: Maar ek het dit deur geboorte. \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Pablore ĩre yiyuju: —“ ‘Roma macagu̶ ñaami’ yu̶re yiĩato ĩna” yigu̶, jairo vaja yicaju̶ yu̶ma. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Yu̶rema, yu̶ jacu̶ju̶ne, Roma macagu̶ ñacõañumi. To bajiri, Roma macagu̶ ñaja yu̶ —ĩre yiyuju Pablo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die geloof dan is 'n vaste vertroue op die dinge wat ons hoop, 'n bewys van die dinge wat ons nie sien nie. \t “Ĩ yirore bajiro yigu̶ ñagũ̶mi” Diore ĩre mani yitu̶oĩajama, ado bajiro bajiaja: “Mu̶are ĩsiru̶cu̶ja yu̶” manire ĩ yijama, “Bu̶jaru̶arãja mani”, yitu̶oĩaroti ñaja. “To bajiro masu bajiaja” Dios ĩ yijama, maji tire ĩabetiboarine, “To bajirone bajiroja”, yitu̶oĩaja mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus het toe weer vir hulle gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, Ek is die deur van die skape. \t Ĩna ajimasibetire masicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús quẽna: —Ñamasusere riojo mu̶are gotiaja yu̶. Yu̶ ñaja soje, oveja ĩna sãjarisojere bajiro bajigu̶. Ovejare bajiro bajirã ñaama masa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by die kruis van Jesus het gestaan sy moeder en sy moeder se suster, Maria, die vrou van Klopas, en Maria Magdaléna. \t Jesús yucú̶tẽroju̶ ĩ tuyaro tu̶ju̶ adocãrãcu̶ ñacaju̶ yu̶a: Ĩ jaco, to yicõari, so yo Cleofas manajo Mar'ia vãme cu̶tigo, gajeo Mar'ia Magdalena, ñacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die Fariseërs en Sadduseërs het nader gekom om Hom te versoek en het Hom gevra om hulle 'n teken uit die hemel te laat sien. \t Fariseo masa, saduceo masa quẽne, Jesúre ĩarã ejacama ĩna. Ejacõari, ĩre sẽniĩacama, “Cu̶dimasibeticõari, rojose tãmu̶oato ĩ” yirã: —“ ‘Dios ĩ cõagũ̶ ñaami’ yu̶re yimasiato” yigu̶, õ vecaye ĩaĩañamani yu̶are yiĩoña —yisẽniboacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En julle sal deur almal gehaat word ter wille van my Naam. Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word. \t Yu̶ ocare mu̶a goticudijare, jediro masa mu̶are ĩateru̶arãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, no bojarã yu̶re ajitirũ̶nu̶ tu̶jamenarema, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩna varoti ñaboarere ĩnare yirẽtobosaru̶cu̶mi Dios —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle goed doen aan die wat aan julle goed doen, watter dank het julle? Want die sondaars doen ook dieselfde. \t Quẽnaro mu̶are yirã rĩrene quẽnaro mu̶a yijama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã quẽne, quẽnaro ĩnare yirã rĩrene quẽnaro yirũgũrãma ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand steek 'n lamp op en sit dit in 'n verborge plek of onder die maatemmer nie, maar op die staander, sodat die wat binnekom, die lig kan sien. \t To yicõari, quẽna gaje queti, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩabusuoriare jẽocõari, sotu̶ne tiare mubu̶amenaja mu̶a. Tire jẽocõari, “Ñajediro ti vianare ũ̶ju̶busuato” yirã, vecaju̶ jeorãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is dan die gelykenis: Die saad is die woord van God. \t “Ado bajiro yiru̶aro yaja” oterimasu̶ ĩ bajire quetire yu̶ gotise: Ote ajere yu̶ yijama, Dios ocare yigu̶ yibu̶ yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "As God in Hom verheerlik is, sal God Hom ook in Homself verheerlik en Hy sal Hom dadelik verheerlik. \t Diore masa ĩna rũ̶cu̶bu̶ojama, yu̶re quẽne, “Ĩre rũ̶cu̶bu̶oru̶arãma”, yiru̶cu̶mi Dios. Yoaro mene to bajiro yigu̶agu̶ yami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die beskuldigers het teen hom opgetree en geen beskuldiging ingebring van dinge soos ek verwag het nie, \t “Ĩre gotiyirorã, ‘Bu̶to rojose masu yimasimi’ yu̶re yigotiru̶arãma ĩna”, yitu̶oĩaboacaju̶ yu̶. “Rojose yigu̶ yiyumi” yiajiyamanirene goticõacama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy neem Petrus en Jakobus en Johannes saam met Hom en begin ontsteld en benoud te word. \t To yigajanogũ̶ne, Pedrore, Santiagore, to yicõari Juanre quẽne ji vasuju Jesús. To vacu̶, bu̶to tu̶oĩasu̶tiritiyuju ĩ yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die muur van die stad het twaalf fondamente gehad, en daarop was die name van die twaalf apostels van die Lam. \t “Ticũ̶ni juriaquedibeticõato” yirã, gũ̶tari jacase cũsu̶oyuma. Ju̶aãmo cõro, gu̶bo ju̶a jẽnituarirãca gũ̶tari ñagãnibiacaju̶. To bajiri, tocãrãca gũ̶tariju̶re, oveja macu̶re bajiro rijabosacacu̶, “Yu̶ oca goticudiru̶arãja” ĩ yicõacana vãme ucature tuyacaju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Laat ons dan najaag wat tot vrede en onderlinge stigting dien. \t To bajiri bu̶tobu̶sa ĩ bojarore bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã yirãja mani, “Jediro Cristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãsa mani” yirã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy op die sabbat deur die gesaaides loop, het sy dissipels al gaande are begin pluk. \t U̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ti ejaro, trigo ĩna oteriavese cu̶tore vasuju Jesús, ĩ buerimasa rãca. To bajivanane, trigo ricare tũnejuacõari, ĩna ãmorine ti gasere sĩguẽreacõari, bayujarã ĩ buerimasa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Ek heilig Myself vir hulle, sodat hulle ook in waarheid geheilig kan wees. \t “Yu̶ bajirotire mu̶ tu̶oĩacatore bajirone bajiru̶aroja ti”, mu̶re yaja yu̶, “Yu̶ su̶orine quẽnase ĩnare ejaru̶aroja” yimasigũ̶ ñari. To bajiro mu̶re yaja yu̶, “Yu̶re ĩacõari, ‘Dios ocare socabetire Jesús ĩ cu̶dirore bajirone cu̶dirãsa mani’ yato ĩna” yigu̶ —yicami Jesús, Diore sẽnigũ̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En nadat die goewerneur vir hom gewink het om te praat, het Paulus geantwoord: Omdat ek weet dat u oor hierdie volk al baie jare lank regter is, verdedig ek my saak met goeie moed, \t To ĩna yiro bero, Pabloju̶are ĩre ñagõrotiyuju Félix. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre gotiyuju Pablo: —“Cojo cũ̶ma me jud'io masa yu̶a yisere quẽnaro riojo ĩacõĩarũgũami. To bajiri yu̶ yisere quẽne quẽnaro riojo ĩacõĩaru̶cu̶mi” mu̶re yitu̶oĩamasigũ̶ ñari, variquẽnase rãca mu̶re gotiaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar hulle het by Hom aangedring en gesê: Bly by ons, want dit is amper aand en die dag het gedaal; en Hy het ingegaan om by hulle te bly. \t To ĩ bajiboajaquẽne, ĩre rẽtoarotibesujarã ĩna. —Vabesa mu̶. Adone yu̶a rãca tujaya. Rãioato bajiaja —ĩre yiyujarã. To bajiro ĩre ĩna yijare, ĩna ya viju̶ ĩna rãca sãjasuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dra dan vrugte wat by die bekering pas. \t Rojosere yitu̶jacõari, “Quẽnarã ñaama” masa mu̶are ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnaseju̶are yirũgũrona ñaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy wat My gestuur het, is met My; die Vader het My nie alleen gelaat nie, omdat Ek altyd doen wat Hom welgevallig is. \t Yu̶re cõacacu̶ yu̶ rãcane ñacõa ñarũgũami. Ĩ bojase rĩne yaja yu̶. To bajiri yu̶re vaveobetirũgũami —masare yigoticami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Verdra mekaar en vergewe mekaar as die een teen die ander 'n klag het; soos Christus julle vergeef het, so moet julle ook doen. \t Ĩnare jũnisinibeticõari, rojose mu̶are ĩna yisere masirioru̶arãja mu̶a. Mani u̶ju̶ rojose mu̶a yisere ĩ masirioriarore bajirone rojose mu̶are yirãre masirioya mu̶a quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Kyk, Ek kom soos 'n dief. Salig is hy wat waak en sy klere bewaar, sodat hy nie miskien naak rondloop en hulle sy skaamte sien nie. \t Ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro yicami Cristo: “Quẽnaro ajiya mu̶a. ‘To cõro ejaru̶cu̶ja yu̶’ juarudirimasu̶ ĩ yigotibetire bajiro tudiejaru̶cu̶ja yu̶. To bajiro yu̶ bajirotire ĩ masicõa ñajama, yu̶ tudiejaro, variquẽnaru̶cu̶mi. Masiritigu̶ju̶ama, sudi magũ̶ gãjerã ĩna ĩaro rĩjoroju̶a bojonegũ̶re bajiro bajiru̶cu̶mi”, yicami Cristo, ĩ sĩaecoroto rĩjoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En almal was verbaas, sodat hulle onder mekaar vra en sê: Wat is dit? Watter nuwe leer is dit, dat Hy met gesag ook aan die onreine geeste bevel gee en hulle Hom gehoorsaam is? \t To bajisere ĩacõari, ti vi ñarã jediro no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã: —¿No bajiati? Ajiĩañamani oca manire gotimasiogũ̶ yami. Bu̶to masigũ̶ ñaami. Vãtia bu̶to masirã ĩna ñaboajaquẽne, masa u̶su̶riju̶re sãñarãre ĩnare bureamasiami —gãmerã yiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop antwoord Petrus en sê vir Hom: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg. Wat sal daar dan vir ons wees? \t To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicami Pedro: —Jediro yu̶a gajeyeũnire cũcõari, mu̶re su̶yacaju̶ yu̶a. ¿To bajiro yu̶a bajicati vaja, ñie bu̶jarãti yu̶a? —Jesúre ĩre yicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "sodat jou liefdadigheid in die verborgene kan wees; en jou Vader wat in die verborgene sien, Hy sal jou in die openbaar vergelde. \t To bajiro maioro bajirãre quẽnaro mu̶a yijama, masa ĩabetore bajiro yirã yiru̶arãja mu̶a. To bajiro mu̶a yijama, mani jacu̶, masa ĩabetoju̶ ĩamasigũ̶ ñari, quẽnaro mu̶a yise vaja, quẽnaro mu̶are yiru̶cu̶mi —ĩ buerãre ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit is vir julle die teken: julle sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê. \t Ado bajiro bajiñagũ̶re ĩre bu̶jamasiru̶arãja mu̶a: Vaibu̶cu̶rãre bare ecariaviju̶ ñagũ̶mi. Toju̶ sudigaserine gũmacoar'i, vaibu̶cu̶rãre bare ecariacoroju̶ sãñagũ̶mi ĩ. Toju̶ ñagũ̶re ĩre ĩabu̶jacõari, “Ĩne ñaami”, yimasiru̶arãja mu̶a —ĩnare yigotiyuju ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hy was die lamp wat brand en skyn, en julle was gewillig om julle vir 'n tyd in sy lig te verbly. \t Sĩabusuocõari quẽnaro riojo ĩamasire ñaja. Tire bajirone bajicami Juan, quẽnaro riojo yu̶re gotibosacacu̶ ñari. Ĩre ajivariquẽnañuja mu̶a maji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus antwoord en sê: 'n Sekere man het afgegaan van Jerusalem na Jérigo en onder rowers verval, en nadat hulle hom uitgetrek en geslaan het, gaan hulle weg en laat hom half dood lê. \t To bajiro ĩ yisẽniĩajare, gotimasiore queti gotiyuju Jesús: —Sĩgũ̶ jud'io masu̶, Jerusalénju̶ rojacu̶mi Jericóju̶ ejagu̶ vacu̶. Maa ĩ vatone, ĩre ñiarãma juarudirimasa. Ĩre ñiacõari, sudi ĩ sãñasere, to yicõari, ĩ gajeyeũni ñajediro ĩre ẽmajeocõarãma ĩna. To yicõari, masacatibecu̶ju̶ ĩre quẽasĩacõarãma ĩna. To yi, vacoanama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "want die Seun van die mens het nie gekom om die mense se lewe te verderf nie, maar te red. En hulle het na 'n ander dorp vertrek. \t To bajiro ĩnare yigajanocõari, Samaria sitana ĩnare ĩna bojabetijare, gaje macaju̶a vacoasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarom, soos die Heilige Gees spreek: Vandag as julle sy stem hoor, \t To bajiri Dios yarã ñari, Cristore ajitirũ̶nu̶ tu̶jabeticõato mani. Dios ocare masa ĩna ucamasire Dios yarãre gotigu̶, ado bajiro yimasiñumi Esp'iritu Santo: “Yucu̶ne mu̶are yu̶ gotisere mu̶a ajijama, yu̶ yirotirore bajiro cu̶diya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want soos ons in een liggaam baie lede het en die lede nie almal dieselfde werking het nie, \t Mani ruju̶re jairo ñaja. Ãmo, cajea, gãmoro, gu̶bo, gajeye quẽne ñaja, cojo ruju̶ ñaboarine. Ricati rĩne yaja. Cajea rãca ĩa, gãmoro rãca aji, ãmo rãca ãmi, gu̶bo rãca va, bajimasire ñaja manire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar het 'n groot trop varke op die berg gewei. Toe smeek hulle Hom dat Hy hulle sou toelaat om in dié varke in te vaar. En Hy het hulle toegelaat. \t Buroju̶ jãjarã ecariarã yesea macabañañujarã. Ĩnare ĩacõari, ado bajiro Jesúre sẽniñujarã vãtiaju̶a: —Yu̶are mu̶ bureajama, õa yeseaju̶are yu̶are sãjarotiya —ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩre ĩna yijare, —Mu̶are varotiaja yu̶ —vãtiare ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar kom 'n melaatse na Hom toe wat Hom smeek en voor Hom op die knieë val en vir Hom sê: As U wil, kan U my reinig. \t To bajiri sĩgũ̶ gase boagu̶, Jesús rĩjoroju̶a gu̶somuniari tuetuejayuju, ĩre rũ̶cu̶bu̶ogu̶. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Yu̶ u̶ju̶, yu̶ cãmire mu̶ yaru̶ajama, yaya —ĩre yisẽniñuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "U het geregtigheid liefgehad en ongeregtigheid gehaat; daarom het, o God, u God U gesalf met vreugde-olie bo u metgeselle; \t ‘Yu̶ bojarore bajiro quẽnaro yigu̶, rojoseju̶arema yibetiru̶cu̶ja’ yitu̶oĩarũgũcaju̶ mu̶. To bajiro yicacu̶ mu̶ ñajare, ‘Gãjerã rẽtoro ñamasugũ̶ ñaja’ mu̶re yaja yu̶. To bajiro mu̶re yu̶ yijare, bu̶to variquẽnaja mu̶”, yiyumi Dios, ĩ macu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dus is die wet heilig en die gebod is heilig en regverdig en goed. \t To bajiri, Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ñajediro riojo yise ñaja ti. To bajicõari quẽnase ñaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want Moses het gesê: Eer jou vader en jou moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe. \t Dios ĩ roticũmasirere Moisés ĩ ucamasire ado bajiro gotiaja: “Mu̶ jacu̶re, mu̶ jacore quẽnaro rũ̶cu̶bu̶oya”. To yicõari, gaje vãme ado bajiro yaja: “No bojagu̶ ĩ jacu̶re, ĩ jacore, ‘Rojose tãmu̶ou̶caru̶arãja mu̶a’ ĩnare ĩ yijama, ĩre sĩaroti ñaja”, yigotiaja Moisére Dios ĩ roticũmasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle, geliefdes, moet die woorde onthou wat tevore gespreek is deur die apostels van onse Here Jesus Christus, \t Yu̶ mairã, Cristo ĩ gotiroticõasu̶oriarã ĩna yigotimasiorere masiritibesa mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag. \t Bagajano, vacoacami Judas yuja. Jẽre ñamiju̶ ñacaju̶ ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe sê die Here: Waarmee sal Ek dan die mense van hierdie geslag vergelyk, en waaraan is hulle gelyk? \t Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Ado bajiro yirãre bajiro yirã ñarãja mu̶a, adirodoriana:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy sê vir hulle: Moenie verskrik wees nie. Julle soek Jesus die Nasaréner wat gekruisig is. Hy het opgestaan. Hy is nie hier nie. Dáár is die plek waar hulle Hom neergelê het. \t To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Güibesa mu̶a. Jesús Nazaret macagu̶re, yucú̶tẽroju̶ ĩna jajusĩamasigũ̶re mu̶a macasere masiaja yu̶. Maami adoju̶re. Tudicaticoami. Ĩre ĩna cũmasiriju̶re ĩaña mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want as ons opsetlik sondig, nadat ons die kennis van die waarheid ontvang het, bly daar geen offer vir die sondes meer oor nie, \t Cristo ocare masiriarã ñaboarine, tire ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, rojoseju̶are mani yicõa ñajama, manire yirẽtobosabetiru̶cu̶mi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Jesus het gespreek en aan die wetgeleerdes en Fariseërs gesê: Is dit geoorloof om op die sabbat te genees? \t To bajiri fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ĩna tu̶oĩasere masicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Jesús: —¿Adirũ̶mu̶ u̶su̶sãjariarũ̶mu̶re rijaye cu̶tirãre manire catiorotibeati Dios oca masa ĩna ucamasire? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek het hulle u woord gegee, en die wêreld het hulle gehaat, omdat hulle nie van die wêreld is nie, net soos Ek nie van die wêreld is nie. \t Ãnoa yu̶ buerã, yu̶re mu̶ gotiroticatire ajicõari tu̶oĩavasoacana ñaama ĩna. To bajiri mu̶re ajimena ĩna tu̶oĩare bajirone tu̶oĩabeama ĩna yuja. Yu̶re bajirone tu̶oĩarã ñama. To bajiro bajirã ĩna ñajare, ĩnare ĩateama masa, mu̶re ajimena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want die een nasie sal teen die ander opstaan, en die een koninkryk teen die ander; en daar sal aardbewings wees op verskillende plekke, en daar sal hongersnode wees en beroeringe. Hierdie dinge is 'n begin van die smarte. \t Cojo sitana gaje sitana rãca gãmerã sĩaru̶arãma. Bu̶to sita saberu̶aroja. To yicõari, cojo maca me ñioñaru̶aroja. To bajiri, rojose tãmu̶osu̶oru̶arãma masa. Ĩna tãmu̶ose rẽtobu̶saro rojose tãmu̶oroana yirãma yuja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hy antwoord hulle: Moenie meer invorder as wat julle voorgeskrywe is nie. \t To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan: —Mu̶a u̶jarã masare ĩna vaja sẽnirotiro cõrone sẽniña. Ti rẽtoro vaja sẽnibeticõaña mu̶a —ĩnare yicu̶diyuju Juan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ons het dan afgevaar van Troas en reguit koers gehou na Samothráce, en die volgende dag na Neápolis, \t To bajiri, Troas maca ñariarã, cũmuane vacõari, Samotracia vãme cu̶tiyoaju̶ ejacaju̶ yu̶a. To ejacõari, gajerũ̶mu̶ Macedonia sita ñarimaca, Neápolis vãme cu̶ti macaju̶re vacaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Hierna het Jesus en sy dissipels na die land van Judéa gegaan, en Hy het daar met hulle vertoef en gedoop. \t Nicodemore Jesús ĩ gotiro bero, vacoacaju̶ yu̶a, Judea sitaju̶. Toju̶re yoarobu̶sa ñacaju̶ yu̶a. Toju̶ masare oco rãca bautiza ñarũgũcaju̶ yu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Groet Asínkritus, Flegon, Hermas, Pátrobas, Hermes en die broeders wat saam met hulle is. \t To yicõari, As'incrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ĩna rãcana quẽne, Cristore ajitirũ̶nu̶rã jediro quẽnato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En sy verraaier het vir hulle 'n teken gegee en gesê: Die een wat ek sal soen, dit is Hy, gryp Hom! \t Jẽre ado bajiro goti vadiruyuyumi Judas, ĩ rãca vanare, “ ‘Ĩne ñaami Jesús’ yiĩamasiato ĩna” yigu̶: —Jesúre sẽnicõari, ĩre usuru̶cu̶ja yu̶. To yu̶ yirone, ĩre ñiama mu̶a —ĩnare yi vadiruyuyumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "met wie die konings van die aarde gehoereer het, en die bewoners van die aarde het dronk geword van die wyn van haar hoerery. \t To bajiro rojose yigo ñari, adi macaru̶cu̶roanare, ĩna u̶jarãre quẽne, rojose ĩnare yimecu̶orũgũamo —yu̶re yicami ángel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy wat daarop sit, het in sy voorkoms gelyk soos die steen jaspis en sardius; en rondom die troon was 'n reënboog wat in sy voorkoms gelyk het soos 'n smarag. \t Ĩ rioga, bu̶to yaacaju̶. Gũ̶ta quẽnase, jaspe vãme cu̶tise, to yicõari, gaje gũ̶ta, cornalina vãme cu̶tise ti yaarore bajiro yaacaju̶. Ĩ rujiro tu̶ju̶ buerimamu̶re bajiriberua ñacaju̶. Gajea gũ̶ta, esmeralda vãme cu̶tise ti yaarore bajiro yaacaju̶ tiberua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Bekeer jou dan van hierdie boosheid van jou, en bid God of die gedagte van jou hart jou miskien vergewe mag word. \t Mu̶ tu̶oĩasere ĩamasicõaja yu̶. Rojose rĩne tu̶oĩagũ̶ ñaja mu̶. To bajiri, rojose mu̶ tu̶oĩasere yitu̶jaya. To yicõari, Diore sẽniña mu̶, “Rojose yu̶ yisere masirioya” yigu̶ —yiyuju Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Hy en sê vir hulle: Omdat dit aan julle gegee is om die verborgenhede van die koninkryk van die hemele te ken, maar aan hulle is dit nie gegee nie. \t To yu̶a yirone, ado bajiro yu̶are cu̶dicami: —“U̶ju̶ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona yu̶a ñaru̶ajama, ado bajiro yiroti ñaja” ĩna yimasibeticatire, yucu̶rema Dios ĩ masise rãca ajimasiaja mu̶ama. To bajiboarine, gãjerãju̶ama, Dios ĩ bojabetijare tire ajimasibeama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar julle het die arm man oneer aangedoen. Is dit nie juis die rykes wat julle oorweldig en julle voor die regbanke sleep nie? \t To bajiboarine, maioro bajirãre ĩnare ĩarũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a. Gajeyeũni jairãju̶are rũ̶cu̶bu̶orũgũaja mu̶a. “Ĩna su̶orine rojose tãmu̶orãja mani”, ¿yimasibeatique mu̶a? Ĩna ñaama mu̶are gotiyiroru̶arã, u̶jarã tu̶ju̶, mu̶are juavarũgũrã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke priester staan wel dag vir dag om die diens waar te neem en dikwels dieselfde slagoffers te bring wat tog nooit die sondes kan wegneem nie; \t Jud'io masa, paia, tocãrãcarũ̶mu̶rine ĩna ye moare ñajare, “Rojose ĩna yisere masirioato Dios” yirã, cojoji me vaibu̶cu̶rã riire soemu̶orũgũrãma ĩna. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, rojose ĩna yisere, masiriose me ñaja. To bajiri rojose ĩna yisere masiriobecu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En elke siel wat nie na dié Profeet luister nie, sal uit die volk uitgeroei word. \t Ĩ yirore bajiro cu̶dimenarema, ĩnare bucõaroti ñaja ti. Ĩnare bucõari ĩnare sĩaroti ñaja”, yimasiñuju Moisés. Adi ñaja, Jesús ĩ bajirotire goti rĩjoro yigu̶, mani ñicu̶are ĩ gotimasire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe Jesus sien dat 'n skare bymekaar stroom, het Hy die onreine gees bestraf en vir hom gesê: Jou stom en dowe gees, Ek gebied jou, gaan uit hom uit en kom nooit weer in hom nie. \t To bajiro ĩ yiavasãsere ajicõari, jãjarãbu̶sa masa ũmarẽjañujarã, Jesús tu̶ju̶. To ĩna bajisere ĩacõari, tutuase rãca ado bajiro vãtire yiyuju Jesús: —Vãti, yu̶re ajiya. “Masa ñagõbeticõato”, to yicõari, “Ajibeticõato” yigu̶ ñaja mu̶. ¡To bajiri ãni u̶su̶re budiya! ¡Quẽna ĩre tudisãjabeja! —vãtire yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Julle is self my getuies dat ek gesê het: Ek is nie die Christus nie; maar dat ek voor Hom uitgestuur is. \t “Rotimu̶orũ̶gõru̶cu̶mi” yigu̶, Dios ĩ cõar'i me ñaja yu̶. “ ‘Ĩ ejaroto rĩjoro, ĩre goti rĩjoro cu̶tiato’ yigu̶, Dios ĩ cõar'i ñaja yu̶”, jẽre mu̶are yigoticõacaju̶ yu̶ —ĩnare yiyuju Juan, ĩ buerimasare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "maar as hy nie luister nie, neem nog een of twee met jou saam, sodat in die mond van twee of drie getuies elke woord kan vasstaan. \t “Bajibeaja” ĩ yicu̶dijama, gãjerã ju̶arã, yu̶re ajitirũ̶nu̶rã, “Rojose yibu̶ mu̶” ĩre yimasirãre ĩnare jicõari, ĩ tu̶ vaja mu̶a. Ju̶arã ĩna manijama, sĩgũ̶ yu̶re ajitirũ̶nu̶gũ̶re, “Rojose yibu̶ mu̶” ĩre yimasigũ̶re jicõari, ĩ tu̶ vaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Hy het geleer en vir hulle gesê: Is daar nie geskrywe: My huis moet 'n huis van gebed genoem word vir al die nasies nie? Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak. \t To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yu̶ ya vima, masa jediro yu̶re sẽnirũ̶cu̶bu̶orã rẽjariavi ñaru̶aroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro Dios ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ado bajiro mu̶a yiñase su̶orine juarudirimasa ya vire bajiro bajiaja ti —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe antwoord Hy en sê: Hy wat saam met My sy hand in die skottel insteek, hy sal My verraai. \t To bajiro yu̶a yisere ajicõari, ado bajiro yu̶are cu̶dicami Jesús: —Sĩgũ̶, yu̶ rãca yosebagu̶ ñaami yu̶re ĩsirocarocu̶ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop bestraf Jesus hom; en die duiwel het van hom uitgegaan, en die seun het gesond geword van daardie uur af. \t Ĩre ĩna ãmiejarone, ĩ u̶su̶ju̶ sãñagũ̶re vãtire burocacõacami Jesús. Vãti ĩ budirirĩmarone, catiquẽnagũ̶ ñacoacami daquegu̶ju̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Wees aan niemand iets skuldig nie, behalwe om mekaar lief te hê; want hy wat 'n ander liefhet, het die wet vervul. \t Gãjerãre mu̶a vaja mojama, mu̶a vaja mosere vaja yiya. Mu̶a rãcanare ĩamaiña. To bajiro mu̶a yijama, Dios ĩ rotise ñaro cõrone cu̶dirã yirãja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En terwyl Hy dit spreek, het 'n vrou uit die skare haar stem verhef en vir Hom gesê: Salig is die skoot wat U gedra het, en die borste wat U gesoog het. \t To bajiro ĩ yisere ajicõari, sĩgõ rõmio masa vatoaju̶ ñacõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju: —Bu̶to variquẽnagõmo so, mu̶re ũjubu̶cu̶orio —ĩre yiyuju so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het volhard in die leer van die apostels en in die gemeenskap en in die breking van die brood en in die gebede. \t To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasu̶oriarã rãca rẽjañujarã ĩna. Tocãrãcarũ̶mu̶ne ĩna rãca rẽjarũgũñujarã. To bajiri sĩgũ̶re bajiro tu̶oĩañujarã ĩna. To bajicõari Diore sẽnirũgũñujarã ĩna. Bare barã quẽne, Jesús ĩ yirotiriarore bajirone yibayujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Ek is die Alfa en die Oméga, die begin en die einde, sê die Here, wat is en wat was en wat kom, die Almagtige. \t Ñajediro masijeogu̶, mani u̶ju̶, Dios, ado bajiro gotiami: —Alfa, omega ñaja yu̶. Alfa yu̶ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjoroju̶ ñacaju̶ yu̶. To bajicõari, omega yu̶ yijama, ñajediro ti yayiro beroju̶ quẽne ñacõa ñarũgũru̶cu̶ja” yigu̶ yaja —yigotiami Dios. Ĩ ñaami tirũ̶mu̶ju̶ ñamasir'i ñaboarine, adirũ̶mu̶rire quẽne ñacõa ñarũgũgũ̶. Bero, masa tu̶ju̶ ñagũ̶, ejarocu̶ ñaami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar die owerpriesters en die ouderlinge het die skare oorgehaal dat hulle Barábbas moes begeer en Jesus ombring. \t Bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne ado bajiro tiju̶ rẽjarãre masare, “Ado bajiro yiya”, ĩnare yirotiyujarã ĩna: —“Barrabáju̶are bucõari, Jesúju̶are sĩarotiya mu̶”, ĩre yiya mu̶a —ĩnare yirotiyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En dit het drie maal gebeur, en die voorwerp is weer in die hemel opgeneem. \t Idiajiju̶ ĩre bajiĩocoasuju ti. To baji, tudimu̶jacoasujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En wanneer julle Jerusalem deur leërs omsingeld sien, dan moet julle weet dat sy verwoesting naby is. \t Jerusalén macaju̶re surara ĩna gãnibiasere mu̶a ĩajama, “Jerusalén maca ti jedirotirũ̶mu̶ cõñaro bajiaja”, yimasiru̶arãja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want julle gehoorsaamheid het algemeen bekend geword. Daarom verbly ek my oor julle, en ek wens dat julle wys mag wees teenoor wat goed is, maar onskuldig teenoor wat sleg is. \t Mu̶arema, ĩnare bajiro mu̶a bajibetijare, “Ĩna u̶jarãre quẽnaro cu̶dirã ñaama”, yama masa, mu̶are. To bajiro mu̶a bajisere ajivariquẽnaja yu̶. To bajiri, quẽnase rĩne mu̶a yisere bojaja yu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En net soos die mense bestem is om een maal te sterwe en daarna die oordeel, \t Mani jediro cojojine bajirearona ñaja mani. Mani bajirearo bero, ĩ tu̶ju̶ mani ejato, rojose yirãre, to yicõari quẽnase yirãre ĩabeseru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Daarop draai Hy om na die vrou en sê vir Simon: Sien jy hierdie vrou? Ek het in jou huis gekom--water het jy nie vir my voete gegee nie; maar sy het met haar trane my voete natgemaak en met die hare van haar hoof afgedroog. \t To yigoticõari, rõmioju̶are sore ĩagũ̶ne ado bajiro Simónre yiyuju Jesús: —¿Adiore ĩati mu̶? Yu̶re jiboarine, mu̶ ya vi yu̶ ejaro, yu̶ gu̶borire yu̶ coerotire oco yu̶re ĩsibeju̶ mu̶. To bajiboarine adioma so caje oco rãca yu̶ gu̶borire coemo soma. To yicõari, so joa ñajone yu̶ gu̶borire vejacoecaromo so."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe roep hy die skuldenaars van sy heer, een vir een, en sê vir die eerste: Hoeveel skuld jy aan my heer? \t To bajiri ĩ u̶ju̶re vaja morãre ĩnare jijeocõagũ̶mi. To bajiro yitu̶oĩar'i ñari, sĩgũ̶ ĩ ejaro, ado bajiro ĩre yigu̶mi: “¿No cõro yu̶ u̶ju̶re vaja moati mu̶?”, ĩre yisẽniĩagũ̶mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "wat wel die kleinste is van al die soorte saad, maar as dit gegroei het, groter is as die groentesoorte en 'n boom word, sodat die voëls van die hemel kom en nes maak in sy takke. \t Gajeye ote aje rẽtoro ru̶jaricaca ñaroja ti mostaza ajeaca. To bajiri ĩ oterica mojoricaca ñaboarine, ti judibu̶cu̶acoajama, ote yucú̶ri rẽtobu̶saricu̶ jairicu̶ ñaroja tiu̶. Jairicu̶ ti ñajare, tiu̶ ru̶ju̶riju̶ minia ĩna ria cu̶tirotiju̶rire quẽnorãma ĩna —yigotimasiocami Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jy wat jou op die wet beroem, onteer jy God deur die oortreding van die wet? \t “Moisére Dios ĩ roticũmasirere ñamasusere cu̶oaja yu̶a” yivariquẽnarã ñaboarine, ti rotirore bajiro yimenaja mu̶a. To bajiro mu̶a bajijama, Diore terã bajirãja mu̶a. To bajiro mu̶a bajisere ĩacõari, gãjerã masa quẽne, ĩre terãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En by dit alles is daar tussen ons en julle 'n groot kloof gevestig, sodat die wat hiervandaan wil oorgaan na julle, nie kan nie; en die wat dáár is, nie na ons kan oorkom nie. \t Gajeyerema jairigoje ñamatacõaja. To bajiri mu̶ tu̶ju̶re ejamasibeaja yu̶a. Mu̶aju̶a quẽne yu̶a tu̶ju̶re ejamasibeaja mu̶a”, ĩre yicu̶digu̶mi Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En die soldate het Hom ook bespot en gekom en vir Hom asyn gebring \t Surara quẽne ĩre ajatud'iyujarã ĩna. Ĩ tu̶ju̶ ejacõari, u̶ye oco jiasere Jesúre idirotiboayujarã. Ĩre idirotirãne, ado bajiro ĩre ajatud'iyujarã ĩna: —Mu̶ jud'io masa u̶ju̶ mu̶ ñajama, mu̶ masune rujiaya —ĩre yiajatud'iyujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En Pilatus sê vir Hom: Praat U nie met my nie? Weet U nie dat ek mag het om U te kruisig en mag het om U los te laat nie? \t To bajiri quẽna ĩre tudisẽniĩañuju Pilato: —¿Yu̶re cu̶dibeatime mu̶? Gãjerãre mu̶re yucú̶tẽroju̶ yu̶ jajuturotiru̶ajama, jajutu rotimasiaja yu̶. Mu̶re yu̶ buru̶ajaquẽne bucõamasiaja yu̶. ¿Tire masibeatique mu̶? —Jesúre ĩre yiyuju Pilato."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar as dit dorings en distels oplewer, deug dit nie en is naby die vervloeking--die einde daarvan is verbranding. \t To bajicõari, gajeju̶ma vese yiriaju̶ sita quẽnabeto ñari, oco ti quediboajaquẽne, ote vãnu̶betone, vidise rĩne ti judijama, “Sita quẽnabeto ñaja” yigu̶, tire soereacõagũ̶mi ti vese u̶ju̶. Tire bajirone Dios ocare ajiboarine, ajitirũ̶nu̶ tu̶jacõari, ĩ bojabetire ĩna yijama, rojose tãmu̶otu̶jabetiriaroju̶ ĩnare reacõaru̶cu̶mi Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En as julle leen aan dié van wie julle hoop om terug te ontvang, watter dank het julle? Want die sondaars leen ook aan die sondaars, om net soveel terug te ontvang. \t Mu̶are tu̶omasirã rĩrene no bojasere mu̶a vasoajama, ¿“Quẽnaro yaja mu̶a”, mu̶are yiĩagũ̶jari Dios? Yibecu̶mi. Rojose yirã, ĩnare tu̶omasirã rĩrene ĩna sẽnisere ĩnare ĩsirãma ĩna quẽne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Gajus, my gasheer en ook van die hele gemeente, groet julle. Erástus, die penningmeester van die stad, en die broeder Quartus groet julle. \t Gayo quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Ĩ ya viju̶ne ñacõari, Cristore ajitirũ̶nu̶rã rẽjarũgũaja. Erasto adi macaju̶re gãjoa codebosarimasu̶ quẽne, mu̶are quẽnarotiami. Cristo su̶orine mani yu̶, Cuarto vãme cu̶tigu̶ quẽne, “Quẽnato”, mu̶are yami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En niemand wat ou wyn gedrink het, wil dadelik nuwe hê nie; want hy sê: Die oue is beter. \t To bajiro mu̶are yaja yu̶, ado bajiro ti bajijare: Mani gotise queti ado bajiro bajiaja: “U̶ye oco tirũ̶mu̶ju̶ ĩna quẽnorere idirũgũrãma, u̶ye oco mame ĩna quẽnose idiru̶amenama, ‘Tirũ̶mu̶aye ĩna quẽnoreju̶a quẽnaja’ yirã”, yigotiaja mani gotise. To bajirone bajiaja mame oca yu̶ gotimasiose quẽne. Jãjarã tirũ̶mu̶aye ocare ajirũ̶cu̶bu̶osejarãma, mame oca yu̶ gotimasiosere ajiterãma, “Tirũ̶mu̶aye ocaju̶a quẽnaja” yirã —ĩnare yiyuju Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dink julle dat Ek gekom het om vrede op die aarde te gee? Nee, sê Ek vir julle, maar eerder verdeeldheid. \t “ ‘Quẽnaro ñato ĩna masa’ yigu̶, vayumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩabesa mu̶a. Dios ĩ bojabeti yirã, yu̶ ocare ajijũnisinicõari, yu̶re ajitirũ̶nu̶rãre ĩateru̶arãma ĩna. To bajiri ado bajiroju̶a yu̶re yitu̶oĩaña: “ ‘Ĩ su̶ori ricatiri tu̶oĩaru̶arãma masa’ yigu̶ bajiyumi Jesús”, yu̶re yitu̶oĩaña."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het opgekom oor die breedte van die aarde en die laer van die heiliges en die geliefde stad omsingel, en vuur het van God uit die hemel neergedaal en hulle verslind. \t Dios yarãre sĩaru̶arã, adi macaru̶cu̶ro ñaro cõrone ñarona ñacama. To bajicõari, Dios ĩ mairimacare gãnibiarona ñacama. To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, õ vecaye jea ũ̶ju̶se rãca vẽjacõari, ĩnare soereajeocõarocu̶ ñacami Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het van Perge af verder gegaan en in Antiochíë in Pisídië aangekom, en hulle het op die sabbatdag in die sinagoge gegaan en gaan sit. \t Perge maca ñariarã, Pisidia sita ñarimaca Antioqu'ia vãme cu̶ti macaju̶ vasujarã. Ti macaju̶ ejacõari, u̶su̶sãjariarũ̶mu̶ ñaro, jud'io masa Dios ocare ĩna bueriviju̶ sãjasujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En ek het 'n groot stem uit die hemel hoor sê: Kyk, die tabernakel van God is by die mense, en Hy sal by hulle woon, en hulle sal sy volk wees; en God self sal by hulle wees as hulle God. \t To bajiro ti bajirone, rotigu̶ ĩ rujiri cũmuro ado bajise ruyugoaro ocaruyucaju̶: —Ĩaña. Masa rãca ñaami Dios. To bajiri, “Õ vecaju̶ ñagũ̶mi Dios” yire maja. Ĩna rãcane ñacõa ñarũgũru̶cu̶mi. To bajicõari, masa quẽne ĩ yarã ñacõa ñarũgũru̶arãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En daar was voor Hom 'n man wat die water gehad het. \t Toju̶ ñañuju sĩgũ̶, ĩ ruju̶ jediro u̶cu̶gu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Net soos die onkruid dan bymekaargemaak en met vuur verbrand word, so sal dit wees in die voleinding van hierdie wêreld: \t Vidi juacõari, ĩna soerearore bajiro bajiru̶aroja adi macaru̶cu̶ro ti jediroju̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Met betrekking tot die broeder Apollos, by hom het ek sterk aangedring om saam met die broeders na julle te gaan; maar hy was heeltemal onwillig om nou te gaan; hy sal egter gaan wanneer die tyd vir hom geleë is. \t Ado bajiro yisere ajirũgũaja mu̶a: “Mani bojarore bajiro yimasiaja”, yigotiaja. To bajiro yigotiboajaquẽne, mani tu̶oĩarore bajiro mani yijama, quẽnabetoja. “Bu̶tobu̶sa Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato mani” yirã, yibetiroti ñaja manire. “Tire mani yisejacõajama, ti rione manire yiru̶amacõroja” yirã ñari, yibeticõato mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien 'n oproer onder die volk kom nie. \t —To bajiboarine, boserũ̶mu̶ ñaro ĩre mani sĩajama, tire ĩajũnisinicõari, manire rojose yiborãma masa —gãmerã yiñagõñañujarã ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En hulle het die woord wat Hy aan hulle gesê het, nie verstaan nie. \t To bajiro ĩ yisere quẽnaro ajimasibesujarã ĩnaju̶ama. “No bajiro yiru̶ yati mani macu̶”, yitu̶oĩacõañujarã."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, sê hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom? \t Yu̶are ĩabu̶jacõari, ado bajiro Jesúre yisẽniĩacama ĩna: —Gotimasiorimasu̶, ¿Divato adore ejari mu̶? —ĩre yisẽniĩacama ĩna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Die volgende dag sien Johannes Jesus na hom toe kom, en hy sê: Dáár is die Lam van God wat die sonde van die wêreld wegneem! \t Gajerũ̶mu̶, yu̶a tu̶ju̶ Jesús ĩ vadone ĩre ĩacami Juan vãme cu̶tigu̶, masare oco rãca bautizarimasu̶. Ĩre ĩacõari ado bajiro masare yigoticami: —Ĩaña mu̶a yuja. Ĩne ñaami Dios yu̶, oveja macu̶re bajiro masare rijabosarocu̶. No bojarãre “Rojose yu̶ yise vaja yu̶re rijabosayumi” ĩre yironare rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosarocu̶."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Dit is goed as daar altyd geywer word in 'n goeie saak en nie alleen wanneer ek by julle teenwoordig is nie, \t Gãjerã manire mairã, bu̶to manire ĩna tu̶oĩajama, quẽnaja. To bajiboarine, manire yitoru̶arã, socarãne manire ĩna maijama, quẽnabeaja. Gajeyerema, mani tu̶ju̶ gãjerã ĩna ñaro rĩne, ĩnare mairoti me ñaja manire. To bajiro mu̶are yirũgũroti ñaboaja, yu̶re."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Jesus antwoord: Ek is nie van die duiwel besete nie; maar Ek eer my Vader, en julle doen My oneer aan. \t To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Vãti sãñagũ̶ me ñaja yu̶ma. Yu̶ jacu̶ Diore quẽnase ĩre yirũ̶cu̶bu̶oaja yu̶. Mu̶ama, yu̶re rũ̶cu̶bu̶obeaja mu̶a."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Want baie--van wie ek julle dit dikwels gesê het en nou ook onder trane sê--wandel as vyande van die kruis van Christus. \t Gãjerãju̶ama, quẽnasere yibetirũgũama. To bajiro ĩna bajise cojoji me mu̶are gotirũgũcaju̶ yu̶. Quẽna ĩna bajisere tu̶oĩacõari, mu̶are gotigu̶, bu̶to su̶tiritiaja yu̶. To bajiro ĩna bajicõa ñajama, “Cristo ĩ rijabosare vaja maja” yirãre bajiro bajicõa ñarãma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/af-bsn.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "af - bsn", "text": "Toe kom die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die ouderlinge van die volk bymekaar in die paleis van die hoëpriester wat Kájafas genoem word, \t Tirũ̶mu̶ri paia u̶ju̶ ñamasugũ̶ Caifás vãme cu̶tigu̶ ya viju̶ rẽjacõari, tu̶oĩañañujarã bu̶cu̶rã, paia u̶jarã quẽne:"}