{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, po'ingku-ni eo-eo-na mpotuku' kabiasaa tauna to dada'a hi dunia' toi, koi' mpotuku' konoa Magau' Anudaa'. Magau' Anudaa' toei, tadulako to mpokuasai anudaa' to hi lolo raoa. Duu' hewa toe lau, mobago oa' -i hi rala nono tauna to uma mengkoru hi Alata'ala. \t în cari trăiaţi odinioară, după mersul lumii acesteia, după domnul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în fiii neascultării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: ntuku' Atura Musa, neo' butu nyala-na kana rabohoi' hante raa'. Ane uma ria poraa', uma te'ampungi jeko' -ta. \t Şi, după Lege, aproape totul este curăţit cu sînge; şi fără vărsare de sînge, nu este iertare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane uma-ra-hawo rapotuwu' nculii' tauna to mate-e, tantu wae wo'o-wadi-hawo Kristus uma-i-hawo rapotuwu' nculii'. \t Căci, dacă nu înviază morţii, nici Hristos n'a înviat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Poko kasuboa' mpu'u-le, mehupa' ngkai rala nono-ta, hewa rapa' -na tobine to monono pai' to mo'olu kehi-na. Toe-hana kasuboa' to uma ria kabalia' -na, pai' to masuli' lia oli-na hi poncilo Alata'ala. \t ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia neperitoare a unui duh blînd şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Petrus ana'guru toe, napekune' hi Yesus: \"Pue', beiwa-i-hawo mpai' doo-ku toii-e?\" \t Petru s'a uitat la el, şi a zis lui Isus: ,,Doamne, dar cu acesta ce va fi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' kiperapi' bona Tua mpohubui tantara hilou mpojaga daeo' -na toe ria, radongo lompe' duu' -na rata hi eo katolu-na, bona neo' ria loga ana'guru-na lou mpanako woto-na. Ra'uli' mpai' hi ntodea tuwu' nculii' -i, duu' -na wori' -mi tauna to rabagiu. Helee, meliu lau-mi mpai' kawori' tauna to mpotuku' -i ngkai to mpotuku' -i bula-na tuwu' -pidi.\" \t Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na. \t Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Makono mpu'u-di. Elia kana rata mperi'ulu, apa' hi'a to mporodo hawe'ea-na. Aga beiwa-ama Aku' Ana' Manusia'? Napa pai' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' kamporata-ku wori' kaparia pai' -a raruge' tauna? \t El le -a răspuns: ,,Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiparata-kokoi Kareba Lompe' ngkai Alata'ala. Pai' meliu ngkai toe, ba tuwu' ba mate-kai, bate sadia-kai mpotulungi-koi, apa' kipoka'ahi' lia-koi. \t Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar şi viaţa noastră, atît de scumpi ne ajunseserăţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Baka' mobago hi Pue', neo' lose. Neo' tapelele' apu-ta mate, kakamu bago Pue' hante nono mpu'u. \t În sîrguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de rîvnă cu duhul. Slujiţi Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', posampayai-a-kuwo, bona kupakanoto Kareba Kristus hewa to kasipato' -na. \t ca s'o fac cunoscut aşa cum trebuie să vorbesc despre ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -pidi to dota ku'uki' -koko, tapi' uma-a dota mpo'uki' hi rala sura toi. \t Aş avea să-ţi spun multe lucruri, dar nu voiesc să ţi le scriu cu cerneală şi condei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus. \t Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe jadi' hi hira' owi bona tapotonco kita'. Pai' hawe'ea kajadia' toe, te'uki' bona mpopo'ingai' -ta. Apa' kita' toi, tuwu' mohu' tempo kahudua dunia' -tamo. \t Aceste lucruri li s'au întîmplat ca să ne slujească drept pilde, şi au fost scrise pentru învăţătura noastră, peste cari au venit sfîrşiturile veacurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana' -ni. Peliu-liu-nami Tuama-ni to hi rala suruga! Na'inca lia mpewai' to lompe' hi tauna to merapi' hi Hi'a. \t Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -ta ma'ala rabagiu hante lolita tauna to doko' mpohinai-ta mpobabehi gau' to hewa toe. Bate uma makono lolita-ra toe. Apa' ngkai gau' -gau' to hewa toe, Alata'ala mpokaroe tauna to uma mengkoru hi Hi'a. \t Nimeni să nu vă înşele cu vorbe deşerte; căci din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste oamenii neascultători."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rata mpai' tempo-na hawe'ea to nihilo toe lau ragero, uma-pi mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na.\" \t ,,Vor veni zile cînd, nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: \"Memata-mokoi, neo' me'eka'!\" \t Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Zerubabel mpobubu Abihud, Abihud mpobubu Elyakim, Elyakim mpobubu Azor, \t Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mowua' hawua' toe, ria to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria to tolu mpulu'. \t O altă parte a căzut în pămînt bun, şi a dat roadă: un grăunte a dat o sută, altul şaizeci, şi altul treizeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to Kristen, pai' ria posantina-ra to balu, agina hira' toe-mi to mpewili' -i. Uma-hawo ohea-na ane hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu toe. Apa' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu to balu mpu'u, to uma hema to mpewili' -ra. \t Dacă vreun credincios, fie bărbat, fie femeie, are văduve în familie, să le ajute, şi să nu fie împovărată cu ele Biserica, pentru ca să poată veni în ajutor celor cu adevărat văduve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ni'inca ami' -mi hawe'ea toe lau. Jadi', mo'inga' -inga' -koi hi guru agama to boa' toera, bona neo' -koi himpataua' hante kasalaa' -ra, duu' -na monawu' -koi ngkai pokorea-ni to moroho. \t Voi deci, prea iubiţilor, ştiind mai dinainte aceste lucuri, păziţi-vă ca nu cumva să vă lăsaţi tîrîţi de rătăcirea acestor nelegiuiţi, şi să vă pierdeţi tăria;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai.\" Napiliu moto-ra. \t Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to motanta' toera, wori' nyala palia-ra, pai' -ra mpengkatarii butu nyala-na, apa' doko' mpu'u-ra mporata parasee. Parasee toe, wunga to molaju-wadi mpai'. Hiaa' kita', tapengkatarii butu nyala-na apa' mehina-ta mporata parasee to tida duu' kahae-hae-na. \t Toţi ceice se luptă la jocurile de obşte, se supun la tot felul de înfrînări. Şi ei fac lucrul acesta ca să capete o cunună, care se poate vesteji: noi să facem lucrul acesta pentru o cunună, care nu se poate vesteji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai' -koi hadua Topetulungi to ntani' -na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae-hae-na. \t Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa porewua toe ratunu hi mali ngata, wae wo'o Yesus rakeni hilou ntara hi wobo' wala pai' rapatehi hi mali ngata, bona raa' -na mpakaroli' ntodea. \t De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Paulus: \"Hi tempo to hangkale'liu ba tempo to mahae, mekakae-a hi Alata'ala bona Magau' hante hawe'ea to mpo'epe lolita-ku eo toe lau jadi' hewa aku' toi. Sampale-wadi pohoo' tohe'i-e, neo' mporata-koi.\" \t ,,Fie curînd, fie tîrziu``, a răspuns Pavel, ,,să dea Dumnezeu ca nu numai tu, ci toţi ceice mă ascultă astă zi, să fiţi aşa cum sînt eu, afară de lanţurile acestea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tauna rasori ane kahinaa nono-na moto-hawo to mpodii' -i pai' mpo'opa-i. \t Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mahae-imi mpakakonce-ra hante pake' -na, duu' -na hawe'ea pue' ngata toe mpotuku' -i pai' mpe'epei hawa' -na. \t Îl ascultau cu luare aminte, pentrucă multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Apa' koi' mpai' bate rahoko' pai' rakeni hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa. Rabua' -koi hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku' -ni hi Aku'. Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli' -raka pepangala' -ni hi Aku'. \t Luaţi seama la voi înşivă. Au să vă dea pe mîna soboarelor judecătoreşti, şi veţi fi bătuţi în sinagogi; din pricina Mea veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, pentruca să le slujiţi de mărturie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' Alata'ala to tapue', hewa apu to memampuhi-i. \t fiindcă Dumnezeul nostru este ,,un foc mistuitor``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka suro Yohanes toera hewa toi: \"Nculii' -mokoi, uli' -ki Yohanes hi retu napa to nihilo pai' to ni'epe: towero pehilo-mi, tokejo momako' monoa' -mi, topohaki' poko' mo'uri', towongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-raka to mpe'ahii' tuwu' -ra. \t Şi, drept răspuns, le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce aţi văzut şi auzit: orbii văd, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katelili-na hi Simon Petrus, na'uli' Petrus: \"Pue', ncako Iko rahi-di mpobohoi' witi' -kue?\" \t A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis: ,,Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem. \t Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra ba hangkuja dua tauna to uma-pi mpotuku' ohea toe. Meleli' -ramo ngkai ohea to makono, pai' -ra ntora mpololita lolita to uma ria kalaua-na. \t Unii, fiindcă s'au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s'au apucat de flecării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi. \t Credeţi-Mă că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine; credeţi cel puţin pentru lucrările acestea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': \"Ina', napa to kuperapi' -e?\" Na'uli' tina-na: \"Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!\" \t Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mposarumaka-ta mpokeni tudui' to makono. Jadi', hante petulungi-na Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta, jaga lompe' tudui' toe, neo' nupelele' ba hema-hema mpohala'tara. \t Lucrul acela bun care ţi s'a încredinţat, păzeşte -l prin Duhul Sfînt, care locuieşte în noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wilingkoroa wo'o-ra-rawo Yakobus pai' Yohanes, rodua ana' Zebedeus to mobago dohe Simon. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon: \"Neo' me'eka'. Ntepu'u wae lau, uma-poko mebau'. Kuwai' -moko pobago to bo'u: mpotudui' tauna jadi' topetuku' -ku.\" \t Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon: ,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: \"Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi.\" \t A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'uli': \"Ku'inca-imi-kuna Alata'ala,\" hiaa' uma-di natuku' hawa' -nae, moboa' -imi, pai' uma napoinono tudui' to makono. \t Cine zice: ,,Îl cunosc``, şi nu păzeşte poruncile Lui, este un mincinos, şi adevărul nu este în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo' -ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera. \t Dacă sînt unii, cari vorbesc în altă limbă, să vorbească numai cîte doi sau cel mult trei, fiecare la rînd: şi unul să tălmăcească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara. \t După ce ne-am smuls din braţele lor, am plecat pe apă, şi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos, şi deacolo la Patara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda.\" \t Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala' -ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui' -kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura. \t Aşa dar, fraţilor, rămîneţi tari, şi ţineţi învăţăturile, pe cari le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra. \t El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria), \t Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kasusaa' to tarata tempo toi, monangko' pai' hampai' -wadi. Pai' ngkai katida-ta hi rala kasusaa' toi, mporata-ta mpai' kabohe tuwu' to tida duu' kahae-hae-na. Kasusaa' to tarata tempo toi, hangkedi' siu' -wadi ane tapopohibalia hante kabohe tuwu' to tarata hi eo mpeno. \t Căci întristările noastre uşoare de o clipă lucrează pentru noi tot mai mult o greutate vecinică de slavă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Filipus: \"Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'.\" Na'uli' to Etiopia toei: \"Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala.\")) \t Filip a zis: ,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns: ,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tempo toi, hi rehe'i-a ulu hi ngata Efesus duu' rata eo bohe Pentakosta. \t Voi mai rămînea totuş în Efes pînă la Cincizecime,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea nabi owi mpotompo'wiwi-i, ra'uli': hema-hema to mepangala' hi Yesus, jeko' -ra ra'ampungi sabana petolo' -na.\" \t Toţi proorocii mărturisesc despre El că oricine crede în El, capătă, prin Numele Lui, iertarea păcatelor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'.\" \t Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis: ,,Ce-ai să faci, fă repede.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Yerusalem nto'u toe, ria wo'o wori' tauna to dohe Yesus wengi nto'u kanakio' -na Lazarus ngkai rala daeo' pai' mpotuwu' -i nculii'. Tauna toera ntora mpojarita kajadia' toe. \t Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Yesus mpogane' -koi! \t Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nipoka'ahi' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ni hi Makedonia. Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona nidonihii tena-pidi po'ingku-ni tetu. \t şi iubiţi în adevăr pe toţi fraţii, cari sînt în toată Macedonia. Dar vă îndemnăm, fraţilor, să sporiţi tot mai mult în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa kowo' rarumpu pai' rasuwe, wae wo'o mpai' tauna to dada'a nto'u Eo Kiama. \t Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, bula-ta mosisala-pidi hante Alata'ala, nahubui Ana' -na mate mposampei-ta, alaa-na hintuwu' -tamo hante Alata'ala. Jadi', hewa toe lau hintuwu' -tamo hante Alata'ala, pai' Yesus tuwu' liu-liu dohe-ta. Toe pai' hangkedi' kanoto-na katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama. \t Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Daud hante ema' -na owi apa' mo'oro' -ra-rawoe? \t Dar Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti. \t Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lingku' -ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai' -ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i. \t Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu inca-ta pai' hudu pakulea' -ta.' \t şi: ,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, şi cu toată puterea ta`; iată porunca dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i. \t El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kai' Petrus, to Yahudi ami' -ka-kaina ngkai kaputu-kai, uma-kaiwo dada'a gau' -kai hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala. \t Noi sîntem Iudei din fire, iar nu păcătoşi dintre Neamuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpali' ohea doko' mpoganga Yesus, apa' ria baraka' to mehupa' ngkai woto-na to mpaka'uri' -ra omea. \t Şi tot norodul căuta să se atingă de El, pentrucă din El ieşea o putere, care -i vindeca pe toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ku'uli' toe, lolita rapa' ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Tapi' bate hibalia wo'o-wadi tudui' to tarata hi rala Atura Pue'. \t Lucrurile acestea le spun după felul oamenilor? Nu le spune şi Legea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei. \t dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe' -na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe' -na, toi-mi ulu to ku'uli' -kokoi. \t Umblaţi dar după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to mpo'uli': \"Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i.\" \t Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncimonou' -mi, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, neo' limpa-mi eo-na, pai' wao' -hana hi rehe'i lau. Agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou hi ngata to mohu' mpo'oli pongkoni' -ra.\" \t Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa' -kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa' -kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga' -na Manason. \t Cîţiva ucenici din Cezarea au venit şi ei cu noi, şi ne-au dus la unul numit Mnason, din Cipru, vechi ucenic, la care aveam să găzduim. Pavel la Ierusalim în Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.\" \t Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma Pue' -ni rata. \t Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'. \t ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-mi eo bohe Paskah. Na'inca Yesus, neo' rata-mi tempo-na mpalahii dunia' pai' hilou nculii' hi Tuama-na. Nape'ahi' -ra to jadi' bagia-na hi dunia' toi, pai' bate napoka'ahi' -ra duu' hi ka'omea-na. \t Înainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' langi' bo dunia' to ria tempo toi napewili' hante lolita-na wo'o-wadi, bona ragero hante apu. Tempo toi langi' pai' dunia' napewili' -pidi duu' -na hi Eo Pobotuhia. Nto'u toe mpai' Alata'ala mpohuku' tauna to uma mengkoru hi Hi'a. \t Iar cerurile şi pămîntul de acum sînt păzite şi păstrate, prin acelaş Cuvînt, pentru focul din ziua de judecată şi de peire a oamenilor nelegiuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi porumpua-kai toe, ria hadua kabilasa, Eutikhus hanga' -na, mohura-i hi jendela. Ngkai ka'uma-na napentoo-nto'oi Paulus metudui', tetunu' -imi kabilasa toei nculi' leta', alaa-na monawu' -imi hi tana'. Hiaa' jendela toe hi katolu duncu-na ngkai tana'. Mehompo-ramo doo-na hilou mpo'ongko' -i, rahilo-rawo mate-imi. \t Şi un tînăr, numit Eutih, care şedea pe fereastră, a adormit deabinelea în timpul lungei vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut jos din catul al treilea, şi a fost ridicat mort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': \"Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi. \t Şi a zis ucenicilor: ,,Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparata hi hawe'ea tauna kareba to mpo'uli': kana medea-ta ngkai jeko' -ta pai' mpotonu katuwu' -ta hi Alata'ala, pai' kana tapopohiloi hante gau' -ta kamedea-ta mpu'u-mi ngkai jeko' -ta. Lomo' -na kareba toe kuparata hi ngata Damsyik, oti toe hi Yerusalem pai' hobo' hi tana' Yudea. Pai' hilou wo'o-a hi tauna to bela-ra to Yahudi mpokeni kareba toe. \t Ci am propovăduit întîi celor din Damasc, apoi în Ierusalim, în toată Iudea, şi la Neamuri, să se pocăiască şi să se întoarcă la Dumnezeu, şi să facă fapte vrednice de pocăinţa lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Pilatus lolita toe, napali' ohea-na bona mpobahaka Yesus. Aga mejeu' wo'o-ramo to Yahudi, ra'uli': \"Ane nubahaka-i-kona, bela-ko ema' -na Kaisar! Yesus tetui mpo'uli' Kahi'a-na magau'. Jadi', mpo'ewa Kaisar-i-hana!\" \t De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau: ,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ntepu'u ngkai karapatehi-na Stefanus, topetuku' Yesus hi Yerusalem rabalinai', pai' wori' -ramo to metibo' hilou hi ngata doo, alaa-na pahawu' -hawu' -ramo. Ria-ra to rata hi tana' Fenisia, ria wo'o-ra to loha hi tana' Siprus pai' hi ngata Antiokhia. Hiapa kahilouaa-ra, mpoparata-ra Lolita Pue' Ala, aga muntu' hi to Yahudi-wadi. \t Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai' -ra mohawa', \t Le-au poruncit doar să iasă afară din Sobor, s'au sfătuit între ei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Wori' tauna mpotuku' -ra. Ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Wori' -ra mpokodo pohea-ra hi mata ohea to natara Yesus, pai' hantongo' wo'o-ra hilou mpo'ala' rau-rau kaju hi pampa pai' rakodo hi mata ohea, bona mpobila' -i. Tauna to wori' toera, ntora mogora-ra mpo'uli': Une' -imi Pue' Ala!\" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" \t Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau: ,,Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli' hewa toe, apa' katuwua' to bo'u to tarata-mi toi-e, tarata ngkai Alata'ala-hana. Napajadi' -tamo manusia' to bo'u to mosidai' hante Kristus Yesus, bona mpobabehi-ta po'ingku to lompe', hewa to napakatantu ami' -mitaka. \t Căci noi sîntem lucrarea Lui, şi am fost zidiţi în Hristos Isus pentru faptele bune, pe cari le -a pregătit Dumnezeu mai dinainte, ca să umblăm în ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: \"Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?\" \t Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis: ,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\" \t şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ha mepangala' mpu'u-mokoi wae lau? \t ,,Acum credeţi?`` le -a răspuns Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei, bela-i topetuku' -ku.' \t dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na doo-ra lolita tohe'e, mekakae-ramo hangkaa-ngkania hi Alata'ala, ra'uli': \"Pue', Iko to mpajadi' langi', dunia' pai' tahi' hante hawe'ea ihi' -na. \t Cînd au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul toţi împreună către Dumnezeu, şi au zis: ,,Stăpîne, Doamne, care ai făcut cerul, pămîntul, marea şi tot ce este în ele!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa-ku ompi', bona hawe'ea-ni ma'ala mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Aga meliu kalompe' -na ane mpohowa' -koi lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpohowa' lolita Alata'ala hi doo, meliu kamokalaua-na ngkai tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Sampale ane ria to mpotoli basa-na toe bona rapaha doo, pai' lako' terohoi nono doo to mogampara dohe-na. \t Aş dori ca toţi să vorbiţi în alte limbi, dar mai ales să proorociţi. Cine prooroceşte, este mai mare decît cine vorbeşte în alte limbi; afară numai dacă tîlmăceşte aceste limbi, pentruca să capete Biserica zidire sufletească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro-na. Nahubui-a mpopalele kareba toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nahubui-a mpotudui' -ra tudui' to makono, bona mepangala' -ra hi Yesus. Makono to ku'uli' toe, uma-a boa'. \t şi propovăduitorul şi apostolul lui am fost pus eu-spun adevărul în Hristos, nu mint-ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi', bela gau' to hewa toe to natudui' -kokoi Kristus. \t Dar voi n'aţi învăţat aşa pe Hristos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na ana' toei momako' hilou hi Yesus, modungka-imi napakeni seta to mpohawi' -i, pai' kakapadi-padi woto-na. Yesus mpopetibo' anudaa', pai' mpaka'uri' ana' toei. Oti toe na'uli' -ki tuama-na: \"Ala' -mi ana' -nu. Mo'uri' -imi.\" \t Pe cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' ana'guru-na: \"Uma-kaiwo ria napa-napa hi kai', wuwu lima meha' roti pai' bau' uru rongkaju-wadi.\" \t Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi. \t În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bangku' suro to mpomobohe hanga' -ra moto tetura ria nipe'epei lolita-ra, kusarumaka bate mosabara wo'o-koi mpe'epei lolita-ku toi, apa' uma-a tepatu'ai ngkai hira'. \t Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ni'inca-damo tudui' toi, marasi' -koi ane nituku'. \t Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'. \t Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala tomi posampayaa, hilou hi tomi Simon. Nto'u toe, piniana-na Simon tobine ngkelengi' gaga. Jadi' merapi' -ra hi Yesus bona natulungi-i-hawo. \t Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari, şi L-au rugat pentru ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana moroli' -koi hi butu nyala akeka-ni, apa' Alata'ala, moroli' -i-hana, pai' nakio' -koi bona mpotuku' kehi-na. \t Ci, după cum Cel ce v-a chemat este sfînt, fiţi şi voi sfinţi în toată purtarea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': \"Nginu-mokoi omea, \t Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea. \t şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai. \t fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.' \t Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus, alaa-na wori' topeda' rakeni ntali ali' -ra, rapopoturu hi wiwi' ohea. Apa' rasarumaka ane liu-ipi mpai' Petrus hi ree, nau' ba kampa' kao' -na bela hi woto-ra, mo'uri' -ra. \t pînă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, mpolia' tebahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta, pai' ncarumaka-ta hi Alata'ala, tasarumaka kanawai' -ta mpai' hawe'ea to najanci-taka. Hiaa' ane ta'uli' ncarumaka-ta, batua-na ko'ia taratai napa to tasarumaka toe. Apa' uma-hawo hema to mposarumaka anu to mpolia' narata-mi. \t Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moronto hangkani hawe'ea ka'uaa' -na pai' kancolaa-na. To mpokado' kasapi, toporona', topolalowe ba tompotuwui' sangkakala uma-pi mpai' raruai' hi ngata toe. To pante mpowangu tomi ba topotampa uma-pi ria. Uma-pi ria moni topomanyu. \t Şi nu se va mai auzi în tine nici sunet de alăute, nici cîntece din instrumente, nici cîntători din fluiere, nici cîntători din trîmbiţe; nu se va mai găsi la tine niciun meşter în vreun meşteşug oarecare. Nu se va mai auzi în tine vuietul morii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf. \t Şi cînd au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu ngata to rakahiloui toe, rarohoi nono-ra topetuku' Yesus, ra'uli' -raka: \"Neo' tabahakai mepangala' hi Pue' Yesus, apa' kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala kana mporata kaparia ncala', aga hi eo mpeno mo'oha' -ta dohe-na hi rala Kamagaua' -na.\" \t întărind sufletele ucenicilor. El îi îndemna să stăruie în credinţă şi spunea că în Împărăţia lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' magau' mpo'uli' -ki: `Iko pahawaa' to dada'a! Ane nu'inca kasoa-ku, ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, pai' kampo'ala' -ku to uma kukarokoi, \t Stăpînul i -a zis: ,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'. \t Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi. \t Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to rodua toera: \"Ee to Galilea! Napa pai' ntora mengoa' -koi hi langi'? Yesus to nihilo te'ongko' hilou hi suruga toei lou, wae wo'o-i mpai' nculii' tumai ngkai suruga hewa to nihilo-e we'i.\" \t şi au zis: ,,Bărbaţi Galileeni, de ce staţi şi vă uitaţi spre cer? Acest Isus, care S'a înălţat la cer din mijlocul vostru, va veni în acelaş fel cum L-aţi văzut mergînd la cer.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani' -na mporuge' -a!\" \t Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapokakonce ana'guru-na mpo'epe lolita-na tohe'e. Toe pai' na'uli' tena-raka: \"Ana' -ana' -ku, mokoro mpu'u manusia' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra. \t Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane napesuai' anudaa' -i, kaka'au-au-i pai' kakapadi-padi-i, duu' -na mowura' nganga-na. Neo' uma ria palaia-na anudaa' toe mpopedahi-i. \t Îl apucă un duh, şi deodată răcneşte; şi duhul îl scutură cu putere, aşa că băiatul face spumă la gură, şi cu anevoie se duce duhul dela el, după ce l -a stropşit de tot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kadada'a-ni, nisapuaka oa' -pidi Alata'ala! Merapi' -koi tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale-wadi to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi.\" Oti toe malai-imi mpalahii-ra. \t Un neam viclean şi prea curvar cere un semn; nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona.`` Apoi i -a lăsat şi a plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nee-neo' mpai' ria-koi to mengkawongo. Tuku' -mi-hana tonco tauna to mpangala' Alata'ala pai' to mosabara mpopea duu' kamporata-ra napa to najanci-raka. \t aşa încît să nu vă leneviţi, ci să călcaţi pe urmele celor ce, prin credinţă şi răbdare, moştenesc făgăduinţele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rehe'i-a hi ngata Efesus, ria-ama hangkani radulu tauna to buko' mpobinata. Hiaa' ane rapa' -na kutodohaka hawe'ea toe bula-ku tuwu' hi wongko dunia' toi, pai' tauna to mate uma-pi tuwu' nculii', napa-mi-kuwo kalaua-na? Ane tomate uma mpai' rapotuwu' nculii', agina lau-pi ngkoni' pai' nginu-tamo mpali' kagoea', apa' mepulo romengi mpai', mate-tamo, pai' hudu ree-wadi katuwu' -ta. Wae-mi lolita tauna hantongo'. \t Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci ,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko' -ra. \t Şi cine au fost aceia de cari S'a desgustat El patruzeci de ani? N'au fost oare ceice păcătuiseră, şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Elisabet petabe-na Maria toe, pongkale-nami ana' to hi rala puanaka-na, pai' Elisabet, nakuasai Inoha' Tomoroli' -imi. \t Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. \t Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi lolita totu'a ngata toei, pai' nahubui-ramo omea nculii' hilou hi tomi-ra. \t După aceste cuvinte, a dat drumul adunării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Kana'epe-na Herodes hawe'ea to nababehi Yesus toe, napoka'ingu' lau-mi. Apa' ria to mpo'uli': \"Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' tuwu' nculii' -imi.\" \t Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na. \t ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'ongko' -imi napopohura hi mali ngka'ana-na, pai' napajadi' -i Pangkeni pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona kita' to Israel medea ngkai jeko' -ta pai' mporata ampu. \t Pe acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae! \t tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', neo' nikehelei ane tauna to uma mepangala' hi Yesus mpokahuku' -koi. \t Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, suro Pue' Yesus mpo'uki' kabotu' lolita-ra hi rala sura, pai' ratonu hi Silas pai' Yudas bona rakeni hilou hi Antiokhia. Moni-na hewa toi: \"Kai' suro Pue' Yesus pai' totu'a to Kristen to hi rehe'i to nipo'ompi' hi rala Pue' Yesus, mpopakatu sura toi hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to hi ngata Antiokhia, hi tana' Siria pai' Kilikia. Wori' tabe! \t Şi au scris astfel prin ei: ,,Apostolii, presbiterii (Sau: bătrîni.) şi fraţii: către fraţii dintre Neamuri, cari sînt în Antiohia, în Siria şi în Cilicia, plecăciune!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi hi tauna to mokore hi ncori-na: `Ala' doi to hi tauna tetui, pai' wai' -ki to ria-ki hampulu'.' \t Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane tauna to uma mepangala' hi Aku' mpokahuku' -koi, kiwoi: Aku' -mi-hana to ri'ulu rapokahuku' -e. \t Dacă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupoka'ahi' -koi omea hi rala Kristus Yesus. Hudu rei. \t Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u imam pangkeni pai' topojaga mpohilo Yesus, kamejeu' -rami ra'uli': \"Parika' -imi! Parika' -imi!\" Na'uli' Pilatus: \"Ane doko' niparika' -i, ala' -imi, niparika' moto-imi-koiwo, apa' aku', uma-kuna kuruai' kasalaa' -na.\" \t Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige: ,,Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!`` ,,Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat, ,,căci eu nu găsesc nicio vină în El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', apa' ria-mi poncarumakaa-ni to moroho toe-e, toe pai' ku'uli' -kokoi: pakanoto-mi nono-ni, neo' lempe', pai' ncarumaka mpu'u-mokoi hi rasi' to rawai' -kokoi ane rata nculii' -ipi mpai' Yesus Kristus. \t De aceea, încingeţi-vă coapsele minţii voastre, fiţi treji, şi puneţi-vă toată nădejdea în harul, care vă va fi adus, la arătarea lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mahaa-hae ngkai ree, neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpopadupa' pojanci-na hi Abraham. Momuli-muli-ramo ntu'a-ta hi tana' Mesir, duu' -na wori' lia-ramo. \t Se apropia vremea cînd trebuia să se împlinească făgăduinţa, pe care o făcuse Dumnezeu lui Avraam. Norodul a crescut şi s'a înmulţit în Egipt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na. \t Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', peliu-nami Aku', apa' Aku' meliu ngkai Tomi Alata'ala. \t Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi. \t Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei, \t După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea, \t În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala. \t Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Tuama-kaile, Abraham!\" Na'uli' Yesus: \"Ane muli Abraham mpu'u-koi, tantu nituku' po'ingku-na. \t ,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei, ,,este Avraam``. Isus le -a zis: ,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': \"Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'. \t După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis: ,,Luaţi Duh Sfînt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, molele-mi kareba hi topetuku' Yesus, to mpo'uli' ka'uma-na mpai' mate ana'guru toei. Ntaa' bela-di-hawo toe to na'uli' Yesus-e. Api' wae-di-hawo: \"Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii', uma mingki' nu'inca iko.\" \t Din pricina aceasta, a ieşit svonul printre fraţi că ucenicul acela nu va muri deloc. Însă Isus nu zisese lui Petru că nu va muri deloc, ci: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Rapa' -na ria bima-ta hama'a, pai' bima toe monawu' hi rala wulou'laa hi eo pepuea', ha tapelele' -imi hi rala wulou'laa-e! Ha uma tahore-i nau' hi eo pepuea' -e! \t El le -a răspuns: ,,Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra Atura Pue'. Apa' ngkai Atura Pue' toe-di, ta'inca lau-mi kamojeko' -ta. \t Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: \"Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra.\" \t Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi ponguli' Pue' to mpakanoto patuju-na ngkai owi.\" \t zice Domnul, care face aceste lucruri, şi căruia Îi sînt cunoscute din vecinicie.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe mpai' bate mogero. Aga Iko, uma-ko mobali'. Langi' pai' dunia' jadi' hae hewa pohea, \t Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Yesus: \"Penotohi mpu'u-koi napa to ni'epe tohe'i-e. Apa' kawoo-woria' Lolita Alata'ala to nibagi-ki doo, kawoo-woria' wo'o to nanotohi-kokoi Alata'ala-- ba melabi tena-pi ngkai ree. \t El le -a mai zis: ,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi, maradika-na mpo'ongko' -i pai' mpowai' -i kuasa mpewili' hawe'ea ka'uaa' -na. \t Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'ongko' -na Yesus ngkai ree, hilou-i hi hantomi tomi posampayaa to Yahudi. \t Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpotete' -koi pai' mpopo'incai-koi hawe'ea tudui' to makono. Uma-i mololita ntuku' konoa-na moto. Napa to na'epe ngkai Tuama-ku, toe-mi to nalolita. Pai' naparata-kokoi napa to jadi' hi eo mpeno. \t Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!' \t Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli' -kokoi: `Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': `Ohe'i-imi!' Aga neo' -koi hilou mpotuku' -ra! \t Vi se va zice: ,Iată -L aici, iată -L acolo!` Să nu vă duceţi, nici să nu -i urmaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma-koi tomia-e? Agina ngkoni' pai' nginu moto-mokoi rala tomi-ni ntuku' konoa-ni. Napa pai' hewa toe kehi-ni hi pogamparaa-e? Ba nipokedi' -ra-rana hingka doo-ni to napobagia Alata'ala? Doko' ni'eai' -ra to uma nakariai-e? Napa to kana ku'uli' -kokoi tohe'i-e? Ha taoa-na ku'une' -koi? Uma-hanae'! Hi gau' -ni tohe'e uma-koi ku'une'. \t Ce? N'aveţi case pentruca să mîncaţi şi să beţi acolo? Sau dispreţuiţi Biserica lui Dumnezeu, şi vreţi să faceţi de ruşine pe cei ce n'au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privinţa aceasta nu vă laud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa to ku'uli' we'i ompi': nau' ba beiwa katuwu' -ta nto'u Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, neo' -pi tabalii'. Hante petulungi ngkai Alata'ala, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta. \t Fiecare, fraţilor, să rămînă cu Dumnezeu în starea în care era cînd a fost chemat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamokore-nami Imam Bohe hi nyanyoa hawe'ea topohura, pai' na'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?\" \t Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis: ,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina nutuku' paresa' -kai toi ompi', bona monoto-mi ka'uma-na-hawo makono lolita petuntui' toe: Ria-ra hi rehe'i opo' doo-kai to oti-mi mpobabehi janci hi Alata'ala hante mosumpa. \t Deci, fă ce-ţi vom spune noi. Avem aici patru bărbaţi, cari au făcut o juruinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa kita' omea mengkoru hi Kristus, wae wo'o-hawo tobine kana mengkoru hi tomane-na hi butu nyala-na. \t Şi după cum Biserica este supusă lui Hristos, tot aşa şi nevestele să fie supuse bărbaţilor lor în toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rahoko' mpu'u-imi Petrus, pai' -i ratarungku'. Opo' ntuda tantara rapahawa' mpodongo-i, butu ntuda, opo' -ra hampo'emaa'. Patuju-na Herodes, bona ane timpaliu-damo posusa' Paskah, rapohurai kara-kara-na Petrus hi mata ntodea pai' -i rahuku' mate. \t După ce l -a prins, şi l -a băgat în temniţă, l -a pus supt paza a patru cete de cîte patru ostaşi, cu gînd ca după Paşte să -l scoată înaintea norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi' -ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo. \t Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na: tapenonoi katuwu' -ta to bo'u to mosidai' hante Kristus to hi suruga, neo' -pi ntora tapenonoi katuwua' -ta to hi dunia' -wadi. \t Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni mpobago bago to lompe', pai' kuparasaya pobago to natepu'u-mi tetu napokaliliu duu' -na hudu hi eo karata-na nculii' Kristus Yesus. \t Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana. \t Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabagi-taka rasi' toe, duu' -na rata mpai' tempo-na kita' omea jadi' hanono lau-ta-damo apa' kita' omea mpo'inca pai' mpopangala' Ana' Alata'ala. Kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa-tamo, duu' -na uma-pi ria kakuraa' -ta, hibalia hante Kristus-tamo. \t pînă vom ajunge toţi la unirea credinţei şi a cunoştinţei Fiului lui Dumnezeu, la starea de om mare, la înălţimea staturii plinătăţii lui Hristos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam Bohe moto pai' hawe'ea pangkeni agama ma'ala mposabii' ka'uma-ku boa'. Apa' hira' toe-mi wengi to mpowai' -a sura kuasa hilou hi ompi' -ompi' -ta to Yahudi hi ngata Damsyik. Patuju-ku hilou hi Damsyik toe, mpohoko' topetuku' Yesus to hi ria, kuhoo' pai' kukeni nculii' tumai bona rahuku'. \t Marele preot şi tot soborul bătrînilor îmi sînt martori. Am luat chiar şi scrisori dela ei către fraţii din Damasc, unde m'am dus să aduc legaţi la Ierusalim pe ceice se aflau acolo, ca să fie pedepsiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ntoa' te'ampungi-mi jeko' pai' sala' -tae, uma-pi mingki' ria pepue' ntani' -na mpohompo' jeko' -e. \t Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' Yesus: \"Palai-ko topesori! Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'\" \t ,,Pleacă, Satano``, i -a răspuns Isus. ,,Căci este scris: ,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', momako' -imi Yohanes mure' -nca'u ue Yordan mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu', bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni.\" \t Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai' -koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua' -hana! \t Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania. \t Toţi cei ce credeau, erau împreună la un loc, şi aveau toate de obşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pahawaa' toei nculii' hilou hi pue' susa' mpowoli' lolita-ra toe. Uma-pi mowo kamoroe-na pue' susa', na'uli' -ki pahawaa' -na: `Pesahui hilou hi karajaa pai' hi porompengaa ohea hi rala ngata. Bawai-ramo tumai tokabu, tokeru, towero, pai' topungku.' Hilou mpu'u-imi-hawo pahawaa' toei mpotuku' hawa' pue' susa'. \t Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său: ,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na. \t El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na. \t De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai. \t N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kamoncobu-ncobu-ra tauna to morumpu doko' mpohilo Yesus, mome'upi' -ra alaa-na momepopongko ngkawiti'. Nto'u toe, Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': \"Mo'inga' -inga' -koi hi ragi-ra to Parisi. Batua-na, neo' nituku' kehi-ra. Apa' hira' toe lompe' hi mali-na-wadi dada'a moto hi rala nono-ra. \t În vremea aceea, cînd se strînseseră noroadele cu miile, aşa că se călcau unii pe alţii, Isus a început să spună ucenicilor Săi: ,,Mai întîi de toate, păziţi-vă de aluatul Fariseilor, care este făţărnicia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina uma moapa ane tadohei-ra to mepue' hi pinotau mpemai-mai roe-na Pue'? Ha ni'uli' -koina meliu karoho-ta ngkai Pue'? \t Sau vrem să întărîtăm pe Domnul la gelozie? Sîntem noi mai tari decît El?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Tomoroli' uma mpiliu-ra Paulus pai' doo-na mpoparata Lolita Pue' Ala hi propinsi Asia. Toe pai' rabalii' -mi patuju-ra, pai' hilou-ramo mpodaoi' tana' Frigia pai' Galatia. \t Fiindcă au fost opriţi de Duhul Sfînt să vestească Cuvîntul în Asia, au trecut prin ţinutul Frigiei şi Galatiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' -ra: \"Kai' toi-le, muli Abraham! Uma-ka-kaina ria rapobatua. Napa-di pai' nu'uli' tebahaka-kai mpai'?\" \t Ei I-au răspuns: ,,Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu: ,Veţi fi slobozi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na.\" \t Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-mokoi! Perohoi pepangala' -ni to ria-pidi kako'ia-na mate omea. Apa' kuhilo hawe'ea to nibabehi tetu, ko'ia ria to sipolea hi poncilo Alata'ala Tuama-ku. \t Veghează, şi întăreşte ce rămîne, care e pe moarte, căci n'am găsit faptele tale desăvîrşite înaintea Dumnezeului Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo pepuea', hilou-i hi tomi posampayaa mpotudui' tauna. Wori' tauna hi ree. Kampo'epe-ra tudui' Yesus, konce-ra ra'uli': \"Hema-di to mpotudui' -i hawe'ea toe-e? Kapantea napa-di to ria hi Hi'a-e? Beiwa pai' ma'ala-i mpobabehi anu mekoncehi? \t Cînd a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, cînd Îl auzeau, se mirau şi ziceau: ,,De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta, care I -a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mînile Lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus ntara hi sipa' tana' to Samaria pai' to Galilea. \t Isus mergea spre Ierusalim, şi a trecut printre Samaria şi Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Atura Musa rata hi ntodea mpake' tauntongo'. Tapi' nto'u-na Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham, uma-hana ria tauntongo'. Alata'ala hadudua-na-wadi to mpobabehi janci toe. \t Dar mijlocitorul nu este mijlocitorul unei singure părţi, pe cînd Dumnezeu, este unul singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' anu tuwu' to opo' toera: \"Wae mpu'u,\" pai' totu'a-totu'a toera motumpa menyompa. \t Şi cele patru făpturi vii ziceau: ,,Amin!`` Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt, şi s'au închinat Celui ce este viu în vecii vecilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe. \t În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Hema to doko' goe' pai' lompe' tuwu' -na kana mpojagai wiwi-na bona neo' -i mpohowa' lolita to dada'a, pai' neo' -i mebagiu. \t Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile bune, să-şi înfrîneze limba dela rău, şi buzele dela cuvinte înşelătoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Taparasaya Yesus mate-imi pai' tuwu' nculii' -i. Toe pai' taparasaya bate toe wo'o mpai' to jadi' hi hawe'ea tauna to mate-mi to mepangala' hi Yesus. Ane tumai-i mpai' Pue' Yesus, Alata'ala mpokeni-ra tumai hangkaa-ngkania hante Hi'a. \t Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' -ki tadulako tantara toei: \"Nculii' -moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'.\" Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na. \t Apoi a zis sutaşului: ,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. \t Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane monoto-damo pengkoru-ni hi kai', sadia moto-makai mpohuku' -ra to mesapuaka-pidi. \t Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita' to mepangala' hi Pue' Yesus: kita' omea hewa bagia-bagia ngkai woto to hameha' lau-wadi, pai' kana momepewili' -ta hadua pai' hadua, bona neo' ria posisalaa-ta. \t pentru ca să nu fie nici o desbinare în trup: ci mădularele să îngrijească deopotrivă unele de altele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' kasusaa' -kai, aga goe' oa' moto-kai. Kabu-kai, aga kai' -mi to mpokeni rasi' hi wori' tauna. Hiloa-na hewa uma-kai nakariai napa-napa, tapi' kakoo-kono-na ria omea moto-di hi kai' -e. \t ca nişte întristaţi, şi totdeauna sîntem veseli; ca nişte săraci, şi totuş îmbogăţim pe mulţi; ca neavînd nimic, şi totuş stăpînind toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': \"Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!\" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria. \t Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nalohu lau-miraka batua walatu-na, na'uli': \"Mate-imi Lazarus. \t Atunci Isus le -a spus pe faţă: ,,Lazăr a murit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi to mpodoo bonea-na toera. \t La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hema mpai' to mpokarebai-raka ane uma hema to rasuro? Hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': \"Lompe' lia karata tauna to mpokeni kareba lompe'!\" \t Şi cum vor propovădui, dacă nu sînt trimeşi? După cum este scris: ,Cît de frumoase sînt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!' \t Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', hema-hema to mekakae hi Pue' bate rahore ngkai huku' jeko' -ra.'\" \t Atunci oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tau ntani' -na natulungi-ramo, woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. Hiaa' bo Hi'a he'e Magau' to Israel! Agina mana'u-i ngkai kaju parika' -na toe, pai' lako' tapangala' -i. \t ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala ohea-na Alata'ala mpopohiloi baraka' -na hi rala katuwu' -ta, aga Alata'ala to hadua toe wo'o-i-wadi to mpobago butu nyala-na hi rala katuwu' butu-butu dua-ta. \t sînt felurite lucrări, dar este acelaş Dumnezeu, care lucrează totul în toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': \"Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe.\" \t Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: ,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte ,mare`."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', nituku' -mi Kareba to makono, pai' nipakaroli' nono-ni bona ma'ala-koi mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni hante nono-ni mpu'u. Toe pai' kuparesai' -koi bona momepoka'ahi' mpu'u-mpu'u-koi hadua pai' hadua hante karoli' -roli' nono-ni. \t Deci, ca unii cari, prin ascultarea de adevăr, v-aţi curăţit sufletele prin Duhul, ca să aveţi o dragoste de fraţi neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' oja' -ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi. \t Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' Timotius-kuwo to hi rehe'i to mpohibalia-ki nono-ku pai' to mpekiri kalompea' -ni ompi'. \t Căci n'am pe nimeni, care să-mi împărtăşească simţirile ca el, şi să se îngrijească într'adevăr de starea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' oti toe na'uli': `Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.' \t şi a zis: ,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala. \t ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka ka'opo' -na mpobowo ihi' batili-na hi eo, pai' eo toe rawai' kuasa mpomampuhi manusia' hante penene-na. \t Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Alata'ala to mpowile nono manusia', mpo'inca patuju-na Inoha' Tomoroli' toe: Inoha' Tomoroli' mosampaya ntuku' konoa Alata'ala, mpekakae-raka hawe'ea tauna to mepangala' hi Alata'ala. \t Şi Cel ce cercetează inimile, ştie care este năzuinţa Duhului; pentrucă El mijloceşte pentru sfinţi după voia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Iko-le hadua guru to Israel to rabila', hiaa' uma-di-kona nu'incai batua-na lolita-ku toi-e! \t Isus I -a răspuns: ,,Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' hawe'ea manusia' moboa', bate makono lolita Alata'ala. Hewa to na'uli' Magau' Daud owi: O Pue', bate makono mpu'u lolita-nu. Nau' ba hema-hema to mposalai' -ko, bate kana rapangaku' kamonoa' -nu.\" \t Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris: ,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma. \t unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa' -na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda' -na neo' mo'ana'. \t Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi karaniu' -ta toe, ma'ala ta'uli', kita' -mi to mate pai' ratana hangkaa-ngkania hante Kristus, bona hewa Kristus rapotuwu' nculii' ngkai kamatea hante baraka' Alata'ala to Tuama, wae wo'o-hawo kita' mporata katuwua' to bo'u hante po'ingku to bo'u. \t Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe. \t Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bo uma ni'incai napa to jadi' mepulo! Beiwa ntoto katuwu' -ni? Katuwu' -nile hewa rangahu: kahiloa hampai', pai' muu-mule' moronto-mi! \t Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua Imam Bohe ra'ongko' bona mpotonu porewua pai' pepue' ntani' -na hi Alata'ala. Wae wo'o Yesus Imam Bohe-ta toe, kana ria wo'o-hawo pepue' to natonu hi Alata'ala, toe-mi woto-na moto. \t Orice mare preot este pus să aducă lui Dumnezeu daruri şi jertfe. De aceea era de trebuinţă ca şi celalt Mare Preot să aibă ceva de adus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona po'ingku-ni masipato' hi tauna to mpotuku' Pue', pai' hawe'ea kehi-ni mpakagoe' nono-na. Mosampaya-kai, bona nipobago butu nyala pobago to lompe', pai' bona katedoo-donihia noto-ni mpo'inca Alata'ala. \t pentruca astfel să vă purtaţi într'un chip vrednic de Domnul, ca să -I fiţi plăcuţi în orice lucru: aducînd roade în tot felul de fapte bune, şi crescînd în cunoştinţa lui Dumnezeu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane uma-koi ntaha, agina lau-pi ncamoko-koi. Apa' lompe' lau-pi ncamoko, ngkai hina-ni ncamoko uma nidadahi mpotaha. \t Dar dacă nu se pot înfrîna, să se căsătorească; pentrucă este mai bine să se căsătorească decît să ardă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metudui' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi, pai' hawe'ea tauna mpo'une' -i. \t El învăţa pe oameni în sinagogile lor, şi era slăvit de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa pai' mololita hewa toe-a? Ha ni'uli' -koina uma-a mpoka'ahi' -koi ompi'? Alata'ala moto mpo'inca kama'ahi' -ku. \t Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku, \t Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpo'inca karia-na baraka' malai ngkai Hi'a. Kame'ili' -nami hi tauna to wori', na'uli': \"Hema to mpoganga baju-kue?\" \t Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis: ,,Cine s'a atins de hainele Mele?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mpolibui' -kai, kitompoi' -ra hante ka'olu-na. Kai' raponcawa momo hi dunia' toi, ranaa mpota'i-kai duu' rata tempo toi. \t cînd sîntem vorbiţi de rău, ne rugăm. Pînă în ziua de azi am ajuns ca gunoiul lumii acesteia, ca lepădătura tuturor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante kuasa to nawai' -ka Pue', kuperapi' bona sura toi nibasa hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi retu-ra. \t În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' lolita toi: \t Cine are urechi, să audă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'. \t Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hi tomi posampayaa, momewai' ngkalolita-i hante to Yahudi pai' tau ntani' -na to mesua' -mi agama Yahudi. Pai' butu eo-na, momewai' ngkalolita wo'o-i hante hema-hema to narua' hi rala ngata. \t În sinagogă stătea deci de vorbă cu Iudeii şi cu oamenii temători de Dumnezeu, iar în piaţă stătea de vorbă în fiecare zi cu aceia pe cari -i întîlnea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiperapi' hi Alata'ala bona narohoi nono-ni, bona moroli' -koi hante uma ria kasalaia' -ni hi nyanyoa-na ane rata-ipi mpai' Pue' Yesus hante hawe'ea topetuku' -na to moroli'. \t ca să vi se întărească inimile, şi să fie fără prihană în sfinţenie, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus Hristos împreună cu toţi sfinţii Săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tida-koi mosampaya, neo' nibahakai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Stăruiţi în rugăciune, vegheaţi în ea cu mulţămiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane rapa' -na mata ka'ana-ta to mpakeni-ta mojeko', jungki' lau-imi pai' petadi. Agina lau-pi moronto mata-ta hamali, ngkai hawe'ea woto-ta ratadi hi rala naraka. \t Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na. \t născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': \"Ngkalino-ko!\" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': \"Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!\" \t Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kai' mpopalele kamate-na Kristus raparika'. Lolita tohe'i rapodaa' to Yahudi, pai' rapakiwojo tauna to bela-ra to Yahudi. \t dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yosia mpobubu Yekhonya pai' ompi' -na. \t Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kapala' tantara mpohubui tantara-na ngkeni Paulus kaliliu hilou hi tomi tantara, bona hi ria-damo mpai' raweba' pai' rapompekunei' bona ra'inca napa pai' moroe rahi-ra to Yahudi mpolibui' -i. \t Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetăţuie şi să -l cerceteze, bătîndu -l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau aşa împotriva lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'! \t Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nuwai' -ama kuasa hi hawe'ea manusia', bona tauna to nuwai' -maka, kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t după cum I-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viaţa vecinică tuturor acelora, pe cari I i-ai dat Tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', uma-a boa', Alata'ala sabi' -ku. Na'inca ihi' nono-ku, ka'uma-ku oko tilou hi Korintus wengi apa' uma-a dota karapo' rahi mpoparesai' -koi. \t Iau pe Dumnezeu martor faţă de sufletul meu, că n'am mai venit pînă acum la Corint tocmai ca să vă cruţ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o tutura-na Rahab, tobine to uma tumotoa gau' -na owi. Ba hangkuja dua tantara to Yahudi rahubui hilou mopadaso' hi ngata bali', pai' Rahab toe-imi to mpopehani-ra hi tomi-na pai' natulungi-ra malai ntara ohea ntani' -na. Ngkai po'ingku-na to lompe' toe-mi pai' alaa-na rapohewa tauna to monoa' -i. \t Tot aşa, curva Rahav: n'a fost socotită şi ea neprihănită prin fapte, cînd a găzduit pe soli şi i -a scos afară pe altă cale?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka. \t Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to dingki' nono-ra, apa' hira' mpai' to mporata napa to najanci Alata'ala. \t Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': \"Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi.\" \t Ele auzeau doar spunîndu-se: ,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu' -na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi.\" \t Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Hilou-moko. Kupaka'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" Ncaliu pehilo-imi, pai' -i mpotuku' Yesus. \t Şi Isus i -a zis: ,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra. \t Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' wo'o bona nukeni-ka-kuwo baju lengi' -ku, to kubahaka hi ngata Troas hi tomi Karpus. Keni wo'o buku-ku to hi retu. To kuparaluu mpu'u, buku to rababehi ngkai kuliba. \t Cînd vei veni, adu-mi mantaua, pe care am lăsat -o în Troa la Carp, şi cărţile, mai ales pe cele de piele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a. \t Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpakalangko nono-ra, Pue' Ala bate mpodingkihi-ra, pai' tauna to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra. \t Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncaliu na'uli' -raka Yesus: \"Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\" \t Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. \t Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'. \t Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne -a împedecat Satana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ria-koi to mpowai' ule hi ana' -ni ane merapi' -i bau'? \t Cine este tatăl acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său pîne, să -i dea o piatră? Ori, dacă cere un peşte, să -i dea un şarpe în loc de peşte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane narua' -pi, uma mowo kagoe' -na. Ngkai kagoe' -na napololopongko' bima-na toei, pai' nakeni nculii' hilou hi tomi-na. \t După ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: \"Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di. \t Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: ,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', rabintohi-mi koloro potoe ahe' pontaha kapal, pai' ahe' pontaha toe rapelele' moto-mi hi rala tahi'. Nto'u toe wo'o, rabongka-mi koloro to mpohoo' guli' kapal, bona kapal ma'ala rapajala'. Pai' ratoe layar hi nyanyoa kapal bona kapal mpotoa' role-na. \t Au tăiat ancorele, ca să le sloboadă în mare, şi au slăbit în acelaş timp funiile cîrmelor; apoi au ridicat ventrila cea mică după suflarea vîntului, şi s'au îndreptat spre mal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'. \t Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua, sau cu dragoste şi cu duhul blîndeţei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa' -ku: Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku' -ta. \t Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliliu pehilo-ramo. Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra, na'uli' -raka: \"Neo' nilolita hi hema-hema napa to kubabehi hi koi' toi-e'!\" \t Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki tauna to motanta' mokeno. Kana natuku' atura-atura po'orea', apa' ane uma natuku', uma-i mpai' mporata parasee. \t Şi cine luptă la jocuri, nu este încununat, dacă nu s'a luptat după rînduieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi! \t Făţarnicilor, faţa pămîntului şi a cerului ştiţi s'o deosebiţi: vremea aceasta cum de n'o deosebiţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-hawo mingki' ta'uli' tarima kasi hi batua-ta, apa' muntu' mpotuku' hawa' -i-wadi. \t Va rămînea el îndatorat faţă de robul acela, pentrucă robul a făcut ce -i fusese poruncit? Nu cred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ta'inca-mi pai' tapangala' -mi kanapoka'ahi' -ta Alata'ala. \t Şi noi am cunoscut şi am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu faţă de noi. Dumnezeu este dragoste; şi cine rămîne în dragoste, rămîne în Dumnezeu, şi Dumnezeu rămîne în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na Yesus to hampulu' hadua toera hilou hi tana' Galilea, hi bulu' to natudo' ami' -raka Yesus. \t Cei unsprezece ucenici s'au dus în Galilea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Yesus toe-imi Imam Bohe to mpokule' mpotulungi-ta. Moroli' -i, uma ria sala' -na ba kakuraa' -na. Nau' manusia' -i, uma-i-hana mojeko' hewa manusia'. Ra'ongko' -imi hilou hi po'ohaa' to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi'. \t Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfînt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi, şi înălţat mai pe sus de ceruri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi. \t Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tarima kasi ta'uli' hi Alata'ala, apa' nabahaka-tamo ngkai hawe'ea toe we'i, pai' nawai' -ta pedagia, sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta. \t Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Koi' -mi to mpopokoni' -ra.\" Ra'uli' ana'guru-na: \"Beiwa-mi-kaina! Apa' muntu' lima meha' roti pai' rongkaju bau' uru-wadi to ria hi kai' -e. Ha kana hilou-kai mpo'oli pongkoni' to rapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?\" \t Isus le -a zis: ,,Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns: ,,N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku Euodia pai' ompi' -ku Sintikhe! Kuperapi' bona hintuwu' -koi hewa to masipato' hi tauna to mepangala' hi Pue'. \t Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' Ana' Manusia', ane rata nculii' -apa mpai', mehini mpu'u-mi baraka' -ku, pai' radohei-a hawe'ea mala'eka-ku. Mohura-a mpai' moparenta hewa Magau' hi pohuraa to ncola. \t ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus toe-imi to jadi' Imam Bohe to mpohawai' ihi' tomi Alata'ala-- batua-na, kita' toi-mi lau. \t şi fiindcă avem un Mare preot pus peste casa lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem. \t Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': `Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa', neo' mebagiu, pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.'\" \t Cunoşti poruncile: ,,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' -ki hewa toi: \"Pelompehi momako'! Kusarumaka moheai lompe' -ko pai' ngkoni' mpebohui-moko!\" Hiaa' ane uma-i tawai' napa to naparaluu, napa-mi-hawo kalaua-nae? \t şi unul dintre voi le zice: ,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na hi Eo Sabat, imam-imam pangkeni pai' to Parisi hilou hangkaa-ngkania hi Pilatus, \t A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea imam agama Yahudi, butu-butu eo-nara mokore mpokamu bago-ra, pai' wori' ngkani-ra mpotonu pepue' to hibalia oa' -wadi-- hiaa' pepue' -ra toe uma oa' -wadi mpopori jeko'. \t Şi, pe cînd orice preot face slujba în fiecare zi, şi aduce de multe ori aceleaşi jertfe, cari niciodată nu pot şterge păcatele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, Yesus hilou hi tomi Petrus. Hi ria mpohilo-i piniana-na Petrus tobine hi poturua-na apa' ngkelengi' -i. \t Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bona ni'inca: uma-apa ngkoni' pongkoni' Paskah to hewa toi, duu' -na madupa' mpu'u-mi batua-na posusa' toi nto'u Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" \t căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane Aku', to uma ria sala' -ku, rapohewa toe, peliu-liu-nami mpai' koi'.\" \t Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rehe'e-imi raparika'. Ria wo'o rodua tau ntani' -na to raparika' dohe-na. Hadua hi mali ngki'ii-na, hadua hi mali ngka'ana-na, pai' Yesus hi laintongo'. \t Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', karata-ku wengi hi ngata-ni mpoparata-kokoi kareba to ngkai Alata'ala, uma kupololitai-koi hante lolita to mo'olu ba ntuku' kapantea-ku moto. \t Cît despre mine, fraţilor, cînd am venit la voi, n'am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înţelepciune strălucită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka. \t Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, şi s'au înfricoşat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' ra'inca-di ntodea kahilou-rae. Toe pai' metuku' -ramo mpotuku' Yesus. Karata-ra hi Yesus, natarima moto-ra pai' natudui' -ra tudui' to mpotompo'wiwi Kamagaua' -na Alata'ala. Pai' hema-hema to mohaki' napaka'uri'. \t Noroadele au priceput lucrul acesta, şi au mers după El. Isus le -a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu, şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mesua' -koi ntara wobo' to jopi', apa' mowela' wobo' pai' ohea to mpotoa' naraka, pai' wori' wo'o tauna to ntara hi ohea toe. \t Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -ki seta toei: \"Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!\" Seta to mpesuai' tau toei mpodungka-i hi laintongo' ntodea, pai' -i malai, aga uma-i napopai-pai. \t Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mololita ngkai kagoe' nono-na, na'uli': \"O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante. Apa' wae-mi konoa-nu Mama. \t În ceasul acela, Isus S'a bucurat în Duhul Sfînt, şi a zis: ,,Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului; Te laud pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. Da, Tată, fiindcă aşa ai găsit cu cale Tu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' kupencuai' -koi apa' ria inta-ku hi hawe'ea tauna, pai' ohea-ku mpobayari inta-ku toe, mpopalele-a Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, uma mpelihi ba to mo'oha' hi rala ngata ba to molompu, uma mpenara' ba to mosikola ba to uma-ra mosikola. \t Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' ku'uli' -kokoi, ngkoni' kampa' hangkedi', bona moroho-wakoi. Apa' uma moto-koi moapa-apa.\" \t Deaceea vă rog să mîncaţi, căci lucrul acesta este pentru scăparea voastră; şi nu vi se va pierde nici un păr din cap.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Babel toe-ramo to masala' hi kampopatehi-ra hawe'ea nabi pai' topetuku' Pue' Alata'ala. To Babel toe-ramo to masala' hi kampopatehi-ra hawe'ea tauna to rapatehi hi rala dunia'.\" \t şi pentrucă acolo a fost găsit sîngele proorocilor şi al sfinţilor şi al tuturor celor ce au fost jungheaţi pe pămînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus hilou hi ngata Kapernaum hi tana' Galilea. Karata-na hi ree, metudui' wo'o-i hi tomi posampayaa hi Eo Sabat. \t S'a pogorît în Capernaum, cetate din Galilea, şi acolo învăţa pe oameni în ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'. \t astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai lolita-na nabi Musa toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Apa' hi Alata'ala hawe'ea tauna tuwu'.\" \t Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sînt vii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tauna to mohingi' toera we'i, mpopalele Kareba Kristus hante patuju to dada'a, apa' doko' mpomobohe hanga' -ra moto-wadi. Ra'uli' -ranale, babehia-ra toe mpodonihii kasusaa' -ku hi rala tarungku'. \t cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe najama tobine toei, kaliliu mokore monoa' -imi, pai' -i mpo'une' Alata'ala. \t Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra pai' alaa-na mpopengkoru-ra raja-raja, moparenta-ra hante kanoaa', mporata-ra to najanci-raka Alata'ala, mpo'ompo-ra nganga singa, \t Prin credinţă au cucerit ei împărăţii, au făcut dreptate, au căpătat făgăduinţe, au astupat gurile leilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra, pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra.\" \t Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi cine se smereşte, va fi înălţat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni. \t Voi sînteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga na'uli' -kakai: \"Napa-di-koina pai' geo' -koi hewa tetu-e? Doko' mpolentei nono-ku lau-wadi-koi! Nau' ba rahoo' -a mpai' hi Yerusalem, ba paiana rapatehi mpu'u-a mpai' sabana petuku' -ku hi Pue' Yesus, sadia moto-ale hilou hi ria-e!\" \t Atunci Pavel a răspuns: ,Ce faceţi de plîngeţi aşa, şi-mi rupeţi inima? Eu sînt gata nu numai să fiu legat, dar chiar să şi mor în Ierusalim pentru Numele Domnului Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa-ku pai' to kusarumaka lia, bona neo' -a mporata ea' hi pobago-ku toi. Kusarumaka bate bia' ncuu-a mpo'uli' posabi' -ku-- peliu-liu-nami tempo toi-e-- bona ba tuwu' ba mate-a, hanga' Kristus rapomobohe hi rala woto-ku. \t Mă aştept şi nădăjduiesc cu tărie că nu voi fi dat de ruşine cu nimic; ci că acum, ca totdeauna, Hristos va fi proslăvit cu îndrăsneală în trupul meu, fie prin viaţa mea, fie prin moartea mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu. \t Au mîncat toţi şi s'au săturat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi: \"Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na. \t Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': \"Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?\" \t Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'. \t Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' rabawa-imi hilou hi poromua bohe to rahanga' Bulu' Areopagus, ra'uli' -ki: \"Doko' ki'epe-kaina tudui' -nu to bo'u tetu-e. \t Atunci l-au luat, l-au dus la Areopag, şi au zis: ,,Putem să ştim care este această învăţătură nouă, pe care o vesteşti tu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na hampodooa-koi hante tauna to uma mepangala', bate rapoka'ahi' -koi, apa' lawi' doo-rakoi. Tapi' kupelihi-mokoi pai' kupatani' -koi ngkai laintongo' -ra, alaa-na uma-pokoi doo-ra. Toe pai' rapokahuku' -koi. \t Dacă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei; dar, pentrucă nu sînteţi din lume, şi pentrucă Eu v'am ales din mijlocul lumii, de aceea vă urăşte lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' hewa apa-mi kabohe jeko' -ku, meliu tena kabohe ahi' -na Pue' -ta. Natulungi-a ngkai kabula rala-na, alaa-na kupangala' pai' kupoka'ahi' -imi Kristus Yesus. \t Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tasarumaka Alata'ala to mpobahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta. Katebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta toe taponcawa songko ahe' to mporohoi-ta bona tida nono-ta. Pai' Lolita Alata'ala taponcawa piho' to ngkai Inoha' Tomoroli'. \t Luaţi şi coiful mîntuirii şi sabia Duhului, care este Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakanoa' petuku' -ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara' -pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo-rohoa lau-rawo pepangala' -ra. \t croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tahilo-imi Yesus: bula-na tuwu' hi dunia' toi, tepahi'ara' -i hangkedi' ngkai mala'eka. Pai' tempo toi rapomobohe-imi pai' -i rawai' huraa karabilaa', apa' mporata-imi kaparia duu' -na mate. Apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, nabotuhi bona Yesus rapatehi jadi' tolo' woto hawe'ea manusia'. \t Dar pe Acela, care a fost făcut ,,pentru puţină vreme mai pe jos decît îngerii``, adică pe Isus, Îl vedem ,,încununat cu slavă şi cu cinste``, din pricina morţii, pe care a suferit -o; pentruca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli', \t De aceea, cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel, ,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Petrus pai' Yohanes rabahaka, hilou-ramo mpohirua' -raka doo-ra, pai' ralolita napa to ra'uli' -raka imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na. \t După ce li s'a dat drumul, ei s'au dus la ai lor, şi le-au istorisit tot ce le spuseseră preoţii cei mai de seamă şi bătrînii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Eo Kiama mpai', pue' ngata Niniwe rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -ra mpotudo' sala' -ni. Apa' hira', medea-ramo-rana ngkai jeko' -ra kampo'epe-ra pololita nabi Yunus. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai nabi Yunus, aga uma oa' nipangala' lolita-na. \t Bărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mogau' dada'a hi kita', neo' tapehawai hante gau' to dada'a wo'o. Agina-pi tababehi oa' to lompe' hi doo-ta pai' hi hawe'ea tauna. \t Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru rău; ci căutaţi totdeauna să faceţi ce este bine atît între voi, cît şi faţă de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusabii' moto kamobago ntomo-na mpobago-kokoi to hi Kolose, duu' -na ompi' -ta to hi Laodikia pai' Hierapolis wo'o. \t Căci vă mărturisesc că are o mare rîvnă pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei din Ierapole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Henokh, uma-i-hana mate, ra'ongko' tuwu' -tuwu' -i ngkai dunia' toi. Uma hema to mporua' woto-na, apa' Alata'ala mpo'ongko' -i ngkai dunia' toi. Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': kako'ia-na Henokh ra'ongko', Alata'ala mpokagoe' -i. \t Prin credinţă a fost mutat Enoh de pe pămînt, ca să nu vadă moartea. Şi n'a mai fost găsit, pentrucă Dumnezeu îl mutase. Căci înainte de mutarea lui, primise mărturia că este plăcut lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'inca moto hawa' Alata'ala to mpo'uli' hema-hema to mogau' hewa toe masipato' rahuku' mate. Aga nau' wae, rababehi oa' gau' to hewa toe, pai' rapokono lau-mi ane ria doo-ra to mpobabehi-e. \t Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi. \t Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', neo' hewa tetu! Timali-na lau-di. Hema-koi to meliu kabohe pangka' -na kana mo'ingku hewa to kedi' lia tuwu' -na. Pai' tauna to mehawai' kana mo'ingku hewa hadua pahawaa'. \t Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rapa' -na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' mpohawai' batua ntani' -na pai' mpowai' -ra pongkoni' -ra butu eo-na. \t Care este deci robul credincios şi înţelept, pe care l -a pus stăpînul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărîtă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Epe-dile: ompi' -nu Elisabet-ele, to tu'a lia-imi pai' to ra'uli' doo lalo-ie, motina'i ono mula-imi-hawo! Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. \t Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' ki'epe-mi kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Kristus Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus. \t şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata hi ria, rahilo-rawo watu po'unca-na tederu' -mi. \t Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Yesus mpo'uli' -raka to Parisi: \"Ane kaju to lompe' -i, lompe' wo'o-hawo wua' -na. Ane kaju to uma lompe' -i, uma wo'o-hawo lompe' wua' -na. Kalompe' -na kaju ba ka'uma-na, incana hi wua' -na. \t Ori faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na. \t Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' Atura Musa, hawe'ea pongkoni' to rapopepue' hi Alata'ala kana rapoii'. Wae wo'o butu dua tauna kana rapomoroli' hante apu. \t Pentrucă fiecare om va fi sărat cu foc, şi orice jertfă va fi sărată cu sare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko. \t El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na muntu' ngkai pepangala' -ta, bona napa to najanci Alata'ala toe tatarima hewa pewai' mara, bona hawe'ea muli Abraham bate mporata napa to najanci Alata'ala. Janci Alata'ala toe, uma muntu' bagia to Yahudi to mpo'inca Atura Pue'. Janci Alata'ala toe, bate bagia hema-hema to mepangala' hi Alata'ala hewa Abraham. Apa' Abraham jadi' tuama-ta omea. \t Deaceea moştenitori sînt ceice se fac prin credinţă, pentruca să fie prin har, şi pentruca făgăduinţa să fie chezăşuită pentru toată sămînţa lui Avraam: nu numai pentru sămînţa aceea care este supt Lege, ci şi pentru sămînţa aceea care are credinţa lui Avraam, tatăl nostru al tuturor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliliu-ramo mosakaya, duu' -na rata hi tana' Gerasa to hi dipo rano ngkai tana' Galilea. \t Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpokio' -i ana'guru-na to hampulu' rodua, nasuro-ra rodua-rodua hampo'emaa', pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa'. \t Atunci a chemat la Sine pe cei doisprezece, şi a început să -i trimeată doi cîte doi, dîndu-le putere asupra duhurilor necurate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.)) \t Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala. \t Prea iubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele, este din Dumnezeu: cine face răul, n'a văzut pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani \"Io'\" hangkani \"Uma.\" \t Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi ,,Da``, şi ,,Nu``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: \"Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra.\" \t Şi că nimeni nu este socotit neprhănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci ,,cel neprihănit prin credinţă va trăi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kamagaua' -ku bela ngkai dunia' toi. Ane rapa' -na magau' hi dunia' toi mpu'u-a, tauna to mpotuku' -a bate me'ewa bona neo' -a rahoko' pai' rapewai' hi topoparenta to Yahudi. Tapi' Kamagaua' -ku bela ngkai dunia' toi.\" \t ,,Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus. ,,Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na. \t Şi acum, fraţilor, ştiu că din neştiinţă aţi făcut aşa, ca şi mai marii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?\" \t Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mpokahuku' ompi' -ra, hibalia topepatehi-ra-hana. Pai' ni'inca moto ompi': tauna topepatehi uma mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita suro toera rapo'io' -mi omea. Toe pai' mpopelihi-ramo Stefanus, to mepangala' mpu'u hi Pue' Yesus pai' to nakuasai Inoha' Tomoroli'. Rapelihi wo'o: Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas pai' Nikolaus to Antiokhia. Nikolaus toei, bela-i to Yahudi, aga mesua' -imi hi agama Yahudi. \t Vorbirea aceasta a plăcut întregei adunări. Au ales pe Ştefan, bărbat plin de credinţă şi de Duhul Sfînt, pe Filip, pe Prohor, pe Nicanor, pe Timon, pe Parmena şi pe Nicolae, un prozelit din Antiohia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\" \t Botezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi. \t În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku. \t Singuri ştiţi că mînile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu nyala-na, kibabehi oa' po'ingku to lompe', bona monoto katopobago-na Alata'ala-kai. Tari-kai hi rala wori' nyala kapedaa', kaparia pai' kasusaa'. \t Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'. \t S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kiperapi' bona nu'uli' -kakai, beiwa pomporata-nu Guru: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di?\" \t Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jaa sio, hilou wo'o-imi mpali' to ntani' -na, nahilo ba hangkuja dua tauna ntora-ntora hi wiwi' karajaa. \t A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea manusia' mpokeni pebila' -ra pai' ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe. \t În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Poinono paresa' -ku toi, Pue' moto mponotohi nono-nu bona nupaha omea. \t Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma wule' pitu ngkani-wadi. Nau' mo'atu-atu ngkani-nai masala' hi kita', kana ta'ampungi-i. \t Isus i -a zis: ,,Eu nu-ţi zic pînă la şapte ori, ci pînă la şaptezeci de ori cîte şapte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tohe'i-e, pomehonoa' -ni mpokahangai' lolita pai' hanga' hi atura agama-ni moto-koiwo. Wae-pi, koi' moto-koiwo to mpo'urusi tetu-e lau. Aku', oja' -a-kuna!\" \t Dar dacă este vorba de neînţelegeri asupra unui cuvînt, asupra unor nume şi asupra Legii voastre, treaba voastră: eu nu vreau să fiu judecător peste aceste lucruri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napakanoto kamojeko' -ra apa' uma-ra mepangala' hi Aku'. \t În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na. Kamogora-rami topololita hi suruga. Bohe mpu'u moni nganga-ra, ra'uli': Hewa toe lau, hawe'ea kamagaua' hi dunia' majadi' Kamagaua' -na Pue' -ta, pai' Kamagaua' -na Magau' Topetolo' to napelihi-mi. Moparenta-i duu' kahae-hae-na.\" \t Îngerul, al şaptelea a sunat din trîmbiţă. Şi în cer s'au auzit glasuri puternice, cari ziceau: ,,Împărăţia lumii a trecut în mînile Domnului nostru şi ale Hristosului Său. Şi El va împărăţi în vecii vecilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?\" \t Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali' -ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a. \t şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?\" \t El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kabilasa to monawu' toei we'i, tuwu' moto-i-hawo, pai' goe' lia-ra doo-na mpokeni-i hilou hi tomi-na. \t Flăcăul a fost adus viu, şi lucrul acesta a fost pricina unei mari mîngîieri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rapekune' tena-i: \"Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?\" \t Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala' -ni hi Pue' Yesus. \t Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nawai' -kai pakulea' jadi' topobago-na to mpokeni Pojanci-na to bo'u hi manusia'. Pojanci-na to bo'u toe, bela atura-atura to te'uki' -wadi. Pojanci-na to bo'u toe, kanawai' -ta katuwua' to bo'u ngkai Inoha' Tomoroli'. Apa' ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta atura to te'uki' -wadi, bate mporata-ta kamatea. Tapi' ane mpotuku' -ta Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t care ne -a şi făcut în stare să fim slujitori ai unui legămînt nou, nu al slovei, ci al Duhului; căci slova omoară, dar Duhul dă viaţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kuperapi' mpu'u ompi', bona neo' -pi ria to mposapuaka kuasa-ku, bona ane rata-apa mpai' hi retu, uma-pi mingki' ngkerepa' lolita-ku! Apa' ria-ra hi retu to mpo'uli' po'ingku-kai hewa po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Wae-pi, popea! Ane rata-a-damo, ra'epe moto mpai' kangkerepa' lolita-ku! \t -vă rog, dar, să nu mă faceţi ca, atunci cînd voi fi de faţă, să alerg cu hotărîre la îndrăzneala aceea, pe care am de gînd s'o întrebuinţez împotriva unora, cari îşi închipuiesc că noi sîntem mînaţi de firea pămîntească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'ongko' -makai ngkai Troas, mpohawi' kapal hilou hi lewuto' Samotrake, pai' kamepulo-na hilou hi ngata Neapolis. \t Dupăce am pornit din Troa, am mers cu corabia drept la Samotracia, şi a doua zi ne-am oprit la Neapolis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' bela Adam to nabagiu Magau' Anudaa', Hawa-hana to rabagiu, pai' alaa-na mpotiboki-i parenta Alata'ala. \t Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s'a făcut vinovată de călcarea poruncii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a! \t Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala. Apa' toe-mi to rahanga' jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala. \t Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi' -ra-wadi. \t Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'inca-na ntodea ka'uma-napi ria Yesus hi ree, ntahawe' ana'guru-na uma wo'o-pi ria, mosakaya wo'o-ramo-rawo hilou hi Kapernaum mpopali' -i. \t Cînd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', bahakai mpu'u-mi po'ingku-ni to ri'ulu toe: neo' -pi moboa', agina mpo'uli' to monoa' hi doo, apa' kita' omea bagia ngkai Woto Kristus-tamo. \t De aceea, lăsaţi-vă de minciună: ,,Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul``, pentrucă sîntem mădulare unii altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\" \t În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis: ,,Să trecem în partea cealaltă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ku'incai kalaua-na kehi-ku toi. Po'ingku to lompe' to doko' kubabehi, uma lau kubabehi. Po'ingku to kupokahuku' -e, toe lau-di to kubabehi! \t Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.' \t Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'. \t După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to ku'uli' -e we'i, makono omea, uma-a boa'. Alata'ala Tuama-na Pue' Yesus sabi' -ku! Une' -imi duu' kahae-hae-na! \t Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u pohura-na Pilatus hi pohuraa pobotuhia toe, rata suro ngkai tobine-na to mpo'uli' -ki: \"Neo' -konae' nuhuku' -i tauna to uma masala' tetui! Apa' ngkai Hi'a alaa-ku mo'ompo' to mekoroi' bengi ngone-e.\" \t Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'. \t Dar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na. \t s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bate rata mpai' tempo-na, kita' omea kana mponyanyo Kristus bona nawile pobago-ta, pai' butu dua-ta mporata hiwili pobago-ta to tababehi bula-ta hi dunia' toi-pidi, ba lompe' ba dada'a-di. \t Căci toţi trebuie să ne înfăţişăm înaintea scaunului de judecată al lui Hristos, pentru ca fiecare să-şi primească răsplata după binele sau răul, pe care -l va fi făcut cînd trăia în trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: \"Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu.\" \t Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi mpai' tomate-e ane tuwu' nculii' -ra. Bula-ta tuwu' hi dunia' toi, lente pai' mpe'ahii' woto-ta. Ane mate-ta mpai', woto-ta ratana pai' jadi' pope. Aga ane rapotuwu' nculii' -tapa mpai', rabalii' -mi woto-ta toi jadi' woto to moroho pai' ncola, to uma-pi mate ba jadi' pope. \t este sămănat în ocară, şi înviază în slavă; este sămănat în neputinţă, şi înviază în putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mala'eka: \"Inoha' Tomoroli' mpai' mana'u hi iko, pai' kabaraka' Alata'ala to hi suruga ngkamoui-ko. Toe pai' ana' to putu toe mpai' rahanga' moroli', Ana' Alata'ala. \t Îngerul i -a răspuns: ,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' ntora mpololita ka'uma-na ria roti-nie? Ko'ia oa' -tano nipaha-e? Ha uma oa' monoto nono-ni, jau-mi ni'epe tudui' -ku, jau nihilo kabaraka' -ku? Mataa pai' tilingaa moto-koi, hiaa' uma oa' nipaha napa to nihilo pai' to ni'epe? Ha uma nikiwoi, \t Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' toe, aga uma rakulei'.\" \t Am rugat pe ucenicii Tăi să -l scoată, şi n'au putut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' to tuwu'. Mate-a owi, aga tuwu' nculii' -ama, pai' oi-ama, tuwu' liu-liu-ama. Aku' to mpokuasai kamatea pai' po'ohaa' tomate. \t Cel viu. Am fost mort, şi iată că sînt viu în vecii vecilor. Eu ţin cheile morţii şi ale Locuinţei morţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Salomo mpobubu Rehabeam, Rehabeam mpobubu Abia, Abia mpobubu Asa, \t Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, hi karapatehi-na sabi' -nu Stefanus, retu wo'o-a-kuwo mpokagoe' karapatehi-na, pai' aku' -mi to mpodongo baju-ra to mpopatehi-i.' \t şi că, atunci cînd se vărsa sîngele lui Ştefan, marturul Tău, eram şi eu de faţă, îmi uneam încuviinţarea mea cu a celorlaţi, şi păzeam hainele celor ce -l omorau.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to wero mpu'u-koi! Ha ni'uli' -koina, pepue' to meliu ngkai meja' pontunua pepue'? Uma-e', apa' meja' toe-di to mpomoroli' pepue' to hi lolo-nae. \t Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kahilou-na wo'o-mi Paulus hi tomi posampayaa toe hewa kabiasaa-na, pai' momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi retu. Tolu mingku mometuku', hewa toe oa' pobago Paulus hi Eo Sabat. \t Pavel, după obiceiul său, a intrat în sinagogă. Trei zile de Sabat a vorbit cu ei din Scripturi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli' -kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'. \t V'am scris în epistola mea să n'aveţi nicio legătură cu curvarii. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mporata katuwua' to bo'u-mokoi, pai' katuwua' -ni to bo'u toe, bela-pi ngkai manusia' to kana mate. Katuwua' -ni toe, ngkai Alata'ala to uma-hana ria kamatea-na. Mporata-koi katuwua' to bo'u toe, apa' mepangala' -mokoi hi Lolita Alata'ala to tuwu' pai' to tida duu' kahae-hae-na. \t fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămînţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvîntul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămîne în veac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': \"Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori' -di tanda mekoncehi to nababehi-e.\" \t Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau: ,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'inca neo' rata-mi ioa' -ku, hewa to na'uli' -ka Pue' -ta Yesus Kristus. Jadi', ane da tuwu' -tuwu' -a-pidi, masipato' ku'uli' oa' lolita-ku mpo'apui nono-ni pai' mpopokiwoii-koi hawe'ea toe lau. \t căci ştiu că desbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi -a arătat Domnul nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kapala' tantara toei mpokio' rodua tadulako-na, pai' na'uli' -raka: \"Porodo ro'atu tantara biasa, pai' pitu mpulu' tantara to mojara', pai' ro'atu wo'o tantara to moponcii'. Porodo wo'o jara' to nahawi' Paulus. Jaa sio bengi toe mpai' lau, me'ongko' -mokoi hilou hi Kaisarea, keni-i Paulus hilou hi Gubernur Feliks. Pai' jaga lompe' -i bona uma-i moapa hi ohea.\" \t Le -a poruncit să aducă şi dobitoace pentru Pavel, ca să -l pună călare, şi să -l ducă sănătos şi teafăr la dregătorul Felix."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala. \t Tu n'ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta. \t şi să nu daţi prilej diavolului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau' -ra ngkoni' manna toe, bate mate oa' -ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na.\" \t Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nto'u Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia', na'uli' hewa toi: \"Ngkai kabengia-na mehupa' baja!\" Pai' Alata'ala toe wo'o-mi to mpobajahi nono-ta, bona ta'inca kabohe tuwu' -na. Hewa to Yahudi owi mpohilo pehini-na Alata'ala hi lio-na Musa, wae wo'o ta'inca kabohe tuwu' -na Alata'ala ane ta'inca-imi Yesus Kristus. \t Căci Dumnezeu, care a zis: ,,Să lumineze lumina din întunerec``, ne -a luminat inimile, pentruca să facem să strălucească lumina cunoştinţei slavei lui Dumnezeu pe faţa lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Morasi' -koi ane rapokahuku' -koi, rapopalai-koi, raruge' pai' rapomohoa hanga' -ni sabana petuku' -ni hi Aku' Ana' Manusia'. \t Ferice de voi, cînd oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî, şi vor lepăda numele vostru ca ceva rău, din pricina Fiului omului!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Parisi: \"Ha hiapa-i tuama-nue?\" Na'uli' Yesus: \"Apa' uma ni'incai-a, toe pai' uma wo'o ni'incai Tuama-ku. Ane ke ni'inca mpu'u-a, tantu ni'inca wo'o-i Tuama-ku.\" \t Ei I-au zis deci: ,,Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns: ,,Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to ra'uli' totu'a: `Ngkai Hi'a-wadi pai' alaa-na tuwu' -ta pai' mongkale-ta pai' ria-ta hi rala dunia'.' Hibalia wo'o to na'uki' ntu'a-ni owi to pante mpobabehi rona', na'uli': `Hawe'ea-tale, ana' Alata'ala moto-ta.' \t Căci în El avem viaţa, mişcarea şi fiinţa, după cum au zis şi unii din poeţii voştri: ,Sîntem din neamul lui...`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na hawe'ea bagia woto-ta jadi' mata omea-mi, beiwa-ta pe'epe. Ba hawe'ea jadi' tilinga omea-wadi, beiwa-ta pe'enga'. \t Dacă tot trupul ar fi ochi, unde ar fi auzul? Dacă totul ar fi auz, unde ar fi mirosul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'. \t Căci, cînd eram la voi, vă spuneam lămurit: ,,Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi ria kalaua-na Atura Musa, apa' Atura toe uma-i bisa tapo'ohea mpomohui' Alata'ala-- batua-na, uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta Atura Musa. Toe pai' atura to ri'ulu toe rabahaka-mi pai' rasampei hante ohea to meliu kalompe' -na: Yesus mpowai' -ta poncarumakaa to meliu kalompe' -na, apa' ngkai petauntongoi' -na, ma'ala-tamo mpomohui' Alata'ala. \t căci Legea n'a făcut nimic desăvîrşit-şi pe de alta, se pune în loc o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera Kayesus-na to liu, mekio' -ramo, ra'uli': \"Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\" \t Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?\" \t Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis: ,,Doar n'om fi şi noi orbi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane metini' -koi hi Eo Sabat bona neo' ntiboki Atura Musa, napa pai' nikaroe-a apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat bona hobo' woto-na lompe'? \t Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi', neo' -tapa me'eka'. Daho' -tamo rata hi nyanyoa Alata'ala apa' Yesus-mi Imam Bohe-ta. Mai-tamo mpomohui' Alata'ala hi Pohuraa-na to hi suruga, apa' ma'ahi' -i. Mai-ta mpomohui' -i, bona tarasai ahi' -na, pai' -ta natulungi ngkai kabula rala-na, nto'u-na taparaluu. \t Să ne apropiem dar cu deplină încredere de scaunul harului, ca să căpătăm îndurare şi să găsim har, pentruca să fim ajutaţi la vreme de nevoie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala-pi lolita-na Petrus hi ntodea, naparesai' -ra pai' napopo'ingai' -ra, na'uli': \"Medea-mokoi! Neo' -pi nituku' tauna to dada'a to tuwu' tempo toi, bona neo' -koi narata pehuku' Alata'ala to mporumpa' -ra mpai'!\" \t Şi, cu multe alte cuvinte, mărturisea, îi îndemna, şi zicea: ,,Mîntuiţi-vă din mijlocul acestui neam ticălos.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca tuwu' hi anu hangkedi', ku'inca wo'o tuwu' hi anu to melabi. Nau' ba napa-napa to mporumpa' -a, ku'inca oa' mpakagoe' nono-ku-- nto'u bohu nto'u mo'oro', wori' ba hangkedi', nakariai ba nakakurai'. \t Ştiu să trăiesc smerit, şi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m'am deprins să fiu sătul şi flămînd, să fiu în belşug şi să fiu în lipsă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' toe-mi to mpotompo'wiwi ahi' -nu hi rehe'i hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta. Wae-pi, kusarumaka-ko mpope'ongko' lompe' -ra, bona ma'ala-ra mpokaliliu pomakoa' -ra. Pope'ongko' -ra hewa to natao hi suro Alata'ala, bona goe' -i Alata'ala. \t Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor, într'un chip vrednic de Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani' -na, merapi' -ama mpobua' kara-kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi' -ta to Yahudi. \t Dar Iudeii s'au împotrivit, şi am fost silit să cer să fiu judecat de Cezar, fără să am dealtfel niciun gînd să pîrăsc neamul meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\" \t El zicea: ,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa' -ta tempo toi hewa hangkutuno' -wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno. \t Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra. \t Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona hanono pai' halolita lau-damo-koi mpo'une' Alata'ala, Tuama ngkai Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus. \t pentruca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\" \t Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno.\" \t Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: \"Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?\" \t Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane Alata'ala mpakancola kowo' to hi papada toera lau-- to ria hi eo toe lau, pai' rasuwe mepulo-- peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' -na hi koi'. Jadi', napa-di pai' uma nipangala' pompewili' -nae? \t Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna. \t Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'inca ompi': ane rapa' -na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa' -na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko' -tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. \t Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tuwu' hintuwu' -koi hante hawe'ea tauna. Huduwukui-koi bona tuwu' moroli', apa' uma hema to mpohilo Pue' ane uma-ra moroli'. \t Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nawai' -ra hore-hore ntuku' pakulea' -ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai' -i me'ongko' -mi. \t Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi. \t După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' uma mowo kalompe' -na hawe'ea pangila-kue, Alata'ala mpowai' -a hanyala kaparia, bona neo' mpai' molangko rahi nono-ku. Kaparia toe hewa rui to mpotohu' -a ncuu, pai' hewa suro ngkai Magau' Anudaa' to ntora mposori-a. \t Şi ca să nu mă umflu de mîndrie, din pricina strălucirii acestor descoperiri, mi -a fost pus un ţepuş în carne, un sol al Satanei, ca să mă pălmuiască, şi să mă împedece să mă îngîmf."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i. \t Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ko'ia rata tempo-na kupopehuwu woto-ku. Ane koi' -koina, uma beiwa ba nto'uma-koi hilou hi Yerusalem, \t Isus le -a zis: ,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: \"Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko.\" \t În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis: ,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus; \t Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na dunia' rapajadi', napakatantu ami' -mi Alata'ala Kayesus-na to jadi' Topetolo'. Aga lako' mehupa' -idi hi dunia' bona mpotolo' -koi hi eo-eo mpomohui' Eo Kiama toi-e. \t El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii, şi a fost arătat la sfîrşitul vremurilor pentru voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli' -kokoi napa to jadi' hi rehe'i lau hi tana' Makedonia. Bohe petulungi-na Pue' hi ompi' hampepangalaa' -ni to Makedonia. \t Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante kita' ompi': kako'ia-ta mpo'incai Alata'ala, kita' hewa ana' toei, apa' mengkoru-ta hi ada pai' atura to hi dunia' toi. \t Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma nu'incai, ane mpopetulungi-a hi Tuama-ku, napesahui mpahawa' tumai hampulu' rontuda tantara mala'eka-na, ba melabi tena! \t Crezi că n'aş putea să rog pe Tatăl Meu, care Mi-ar pune îndată la îndemînă mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni. \t Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m'a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga hilo pe', tauna to mpobalu' -a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e! \t ,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi tauna to uma mpo'incai Atura Musa, mo'ingku hewa tauna to uma mpotuku' Atura Musa-a, bona wori' -ra kukeni hi Kristus. Aga neo' ra'uli' wae, uma kutuku' hawa' Alata'ala. Bate mengkoru hi hawa' Kristus oa' -a-kuwo. \t cu ceice sînt fără Lege, m'am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sînt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sînt supt legea lui Hristos), ca să cîştig pe cei fără lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe. \t şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka. \t Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hema-hema to mpalahii tomi-na, tobine-na, ompi' -na, totu'a-na ba ana' -na apa' mpotuku' hawa' Alata'ala Magau' -na, \t Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius! Kiwoi tudui' to nu'epe ngkai aku'. Tudui' toe-mi to makono, pai' tudui' toe-mi to kana nupotonco oa'. Neo' nubahakai mepangala' hi Kristus Yesus pai' mpoka'ahi' doo ngkai posidaia' -nu hante Kristus Yesus. \t Dreptarul învăţăturilor sănătoase, pe cari le-ai auzit dela mine, ţine -l cu credinţa şi dragostea care este în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami. \t Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' bona nitarima-i hewa ompi' -ni hi rala Pue' Yesus, lawi' toe-mi po'ingku to masipato' hi kita' to mpotuku' Yesus. Ane ria napa-napa to naparaluu, wai' -i, apa' wori' -mi tauna to natulungi-- aku' toi-mi hadua. \t s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a. \t S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku, \t În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja kahae-na ngkai ree, mohawa' -ramo to Yahudi mpopatehi Saulus. \t După cîtva timp, Iudeii s'au sfătuit să -l omoare;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', bona ni'inca, gaga rahi kasusaa' to mporumpa' -kai wengi hi propinsi Asia. Motomo lia kasusaa' toe, meliu ngkai pakulea' -kai, alaa-na mere' -mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira' -kai tuwu'. \t În adevăr, fraţilor, nu voim să vă lăsăm în necunoştinţă despre necazul care ne -a lovit în Asia, de care am fost apăsaţi peste măsură de mult, mai pe sus de puterile noastre, aşa că nici nu mai trăgeam nădejde de viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni! \t Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae! \t Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nculii' -ramo mala'eka hilou hi suruga, pai' mohawa' -ramo topo'ewu toera, ra'uli': \"Kita-mi hilou hi Betlehem mpohilo kajadia' to na'uli' -taka Pue'.\" \t După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lente mpu'u-ile wengi Kristus nto'u karaparika' -nae. Aga tuwu' nculii' -imi sabana karohoa to ngkai Alata'ala. Kai' wo'o ompi', lente wo'o-kai hangkaa-ngkania hante Kristus. Aga ngkai karohoa-na Alata'ala, bate mporata-kai katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi' ane rata-a mpai' ompi', nihilo moto karohoa to nawai' -kakai Alata'ala toe. \t În adevăr El a fost răstignit prin slăbiciune; dar trăieşte prin puterea lui Dumnezeu. Tot astfel şi noi sîntem slabi în El, dar, prin puterea lui Dumnezeu, vom fi plini de viaţă cu El faţă de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na. \t În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu' -na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na, \t Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi mala'eka toei mpo'uli' -ki: \"Ala' -mi pohea-nu, pai' unco' -mi sapatu' -nu!\" Natuku' mpu'u-mi Petrus hawa' -na. Oti toe, na'uli' wo'o-mi mala'eka: \"Mobajui-moko, pai' tuku' -ama.\" \t Apoi îngerul i -a zis: ,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis: ,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngata toe mosulapa' opo'. Langa-na pai' tibaa' -na hibalia. Nahuka' ngata toe hante lua' pohuka' -na: langa-na roncobu opo' atu kilomete. Tibaa' pai' kalangko-na hibalia hante langa-na. \t Cetatea era în patru colţuri, şi lungimea ei era cît lărgimea. A măsurat cetatea cu trestia, şi a găsit aproape douăsprezece mii de prăjini. Lungimea, lărgimea şi înalţimea erau deopotrivă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-ka-kuwo tabe-ku hi Priska pai' Akwila, pai' hi ompi' -na Onesiforus. \t Spune sănătate Priscilei şi lui Acuila, şi casei lui Onisifor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohura-rami pantuda-ntuda, butu ntuda-na ria nte ha'atu, ria wo'o to nte lima mpulu'. \t Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo-na morumpu-ra hi Tomi Alata'ala. Mpopihe-pihe-ra roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hi rala tomi-ra hante goe' pai' karoli' -roli' nono-ra. \t Toţi împreună erau nelipsiţi dela Templu în fiecare zi, frîngeau pînea acasă, şi luau hrana, cu bucurie şi curăţie de inimă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Tauna to wori' toera hewa pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'. \t Atunci a zis ucenicilor Săi: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Langi' pai' dunia' mogero moto mpai'. Tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na. \t Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Pue' Yesus mpelihi wo'o-mi pitu mpulu' topetuku' to ntani' -na pai' nahubui-ra momako' rodua-rodua meri'ulu ngkai Hi'a hilou hi butu-butu ngata to natara mpai'. \t După aceea Domnul a mai rînduit alţi şaptezeci de ucenici, şi i -a trimes doi cîte doi înaintea Lui, în toate cetăţile şi în toate locurile, pe unde avea să treacă El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa to niperapi' kuwai' -koi?\" \t El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' masipato' lia tapomobohe hanga' -na sabana ahi' -na hi kita' to mpopangala' -i. Une' -imi hante hanga' Kristus Yesus, ngkai wae lau duu' kahae-hae-na. Amin. \t a Lui să fie slava în Biserică şi în Hristos Isus, din neam în neam, în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana ntaha-koi hi rala kaparia, niponcawa paresa' ba peweba' ngkai Tuama-ni to hi suruga. Alata'ala mpoparesai' -koi hewa hadua tuama mparesai' pai' mpoweba' ana' -na. Apa' uma-hawo ria ana' to uma naparesai' tuama-na. \t Suferiţi pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca şi cu nişte fii. Căci care este fiul pe care nu -l pedepseşte tatăl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo Yesus metudui' pai' mparata Kareba Lompe' hi wori' tauna hi Tomi Alata'ala. Muu-mule' rata-ramo imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \t Într'una din acele zile, cînd învăţa Isus norodul în Templu şi propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cu bătrînii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma-ra mpopangala' tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala. Ra'uli': \"Lolita tauna to wojo-hawo to hewa tetu.\" Uma ami' raratai nono tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala, apa' tudui' to hewa toe ma'ala mesua' hi rala nono-ta ane Inoha' Tomoroli' mponotohi-ta. \t Dar omul firesc nu primeşte lucrurile Duhului lui Dumnezeu, căci, pentru el, sînt o nebunie; şi nici nu le poate înţelege, pentrucă trebuiesc judecate duhovniceşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'epe Kareba Lompe' toe ngkai Epafras, doo hampobagoa-kai to kipoka'ahi'. Epafras toei, batua Kristus to tida mobago mpotulungi-koi. \t cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra. \t Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Eo Pue', nakuasai-ama Inoha' Tomoroli', pai' ku'epe tono' hi tilingkuria-ku libu' tauna to mololita. Bohe moni libu' -na toe, hewa moni sangkakala. \t În ziua Domnului eram în Duhul. Şi am auzit înapoia mea un glas puternic, ca sunetul unei trîmbiţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku. \t Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka-koi to bohu tempo toi, apa' mo'oro' -koi mpai'. Silaka-koi to goe' tempo toi, apa' susa' pai' geo' -koi mpai'. \t Vai de voi, cari sînteţi sătui acum! Pentrucă voi veţi flămînzi! Vai de voi, cari rîdeţi acum, pentrucă voi veţi plînge şi vă veţi tîngui!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'. \t Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'! \t şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' nau' wae, ngkai tempo Adam duu' rata hi tempo nabi Musa, kamatea mpokuasai hawe'ea manusia'. Nau' uma-ra mpotiboki hawa' Alata'ala hewa to natiboki Adam, bate mate moto-ra hibalia hante Adam. \t Totuş moartea a domnit, dela Adam pînă la Moise, chiar peste ceice nu păcătuiseră printr'o călcare de lege asemănătoare cu a lui Adam, care este o icoană preînchipuitoare a Celuice avea să vină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata Kayesus-na to rata hi ngata-ra. \t Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe-mi lolita-ra ompi' -na Yesus, apa' uma wo'o-ra-rawo mepangala' hi Hi'a. \t Căci nici fraţii Lui nu credeau în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na.\" \t Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ka'oti-ra mopuasa' pai' mosampaya, rajama-ramo Barnabas pai' Saulus, pai' raposampayai. Oti toe, rapope'ongko' mpu'u-ramo hilou mpokeni Kareba Lompe'. \t Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Langi' hangaa mokuhu hewa ali' to ralulu, pai' hawe'ea bulu' pai' hawe'ea lewuto' hi tahi' mentoli ngkai po'ohaa' -ra. \t Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' koro' -a, nee-neo' mpai' nto'u katilou-ku mpencuai' -koi, kurata-koi uma hewa to kupokono. Pai' wae wo'o koi', uma-a hewa to nipokono. Nee-neo' mpai' kurata-koi nto'u-ni momehono' pai' momepohingii', momepokaroe pai' hore mpopeliu woto-ni moto, momeruge', mometuntui', pai' hore molangko nono. Nee-neo' kurata-koi uma hintuwu' ompi'. \t Fiindcă mă tem ca nu cumva, la venirea mea, să vă găsesc aşa cum n'aş vrea să vă găsesc, şi eu însumi să fiu găsit de voi aşa cum n'aţi vrea. Mă tem să nu găsesc gîlceavă, pizmă, mînii, desbinări, vorbiri de rău, bîrfeli, îngîmfări, tulburări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, hadua totu'a ngata mpopengkalino-ra, pai' na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' to Efesus! Kita' to Efesus mpojampangi tomi pepuea' hi Artemis, anitu-ta to bohe lia baraka' -na. Kita' to mpotimamahi watu to moroli' to monawu' ngkai langi'. Uma hema to uma mpo'incai toe-e ompi'. \t Totuş logofătul a potolit norodul, şi a zis: ,,Bărbaţi Efeseni, cine este acela care nu ştie că cetatea Efesenilor este păzitoarea templului marei Diane şi a chipului ei căzut din cer?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma-a wuli. Aku' mpobila' Tuama-ku. Hiaa' koi', uma nibila' -a. \t ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus; ,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi', uli' -ki tope'akalai tetui hewa tohe'i: Eo toe lau pai' mepulo, mobago-a-pidi, mpopalai seta pai' mpaka'uri' topeda'. Pai' hi eo katolu-na, kupohudu-mi pobago-ku. \t ,,Duceţi-vă``, le -a răspuns El, ,,şi spuneţi vulpii aceleia: ,Iată că scot dracii, şi săvîrşesc vindecări astăzi şi mîne, iar a treia zi voi isprăvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': \"Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?\" Ratompoi': \"Barabas!\" \t Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'inca moto ompi', Alata'ala mpoka'ahi' -koi pai' napelihi-mokoi jadi' bagia-na. \t Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeu alegerea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': \"Magau' Topetolo' mpu'u-idi!\" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea. \t Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Ane wori' nyala kasusaa' pai' pesori to mporumpa' -ta, neo' tapopeda' nono, agina tapokagoe' lau-wadi. \t Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane rapa' -na kabilasa toei mpo'uli' hi rala nono-na: \"Agina neo' -a motobinei,\"-- uma ria to mpewuku-i, konoa-na moto-hawo-- pai' ane nakule' moto mpotaha konoa woto-na, lompe' ane uma lau-ra ncamoko. \t Dar cine a luat o hotărîre tare, şi nu este nevoit ci este slobod să lucreze cum vrea, şi a hotărît în inima lui să-şi păstreze pe fiică-sa fecioară, face bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kadea-ra to mosumpa toera, labi opo' mpulu'. \t Cei ce făcuseră legămîntul acesta, erau mai mulţi de patruzeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mantata' mpu'u pepue' -ra hi Alata'ala-- kusabii' moto toe-e. Aga uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. \t Le mărturisesc că ei au rîvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Salmon ana' Kenan, Kenan ana' Arpakhsad, Arpakhsad ana' Sem, Sem ana' Nuh, Nuh ana' Lamekh, \t fiul lui Cainam, fiul lui Arfaxad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko' -na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate. \t De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' -dakoi ompi' ane raruge' -koi sabana mpotuku' -koi Kristus, apa' toe mpobatuai kahompo-na Noto to mobaraka' hi koi', toe-mi Inoha' to ngkai Alata'ala. \t Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu' -na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': \"Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu' -na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o.\" \t al cărui glas a clătinat atunci pămîntul, şi care acum a făcut făgăduinţa aceasta: ,,Voi mai clătina încăodată nu numai pămîntul, ci şi cerul``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli' -raka tauna to hi ree: \"Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai.\" \t Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo: ,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': \"Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!\" \t Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na. \t dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia', kudagi oa' -ra, pai' uma kusaile' akala-ra topo'akala.\" \t Căci este scris: ,,Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi, şi voi nimici priceperea celor pricepuţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kampo'epe-ku Atura Pue' to mpo'uli': \"Neo' mehina,\" mologa-mi jeko' mobago hi rala nono-ku, alaa-na kamehii-hinaa lau-ama. Ane rapa' -na uma ria Atura Pue' to mpotudo' jeko' -ku, ke uma ria kuasa jeko' hi rala nono-ku. \t Apoi păcatul a luat prilejul, şi a făcut să se nască în mine prin porunca tot felul de pofte; căci fără Lege, păcatul este mort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-i hi dunia' toi bona tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala sabana kalompe' nono-na hi hira'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpolowa tempo tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Moni-na hewa tohe'i: O Alata'ala, kubila' -ko hangkaa-ngkania hante tauna to bela-ra to Yahudi. Morona' -a mpo'une' hanga' -nu.\" \t şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris: ,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.' \t Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-ka-kuwo tabe-ku hi Priskila pai' Akwila. Hira' toe doo hampobagoa-ku hi rala pobago Kristus Yesus. \t Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Abraham mepangala' hi Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na.\" Toe pai' rahanga' -i bale-na Alata'ala. \t Astfel s'a împlinit Scriptura care zice: ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit ,,prietenul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Wae lau ki'inca mpu'u-mi kawuli-nu! Bangku' Abraham-hawoe', mate moto-i. Wae wo'o hawe'ea nabi owi, mate moto-ra. Hiaa' nu'uli' -kona, hema to mpotuku' lolita-nu uma-ra mate. \t ,,Acum``, I-au zis Iudeii, ,,vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici: ,Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree, \t După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Petrus, bona nu'inca: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" \t Şi Isus i -a zis: ,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusuro-ko hilou mpobini' mata-ra, pai' mpotete' -ra ngkai kabengia-na tumai hi kabajaa-ku; bona tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' pai' nakuasai-ramo Alata'ala; bona te'ampugi jeko' -ra pai' jadi' -ramo bagia Alata'ala sabana pepangala' -ra hi Aku'.' \t ca să le deschizi ochii, să se întoarcă dela întunerec la lumină, şi de supt puterea Satanei la Dumnezeu; şi să primească, prin credinţa în Mine, iertare de păcate şi moştenirea împreună cu cei sfinţiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu' -ra, apa' hore-hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera. \t Cînd s'a auzit sunetul acela, mulţimea s'a adunat şi a rămas încremenită; pentrucă fiecare îi auzea vorbind în limba lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na hi dunia' toi-i-pidi Yesus, ke uma-i jadi' imam, apa' ria-ramo imam to mpotonu pepue' hi Alata'ala ntuku' Atura Musa. \t Dacă ar fi pe pămînt, nici n'ar mai fi preot, fiindcă sînt ceice aduc darurile după Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca kababeiwa-ku pai' kababeiwa-na pobago-ku, mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona hi'a-damo mpo'uli' -kokoi napa omea to majadi' hi rehe'i. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' topobago to tida hi rala pobago Pue'. \t Acum, ca să ştiţi şi voi despre mine, Tihic, prea iubitul frate şi slujitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut totul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ana' sikola uma meliu karabila' -na ngkai guru-na. Hadua batua uma meliu ngkai maradika-na. \t Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Peloo-lompehi bona neo' ria posisalaa, apa' Inoha' Tomoroli' -mi to mpopohintuwu' -ta omea. Kahintuwuaa' -ta toe kana tapewili' lompe'. \t şi căutaţi să păstraţi unirea Duhului, prin legătura păcii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ngkai Yerusalem, ngkai tana' Idumea, ngkai dipo ue Yordan, ria wo'o ngkai ngata Tirus pai' Sidon. Wori' rahi tauna to tumai hi Yesus apa' ra'epe hawe'ea to nababehi. \t din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': \"Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!\" \t Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii: ,,Cine poate atunci să fie mîntuit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: \"Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i.\" \t Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-koi to mpo'uli': \"Pongkoni' ra'ihii' -ki ta'i-ta, pai' ta'i ratu'u-ki pongkoni'. Pai' hi eo mpeno-na, Alata'ala mpotadi omea.\" Ha ni'uli' -koina wae, uma moapa ba napa to tababehi hante woto-ta? Ha ni'uli' -koina Alata'ala mpopajadi' woto-ta bona mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa? Woto-tale tapake' mpobabehi konoa Pue'. Hi'a-mile Pue' -na woto-tae. \t Mîncările sînt pentru pîntece, şi pîntecele este pentru mîncări. Şi Dumnezeu va nimici şi pe unul şi pe celelalte. Dar trupul nu este pentru curvie: el este pentru Domnul, şi Domnul este pentru trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'. \t Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ahi' uma ria kahudua-na. Tapi' ane ria pakulea' -ta mpohowa' lolita Alata'ala, bate rata mpai' tempo-na pakulea' -ta toe uma-pi ria. Ane ria pakulea' -ta mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', rata mpai' tempo-na pakulea' -ta toe mento'o-mi. Ane mporata-ta pe'inca to ngkai Alata'ala, rata mpai' tempo-na pe'inca-ta toe uma-pi raparaluu. \t Dragostea nu va pieri niciodată. Proorociile se vor sfîrşi; limbile vor înceta; cunoştinţa va avea sfîrşit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: ane ria tauna to mesua' hi rala gimpu ngkahe' wala, pai' uma-i ntara hi wobo', topanako pai' toperampaki-i-hana. \t ,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau. \t Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna ihi' kapal toe, ro'atu pitu mpulu' ono. \t În corabie eram de toţi: două sute şaptezeci şi şase de suflete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': \"Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?\" \t Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua-wadi Pue' -ta, hanyala-wadi pepangala' -ta, pai' hibalia wo'o-wadi karaniu' -ta hi petuku' -ta hi Pue' Yesus. \t Este un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na, mpotompo'wiwi-a pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Makono moto-le to ni'uli': kita' to Kristen, monoto-mi nono-ta omea, ta'inca ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala. Aga ku'uli' -kokoi: ngkai kamonoto nono-ta toe, ria to jadi' molangko nono-ra. Agina-pi-hawo ma'ahi' -ta hi doo pai' mporohoi nono doo. \t În ce priveşte lucrurile jertfite idolilor, ştim că toţi avem cunoştinţă. Dar cunoştinţa îngîmfă pe cînd dragostea zideşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Daud tohe'e mpakagoe' nono Pue' Ala. Mekakae-i hi Pue' Ala, na'uli': `O Alata'ala to napue' Yakub owi, kuperapi' bona nupiliu-a mpowangu tomi po'ohaa' -nu.' \t David a căpătat milă înaintea lui Dumnezeu, şi a cerut să ridice o locuinţă pentru Dumnezeul lui Iacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka. \t Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kita', uma-tapa nakuasai jeko'. Apa' uma-tapa tehoo' hi Atura Pue'. Ncarumaka kabula rala-na Alata'ala-ta-damo. \t Căci păcatul nu va mai stăpîni asupra voastră, pentrucă nu sînteţi supt Lege, ci supt har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' wengi bona Titus tilou mpehupai' -koi, pai' ria wo'o-pi hadua ompi' kupahawa' mpodohei-i. Ha ria-i Titus mpo'akalai-koi nto'u toe-e? Ni'inca moto ompi', Titus pai' aku' hanono lau-kai, pai' hibalia wo'o pokehii-kai. \t Am rugat pe Tit să vină să vă vadă; şi împreună cu el am trimes şi pe fratele: a cerut Tit ceva dela voi? N-am fost noi călăuziţi de acelaş Duh, şi n-am călcat noi pe aceleaşi urme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'.\" \t Şi le zicea: ,,Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na. \t Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahono' -na ono mula Elisabet motina'i, Alata'ala mpohubui mala'eka Gabriel hilou hi tana' Galilea, hi ngata to rahanga' Nazaret, \t În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, \t De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi. \t Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare, avea mai bine de patruzeci de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga wuku-ra rakeni nculii' moto tumai hi ngata Sikhem pai' ratana hi rala daeo' to na'oli Abraham ngkai muli Hemor hante doi pera'. \t Şi au fost strămutaţi la Sihem, şi puşi în mormîntul, pe care îl cumpărase Avraam cu o sumă de bani dela fiii lui Emor, în Sihem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku. \t Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ,Unde Te duci?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, napopehuwu-mi woto-na hi Petrus, oti toe hi ana'guru-na to ntani' -na wo'o. \t şi că S'a arătat lui Chifa, apoi celor doisprezece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na Yohanes. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem pai' ngkai hawe'ea ngata hi tana' Yudea. Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan, tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra. \t Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu. \t unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane tauna mosidai' hante Kristus, manusia' to bo'u-imi. Katuwu' -na to ri'ulu timpaliu-mi. Mporata-imi katuwua' to bo'u. \t Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură (Sau: zidire.) nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ku'epe wo'o to hewa pogora tauna to wori' lia. Pogora-ra toe hewa kapagugu' ue to bohe, pai' hewa pomoni kuna to bohe. Ku'epe-ra mpo'uli': Haleluya! Apa' moparenta-imi Pue' -ta, Pue' Alata'ala! Meliu kuasa-na ngkai hawe'ea. \t Şi am auzit, ca un glas de gloată multă, ca vuietul unor ape multe, ca bubuitul unor tunete puternice, care zicea: ,,Aliluia! Domnul, Dumnezeul nostru Cel Atotputernic, a început să împărăţească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na.\" \t cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus Kristus uma mobali': owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na. \t Isus Hristos este acelaş ieri şi azi şi în veci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus pai' Silas mpodaoi' tana' Siria pai' Kilikia, mporohoi nono-ra topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria. \t El a străbătut Siria şi Cilicia, întărind Bisericile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a. \t ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a.\" \t Adevărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': `Maradika, roncobu wengi to nuwai' -ka. Hilo, oi-mi ana' -na roncobu wo'o.' \t Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?' \t Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': \"Napa pai' geo' -ko?\" Na'uli' Maria: \"Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na.\" \t ,,Femeie``, i-au zis ei, ,,pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns: ,,Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra ma'ala me'oli ba mobabalu' ane uma ria tanda toe hi pale-ra ba hi wingke-ra. Tanda binata toe, hanga' -na moto binata to lomo' -na ba angka to mpowalatu hanga' -na. \t şi nimeni să nu poată cumpăra sau vinde, fără să aibă semnul acesta, adică numele fiarei, sau numărul numelui ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na.\" \t Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia. \t După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, şi au făcut mulţi ucenici, s'au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala. \t Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ra'uli' mpoka'ahi' doo-le, mosabara pai' lompe' nono, uma mohingi', uma mpope'une', uma molangko nono. \t Dragostea este îndelung răbdătoare, este plină de bunătate: dragostea nu pizmuieşte; dragostea nu se laudă, nu se umflă de mîndrie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus. \t pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: \"Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.' \t şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bula-ku modao' hi rala ngata-ni mpohilo pepuea' -ni, kuhilo-kuwo hameha' watu pepuea' to ria ukia' -na hewa tohe'i: `Pepuea' hi Pue' to Uma Ra'incai Hanga' -na.' Jadi', pue' to uma ni'incai hanga' -na tetu-e, Hi'a-mi to kuparata-kokoi tohe'i-e. \t Căci, pe cînd străbăteam cetatea voastră şi mă uitam de aproape la lucrurile la cari vă închinaţi voi, am descoperit chiar şi un altar, pe care este scris: ,Unui Dumnezeu necunoscut!` Ei bine, ceeace voi cinstiţi, fără să cunoaşteţi, aceea vă vestesc eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Saduki uma-pi tepehono', apa' nadagi-ramo Yesus. Kara'epe-na to Parisi toe, moromu wo'o-ramo-rawo mpopali' akala-ra mpo'akalai Yesus. \t Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hadua mala'eka to parimuku mpo'ongko' hameha' watu to kama, meliu kabohe-na ngkai noncu, napepana' hi rala tahi', na'uli': Hewa watu toi rapetadi hi rala tahi' pai' uma-pi raruai' nculii', wae wo'o ngata Babel to bohe rakero hangkani, uma-pi mpai' rawangu nculii'. \t Atunci un înger puternic a ridicat de jos o piatră ca o mare piatră de moară, a aruncat -o în mare, şi a zis: ,,Cu aşa repeziciune va fi aruncat Babilonul, cetatea cea mare, şi nu va mai fi găsit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -pidi to ntani' -ntani' -na to nababehi Yesus. Ane rapa' -na butu nyala-na to nababehi toe ra'uki' hi rala buku, kupekiri nau' humalili' dunia' toi rapontimamahii-ki, ba kana uma-i liu apa' wori' lia buku. \t Mai sînt multe alte lucruri, pe cari le -a făcut Isus, cari, dacă s'ar fi scris cu deamăruntul, cred că nici chiar în lumea aceasta n'ar fi putut încăpea cărţile cari s'ar fi scris. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca hadua to Kristen, hampulu' opo' mpae to liu ra'ore' -i hilou hi po'ohaa' Alata'ala to hi suruga. Uma ku'incai ba woto-na mpu'u-di to ra'ore' -e, ba kao' -na-wadi. Alata'ala-wadi to mpo'inca. \t Cunosc un om în Hristos, care, acum patrusprezece ani, a fost răpit pînă în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu; dacă a fost fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe. \t Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!\" \t Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mpo'ukei' -ra ntodea hante pangkeni to Yahudi pai' guru agama, bona moroe-ra hi Stefanus. Kahilou-rami mpohoko' -i pai' rakeni hi topohura agama. \t Au întărîtat norodul, pe bătrîni şi pe cărturari, au năvălit asupra lui, au pus mîna pe el, şi l-au dus în Sobor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ha nu'agi mpu'u mate sabana Aku'? Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na manu' turua' mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat, îţi spun, că nu va cînta cocoşul, pînă te vei lepăda de Mine de trei ori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u-mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta. \t Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuhilo to hewa tahi' kawela' -na, hiloa-na hewa kaca mogalo apu. Pai' hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe kuhilo wori' tauna mokore. Tauna toera, tauna to mpodagi binata to dada'a toei, apa' oja' -ra mponyompa-i, oja' -ra mponyompa pinotau-na ba mpotarima tanda angka to mpotandai hanga' -na. Tauna topedagi toera mokore hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe, ngkakamu kasapi to nawai' -raka Alata'ala. \t Şi am văzut ca o mare de sticlă amestecată cu foc; şi pe marea de sticlă, cu alăutele lui Dumnezeu în mînă, stăteau biruitorii fiarei, ai icoanei ei, şi ai numărului numelui ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tauna to tungkai' ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ri'ulu, ria-ramo hi rala kabajaa-na, pai' rarasai moto-mi pegane' Alata'ala hi rala katuwu' -ra; ratarima wo'o-mi-rawo bagia ngkai Inoha' Tomoroli'; \t Căci cei ce au fost luminaţi odată, şi au gustat darul ceresc, şi s'au făcut părtaşi Duhului Sfînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuperapi' hi iko, Sunsugus, ema' -ku to tida, tulungi-ra-rawo tobine to rodua toera, bona neo' -rapa mosisala. Bula-ku hi retu-pidi dohe-ni, mobago ntomo-ra mpodohei-a mpopalele Kareba Lompe', hante Klemens pai' wo'o doo-doo hampobagoa-ku to ntani' -na. Hanga' -ra ria omea te'uki' hi rala Buku Katuwua'. \t Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, cari au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sînt scrise în cartea vieţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua-ta, hore-hore rawai' pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli', bona ma'ala-ta mpobabehi to mokalaua hi doo. \t Şi fiecăruia i se dă arătarea Duhului spre folosul altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai' -i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree. \t A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, pai' ngkai Sostenes, kipakatu tilou hi koi' to Kristen hi Korintus, to nakio' Alata'ala jadi' bagia-na. Napomoroli' -mokoi hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus, hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna ba hiapa-apa to mekakae hi Yesus Kristus, Pue' -ta pai' Pue' -ra. Aku' mpo'uki' sura toi, apa' lawi' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Yesus Kristus ntuku' konoa-na. \t către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei ce au fost sfinţiţi în Hristos Isus, chemaţi să fie sfinţi, şi către toţi cei ce cheamă în vreun loc Numele lui Isus Hristos, Domnul lor şi al nostru:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca hiapa po'ohaa' -ni, hi ngata kariaa-na pohuraa Magau' Anudaa'. Aga tida moto-koi mpangaku' -a. Nto'u karapatehi-na sabi' -ku Antipas, uma wa nisapu kanipangala' -ku. Antipas toei sabi' -ku to tida mpangaku' -a duu' -na rapatehi-i hi ngata-ni retu to nakuasai Magau' Anudaa'. \t ,,Ştiu unde locuieşti: acolo unde este scaunul de domnie al Satanei. Tu ţii Numele Meu, şi n-ai lepădat credinţa Mea nici chiar în zilele acelea cînd Antipa, marturul Meu credincios, a fost ucis la voi, acolo unde locuieşte Satana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno.\" \t Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ria tauna to uma mpo'incai mpo'atoro' tauna hi rala tomi-na moto, uma wo'o mpai' lompe' pompewili' -na ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, to mepangala' hi Alata'ala. \t Căci dacă cineva nu ştie să-şi cîrmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -ki: \"Wuli-ko!\" Aga najojo lau-mi mpo'uli' kahi'a-na mpu'u-mi. Toe pai' ra'uli' -ki: \"Bela-le Petrus tetu-e. Mala'eka-na tetu-e.\" \t ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau: ,,Este îngerul lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hadua pangkeni tomi posampayaa toe to rahanga' Krispus, mepangala' wo'o-i hi Pue' Yesus hante hawe'ea posantina-na. Pai' wori' wo'o to Korintus ntani' -na mpo'epe kareba to nakeni Paulus toe, duu' -na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' -na. \t Dar Crisp, fruntaşul sinagogii, a crezut în Domnul împreună cu toată casa lui. Şi mulţi dintre Corinteni, cari auziseră pe Pavel, au crezut şi ei, şi au fost botezaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku. \t Şi el se gîndea în sine, şi zicea: ,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tadulako mpotagi-ra, apa' ma'ahi' -i hi Paulus. Napehubui bona tauna to nginca monangu ngkalitadi hi tahi' pai' monangu hilou hi role-na. \t Sutaşul însă, care voia să scape pe Pavel, i -a oprit dela gîndul acesta. A poruncit ca cei ce pot înota, să se arunce de pe corabie în apă, şi să iasă cei dintîi la pămînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi papada to wao'. Hi ria kuhilo-kuwo hadua tobine to mpohawi' hama'a binata. Binata to nahawi' toe molei jore', hobo' hi woto-na te'uki' lolita peruge' hi Alata'ala; woo' -na pitu pai' tonu' -na hampulu'. \t Şi m'a dus, în Duhul, într'o pustie. Şi am văzut o femeie, şezînd pe o fiară de coloare stacojie, plină cu nume de hulă, şi avea şapte capete şi zece coarne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mo'inga' -inga' -koi. Kiwoi-koi ompi', rala-na tolu mpae uma kupento'oi mpoparesai' -koi butu dua-ni, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, pai' wori' ngkani mo'ili ue mata-ku mpokageoi' -koi. \t De aceea vegheaţi, şi aduceţi-vă aminte că, timp de trei ani, zi şi nopate, n'am încetat să sfătuiesc cu lacrămi pe fiecare din voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-kaka-kaiwo tabe-kai pai' ahi' -kai hi hawe'ea ompi' hi rala Pue' Yesus to hi retu-ra. \t Spuneţi sănătate tuturor fraţilor cu o sărutare sfîntă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Yesus mojanci tumai-i mpai'. Hiaa' hiapa-imi! Uma-kaina kipangalai', apa' ngkai kamate-ra ntu'a-ta to owi-era, uma-di ria kabalia' -na dunia' toi. Butu nyala-na bate-bate-na moto-di ngkai lomo' kajadi' dunia' duu' hewa toe lau.\" \t şi vor zice: ,,Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de cînd au adormit părinţii noştri, toate rămîn aşa cum erau dela începutul zidirii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi. \t Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa' -na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali. \t Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o mpai' koi'. Tempo toi susa' nono-ni. Tapi' kupohirua' moto-kokoi mpai'. Nto'u toe, goe' nculii' -mokoi, pai' uma hema to mpo'alai' -koi kagoea' -ni tetu. \t Tot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes. \t Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane. \t Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'. \t A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l -a nimicit, pironindu -l pe cruce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi. \t Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta pînă nu se vor împlini toate aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma napiliu-i. Ana' -na-damo mpai' to rahanga' Salomo to mpowangu Tomi Alata'ala. \t Şi Solomon a fost acela care I -a zidit o casă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus. \t Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala. \t pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinlăuntrul Templului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua ana'guru-na Yesus to rahanga' Yudas Iskariot-- to mpobalu' Yesus hi bali' -nae mpai'-- mpo'uli': \t Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: \"Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa. \t Apoi mi -a zis: ,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -raka: \"Hema to mpotarima ana' to kedi' toi sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, mpotarima wo'o-imi Pue' Ala to mposuro-a. Hema-koi to tuwu' mengkadingki', hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na.\" \t şi le -a zis: ,,Oricine primeşte pe acest copilaş, în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte; şi oricine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. Fiindcă cine este cel mai mic între voi toţi, acela este mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna. \t Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wae wo'o, to Kristen to mpolia' mate-ramo, bate mate rala jeko' -ra-ramo pai' -ra mpotoa' naraka. \t şi prin urmare şi cei ce au adormit în Hristos, sînt pierduţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani.\" \t A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpobabehi jeko' oa', napo'ana' Magau' Anudaa' -ra. Apa' Magau' Anudaa', topojeko' ngkai lomo' -na ami' -imi-hana. Toi-mi patuju-na Ana' Alata'ala mehupa' hi dunia', bona mpogero bago-na Magau' Anudaa'. \t Cine păcătuieşte, este dela diavolul, căci diavolul păcătuieşte dela început. Fiul lui Dumnezeu S'a arătat ca să nimicească lucrările diavolului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nginu-ta anggur hi pepue' -ta hi Pue' Yesus, uma-ta ma'ala nginu wo'o anggur dohe-ra to mepue' hi seta. Uma-ta ma'ala ngkoni' roti mpokiwoi kamate-na Pue', pai' ngkoni' wo'o dohe-ra to mepue' hi seta. Jadi' uma mpu'u natao ane mesua' -ta hi rala tomi pepuea' hi pinotau pai' ngkoni' dohe-ra to mepue' hi pinotau. \t Nu puteţi bea paharul Domnului şi paharul dracilor; nu puteţi lua parte la masa Domnului şi la masa dracilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua mpakilu ompi' hampepangalaa' -na, nabua' hi topohura-- hiaa' topohura toe ria, to uma-hana mepangala' hi Pue' Yesus! \t Dar un frate se duce la judecată cu alt frate, şi încă înaintea necredincioşilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, Yason pai' topepangala' hi Yesus ntani' -na rapopowaya', pai' lako' rabahaka. \t cari au dat drumul lui Iason şi celorlalţi, numai după ce au căpătat dela ei un zălog."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta. \t Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei. \t Harul să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to makono: rapotuwu' nculii' mpu'u-imile Kristus-e. Pai' katuwu' -na nculii' toe hewa janci karapotuwu' -ra nculii' wo'o mpai' hawe'ea topetuku' -na to mate. \t Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pîrga celor adormiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni' -kai, bona neo' -kai mposesei' -koi bula-kai mpotudui' -koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala. \t Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte, ca să nu fim sarcină niciunuia din voi, şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba' -a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana' -a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa. \t de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'uaa' -ni moronto-mi. Pohea-ni ntoto' -mi. \t Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue': \"Rapa' -na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' to mpohawai' batua ntani' -na pai' mpobagi-raka pongkoni' -ra butu eo-na. \t Şi Domnul a zis: ,,Cine este ispravnicul credincios şi înţelept, pe care -l va pune stăpînul său peste slugile sale, ca să le dea partea lor de hrană la vremea potrivită?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana nituku' po'ingku-ku, Aku' Ana' Manusia'. Patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'.\" \t Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Pilatus toe, hangkedi' kame'eka' -na. \t Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai. Batua toei raweba' ntarurua' pai' rapetadi hi mali-na, raponcawa tauna to uma mepangala' hi Alata'ala. \t stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, şi -l va tăia în bucăţi; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: `Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli' -kokoi nabi toei. \t În adevăr, Moise a zis părinţilor noştri: ,,Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un prooroc ca mine; pe El să -L ascultaţi în tot ce vă va spune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki. \t L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' tarima kasi hi Pue' Alata'ala, apa' ngkai lomo' -na duu' tempo toi-e nitulungi ncuu-a hi rala bago-ku mpopalele Kareba Lompe'. \t pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hewa toe lolita-na Yesus, apa' ria to mpo'uli' kanahawi' -na anudaa' -i, uma rapangalai' kangkai Inoha' Tomoroli' kuasa-na. \t Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na tauna to bela-ra to Yahudi pai' tauna to Yahudi hante pangkeni-ra wo'o, mohawa' -ramo doko' mpobalinai' pai' mpowatuhi-ra Paulus pai' Barnabas. \t Neamurile şi Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s'au pus în mişcare, că să -i batjocorească şi să -i ucidă cu pietre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'. \t Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpotuku' -i, ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Ntora mogora-ra mpo'uli': Une' -imi muli Magau' Daud!\" Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Une' -imi Pue' Ala to hi rala suruga!\" \t Noroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau: ,,Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: \"Dota-ko mo'uri'?\" \t Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis: ,,Vrei să te faci sănătos?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', monoto-mi Alata'ala mpowai' Inoha' Tomoroli' hi hira' to bela-ra to Yahudi, hibalia hewa to nawai' -taka kita', sabana pepangala' -ta hi Pue' Yesus Kristus. Jadi', hema rahi-a aku' toi-e, pai' daho' -a mpolawa' patuju Alata'ala?\" \t Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' tena-i-pidi Pilatus: \"Hiaa' napa sala' -na?\" Rapesukui lau-mi mejeu': \"Parika' -imi!\" \t Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i. \t La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni. \t Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -rana, ra'inca moto-i Alata'ala, ntaa' monoto-midi kaboa' -rae, apa' po'ingku-ra uma mpotuku' konoa-na. Babo' lia kehi-ra hi poncilo-na. Uma-ra dota rahawai', pai' uma rakulei' mpobabehi kehi napa-napa to lompe'. \t Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sînt o scîrbă: nesupuşi, şi netrebnici pentru orice faptă bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura-ku to rede' toi ku'uki' hante petulungi-na Silwanus, ompi' -ta hi rala Pue' Yesus, ku'inca katida pepangala' -na. Patuju-ku we'i mpo'uli' -kokoi hante kanoto-noto-na beiwa kakono-na ahi' Alata'ala hi kita', pai' ku'apui nono-ni bona tida-koi mposarumaka ahi' -na toe. \t V-am scris aceste puţine rînduri prin Silvan, care cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' \"Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!\" \t S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' rata-mi eo to mewulungahi, tempo-na Alata'ala pai' Ana' Bima mpopehuwu roe-ra, uma hema to mpodadahi mokore hi nyanyoa-ra. \t căci a venit ziua cea mare a mîniei Lui, şi cine poate sta în picioare?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mepangala' hi Ana' -na toei, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mengkoru hi Ana' -na toei, uma-ra mporata katuwua'. Mporata roe Alata'ala lau-rada duu' kahae-hae-na. \t Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-dile napa to jadi' hi tobine-na Lot-e! \t Aduceţi-vă aminte de nevasta lui Lot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane topetuku' -ku mpu'u-mokoi, ni'inca mpu'u mpai' tudui' to makono, alaa-na tebahaka-mokoi.\" \t veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane Alata'ala jadi' Magau' -ta, nabalii' kehi-ta hante baraka' -na. Neo' mpai' ta'uli': \"Alata'ala Magau' -ta,\" hiaa' uma tabalii' kehi-ta. \t Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu stă în vorbe, ci în putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': \"Patehi lau-imi!\" \t căci mulţimea norodului se ţinea după el, şi striga: ,,La moarte cu el!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii' -ramo ra'uli' -kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii' -imi. \t nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?\" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu' -mi watu. \t Şi cînd şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Daho' -ta mekakae hi Alata'ala, apa' ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, asala pomperapia' -ta toe ntuku' konoa-na. \t Îndrăzneala, pe care o avem la El, este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra. \t Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.\" \t Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna kana mpengkorui ada poncamoko. Neo' mencara'. Apa' topobualo' pai' to mogau' sala', bate napohurai Alata'ala kara-kara-ra. \t Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, uma kutapari. Apa' nau' ba beiwa, lompe' hante patuju to sala' ba hante patuju to makono, Kareba Kristus bate rapalele! Toe-mi to mpakagoe' nono-kue. Pai' bate goe' oa' -a, \t Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. \t Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' Pilatus: \"Ah! Napa-i to nu'uli' makono tetu-e?\" \t Pilat I -a zis: ,,Ce este adevărul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro.\" \t Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: \"Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko.\" \t Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis: ,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakeni kagoe' -na rahi, mojanci pai' mosumpa-i hi toronaa toei, na'uli' -ki: \"Napa-napa to nuperapi', bate kuwai' -ko!\" \t Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon Petrus pai' hadua ana'guru ntani' -na mpotuku' Yesus. Ana'guru to hadua toei, pome'inca-na Imam Bohe. Jadi', mesua' -imi dohe Yesus hi berewe tomi Imam Bohe. \t Simon Petru mergea după Isus; tot aşa a făcut şi un alt ucenic. Ucenicul acesta era cunoscut de marele preot, şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"To mpobalu' -ale, hadua ngkai koi' to hampulu' rodua tohe'i-e, to mpodulu' -ka. \t ,,Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El; ,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Apa' to Atena pai' tau ntani' -na to mo'oha' hi Atena, kagoea' -ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita-lolita to bo'u.) \t Căci toţi Atenienii şi străinii, cari stăteau în Atena, nu-şi petreceau vremea cu nimic altceva decît să spună sau să asculte ceva nou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ke hewa toe, tantu ngkai lomo' kajadi' dunia' ke wori' ngkani wo'o-i-hawo mporata kaparia duu' -na mate. Jadi', hi tempo kamohua' Eo Kiama toi-e, mehupa' hangkani lau-i-wadi hi rala dunia' toi bona mpopori jeko' manusia' hi kampewai' -na woto-na rapatehi. \t fiindcă atunci ar fi trebuit să pătimească de mai multe ori dela întemeierea lumii; pe cînd acum, la sfîrşitul veacurilor, S'a arătat o singură dată, ca să şteargă păcatul prin jertfa Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema. \t El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. \t Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi. \t Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Tomi Alata'ala, Yesus mpohilo topo'ua' mpopuna' doi hi rala peti' pompunaa' doi pepue'. \t Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut pe nişte bogaţi cari îşi aruncau darurile în vistierie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u. \t căci El îi învăţa ca unul care avea putere, nu cum îi învăţau cărturarii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti. \t Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: \"Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai.\" (( \t După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tomane wae wo'o-wadi-hawo: uma-ra mpotobine tobine, tapi' mpokahina hingka tomane-radi. Tomane mpobabehi gau' to uma tumotoa hi hingka tomane-ra, pai' ka'omea-na mporata lau-ramo pehuku' to hintotoa hante gau' -ra to sala' toe. \t tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kamar toe, ria meja' pontunua dupa' to rababehi ngkai bulawa, pai' ria wo'o peti' to rahanga' Peti' Pojanci. Peti' toe ralapii hobo' hante bulawa, hi mali-na pai' hi rala-na. Hi rala-na, ria batili bulawa to ihia' pongkoni' to rahanga' manna, pai' ria wo'o lua' Harun to mohulu owi, pai' watu rompepa' to rapo'ukii' hampulu' parenta to ngkai Alata'ala. \t El avea un altar de aur pentru tămîie, şi chivotul legămîntului, ferecat peste tot cu aur. În chivot era un vas de aur cu mană, toiagul lui Aaron, care înfrunzise, şi tablele legămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' Yesus: \"Napa to nuperapi' -e?\" Na'uli' totina toei: \"Pomperapia' -kule, bona ane jadi' Magau' -poko mpai', ana' -ku to rodua tohe'ira mohura pai' moparenta hangkaa-ngkania dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu.\" \t El a întrebat -o: ,,Ce vrei?`` ,,Porunceşte``, I -a zis ea, ,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\" \t Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', ane tapokaliliu pomako' -ta, wori' mpai' karugia-ta. Uma muntu' kapal pai' kenia-ta to morugi, meka' ba lue' ria-ta mpai' to mate.\" \t şi le -a zis: ,,Oamenilor, călătoria văd că nu se va face fără primejdie şi fără multă pagubă, nu numai pentru încărcătură şi pentru corabie, dar chiar şi pentru vieţile noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga nau' wae, neo' nipoka'eka' tauna to mpo'ewa-koi. Apa' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'. \t Aşa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu hi bale-ku Gayus, to kupoka'ahi' mpu'u. \t Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuwu' mpu'u-mi pae toe duu' -na huwu, incana wo'o-mi-hawo kowo' hi olo' pae. \t Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana nabahakai gau' to dada'a pai' babehi-mi gau' to lompe'. Kana nahuduwukui mpali' kahintuwuaa' hi doo. \t Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute pacea, şi s-o urmărească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', hi rala petuku' -ni hi Alata'ala, uma ria kakuraa' -ni: bohe pepangala' -ni, ni'inca tudui' to makono pai' ni'inca mpotudui' doo, wori' bago-ni mpotulungi doo, bohe ahi' -ni hi kai'. Toe-mi ompi' pai' kuperapi' bona neo' mpai' ria kakuraa' -ni hi rala pobago-ni mpotulungi doo to mpe'ahii' hi tana' Yudea. \t După cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': \"Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!\" \t După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ku'ewa mpu'u-ra hi Yerusalem. Hante sura kuasa ngkai imam pangkeni, wori' tauna to mepangala' hi Yesus kutarungku'. Kupokono wo'o-kuwo ane rahuku' mate-ra. \t şi aşa am şi făcut în Ierusalim. Am aruncat în temniţă pe mulţi sfinţi, căci am primit puterea aceasta dela preoţii cei mai de seamă; şi, cînd erau osîndiţi la moarte, îmi dădeam şi eu votul împotriva lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima. \t Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vîrî între voi lupi răpitori, cari nu vor cruţa turma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Eneas, Yesus Kristus mpaka'uri' -ko! Mokore-moko, pai' lulu-mi ali' -nu.\" Hinto'u toe mpu'u, mokore-imi Eneas. \t ,,Enea,`` i -a zis Petru, ,,Isus Hristos te vindecă; scoală-te, şi fă-ţi patul.`` Şi Enea s'a sculat îndată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Herodes mpohubui tauna mpopali' Petrus, aga uma-i raruai'. Toe pai' Herodes mpehubui bona tantara to mpodongo Petrus toe-e ngone raparesa' pai' rapatehi. Oti toe Herodes malai ngkai tana' Yudea hilou mo'oha' hi ngata Kaisarea. \t Irod, după ce l -a căutat în toate părţile, şi nu l -a aflat, a luat la cercetare pe păzitori, şi a poruncit să -i omoare. În urmă s'a pogorît din Iudea la Cezarea, ca să rămînă acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea ada toe, ada to mpobelahi wotoloka' -ta-wadi, hewa rapa' -na ada pai' palia hi pongkoni' pai' ponginu, pai' wori' nyala ada peniu' agama. Alata'ala mpowai' ada toe hi topetuku' -na bona ratuku' bula-ra mpopea tempo-na nababehi pojanci to bo'u, aga hudu ree-wadi kalaua-na ada toe. \t Ele sînt doar nişte porunci pămînteşti, date, ca toate cele privitoare la mîncări, băuturi şi felurite spălături, pînă la o vreme de îndreptare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi ompi' -ompi', kana goe' -koi apa' lawi' mosidai' -mokoi hante Pue'. \t Încolo, fraţii mei, bucuraţi-vă în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....' \t Fiul i -a zis: ,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina tatonu pewai' -ta tetu, hante uma ria to mpo'incai. Tuama-ta to hi rala suruga-wadi to mpo'inca. Nahilo kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'. \t pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' kapala': \"Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma.\" Na'uli' Paulus: \"Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a.\" \t Căpitanul a zis: ,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.`` ,,Şi eu``, a zis Pavel, ,,sînt chiar născut Roman.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to ma'ahi' hi doo-ra, apa' Alata'ala wo'o mpai' mpoka'ahi' -ra. \t Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!\" \t Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe. \t Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'. \t Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morasi' batua to narata maradika-ra bula-ra mojaga pai' mpopea karata-na. Apa' maradika toei mpai' mpehoo' abe' hi hope' -na, napopohura-ra pai' natonui-ra. \t Ferice de robii aceia, pe cari stăpînul îi va găsi veghind la venirea lui! Adevărat vă spun, că el se va încinge, îi va pune să şadă la masă, şi se va apropia să le slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'. \t După ce a spus aceste vorbe, a luat pîne, a mulţămit lui Dumnezeu, înaintea tuturor, a frînt -o, şi a început să mănînce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka' -na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala. \t Dar Ştefan, plin de Duhul Sfînt, şi -a pironit ochii spre cer, a văzut slava lui Dumnezeu, şi pe Isus stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ku'inca-damo mpai' kahudua kara-kara-ku, kuhubui-imi tilou mpencuai' -koi. \t Pe el dar, nădăjduiesc să vi -l trimet, de îndatăce voi vedea ce întorsătură vor lua lucrurile cu privire la mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hamengi, turu-imi Petrus hi olo' rodua tantara, pai' rahoo' ntimalia pale-na hante rante. Ria wo'o tantara to mpodongo wobo' tarungku'. Patuju-na Herodes, bona mepulo mpai' rapohurai kara-kara-na hi mata ntodea. \t În noaptea zilei cînd avea de gînd Irod să -l înfăţişeze la judecată, Petru dormea între doi ostaşi, legat de mîni cu două lanţuri; şi nişte păzitori păzeau temniţa la uşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' Agripa to kubila'! Nupangala' wa lolita nabi owi-e? Kusarumaka bate nupangala'!\" \t Crezi tu în Prooroci, împărate Agripa?... Ştiu că crezi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Aga koi', uma mowo kamarasi' -ni, apa' nihilo-mi-koina napa to kubabehi, pai' ni'epe-mi-koina tudui' -ku. \t Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' me'ongko' wo'o-imi Yesus mpokaliliu pomako' -na, muu-mule' mokeno tumai hadua tauna mperapai-i, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa-na, pai' -i mepekune', na'uli': \"Guru to lompe', napa-kuwo to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?\" \t Tocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat: ,,Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita, hadua tobine hi laintongo' ntodea mpo'uli' mpesukui: \"Morasi' mpu'u-i-hana tobine to mpo'ote pai' to mpentii' -ko!\" \t Pe cînd spunea Isus aceste vorbe, o femeie din norod şi -a ridicat glasul şi a zis: ,,Ferice de pîntecele care Te -a purtat, şi de ţîţele pe cari le-ai supt!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\" (( \t zicînd: ,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe, ka'omea-na mpai' po'ingku-ra tauna to bela-ra to Yahudi toe mpopohiloi kamasala' -ta kita' to Yahudi. Apa' kita', ria-taka Atura Pue' to te'uki', pai' ratini' wo'o-ta ntuku' Atura Pue' toe, hiaa' tatiboki lau-mi hawa' Pue'. Hira', uma-ra ratini', aga hira' lau-di to mpotuku' hawa' Pue'. \t Cel netăiat împrejur din naştere, care împlineşte Legea, nu te va osîndi el pe tine, care o calci, măcar că ai slova Legii şi tăierea împrejur?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mahae ngkai ree, nculii' -imi maradika toei, pai' nakio' -ra pahawaa' -na, napongincai pompewili' -ra doi-na. \t După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' ana'guru-na: \"Ria-ra to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi mehupa' nculii', hewa nabi Elia, nabi Yeremia, ba nabi to ntani' -na.\" \t Ei au răspuns: ,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bangku' Mikhael moto-hawoe', to mpotadulakoi hawe'ea mala'eka, uma-i daho' mporuge' ba mpokamaro Magau' Anudaa'. Nto'u kamate-na nabi Musa, momehono' -ra mpome'agoi woto-na Musa ba hema-ra to mpo'ala'. Mikhael, uma-i daho' mpokamaro Magau' Anudaa' hante kuasa-na moto. Sampale-di na'uli' -ki: \"Pue' moto mpai' to mpokaroe-ko!\" \t Arhanghelul Mihail, cînd se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n'a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis: ,,Domnul să te mustre!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ngkai wae-e lau, Aku' Ana' Manusia' mohura pai' moparenta hi mali ngka'ana Alata'ala to Mobaraka'.\" \t Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Smirna: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo' -na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii' -i. \t Îngerului Bisericii din Smirna scrie -i: ,,Iată ce zice Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Cel ce a murit şi a înviat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to ku'uli' -koko toi, tudui' -raka pai' hawai' -ra bona ratuku'. \t Porunceşte, şi învaţă aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo mpu'u-mi kapai' tuwu' -ra ntodea-ku to Israel hi Mesir. Ku'epe-mi pontodohaka-ra. Toe pai' hompo-ama tumai doko' mpobahaka-ra. Jadi', tumai-ko, kuhubui-ko hilou hi tana' Mesir, bona mpobahaka-ra to Israel.' Toe-mi lolita-na Pue' Alata'ala hi Musa. \t Am văzut suferinţa poporului Meu, care este în Egipt, le-am auzit gemetele, şi M'am pogorît să -i izbăvesc. Acum, du-te, te voi trimete în Egipt.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hawe'ea tauna to tida hintuwu' hante Hi'a, uma-rapa mpobabehi jeko'. Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko' oa', uma-ra mpohiloi-i pai' uma-ra mpo'incai-i. \t Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-pidi pontodohakaa to kana kutodohaka, pai' uma oa' rodo nono-ku ane pontodohakaa toe ko'ia madupa'. \t Am un botez cu care trebuie să fiu botezat, şi cît de mult doresc să se îndeplinească!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-ramo Yesus pai' ana'guru-na hi Yerusalem. Nto'u-ra momako' -mako' hi berewe Tomi Alata'ala, rata-ra imam pangkeni, guru agama pai' pangkeni to Yahudi to ntani' -na. \t S'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpohubui tauna to wori' mohura omea mopantuda-ntuda hi kowo', apa' wori' kowo' to mata' nto'u toe. \t Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-imi mpomohui' witi' Yesus, pai' -i geo'. Nasiii' witi' -na Yesus hante ue mata-na. Oti toe nabongka wuluwoo' -na, napomporihi-ki witi' -na, na'eki pai' natuai hante lana honga. \t şi stătea înapoi lîngă picioarele lui Isus şi plîngea. Apoi a început să -I stropească picioarele cu lacrămile ei, şi să le şteargă cu părul capului ei; le săruta mult, şi le ungea cu mir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa-apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'. \t Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru Yesus toera, hilou mpu'u-ramo hewa to nahubui-raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah. \t Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ratarima-koi hi rala tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou hi ngata ntani' -na. \t În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu.\" \t Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hiapa tauna morumpu sabana Aku', nau' rodua ba tolu-ra-wadi, ria-a dohe-ra.\" \t Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou wo'o-imi mosampaya katolu ngkani-na, pai' oti toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Turu pai' leta' oa' -pada-koi? Naporae' -mi! Rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a. \t În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis: ,,Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woto-ta neo' taponcawa rewa to tahenta mpobabehi jeko' pai' po'ingku to dada'a. Tatonu katuwu' -ta hi Alata'ala, apa' lawi' tebakaha-tamo ngkai kamatea pai' -ta mporata katuwua' to bo'u. Tatonu woto-ta hi Alata'ala bona woto-ta toe tapake' mpobabehi po'ingku to monoa'. \t Să nu mai daţi în stăpînirea păcatului mădulările voastre, ca nişte unelte ale nelegiuirii; ci daţi-vă pe voi înşivă lui Dumnezeu, ca vii, din morţi cum eraţi; şi daţi lui Dumnezeu mădulările voastre, ca pe nişte unelte ale neprihănirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu tolu eo hantanga' toe, rata-mi inoha' to mepotuwu' ngkai Alata'ala. Inoha' toe mesua' hi rala sabi' to rodua toera, alaa-na tuwu' nculii' -ramo, memata pai' mokore. Wulunga-ramo hawe'ea tauna to mpohilo. \t Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to hewa toe ingku-ra, uma-ra mpokamu pobago Kristus Pue' -ta, mpotuku' kahinaa nono-ra moto-ra-wadi. Mpobagiu-ra tauna to ko'ia ngincai napa-napa hante pehinai lolita-lolita to momi'. \t Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pîntecelui lor; şi, prin vorbiri dulci şi amăgitoare, ei înşală inimile celor lesne crezători."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpokahuku' -a, mpokahuku' wo'o-ra Tuama-ku. \t Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpohubui rodua ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi rala ngata. Ria mpai' to mpohirua' -kokoi hadua tomane to ngkeni pontomua' -na oti ntomu'. Tuku' -imi. \t El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to Filipi! Lomo' pompohawu' -ku Kareba Lompe' hi ngata-ni, pai' -a me'ongko' ngkai propinsi Makedonia, uma ria to Kristen hi ngata ntani' -na to mpopakatui-a doi. Muntu' koi' -wadi ompi' to mpohorongko-a nto'u toe, hewa to ni'inca moto-mi ompi'. \t Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte ,,darea`` şi ,,primirea`` afară de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ka'omea-na Pue' Ala mpopohu-i ngkai huraa-na, pai' -i mpo'ongko' Daud jadi' magau' to Israel. Toi-mi to na'uli' Alata'ala mpotompo'wiwi Daud: `Daud ana' Isai toei, tauna to mpokagoe' nono-ku pai' to mpobabehi konoa-ku.' \t apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: ,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nibabehi toe nto'u-na nahilo maradika-ni-wadi bona ngalai' ra'une' manusia' -wada-koi. Mobago-koi hewa batua Kristus to mpotuku' konoa Alata'ala hante nono mpu'u. \t Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pewai' -ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo' -lomo' -na mpewai' -ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'. \t Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane imam-imam muli Lewi rasampei hante imam to ntani' -na, Atura Musa wo'o bate kana rasampei. \t Pentrucă, odată schimbată preoţia, trebuia numaidecît să aibă loc şi o schimbare a Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na. Unto' toe tuwu' kaboo-bohea, duu' -na jadi' hangkaju kaju, pai' danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na.\" \t Se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om, şi l -a aruncat în grădina sa; el a crescut, s'a făcut copac mare, şi păsările cerului şi-au făcut cuiburi în ramurile lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Uma-hawo.\" Na'uli' Yesus: \"Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho' -ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'. \t Şi El le -a zis: ,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria. \t Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku' -na, na'uli': \t Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'. \t şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpodagi Magau' Anudaa', mporata-ra hawe'ea toe we'i lau. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ana' -ku. \t Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree kuhilo, ria to manga'e hi suruga. Tadulako mala'eka to rahanga' Mikhael hante mala'eka-mala'eka doo-na mpo'ewa ule naga toei. Pai' ule naga toe wo'o-i-hawo rangawa' mala'eka-mala'eka to dohe-na mpo'ewa Mikhael. \t Şi în cer s'a făcut un război. Mihail şi îngerii lui s'au luptat cu balaurul. Şi balaurul cu îngerii lui s'au luptat şi ei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Atura Pue' moroli', pai' parenta Pue' bate moroli', monoa' pai' lompe'. \t Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria moto tauna to uma mpangalai' Kareba Lompe' to kikeni. Tauna to mpotoa' naraka, hira' toe-mi to uma mpangalai' -e. Ma'ala-mi ta'uli', ria to mpoputu' nono-ra alaa-na uma-ra dota mpangala' Kareba Lompe'. \t Şi dacă Evanghelia noastră este acoperită, este acoperită pentru cei ce sînt pe calea pierzării,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi. \t Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: hema to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina merapi' -i hi Pue' mporata pakulea' mpotoli basa toe bona hawe'ea doo-na mpopaha batua lolita-na. \t De aceea, cine vorbeşte în altă limbă, să se roage să aibă şi darul s'o tălmăcească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' toe, moroli' katuwu' -ra. Hewa tomane to uma hangkania mobualo', wae wo'o uma-ra hangkania mepue' hi napa-napa to ntani' -na, mepue' -ra hi Ana' Bima toei-wadi. Hiapa kahiloua-na Ana' Bima toei, retu wo'o-ra-rawo mpotuku' -i. Hira' toe-mi to ratolo' ngkai olo' hawe'ea manusia' hi dunia'. Hewa tauna mpotonu wua' to lomo' -na ngkai polia' -ra hi Alata'ala, wae wo'o hira' ratonu hewa pepue' to lomo' -na hi Alata'ala pai' hi Ana' Bima. \t Ei nu s'au întinat cu femei, căci sînt verguri şi urmează pe Miel oriunde merge El. Au fost răscumpăraţi dintre oameni, ca cel dintîi rod pentru Dumnezeu şi pentru Miel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alaa-na hawe'ea to tewunii' hi nono-na telohu-mi. Ka'omea-na mpai', kamowingkotu' -nami mepue' hi Alata'ala, pai' na'uli': \"Bate makono-di! Alata'ala ria mpu'u hi laintongo' -ni!\" \t Tainele inimii lui sînt descoperite, aşa că va cădea cu faţa la pămînt, se va închina lui Dumnezeu, şi va mărturisi că, în adevăr, Dumnezeu este în mijlocul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie, \t Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na: tauna to motobinei, neo' mpali' ohea-na bona mogaa' hante tobine-na. Tauna to uma motobinei, neo' mingki' motobinei. \t Eşti legat de o nevastă? Nu căuta să fii deslegat. Nu eşti legat de o nevastă? Nu căuta nevastă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mahae lia-ra momewai' ngkalolita. Ngkai ree, Petrus mokore pai' na'uli': \"Ompi' -ompi', ni'inca moto ba hangkuja mpae to liu, aku' napelihi Alata'ala ngkai laintongo' -ta, nahubui-a mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela kita' to Yahudi. Ra'epe mpu'u-mi Kareba Lompe', pai' mepangala' -ramo hi Yesus. \t După ce s'a făcut multă vorbă, s'a sculat Petru şi le -a zis: ,,Fraţilor, ştiţi că Dumnezeu, de o bună bucată de vreme, a făcut o alegere între voi, ca, prin gura mea, Neamurile să audă cuvîntul Evangheliei, şi să creadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ta'uli' hewa toi: ha Atura Pue' to lompe' toe-mi pai' alaa-na mate-a pai' ragaa' ngkai Alata'ala? Tantu uma. Tapi' Atura Pue' toe napo'ohea jeko' mpokeni kamatea hi aku' pai' mpogaa' -a ngkai Alata'ala. Ngkai Atura Pue' to lompe' toe, lonto' -mi jeko' to hi rala nono-ku, pai' lonto' -mi kadada'a-na jeko'. \t Atunci, un lucru bun mi -a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi -a dat moartea printr'un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaş poruncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bate toe-midi! Hawe'ea tauna to mpotuku' Kristus Yesus pai' to doko' mengkoru hi Alata'ala bate rabalinai'. \t De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. Hema to tumai hi Aku' uma-rapa mo'oro', pai' hema to mepangala' hi Aku' uma-rapa ngkamara, duu' kahae-hae-na. \t Isus le -a zis: ,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: \"Epe-koi bona ni'inca: \t Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' molangko nono-ta, neo' momepedahi ngkanono ba momepohingii'. \t Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărîtîndu-ne unii pe alţii, şi pizmuindu-ne unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpobahaka-ta mpai' ngkai hawe'ea to mpokeni kamatea, uma-pi mpai' ria kuasa-na kamatea hi kita'. \t Unde îţi este biruinţa, moarte? Unde îţi este boldul, moarte?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Hilo! Uma mpu'u mowo kama'ahi' -na hi Lazarus!\" \t Atunci Iudeii au zis: ,,Iată cît îl iubea de mult!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, tempo lengi'. Jadi', ba hangkuja dua batua pai' topojaga mpobaa apu hi berewe hante wuri to morea', pai' -ra mokore ntololikia-na moneru. Petrus wo'o mokore pai' moneru dohe-ra. \t Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' Pue' Yesus Kristus, bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' uma-ra raruai', Yason moto-mi to rakahurui. Rahoko' -i hante ba hangkuja dua topepangala' hi Yesus ntani' -na, pai' radii' -ra hilou hi topohura ngata. Rata ria, mejeu' -ra, ra'uli': \"Paulus pai' doo-doo-na toi-e mpaka'ingu' tauna humalili' dunia'. Hiaa' rata wo'o-ramo hi ngata-ta toi-e. \t Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau: ,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Apolos hi Korintus, Paulus modao' mpotara ngata to hi bulu' -na hi Asia Kedi', pai' lako' mana'u-idi hilou hi ngata Efesus. Hi ria-i hirua' hante ba hangkuja dua topetuku' Alata'ala. \t Pe cînd era Apolo în Corint, Pavel, dupăce a trecut prin ţinuturile de sus ale Asiei, a ajuns la Efes. Aici a întîlnit pe cîţiva ucenici,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa to kubabehi toi, bate uma kubahakai. Bate uma-a merapi' gaji' hi koi', apa' pangkeni to molangko nono-ra tetura lou ntora mperapi' gaji' -ra pai' ntora mpo'une' woto-ra moto. Aga aku', oja' -a-kuna, bona neo' mpai' ra'uli' pobago-ra hira' hibalia hante pobago-kai kai'. \t Dar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpomobohe woto-ni moto-wadi, neo' mpope'une'. Agina-pi-hana hore-hore mpakadingki' nono, ta'uli' doo melabi ngkai kita'. \t Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci în smerenie fiecare să privească pe altul mai pe sus de el însuş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?' \t A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi: ,Cît eşti dator stăpînului meu?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', ane hawe'ea to ria bate mogero hewa toe-e, beiwa mpu'u-tamo kita' toi-e? Bate kana tapakaroli' po'ingku-ta pai' -ta mengkoru hi Alata'ala. \t Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr'o purtare sfîntă şi evlavioasă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita-a toi hewa mpololitai tauna to monoto nono-ra. Niwile koi' -damo lolita-ku tohe'i ba makono ba uma-di. \t Vă vorbesc ca unor oameni cu judecată: judecaţi voi singuri ce spun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' hi rala pangila-na nahilo-ko, Ananias. Nahilo-ko hilou mpohirua' -ki pai' mpojama-i bona pehilo nculii' -imi.\" \t şi a văzut în vedenie pe un om, numit Anania, intrînd la el, şi punîndu-şi mînile peste el, ca să-şi capete iarăş vederea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' toe raparata tauna to boa', hanyala lolita-ra hanyala kehi-ra. Mobengi nono-ra, uma-pi ra'incai me'ea' ane rababehi gau' to dada'a. \t abătuţi de făţărnicia unor oameni cari vorbesc minciuni, însemnaţi cu ferul roş în însuş cugetul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe wo'o ngkai Dokter Lukas to tape'ahi', pai' ngkai Demas. \t Luca, doftorul prea iubit, şi Dima, vă trimet sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. \t Căci, cînd trăiam supt firea noastră pămîntească, patimile păcatelor, aţîţate de Lege, lucrau în mădularele noastre, şi ne făceau să aducem roade pentru moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra tetura, boa' -ra-wadi. Bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra; topetuku' Magau' Anudaa' -radi. Tauna toera hantongo' kukeni tumai hi koi'. Mowilingkudu-ra mpai' hi nyanyoa-ni, pai' ra'uli' -kokoi: `Napoka'ahi' mpu'u-koi-tano Alata'ala-e!' \t Iată că îţi dau din ceice sînt în sinagoga Satanei, cari zic că sînt Iudei şi nu sînt, ci mint; iată că îi voi face să vină să se închine la picioarele tale, şi să ştie că te-am iubit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nasapu mperii wo'o-wadi Petrus. Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpo'uli' wo'o-miki: \"Iko mpu'u-di doo-nae! Apa' to Galilea wo'o-ko-kowo.\" \t Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru: ,,Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna toera tida mepangala' duu' hi kamatea-ra, ko'ia raratai napa to najanci-raka Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli': rahilo ngkawao-pidi kadupa' -na. Ra'inca moto kamahae-na-pidi kadupa' -na, aga nau' wae uma morara' nono-ra hi pojanci Alata'ala. Goe' moto-ra mpopea kadupa' -na, pai' ra'uli': katuwu' -ra hi dunia' toi hewa torata to mo'oha' hampai' -wadi. \t În credinţă au murit toţi aceştia, fără să fi căpătat lucrurile făgăduite: ci doar le-au văzut şi le-au urat de bine de departe, mărturisind că sînt străini şi călători pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpo'inca pekiri Alata'ala! Hema to ma'ala mpotudui' -i!\" \t Şi în adevăr, ,,cine a cunoscut gîndul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpekune' -i: \"Hema hanga' -nu?\" Na'uli': \"Hanga' -ku Legion, apa' wori' -kai hampo'emaa' to mesua' hi tau toii.\" (Hanga' Legion tohe'e, batua-na: moncobu.) \t ,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi, neo' -koi lempe'. Pakaroho pepangala' -ni to lente. \t Întăriţi-vă dar mînile obosite şi genunchii slăbănogiţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'. \t şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ompi', hema to mpo'ongko' -a jadi' topohura to mpobagi-kokoi sosora totu'a-ni?\" \t ,,Omule``, i -a răspuns Isus, ,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Ane ria doo-ta to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' ria hadua to mpotete' -i nculii' hi Pue', lompe' kehi-na toe. \t Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Hi Eo Sabat, hema-ta to uma mpobahaka japi ba jara' -ta, takeni hilou hi mali gimpu pai' tapoponginu? \t ,,Făţarnicilor``, i -a răspuns Domnul; ,,oare în ziua Sabatului nu-şi desleagă fiecare din voi boul sau măgarul dela iesle, şi -l duce de -l adapă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus. \t Să nu -l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să -l mustraţi ca pe un frate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' topoparenta toera, pahawaa' Alata'ala to mobago bona lompe' katuwu' -ta. Aga ane melalu-ta, bate me'eka' -ta-hawo hi topoparenta, apa' ria-hana kuasa-ra mehuku'. Apa' topoparenta toera pahawaa' Alata'ala to mpopadupa' huku' Alata'ala hi tauna to dada'a. \t El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să -L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Guru to boa' toera ntora ngkunuti pai' metuntui'. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a. Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, pai' -ra mpolinuruhi doo doko' mpo'ala' nono-ra bona ngalai' ria rasi' -ra. \t Ei sînt nişte cîrtitori, nemulţămiţi cu soarta lor; trăiesc după poftele lor; gura le este plină de vorbe trufaşe, şi slăvesc pe oameni pentru cîştig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro' -ra. \t În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi rala pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, ba neo' tebua' -mi eo, neo' rata-makai hi Damsyik. Nto'u toe, muu-mule' mehini ncorobaa baja to mekiroi' ngkai langi', mehini hi ntololikia-ku. \t Cînd eram pe drum şi mă apropiam de Damasc, deodată, pela amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi watu mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' ratarima hante goe' nono-ra. Mepangala' moto-ra, aga pepangala' -ra tetu uma moroho, hewa hinu'a to uma morali'. Toe pai' ane rata-damo pesori, mo'ungkere' -ramo, uma-rapa mepangala'. \t Cei închipuiţi în sămînţa căzută pe stîncă, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc cu bucurie; dar n'au rădăcină, ci cred pînă la o vreme, iar cînd vine ispita, cad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ku'uli' -kokoi tohe'i hewa lolita hawa'. Patuju-ku doko' mpopo'incai-koi beiwa kabohe ahi' -ra to Makedonia mpewai' doi petulungi-ra hi doo, bona kuhilo rata hiapa wo'o-koiwo ahi' -ni. \t Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa-apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana' -na. \t Cine mănîncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănîncă; şi cine nu mănîncă, să nu judece pe cine mănîncă, fiindcă Dumnezeu l -a primit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai' -i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue' -ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke-ngkedi'. \t Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului, şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, cari erau bogaţi, aruncau mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus malai ngkai ree. Hi lengko ohea, mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro' -na, hanga' -na Matius. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\" Kamokore-nami Matius kaliliu mpotuku' Yesus. \t De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobengi mpai' eo, wula molei hewa raa', kako'ia-na rata Eo Pue', eo to bohe pai' to mobaraka' lia. \t soarele se va preface în întunerec, şi luna în sînge, înainte ca să vină ziua Domnului, ziua aceea mare şi strălucită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala.\" \t Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kunaa hi laintongo' Pohuraa pai' anu tuwu' pai' totu'a toera, kuhilo-kuwo, etu-mi mai mokore hama'a Ana' Bima. Hi woto-na kuhilo rari' sumalea' -na owi. Tonu' -na pitu meha', pai' pitu meha' wo'o mata-na. Mata-na to pitu toe mpobatuai Inoha' Alata'ala to Pitu to nahubui hilou hi humalili' dunia'. \t Şi la mijloc, între scaunul de domnie şi cele patru făpturi vii, şi între bătrîni, am văzut stînd în picioare un Miel. Părea jungheat, şi avea şapte coarne şi şapte ochi, cari sînt cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimese în tot pămîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana' -ni. Peliu-liu-nami Tuama-ni to ria hi rala suruga! Bate nawai' Inoha' Tomoroli' hi tauna to merapi' hi Hi'a.\" \t Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru cel din ceruri va da Duhul Sfînt celor ce I -L cer!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tebua' -mi eo, muu-mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa. \t La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon. \t Şi toată cetatea era adunată la uşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!\" \t mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala. \t Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe'ea ngata hi propinsi Siria, alaa-na wori' tauna tumai doko' mpohirua' -ki. Mpokeni-ra hawe'ea doo-ra to mpotodohaka to wori' nyala haki' -ra pai' kasusaa' -ra, ba to nahawi' seta, ba to limpuangaa ba to pungku. Napaka'uri' -ra omea. \t I s'a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Tauna to rahanga' Yesus mpobabehi rege', nagelai' -ki mata-ku, na'uli' -ka: 'Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.' Hilou mpu'u-ama monoku, ngkai ree pehilo-ama-kuwo!\" \t El a răspuns: ,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis: ,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante pobabehi-na toe napatani' -ta jadi' bagia-na moto, nabohoi' -ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na, \t ca s'o sfinţească, după ce a curăţit -o prin botezul cu apă prin Cuvînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala. \t Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o nto'u Eo Sabat, hilou-i metudui' hi tomi posampayaa. Hi tomi posampayaa toe, ria hadua tauna to mate pale ka'ana-na. \t În altă zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus a intrat în sinagogă, şi învăţa pe norod. Acolo era un om, care avea mîna dreaptă uscată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto-noto-na. \t A desbrăcat domniile şi stăpînirile, şi le -a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieşit biruitor asupra lor prin cruce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'\" \t Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'. \t ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: \"Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!\" \t Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane natuku' kahinaa nono-na toe, walikaa-na mpobabehi jeko' lau-imi. Pai' ane mpobabehi jeko' ncuu-i, ka'omea-na mpai' mate-i pai' -i ragaa' ngkai Alata'ala. \t Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: \"Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku.\" \t Un altul a zis: ,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi.\" Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na. \t Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pencore-ra ngkai rala ue, muu-mule' Inoha' Pue' Ala mpo'ala' Filipus ngkai ree, alaa-na to Etiopia toei uma-pi mpohiloi-i ba hiapa-imi. Napokaliliu pomako' -na hante nono to goe'. \t Cînd au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l -a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i. \t Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nituku' kehi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Pelele' Alata'ala mpobalii' kehi-ni hi kanabo'ui-na pekiri-ni. Apa' ane hewa toe-damo, ni'inca mpu'u-mi patuju Alata'ala hi rala katuwu' -ni. Ni'inca kalompe' patuju-na toe, to mpakagoe' nono-na, pai' to uma ria kakuraa' -na. \t Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvîrşită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua toera, me'ongko' -ramo hilou mpotudui' tauna bona medea-ra ngkai jeko' -ra. \t Ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Gubernur Feliks mpohubui tauna mpokeni Paulus tumai hi poromua-ra. Tertulus ulu to rapalogai mololita. Natepu'u-mi mpakilu Paulus hewa toi: \"Tuama-kai Gubernur Feliks to kibila'! Ngkai poparenta-nu, kai' ntodea-nu tuwu' hante kalompea'. Pai' ngkai kapantea-nu mohawa', wori' -mi to tekolompehii hi rala ngata-kai. \t Pavel a fost chemat, şi Tertul a început să -l pîrască astfel: ,,Prea alesule Felix, tu ne faci să ne bucurăm de o pace mare; şi neamul acesta a căpătat îmbunătăţiri sănătoase prin îngrijirile tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ta'uli' hewa toe, ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane kita' manusia' mehono' hewa toe hi Alata'ala. Ha natao hameha' kura mpo'uli' -ki tauna to mpobabehi-i hewa toi: \"Napa-di-kona pai' nubabehi hewa toi-ae?\" \t Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut: ,,Pentru ce m-ai făcut aşa?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata-ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a. \t Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' Marta-hana, sese' -i-damo mpo'urusi torata. Kahilou-nami Marta hi Yesus pai' na'uli' -ki: \"Pue', ha nupokono ompi' -ku tetui mpelele' -a mobago hadudua-ku! Uli' -ki pe' mpongawa' -ae.\" \t Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis: ,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: \"To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na. \t Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to Parisi to mpo'epe kamparanusi-ra ntodea mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpohubui ba hangkuja dua topojaga Tomi Alata'ala hilou mpohoko' -i. \t Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Alata'ala-hana to mpowai' katuwua'. Kuasa manusia' uma ria kalaua-na. Lolita to kupohowa' -kokoi mehuwu ngkai Inoha' Alata'ala pai' mpowai' katuwua'. \t Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, toe-toe oa' to rapenonoi. Tauna to hewa toe mporata kamatea to mpogaa' -ra ngkai Alata'ala. Tapi' hema-hema to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', konoa Inoha' Tomoroli' toe to rapenonoi, pai' -ra mporata katuwua' to lompe' pai' kahintuwuaa' hante Alata'ala. \t Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: \"Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!\" \t Cineva a venit şi le -a spus: ,,Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Magau' Herodes Antipas mpo'epe kareba napa to nababehi Yesus, apa' hanga' Yesus rapotompo'wiwi hiapa-apa. Ria to mpo'uli': \"Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' -ile tuwu' nculii'! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda mekoncehi toe-e.\" \t Impăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis: ,,Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'. \t Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Rufus hante tina-na to kuponcawa tina-ku wo'o-kuwo. Rufus tohe'e to Kristen to rabila'. \t Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: \"Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi.\" \t Famenul a zis lui Filip: ,,Rogu-te, despre cine vorbeşte proorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: \"Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'.\" \t după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela koi' to mpopelihi-a. Aku' -dile to mpelihi-koie. Kuwai' -koi bago hilou hi rala dunia' bona mowua' wori'. Pai' powua' -ni toe uma mpai' moronto, ria kalaua-na duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi. \t Nu voi M'aţi ales pe Mine; ci Eu v'am ales pe voi; şi v'am rînduit să mergeţi şi să aduceţi roadă, şi roada voastră să rămînă, pentru ca orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, să vă dea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!\" \t ,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i-mi tudui' to kitarima ngkai Pue' Yesus. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue', kita' to tuwu' -pidi nto'u toe, uma-ta meri'ulu ngkai doo-ta to mpolia' mate-mi. \t Iată, în adevăr, ce vă spunem, prin Cuvîntul Domnului: noi cei vii, cari vom rămînea pînă la venirea Domnului, nu vom lua -o înaintea celor adormiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kehi-ta tetu ompi' taposala', apa' tapakasusa' nono-na ompi' -ta to morara' -pidi nono-na. Pai' meliu ngkai toe, kehi-ta tetu taposala' hi poncilo Kristus. \t Dacă păcătuiţi astfel împotriva fraţilor, şi le răniţi cugetul lor slab, păcătuiţi împotriva lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogora wo'o-ra tauna to wori' toera, ra'uli': Haleluya! Rangahu apu to mpomampuhi ngata toe ulo' duu' kahae-hae-na.\" \t Şi au zis a doua oară: ,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Ane rakio' -ko hilou hi posusaa' poncamokoa, neo' mohura hi pohuraa karabilaa'. Meka' ba ria-di mpai' to rakio' to meliu karabila' -na ngkai iko. \t ,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetulungi hi pobago Pue', motobinei hadua-wadi, kana ra'inca mpo'atoro' lompe' ana' -ra pai' tauna to hi rala tomi-ra. \t Diaconii să fie bărbaţi ai unei singure neveste, şi să ştie să-şi cîrmuiască bine copiii şi casele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo Mingku mepupulo ngkii, mobee-bengi-pidi, Maria Magdalena hilou hi daeo'. Rata hi ria, nahilo-hawo, watu po'unca-nae tederu' -mi ngkai wobo' daeo'. \t În ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-koi to doko' bohe tuwu' -na, kana jadi' pahawaa' hi doo-na. \t Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-mi kalaua-na wori' rahi pekiri-ni pai' kakoroa' -ni. Apa' nau' sese' ncuu-ta mpopekiri wori' nyala, uma-ta bisa mpodonihii umuru-ta nau' kampa' hamengi. \t Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi, bona neo' mere' nono-ni duu' -na nibahakai mepangala' hi Aku'. \t V-am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yusuf toei hilou hi Gubernur Pilatus mperapi' woto-na Yesus. \t Omul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to mpotabe-ra, hibalia-mi mpodohei-ra hi rala pobago-ra to dada'a toe. \t Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu' -mi ahi' -na mpohilo-ra, apa' hiloa-ra hewa bima to uma te'ewu. Kanatudui' -rami wori' nyala. \t Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s'a făcut milă de ei, pentrucă erau ca nişte oi cari n'aveau păstor; şi a început să -i înveţe multe lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'. \t Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi.\" Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'. \t Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi. \t Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-a dota mpotaha-i hi rehe'i ane ko'ia kahibaliaa-ta. Konoa-ku bona napa to nubabehi, nubabehi ngkai nono-nu moto, uma-ko baha kupewuku. \t Dar n'am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentruca binele, pe care mi -l faci, să nu fie silit, ci de bună voie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena Paulus, na'uli': \"Ane wae, raniu' -koi ntuku' tudui' hema?\" Ratompoi': \"Ntuku' tudui' -na Yohanes Topeniu'.\" \t Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?`` le -a zis el. Şi ei au răspuns: ,,Cu botezul lui Ioan.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ria, rapakilu-imi, ra'uli': \"Tau toii kirata bula-na mpopanawu' ntodea! Na'uli' -raka neo' mpobayari paja' hi Kaisar. Pai' na'uli' wo'o, Hi'a-mi Kristus, hadua magau'.\" \t Şi au început să -L pîrască, şi să zică: ,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'e hewa lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Goe' -ko-kona iko tobine to lalo, to uma-ko-kona hangkania mo'ana'. Goe' pai' mohahelo' -ko, to uma hangkania ntodohaka mpo'ote ana'. Apa' nau' lalo-ko, meliu mpai' kawori' muli-nu ngkai tobine to mo'anai' ami'.\" \t Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tauna to doko' mpewulihi' -a kasuro-na Yesus-a, toi-ka tompoi' -ku. \t Iată răspunsul meu de apărare împotriva celor ce mă cercetează."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Kristus-hana, hangkani lau-i-wadi mpotonu woto-na rapatehi mpohompo' jeko' manusia', pai' pobabehi-na toe uma-pi mingki' rahulii' duu' kahae-hae-na. Ka'oti-na mpotonu pepue' -na, mohura-imi hi mali ngka'ana Alata'ala, apa' hudu-miki bago-na. \t El, dimpotrivă, după ce a adus o singură jertfă pentru păcate, S'a aşezat pentru totdeauna la dreapta lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' Herodes mpohubui tantara-na mpojaga-i hi rala tarungku'. Me'eka' -i mpatehi Yohanes apa' na'inca, tauna to monoa' -i pai' moroli' wo'o-i. Ane Herodes mpo'epe Yohanes mpololitai-i, mokarara' nono-na, aga goe' wo'o-i mpo'epe-i mololita. \t căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogora-ramo mejeu', ra'uli': \"Patehi-i! Patehi-i! Parika' -i!\" Na'uli' Pilatus: \"Beiwa? Niperapi' kuparika' magau' -nie?\" Hampetompoi' imam pangkeni: \"Kaisar-wadi-kaina magau' -kai.\" \t Dar ei au strigat: ,,Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!`` ,,Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns: ,,Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ria-koi hantongo' to ngkakamu tudui' -ra topetuku' Nikolaus. \t Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca moto ompi', Atura Pue' bate lompe' apa' ngkai Inoha' Tomoroli' -i. Tapi' aku' toi-e, manusia' to lente-a, apa' napobatua jeko' -a-hana. \t Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka-koi, apa' koi' hewa daeo' to uma ka'incanaa, to uma ria pompetonoi-na. Tauna mpolisa daeo' toe, aga uma ra'incai karia-na anu pope hi rala-na. Lompe' -koi hi mali-na, tapi' dada'a hi rala nono-ni.\" \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele, cari nu se văd, şi peste cari oamenii umblă fără să ştie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama. \t Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala. \t Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi', owi kako'ia-na ni'incai Alata'ala, ntora ratete' -koi hante uma ria pekiri-ni mpotuku' pinotau-pinotau to uma howa' mololita. \t Cînd eraţi păgîni, ştiţi că vă duceaţi la idolii cei muţi, după cum eraţi călăuziţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-na hi Galilea, tauna mpotarima-i hante kagoe' nono-ra, apa' ria-ra wengi hi Yerusalem mpokaralai eo bohe Paskah, pai' mpohilo hante mata-ra moto-mi hawe'ea anu mekoncehi to nababehi hi ria nto'u toe. \t Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e! \t Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', mpotompoi' -a pompekunea' -ni to hi rala sura-ni to nipakatu-ka. Makono-di, lompe' ane tomane uma motobinei-e. \t Cu privire la lucrurile despre cari mi-aţi scris, eu cred că este bine ca omul să nu se atingă de femeie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam pangkeni pai' totu'a ngata-ta mpotonu-i hi topoparenta bona rahuku' mate. Oti toe, raparika' mpu'u-i. \t Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di, ane ompi' -ta Epafroditus, to mahae-mi nihubui tumai mpongawa' -a, ku'uli' agina kuhubui lau-imi tilou nculii' hi koi'. Kai' rodua hewa tantara to hampanga'ea, apa' hampobagoa-kai hi rala pobago Pue', pai' natulungi-a hi rala kaparia-ku. \t Am socotit de trebuinţă să vă trimet pe Epafrodit, fratele şi tovarăşul meu de lucru şi de luptă, trimesul şi slujitorul vostru pentru nevoile mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane oti-mi nibasa sura toi hangkaa-ngkania, kuperapi' bona nipakatu wo'o hilou hi to Kristen to hi Laodikia bona rabasa wo'o-rawo. Pai' sura-ku to kupakatu hilou hi Laodikia, nibasa wo'o-koiwo mpai'. \t După ce va fi citită această epistolă la voi, faceţi aşa ca să fie citită şi în Biserica Laodicenilor; şi voi, la rîndul vostru, să citiţi epistola care vă va veni din Laodicea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kayafas toe-mi to mpo'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi: \"Agina-pi tau hadua mate mposampei ntodea.\" \t Şi Caiafa era celce dăduse Iudeilor sfatul acesta: ,,Este de folos să moară un singur om pentru norod.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpohubui Ana' -na tumai mate hi kaju parika', bona hawe'ea to ria rapopohintuwu' nculii' hante Hi'a, lompe' to hi dunia' lompe' to hi suruga. Kamate-na Yesus hi kaju parika' toe-mi to mpopohintuwu' hawe'ea-na hante Alata'ala. \t şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Koi' -mokoi!\" Malai mpu'u-ramo seta toera, kaliliu mesua' hi wawu. Ngkai ree, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, kaliliu hi rala ue, pai' -ra mate bonga-mi. \t ,,Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi bengi toe, ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra to hi Tesalonika mpo'uli' -raka Paulus pai' Silas: \"Agina malai-mokoi ngkai rei.\" Jadi', malai mpu'u-ramo hilou hi ngata Berea. Karata-ra hi Berea, hilou-ra hi tomi posampayaa to Yahudi. \t Fraţii au trimes îndată, noaptea, pe Pavel şi pe Sila la Berea. Cînd au sosit, au intrat în sinagoga Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na, apa' mololita-i hewa tauna to mokuasa. \t Ei erau uimiţi de învăţătura Lui, pentrucă vorbea cu putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' katuwu' -ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea. \t Viaţa este mai mult de cît hrana, şi trupul mai mult de cît îmbrăcămintea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma mowo kalompe' nono-na Alata'ala, uma mowo kabohe ahi' -na to napopohiloi-taka. \t Dar Dumnezeu, care este bogat în îndurare, pentru dragostea cea mare cu care ne -a iubit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupopo'incai-ramo kahema-nu, pai' bate kupohewa toe oa' mpai', bona hira' mporasai ahi' -nu hi rala nono-ra, hewa Aku' mporasai ahi' -nu, pai' bona Aku' mo'oha' hi rala nono-ra.\" \t Eu le-am făcut cunoscut Numele Tău, şi li -L voi mai face cunoscut, pentruca dragostea cu care M'ai iubit Tu, să fie în ei, şi Eu să fiu în ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to kana ratawani, bate ratawani-ra mpai'. Tauna to kana rapatehi hante piho', bate rapatehi hante piho'. \t Cine duce pe alţii în robie, va merge şi el în robie. Cine ucide cu sabia, trebuie să fie ucis cu sabie. Aici este răbdarea şi credinţa sfinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna. \t Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus hante ana'guru-na hilou hi ngata to mohu' Kaisarea Filipi. Hi lengko ohea, napekune' -ra, na'uli': \"Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?\" \t Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue': \"Me'ongko' -moko hilou hi ohea to rahanga' Ohea Monoa', hi tomi-na Yudas. Pekune' hi pue' tomi ba ria to Tarsus to rahanga' Saulus. Saulus toei bula-na mosampaya, \t Şi Domnul i -a zis: ,,Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă ,Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to nibabehi, babehi hante ahi'. \t Tot ce faceţi, să fie făcut cu dragoste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Kareba Lompe' rapalele hi tauna to mate-ramo. Patuju-na bona nau' mate-ra hewa to biasa jadi' hi manusia', mporata moto-ra katuwua' kao' to lompe' ntuku' konoa Alata'ala. \t Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentruca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu, în duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paka'uri' topeda' to hi rala ngata, pai' uli' -raka pue' ngata: `Rata-mi tempo-na, Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.' \t să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi: ,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-napa to niperapi' hi rala posampaya-ni, ane nipangala', bate nitarima.\" \t Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, to rahanga' Yudas Iskariot, hilou hi imam pangkeni, mpo'uli' -raka patuju-na mpobalu' Yesus hi hira'. \t Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' napololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra.\" \t Isus, cînd a auzit acest lucru, le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăinţă nu pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'.\" \t Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias. \t După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eliud mpobubu Eleazar, Eleazar mpobubu Matan, Matan mpobubu Yakub, \t Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga. \t Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nabi-nabi to owi mpoparata lolita toe uma ntuku' konoa manusia'. Hante pepakeni Inoha' Tomoroli' -hana nabi toera mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala. \t Căci nici o proorocie n'a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit dela Dumnezeu, mînaţi de Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpokio' -tamo pai' napajadi' -ta hewa hawoto lau hi rala posidaia' -ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa-napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa' -ta. \t Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua' -bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'. \t Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana sadia-ta mpopalele Kareba Lompe' to mpopohintuwu' manusia' hante Alata'ala, taponcawa sapatu' to mpakaroho pokore-ta. \t avînd picioarele încălţate cu rîvna Evangheliei păcii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra.\" \t Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua' -pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai. \t şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Tuama-ku mpoka'ahi' -a, wae wo'o Aku' mpoka'ahi' -koi. Tida-mokoi mohu' hi Aku' bona nirasai ahi' -ku. \t Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane nabi Elia, ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta mpo'ewa-i ntuku' konoa-ra, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.\" \t Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanabahaka-rami. Ngkai owi mala'eka to opo' toera raporodo ami' -mi bona hi mpae pai' hi wula pai' hi eo pai' hi jaa to rapakatantu-raka toe, ma'ala-ra mpopatehi hampobagia tolu ngkai hawe'ea manusia'. \t Şi cei patru îngeri, cari stăteau gata pentru ceasul, ziua, luna şi anul acela, au fost deslegaţi, ca să omoare a treia parte din oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' toe, nto'u-ku hi ngata Tesalonika-pidi, ria kakuraa' -ku, ba hangkuja ngkani-mokoi mpakatui-a ba napa-napa. \t Căci mi-aţi trimes în Tesalonic, odată, şi chiar de două ori, ceva pentru nevoile mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koro' -a toi-e, nee-neo' mpai' ria to mpobagiu-koi alaa-na uma-koi tida mepangala' hi Kristus hante karoli' -roli' nono-ni. Hewa Hawa owi nasori ule hante lolita-na to mo'olu, wae wo'o ria to doko' mposori-koi mpotuku' tudui' to mosisala hante pepangala' -ni hi Kristus. \t Dar mă tem ca, după cum şarpele a amăgit pe Eva cu şiretlicul lui, tot aşa şi gîndurile voastre să nu se strice dela curăţia şi credincioşia care este faţă de Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai.\" \t Dracii rugau pe Isus şi ziceau: ,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' nakio' -koi ompi' hi kampo'epe-ni Kareba Lompe' to kiparata-kokoi. Nakio' -koi bona mporata-koi bagia hi kabohe tuwu' -na Pue' -ta Yesus Kristus. \t Iată la ce v'a chemat El, prin Evanghelia noastră, ca să căpătaţi slava Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi pai' to bela to Yahudi hibalia-wadi, masala' omea-ramo hi poncilo Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi, uma melabi kamarasi' -ra to Yahudi ngkai tau ntani' -na, pai' uma ria kalaua-na ada petini' -ra. \t Care este deci întîietatea Iudeului, sau care este folosul tăierii împrejur?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ratompoi' -i: \"Uma ki'incai.\" Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau.\" \t Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe. \t Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.' \t Fiindcă el n'avea cu ce plăti, stăpînul lui a poruncit să -l vîndă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui, şi tot ce avea, şi să se plătească datoria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilo, uma ria hadua pangkeni ba to Parisi to mepangala' hi Yesus. \t A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale to raperapi', bona uma-kai putu mpotulungi tokabu. Ane toe-hana, bate to kubabehi ami' -mi. \t Ne-au spus numai să ne aducem aminte de cei săraci, şi chiar aşa am şi căutat să fac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' na'uli' hema to doko' mpakilu-i kana tumai hi Tuama Gubernur.)) Jadi', ane nuparesa' -i mpai', nu'epe moto ngkai wiwi-na kamakono-na hawe'ea pangadua' -kai toi.\" \t şi a poruncit pîrîşilor lui să vină înaintea ta. Dacă -l vei cerceta, tu însuţi vei putea afla de la el toate lucrurile de cari îl pîrîm noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi. \t Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' topohura toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Uli' -kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?\" Na'uli' Yesus: \"Nau' ku'uli' -kokoi, bate uma-le nipangalai' -e. \t ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns: ,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra.\" \t Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka ka'ono-na mpotuwui' sangkakala-na. Ku'epe, ria to mololita ngkai opo' huno meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Alata'ala. \t Îngerul al şaselea a sunat din trîmbiţă. Şi am auzit un glas din cele patru coarne ale altarului de aur, care este înaintea lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel. Hira' toe hewa bima to puha. \t ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Pe'epei lompe': ngkai hawe'ea tauna to putu hi rala dunia' toi, uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yohanes. Aga ngkai wae lau, marasi' mpu'u-ra tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Nau' to kedi' lia tuwu' -ra, meliu kamarasi' -ra ngkai Yohanes.\" \t Vă spun că dintre cei născuţi din femei, nu este nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu, este mai mare decît el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na. \t Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Paulus mololita hewa toe, nculii' -ramo to Yahudi ngkai ree, pai' -ra momehono' -hono'.)) \t Cînd a zis aceste vorbe, Iudeii au plecat, vorbind cu aprindere între ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hanga' suro Pue' Yesus to hampulu' rodua toera, toi-ramo: Lomo' -na Simon, to rahanga' wo'o Petrus; oti toe, Andreas ompi' -na Simon, Yakobus ana' Zebedeus; Yohanes ompi' -na Yakobus; Filipus; Bartolomeus; Tomas; Matius topesingara' paja'; Yakobus ana' Alfeus; Tadeus; Simon to Zelot; pai' Yudas Iskariot (hi'a mpai' to mpobalu' Yesus hi bali' -na). \t Simon Cananitul, şi Iuda Iscarioteanul, cel care a vîndut pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'! \t şi au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' monoa' -mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku. \t Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', meka' ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, napa lau-mi patuju-na Atura Musa-e?\" Alata'ala mpowai' Atura Musa ngkabokoa' ngkai pojanci-na hi Abraham, pai' patuju-na bona mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra mpotiboki konoa-na. Patuju Alata'ala, bona manusia' mpotuku' Atura Musa toe duu' -na rata muli-na Abraham to ralowa hi rala pojanci Alata'ala owi, Hi'a-mi Kristus. Alata'ala mpopahawa' mala'eka-na mpoparata Atura-na hi Musa, pai' Musa toei to jadi' tauntongo' to mpoparata Atura Pue' hi ntodea. \t Atunci pentruce este Legea? Ea a fost adăugată din pricina călcărilor de lege, pînă cînd avea să vină ,,Sămînţa``, căreia îi fusese făcută făgăduinţa; şi a fost dată prin îngeri, prin mîna unui mijlocitor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupopohiloi-koi anu mekoncehi hi langi', pai' tanda mekoncehi hi wongko dunia' wo'o. Ria mpai' raa' pai' apu pai' rangahu to bue'. \t Voi face să se arate semne sus în cer şi minuni jos pe pămînt, sînge, foc şi un vîrtej de fum;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na.\" Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: \"Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!\" \t Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ,,Nicidecum!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': \"Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!\" \t Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane rata nculii' mpu'u-apa mpai', karata-ku incana hobo' hi dunia'. Hewa kila' mpohinii raoa ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali, hewa toe wo'o mpai' hi eo karataa-ku, Aku' Ana' Manusia'. \t Căci, cum iese fulgerul şi luminează dela o margine a cerului pînă la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae-e lau, tilou-ama Mama. Hawe'ea tohe'i ku'uli' bula-ku dohe-ra-pidi hi dunia' toi, bona gana mpu'u kagoea' -ra hante kagoea' to ngkai Aku'. \t Dar acum, Eu vin la Tine; şi spun aceste lucruri, pe cînd sînt încă în lume, pentruca să aibă în ei bucuria Mea deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria ana' -na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi' -damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus. \t pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa. \t dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, mehani-makai hi ngata Sidon. Lompe' lia ingku-na Yulius hi Paulus. Napalogai moto-i hilou hi role-na mpencuai' doo-na hi rala ngata, bona rawai' -i ba napa-napa to naparaluu. \t A doua zi, am ajuns la Sidon; şi Iuliu, care se purta omenos cu Pavel, i -a dat voie să meargă pe la prietenii săi, şi să fie îngrijit de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Hi rala Buku Rona' Daud, ria lolita to mpolowa Yudas. Hewa toi moni-na: `Pelele' moto-miki-hawo po'ohaa' -na wao'. Neo' ria ba haduaa to mpo'ohai'.' `Agina huraa-nae na'ala' kahadua-na.'\" \t În adevăr, în cartea Psalmilor este scris: ,Locuinţa lui să rămînă pustie, şi nimeni să nu locuiască în ea!` Şi: ,Slujba lui s'o ia altul!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Lomo' -lomo' -na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo-omea-na na'uli' hi rala nono-na: `Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema-hema, \t Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis: ,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti-ramo mosampaya, ratene' -mi undi hewa pompenoa' -ra. To natudo' pompenoa' -ra toe, Matias. Jadi', ra'ongko' mpu'u-imi jadi' suro Pue' Yesus, bona hono' hampulu' rodua-ra hewa to lomo' -na. \t Au tras la sorţi, şi sorţul a căzut pe Matia, care a fost numărat împreună cu cei unsprezece apostoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, ngkai kanoto nono-ta tetu-e, tapanawu' lau-imi ompi' -ta to morara' -pidi nono-na toei, apa' tabawai-i mpobabehi to na'epe uma wali nababehi. Hiaa' tauna tetu, ompi' hampepangalaa' -ta to natolo' Kristus hante kamate-na. \t Şi astfel, el, care este slab, va pieri din pricina acestei cunoştinţe a ta: el, fratele, pentru care a murit Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to mpohowa' lolita Alata'ala-di, mpololitai manusia' -i. Lolita-na mporohoi nono doo, mpo'apui nono doo, mpotanta'u doo. \t Cine prooroceşte, dimpotrivă, vorbeşte oamenilor, spre zidire, sfătuire şi mîngîiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.' \t Căci Moise a zis: ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi: ,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ratoa' hi rehe'i, Pue' -ta. Apa' ta'inca moto: Pue' -ta putu ngkai muli Yehuda-i, bela-i ngkai muli Lewi. Ko'ia ria hadua ngkai posantina Yehuda to ra'ongko' jadi' imam, apa' hi rala atura imam, uma ria hangkania Musa mpokahangai' posantina-na Yehuda. \t Căci este vădit că Domnul nostru a ieşit din Iuda, seminţie, despre care Moise n'a zis nimic cu privire la preoţie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mpoka'ahi' -ta Alata'ala, batua-na tatuku' -mi hawa' -na. Hiaa' hawa' -na toe, uma-hawo mokoro tatuku'. \t Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi wo'o ngata Sodom pai' Gomora owi hante ngata-ngata to ntololikia-na. Pue' ngata toera mpobabehi gau' to dada'a hewa mala'eka toe we'i. Mogau' sala' -ra pai' mpobabehi-ra gau' to dada'a lia, duu' -na ngata-ra raropuhi hante apu. Pehuku' -na Alata'ala hi to Sodom pai' to Gomora toe jadi' tonco hi hawe'ea tauna, pai' ma'ala rarapai' -ki apu naraka to uma ria ka'oraa-na, to mpohuku' hawe'ea bali' Alata'ala. \t Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu.\" \t Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' suruga, batua-na mpokahangai' -i pohuraa Alata'ala, pai' mpokahangai' wo'o-i Alata'ala to mohura hi pohuraa toe. \t şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'. \t Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Masipato' lia tabila' pai' ta'une' Alata'ala, Magau' to moparenta duu' kahae-hae-na, to uma ria kamatea-na, to uma kahiloa, pai' to uma ria karodua-na. Masipato' tabila' -i pai' tapomobohe hanga' -na duu' kahae-hae-na. Amin! Wae mpu'u-hana! \t A Împăratului veciniciilor, a nemuritorului, nevăzutului şi singurului Dumnezeu, să fie cinstea şi slava în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu Eo Sabat, Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi tomi posampayaa, lompe' to Yahudi lompe' to Yunani. Patuju-na doko' mponotohi nono-ra bona mepangala' -ra hi Pue' Yesus. \t Pavel vorbea în sinagogă în fiecare zi de Sabat, şi îndupleca pe Iudei şi pe Greci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Binata karoma'a-na toei rawai' kuasa mpowai' inoha' hi pinotau to molence binata to lomo' -na, alaa-na pinotau toe howa' mololita. Napehubui bona hema-hema to uma mpopue' pinotau toe bate kana rapatehi. \t I s'a dat putere să dea suflare icoanei fiarei, ca icoana fiarei să vorbească, şi să facă să fie omorîţi toţi cei ce nu se vor închina icoanei fiarei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli' -miki tina-na: \"Ina', etu-imi mai ana' -nu.\" \t Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale: ,,Femeie, iată fiul tău!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'.\" \t nu cunosc calea păcii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kako'ia-na hawe'ea toe jadi', koi' mpai' rahoko' pai' rabalinai'. Rapakilu-koi hi rala tomi posampayaa, pai' -koi ratarungku'. Rabua' -koi hi magau' pai' hi topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku'. \t Dar înainte de toate acestea, vor pune mînile pe voi, şi vă vor prigoni: vă vor da pe mîna sinagogelor, vă vor arunca în temniţe, vă vor tîrî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' Alata'ala to makono rasapuaka, tudui' to boa' lau-di to rapangala'. Oja' -ra mpopue' Topejadi', anu tuwu' to napajadi' Alata'ala, toe lau-di to rapue' pai' to rapengkorui. Hiaa' kakoo-kono-na Topejadi' toe-idi-hawo to natao ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin! \t căci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi au slujit şi s'au închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvîntat în veci! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tababehi to mpotulungi woto-ta moto-wadi. Tababehi wo'o to mpotulungi doo. \t Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, ra'inca-mi hi rala nono-ra kamakono-na posabi' Alata'ala toe. Hema to uma mpangala' Alata'ala, mpakiboa' Alata'ala lau-ramo, apa' uma rapangalai' posabi' Alata'ala to mpotompo'wiwi Ana' -na. \t Cine crede în Fiul lui Dumnezeu, are mărturisirea aceasta în el; cine nu crede pe Dumnezeu, Îl face mincinos, fiindcă nu crede mărturisirea, pe care a făcut -o Dumnezeu despre Fiul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Jadi', apa' oja' -koi mpotarima-a jadi' Magau' -ni, wae-pi, bagia-ni hi rala Kamagaua' -na Alata'ala, ra'ala' ngkai koi' pai' rawai' -raka tauna to mpobabehi po'ingku to natao hi ntodea Alata'ala. (( \t Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria-ta to rasori bona mpobabehi gau' to dada'a, neo' ta'uli' hewa toi: \"Pesori toi ngkai Alata'ala.\" Uma makono toe, apa' Alata'ala uma-i ma'ala rasori bona mpobabehi to dada'a, pai' uma wo'o-i mposori-ta bona mpobabehi-ta to dada'a. \t Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică: ,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahinaa-ku mpu'u, doko' ku'inca-i-kuna Kristus, doko' kurasai baraka' to mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea. Doko' kurata kaparia hewa to narata, duu' -na ba mate-a hibalia hante Hi'a, \t Şi să -L cunosc pe El şi puterea învierii Lui şi părtăşia suferinţelor Lui, şi să mă fac asemenea cu moartea Lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa topetuku' Yesus to nakakurai'. Apa' pontu-na, ria-ra to mpobalu' tana' -ra ba tomi-ra, \t Căci nu era niciunul printre ei, care să ducă lipsă: toţi cei ce aveau ogoare sau case, le vindeau, aduceau preţul lucrurilor vîndute,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani' -na. \t Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Hi'a-mi baja to mpobajahi nono manusia'. \t În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, hirua' wo'o-a hante Yakobus ompi' -na moto Pue' Yesus. Aga suro Pue' Yesus to ntani' -na, uma-ra kuhiloi. To rodua toera-wadi to kuhilo. \t Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'. \t Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to jadi' pangkeni agama, kana tauna to uma kasalaia' gau' -ra, to motobinei hadua-wadi, ana' -ra kana mepangala' wo'o hi Kristus, pai' bela-ra ana' to rakahangai' to sapa pai' to mekahia'. \t Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, avînd copii credincioşi, cari să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo pompokiwoia kaputua Magau' Herodes, ria-mi loga-na Herodias. Hi eo toe, Magau' Herodes mpobabehi posusa' mpokiwoi eo kaputua-na. Mpokio' -i wori' maradika, tadulako pai' pangkeni to ngkai tana' Galilea. \t Totuş a venit o zi cu bun prilej, cînd Irod îşi prăznuia ziua naşterii, şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oastei şi fruntaşilor Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria kalaua-ra mpopue' -a, apa' tudui' -ra tudui' manusia' -wadi, bela tudui' ngkai Aku'.' \t Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Paulus pai' Barnabas, mahae hala' -ra-rana hi Antiokhia, mpotudui' tauna pai' mpoparata Lolita Pue', hante wori' tau ntani' -na. \t Pavel şi Barnaba au rămas în Antiohia, şi învăţau pe norod şi propovăduiau, cu mulţi alţii, Cuvîntul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma molaa ngkai Lida toe, ria wo'o ngata to rahanga' Yope. Hi Yope toe, ria hadua tobine to mepangala' hi Yesus, Tabita hanga' -na. Hi rala basa Yunani hanga' -na Dorkas (batua-na: ruha). Lompe' po'ingku-na, pai' wori' petulungia-na hi tauna to mpe'ahii'. \t În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue', \t Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo' -na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga' -na toe. \t Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti, şi purta un nume scris, pe care nimeni nu -l ştie, decît numai El singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya.\" \t S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus. \t Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi to boa' toera, ngkai dunia' to dada'a toi-ra. Toe pai' tudui' -ra mehupa' ngkai dunia' to dada'a toi, pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' mpo'epe pai' mpotarima tudui' -ra. \t Ei sînt din lume; deaceea vorbesc ca din lume, şi lumea îi ascultă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita toe we'i pai' masipato' taparasaya omea. \t Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topetuku' -na: \"Ku'uli' -kokoi, hi Eo Kiama, meliu pehuku' -na Alata'ala mpohuku' pue' ngata toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom owi. \t Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, retu wo'o nono-ta. \t Căci unde este comoara voastră, acolo este şi inima voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi, bona goe' nono-ni hante kagoea' to ngkai Aku', pai' bona gana kagoea' -ni. \t V'am spus aceste lucruri, pentruca bucuria Mea să rămînă în voi, şi bucuria voastră să fie deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to dada'a, topedoti, to mogau' sala', to mepatehi, to mepue' hi pinotau, tauna to moboa' pai' tauna to mpokono to boa'-- hawe'ea tauna toera, uma-ra rapiliu mesua' hi rala ngata toe. \t Afară sînt cînii, vrăjitorii, curvarii, ucigaşii, închinătorii la idoli, şi oricine iubeşte minciuna şi trăieşte în minciună!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehono' -ra to Parisi: \"Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?\" \t ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina wae, uma-pi ria kakuraa' -ni? Ha ni'uli' hono' mpu'u-mi karoho pepangala' -ni hi Pue' -e? Ha moparenta mpu'u-mokoi hewa raja-e, pai' kai' suro Pue' Yesus uma? Ke lompe' lia-midi ompi' ane jadi' raja mpu'u-mokoie, bona moparenta wo'o-ka-kaiwo hangkaa-ngkania hante koi'. \t O, iată-vă sătui! Iată-vă ajunşi bogaţi! Iată-vă împărăţind fără noi! Şi măcar de aţi împărăţi cu adevărat ca să putem împărăţi şi noi împreună cu voi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?\" \t Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' pue' ngata, mowoto-ki mpai' pale-na, ba mule' modungka mata' -i pai' mate. Hiaa' mahae rapeka'au, uma-hawo moapa-i. Ngkai ree mobali' wo'o-mi pekiri-ra, ra'uli': \"Paulus toei, to mobaraka' -i!\" \t Oamenii aceia se aşteptau să -l vadă umflîndu-se sau căzînd deodată mort; dar, dupăce au aşteptat mult, şi au văzut că nu i se întîmplă niciun rău, şi-au schimbat părerea, şi ziceau că este un zeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yudas pai' Silas mololita moloe wo'o-ra-rawo, mporohoi nono ompi' hampepangalaa' -ra pai' mparesai' -ra bona tida-ra mepangala' hi Pue', apa' hira' roduaa nabi to mpoparata Lolita Pue' Ala. \t Iuda şi Sila, cari şi ei erau prooroci, au îndemnat pe fraţi, şi i-au întărit cu multe cuvinte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea-pidi-kai, ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi Roma mpo'epe kaneo' -kai rata-mi. Toe pai' katumai-rami mpotomu-kai hi ngata to rahanga' Pasar Apius pai' Pasanggrahan to Tolu. Kanahilo-na Paulus ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Roma toera, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' morawa-mi nono-na. \t Din Roma ne-au ieşit înainte, pînă în ,,Forul lui Apiu``, şi pînă la ,,Cele trei Cîrciumi``, fraţii, cari auziseră despre noi. Cînd i -a văzut Pavel, a mulţămit lui Dumnezeu, şi s'a îmbărbătat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na pale ka'ana-ta mpakeni-ta mojeko', pua' pai' petadi. Agina lau-pi moronto pale-ta hamali, ngkai hawe'ea woto-ta ratadi hi rala naraka. \t Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo. \t Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe. \t Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' -i tauna to mpobasa lolita pelowa toi, pai' marasi' wo'o-ra to mpo'epe pai' mpotuku' napa to te'uki' hi rala-na, apa' neo' rata-mi kadupa' -na. \t Ferice de cine citeşte, şi de cei ce ascultă cuvintele acestei proorocii, şi păzesc lucrurile scrise în ea! Căci vremea este aproape!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pobago-ni to lompe' tohe'i mpai' mpo'ihii' kakuraa' -ra topetuku' Pue' to hi ria. Pai' uma muntu' toe, ngkai pobago-ni to lompe' toi, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Căci ajutorul dat de darurile acestea, nu numai că acopere nevoile sfinţilor, dar este şi o pricină de multe mulţămiri către Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Potumpa-kumi hi nyanyoa mala'eka toei ke mponyompa-i, aga na'uli' -ka: \"Neo'! Neo' aku' nunyompa. Alata'ala-hana to nunyompa. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala hibalia iko pai' hibalia hawe'ea ompi' hampangakua' -nu to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Apa' poko patuju-na ngkai hawe'ea lolita pelowa: mposabii' Kayesus-na Pue'.\" \t Şi m'am aruncat la picioarele lui ca să mă închin lui Dar el mi -a zis: ,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine şi cu fraţii tăi, cari păstrează mărturia lui Isus. Lui Dumnezeu închină-te! (Căci mărturia lui Isus este duhul proorociei.``)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane ria tauna to mpololitai-ta pai' uma ta'incai batua basa-na, tantu ta'uli' molibu' hinyai' -i-wadi. Wae wo'o ane kita' mpololitai-i, na'uli' molibu' hinyai' -ta. \t Dar dacă nu cunosc înţelesul sunetului, voi fi un străin pentru cel ce vorbeşte, şi cel ce vorbeşte, va fi un străin pentru mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu' -na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'. \t pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pomako' -nami Ana' Bima toei mpo'ala' sura toe ngkai pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'. \t El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to medagi, kupiliu-ra mohura pai' moparenta dohe-ku hi Pohuraa-ku, hewa Aku' wo'o, medagi-ama, pai' wae lau mohura-ama moparenta dohe Tuama-ku hi Pohuraa-na. \t Celui ce va birui, îi voi da să şadă cu Mine pe scaunul Meu de domnie, după cum şi Eu am biruit şi am şezut cu Tatăl Meu pe scaunul Lui de domnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Petrus rapotuhu hi rala tarungku', aga topepangala' hi Pue' Yesus tida mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-i. \t Deci Petru era păzit în temniţă, şi Biserica nu înceta să înalţe rugăciuni către Dumnezeu pentru el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta. \t măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tapoinono lompe' hawa' Pue' pai' tida-ta mpotuku'. Apa' hawa' Pue', moroli' lia, pai' ria kabaraka' -na mpobahaka-ta ngkai jeko'. Jadi', neo' ta'epe mara-wadi, pai' kaliliu talipo'. Kana tatuku' hawa' -na toe. Apa' tauna to hewa toe-mi to nagane' Pue' hi hawe'ea to nababehi. \t Dar cine îşi va adînci privirile în legea desăvîrşită, care este legea slobozeniei, şi va stărui în ea, nu ca un ascultător uituc, ci ca un împlinitor cu fapta, va fi fericit în lucrarea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli' -ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima. \t Apoi Iosif a trimes să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' Petrus hante suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': \"Kai' bate-na mpotuku' hawa' Alata'ala, bela hawa' manusia'. \t Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis: ,,Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni. Pai' ahi' hi ompi' hampepangalaa' -ni toe nidonihii tena mpoka'ahi' hawe'ea tauna. \t cu evlavia, dragostea de fraţi; cu dragostea de fraţi, iubirea de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'. \t Fiindcă oricine cere, capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate, i se deschide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa. Hawe'ea topepangala' hi Kristus to hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi' ompi'. \t Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă. Toate Bisericile lui Hristos vă trimet Sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na. \t Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to morara' -pidi pepangala' -ra, poka'ahi' -ra-rawo. \t Mustraţi pe cei ce se despart de voi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Timotius! Toe pai' kupopokiwoii-ko bona nu'apui moto nono-nu, bona neo' -ko lente mpobago bago to nakolai' -koko Alata'ala, nto'u-na kujama woo' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama. \t De aceea îţi aduc aminte să înflăcărezi darul lui Dumnezeu, care este în tine prin punerea mînilor mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' suro-na, pai' aku' -mi to lomo' -na mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', aku' hewa topobabehi tomi to pante, aku' -mi to lomo' -na mpohu'a parawatu, pai' to ntani' -na mpokaliliu mpowangu hi lolo parawatu to kuhu'a-mi toe. Aga butu dua tauna kana mpelompehi pobago-na mpokamu bago Pue', hewa hadua topobabehi tomi kana mpelompehi beiwa-i mpowangu tomi. \t După harul lui Dumnezeu, care mi -a fost dat, eu, ca un meşter-zidar înţelept, am pus temelia, şi un altul clădeşte deasupra. Dar fiecare să ia bine seama cum clădeşte deasupra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'. \t În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sînt în Tatăl Meu, că voi sînteţi în Mine, şi că Eu sînt în voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Saulus wo'o-hawo mpokagoe' karapatehi-na Stefanus toe. \t Saul se învoise la uciderea lui Ştefan. În ziua aceea, s'a pornit o mare prigonire împotriva Bisericii din Ierusalim. Şi toţi, afară de apostoli, s'au împrăştiat prin părţile Iudeii şi ale Samariei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa-napa to kuwai' -ki.' \t căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce -i pune înainte;`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' gane' -na pai' kalompea' tuwu', apa' ni'inca-imi Alata'ala pai' Yesus Pue' -ta. \t Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kabohe tuwu' -na pai' kalompe' nono-na toe, nawai' -tamo rasi' -rasi' to uma mowo kalompe' -na pai' to bohe lia to najanci-mitaka. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona ma'ala-koi mpo'uhi kehi Alata'ala, pai' neo' -pi mpotuku' kahinaa to dada'a. Kahinaa to dada'a toe mpokero katuwu' -ra tauna to uma mpo'incai Alata'ala. \t prin cari El ne -a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae lau Kristus mpopea tempo-na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a. \t şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Molike-imi kapala' tarungku', nahilo-hawo hawe'ea wobo' tebea-mi. Kanawute' -nami piho' -na doko' mekahunca', apa' na'uli' -hawo metibo' -ramo hawe'ea to ratarungku'. \t Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Manake' -i lou hi panapa bulu' hante ana'guru-na, pai' mohura-imi hi ree. \t Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kana'inca-na Yesus kara'epe-nami to Parisi kareba toe, malai-imi ngkai tana' Yudea hilou nculii' hi tana' Galilea. \t Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-kai bona goe' oa' nono-ni mpo'uli' tarima kasi hi Tuama-ta, apa' Hi'a-mi to mpo'ongko' -koi jadi' ana' -na, alaa-na masipato' -koi mporata bagia hangkaa-ngkania hante hawe'ea topetuku' -na hi rala Kamagaua' -na to mobaja. \t mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Abraham, tida-i mepangala' hi Alata'ala, duu' -na mporata-i to najanci-ki. \t Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Palai-na batua toei, napohirua' -ki hadua hingka batua-na to mo'inta hi hi'a hi ncobu-na-wadi. Napentoe doo-na toei, nabaga' pai' na'uli' -ki: `Bayari omea-mi inta-nu!' \t Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd: ,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai' -ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': \"Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!\" \t Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau: ,,Azi am văzut lucruri nemaipomenite.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita nabi Henokh owi to mpolowa pehuku' -na Alata'ala hi guru to boa' to tuwu' tempo toi. Henokh toei, muli Adam kapitu lapi-na. Na'uli' hewa toi: \"Mpu'u-mpu'u tumai-i mpai' Pue' hante topetuku' -na to moroli' to moncobu-ncobu kawori' -ra. \t Şi pentru ei a proorocit Enoh, al şaptelea patriarh dela Adam, cînd a zis: ,,Iată că a venit Domnul cu zecile de mii de sfinţi ai Săi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu dunia' pai' ngkai wuntu langi'. \t Atunci va trimete pe îngerii Săi, şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vînturi, dela marginea pămîntului pînă la marginea cerului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate. \t Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' doi tohe'e rarumpu. Oti toe, Barnabas pai' Saulus rasarumaka mpokeni doi toe hilou hi pangkeni topetuku' Yesus hi Yerusalem. \t ceeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': \"Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!\" \t şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na mpai', Alata'ala mpohuku' hawe'ea tauna to mpokono jeko' pai' to uma mpangalai' kareba to makono. \t pentruca toţi cei ce n'au crezut adevărul, ci au găsit plăcere în nelegiuire, să fie osîndiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane ncarumaka Alata'ala-ta-damo, uma-ta mpai' hala'ulu. Napadupa' hawe'ea janci-na hi kita'. Ta'inca toe, apa' tarasai ahi' Alata'ala hi rala nono-ta ngkai pobago-na Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka. \t Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane morara' -di nono-ta ngkoni' ba napa-napa pai' ka'omea-na takoni' moto, masala' -tamo, apa' napa to tababehi toe uma mpotuku' to taparasaya hi rala nono-ta. Napa-napa to tababehi ane uma nte pepangala' hi Pue', kehi-ta toe tapojeko'. \t Dar cine se îndoieşte şi mănîncă, este osîndit, pentrucă nu mănîncă din încredinţare. Tot ce nu vine din încredinţare, e păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetulungi toei, Hi'a-mi Inoha' Alata'ala, to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Tauna to uma mepangala' uma bisa mpotarima-i, apa' uma-i rahiloi pai' uma wo'o-i ra'incai. Aga koi', ni'inca-imi, apa' nadohei-mokoi wae lau, pai' mo'oha' -i mpai' hi rala nono-ni. \t şi anume, Duhul adevărului, pe care lumea nu -l poate primi, pentrucă nu -L vede şi nu -L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămîne cu voi, şi va fi în voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu eo kahae-na bate uma-i pehilo, pai' uma wo'o-i ngkoni' ba nginu. \t Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi'. \t Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întîmple iarna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na. \t Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus hi Petrus: \"Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?\" \t Isus a zis lui Petru: ,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Simon: \"Guru, hamengia-makai ngone mobago, aga uma hama'aa ihi' jala' -kai. Aga nau' wae, kutene' moto, lawi' nuhubui-kai.\" \t Drept răspuns, Simon I -a zis: ,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente.\" \t Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai' -ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema-hema to kupelihi. \t În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': \"Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na.\" \t De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tantara to Roma hante tadulako-ra, pai' topojaga to Yahudi mpohoko' Yesus, rahoo', \t Ceata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune' -i, mebago' -imi pai' na'uli' -raka: \"Hema-koi to uma ria jeko' -ni, hi'a-mi to lomo' -na mpopana' tobine toei!\" \t Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis: ,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', neo' rata-mi kahudua dunia' hante hawe'ea ihi' -na. Toe pai' mo'inga' -inga' -mokoi pai' pakanoto-mi nono-ni, bona motora-koi mosampaya. \t Sfîrşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'epe moni to bohe ngkai suruga, hewa kapagugu' ue to bohe pai' hewa kabohe moni kuna. Moni to ku'epe toe hewa pomoni kasapi to rakado' tauna. \t Şi am auzit venind din cer un glas ca un vuiet de ape mari, ca vuietul unui tunet puternic; şi glasul, pe care l-am auzit, era ca al celorce cîntă cu alăuta, şi cîntau din alăutele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa-ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa-ngkania hante Hi'a. \t Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ma'ahi' -ta hi doo, batua-na, uma-ta goe' ane masala' -i, goe' -ta ane monoa' -i. \t nu se bucură de neleguire, ci se bucură de adevăr,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta! \t Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one. \t Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': \"Napa-die?\" \t Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'. \t Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hamengi, mopangila-i Paulus. Hi rala pangila-na toe, Pue' mpo'uli' -ki: \"Neo' -ko me'eka', pai' neo' nupento'oi mpoparata Lolita-ku. \t Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într'o vedenie: ,,Nu te teme; ci vorbeşte şi nu tăcea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: \"Ragi to hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'.\" Pai' tudui' -ra tetu-mi to hewa ragi. \t Puţin aluat face să se dospească toată plămădeala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu ro'eo toe-di, pai' lako' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Kita-mi hilou nculii' hi tana' Yudea.\" \t şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane to ntani' -ntani' -naera, mpenonoi woto-ra moto-ra-wadi, uma-ra mpenonoi konoa-na Yesus Kristus. \t Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!\" \t Atunci Petru i -a zis: ,,Argint şi aur, n'am; dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam pangkeni pai' guru agama ria wo'o-ra hi ree, karapo' -damo lolita-ra mpopakilu Yesus hi Herodes. \t Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu, pai' nawai' -ra kuasa pai' kabaraka' mpopalai hawe'ea seta pai' mpaka'uri' topohaki'. \t Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, le -a dat putere şi stăpînire peste toţi dracii, şi să vindece boalele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kakoo-kono-na uma moto-koi moapa. Nau' hangkaho wuluwoo' -ni uma mpai' ria to moronto. \t Dar nici un păr din cap nu vi se va pierde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe, \t În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'. \t căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.' Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. \t Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi', kusarumaka Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi ngkai kabula rala-na. Hudu rei. \t Fraţilor, harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala. \t dintr'o săritură a fost în picioare, şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblînd, sărind, şi lăudînd pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi' ada agama Yahudi-e: Tauna to mobago hi rala Tomi Alata'ala mporata pongkoni' -ra ngkai Tomi Alata'ala. Imam to mpotunu pepue' ntodea hi lolo meja' pontunua pepue', mporata moto-ra tibo' ngkai pepue' toe. \t Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte, sînt hrăniţi din lucrurile dela Templu, şi că cei ce slujesc altarului, au parte dela altar?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Paulus: \"Uma-kuwo ku'incai kahi'a-na Imam Bohe-e. Hiaa' ria mpu'u-di to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Neo' ralibui' hapa' pangkeni ngata-ta.'\" \t Şi Pavel a zis: ,,N'am ştiut, fraţilor, că este marele preot; căci este scris: ,Pe mai marele norodului tău să nu -l grăieşti de rău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Pilatus mpo'uli' -raka ntodea: \"Ane rapa' -na Barabas to kubahaka-kokoi, kupopai-imi tauna to ni'uli' magau' -ni to Yahudi-e?\" \t Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane wae-di, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na? Hante petete' Inoha' Tomoroli', Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: \t Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Alata'ala mpopajadi' woto-ta ngkai wori' nyala bagia, wae wo'o koi' to wori' napajadi' hawoto lau-damo hi posidaia' -ni hante Kristus. Ma'ala-mi ta'uli', butu dua-ni bagia ngkai woto Kristus omea-koi. \t Voi sînteţi trupul lui Hristos, şi fiecare, în parte, mădularele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Dohe Yusuf, ria wo'o Nikodemus, to ria-imi hangkani mpencuai' Yesus ngkabengia. Nikodemus toei ngkeni anu mohonga to rahanga' mur pai' gaharu, kira-kira tolu mpulu' kilo katomo-na. \t Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' naparasaya kamobaraka' -na Alata'ala mpopadupa' janci-na. \t deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamesua' -na Yesus hi rala tomi, metuku' -ramo towero to rodua toera mpohirua' -ki. Napekune' -ra: \"Ha nipangala' karia-na kuasa-ku mpaka'uri' -koi?\" Ratompoi': \"Kipangala', Pue'!\" \t După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis: ,,Credeţi că pot face lucrul acesta?`` ,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra momako' toe, ntora mololita-ra, mpololita hawe'ea to lako' jadi'. \t şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Bangku' tauna to monoa' kehi-rae' kana mpotodohaka kaparia ncala', pai' lako' mporata kalompea'. Peliu-liu-nami tauna to dada'a pai' to uma mengkoru hi Alata'ala!\" \t Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i. \t Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi mpu'u bona tuwu' hintuwu' hante doo. Penonoi bago-ni moto, neo' mpogalo urusia doo. Mobago mpali' pongkoni' -ni, hewa to oti-mi kitudui' -kokoie wengi. \t Să căutaţi să trăiţi liniştiţi, să vă vedeţi de treburi, şi să lucraţi cu mînile voastre, cum v'am sfătuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?' \t Ei însă vorbeau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Dar de ce nu l-aţi crezut?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Ana' -ku, ria wa bau' -nie?\" Ra'uli': \"Uma-di ria-e.\" \t ,,Copii``, le -a zis Isus, ,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns: ,,Nu``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' wo'o jadi' sabi' -ku, apa' koi' -mi to dohe-ku ngkai pontepu'ua bago-ku hi dunia'. \t Şi voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Alata'ala mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a.\" Jadi' monoto-mi ta'inca: bate hawe'ea-na mpai' rapopengkoru hi Kristus. Sampale to uma rapopengkoru hi Hi'a, muntu' Alata'ala-wadi, apa' Hi'a-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Kristus. \t Dumnezeu, în adevăr, ,,a pus totul supt picioarele Lui``. Dar cînd zice că totul I -a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I -a supus totul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaparia to narata-mi Kristus, wori' wo'o to kirata kai'. Aga wori' wo'o-mi karohoa nono to kirata ngkai Kristus. \t Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu. \t Cei ce au primit propovăduirea lui, au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s'au adaus aproape trei mii de suflete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala moto-mi to mporohoi-ta omea, lompe' kai' lompe' koi' ompi', bona mosidai' -ta hante Kristus. Tungkai' napelihi-tamo jadi' bagia-na, \t Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Festus doko' ngala' nono to Yahudi, toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: \"Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' kupohurai kara-kara-nu?\" \t Festus, care voia să capete bunăvoinţa Iudeilor, drept răspuns, a zis lui Pavel: ,,Vrei să te sui la Ierusalim, şi să fii judecat pentru aceste lucruri înaintea mea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, natepu'u-mi Yesus mpotudui' ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli' -raka: \"Aku' Ana' Manusia' kana mporata wori' kaparia. Rasapuaka-a mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru agama. Rapatehi-a mpai', aga tolu eo oti toe, tuwu' nculii' moto-a.\" \t Atunci a început să -i înveţe că Fiul omului trebuie să pătimească mult, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi după trei zile să învieze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mento'o-ta dohe Alata'ala, batua-na, tabahakai-mi ncarumaka hi pobago-ta moto, ncarumaka hi Alata'ala-ta-damo. Ma'ala-mi ta'uli', mento'o-tamo ngkai bago-ta, hewa Alata'ala wo'o mento'o ngkai bago-na hi eo kapitu-na. \t Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'.\" \t Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nono-ta napomoroli' hante raa' -na bona ta'inca ka'uma-napi ria kasalaa' -ta. Woto-ta naniu' hante ue tanda kanabohoi' -ta. Toe pai' ku'apui nono-ni ompi', mai-tamo mpomohui' Alata'ala hante nono mpu'u pai' hante pepangala' to uma-pi morara'. \t să ne apropiem cu o inimă curată, cu credinţă deplină, cu inimile stropite şi curăţite de un cuget rău, şi cu trupul spălat cu o apă curată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpalahii ngata Tirus mpokaliliu pomako' -na ntara hi ngata Sidon, pai' nculii' wo'o-imi hilou hi rano Galilea, rata hi tana' Dekapolis. \t Isus a părăsit ţinutul Tirului, şi a venit iarăş prin Sidon la marea Galileii, trecînd prin ţinutul Decapole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e. \t Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahoko' -nami ule naga toei-- to rahanga' Ule Ncae, Magau' Anudaa' pai' Seta-- nahoo' hante rante pai' napetadi hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na toe, nahohoki wobo' -na pai' nasaa' bona neo' -pi rabea rala-na hancobu mpae kahae-na. Jadi' Magau' Anudaa' toei, uma-i ma'ala mpobagiu manusia' rala-na hancobu mpae toe. Hudu toe-di, kana rabahaka wo'o-i-pidi hampai'. \t L -a aruncat în Adînc, l -a închis acolo, şi a pecetluit intrarea deasupra lui, ca să nu mai înşele Neamurile, pînă se vor împlini cei o mie de ani. După aceea, trebuie să fie deslegat pentru puţină vreme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuhilo wo'o hadua mala'eka ntani' -na ngkalimoko hi lolo raoa. Mala'eka toei mpokeni Kareba Lompe' to uma ria kabali' -na duu' kahae-hae-na, napalele hi manusia' to mo'oha' hi dunia', hi butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. \t Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' moboa' hi doo. Tabahakai hawe'ea kehi to hewa toe, apa' tebahaka-tamo ngkai katuwu' -ta pai' gau' -ta to ri'ulu to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Pue' Yesus, \t Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: \"Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!\" \t Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika' -na toe mai, lako' tapangala' -idi.\" Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo. \t Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' wo'o-koi mpoparentai-ra to rasarumaka-kokoi toera hewa topoparenta mpoparentai ntodea-na. Agina koi' jadi' tonco hi hira'. \t Nu ca şi cum aţi stăpîni peste cei ce v-au căzut la împărţeală, ci făcîndu-vă pilde turmei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'\" \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli' -ki: \"Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua' -na Alata'ala.\" \t Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis; ,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia.\" \t lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana mo'inga' -inga' -ta! \"Ane ompi' -ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui' -i. Ane soho' -pi nono-na, ampungi-i. \t Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi to Parisi! Ntahawe' hinu'a to kedi' hewa tarangkada' pai' kula' pai' hinu'a ntani' -na nipopepue' hampobagiahampulu' hi Alata'ala. Hiaa' parenta to bohe, hewa po'ingku to monoa' hi doo-ni pai' ahi' hi Pue' Ala, uma nisaile'. Kakoo-kono-na, ke parenta to bohe toe-hanale to kana nituku' -e, pai' neo' wo'o nilipo' mpotuku' parenta to kedi'. \t Dar vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din rută şi din toate zarzavaturile, şi daţi uitării dreptatea şi dragostea de Dumnezeu: pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe celelalte să nu le lăsaţi nefăcute!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala. \t Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Salmon mpobubu Boas (hanga' tina-na: Rahab), Boas mpobubu Obed (hanga' tina-na: Rut), Obed mpobubu Isai, \t Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe. \t Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le -a scurtat din pricina celor aleşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma ntoto ra'incai mengkoru hi Alata'ala.\" \t frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpomohui' Petrus, ra'uli' -ki: \"Iko mpu'u-di hadua doo-nae! Incana ngkai kotu basa-nu Katogalilea-nu.\" \t Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru: ,,Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'\" \t ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mepekune' -ra ana'guru-na mpekune' -i: \"Guru, nto'uma mpai' kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i? Pai' napa mpai' to jadi' tanda ane neo' madupa' -pi?\" \t ,,Învăţătorule``, L-au întrebat ei, ,,cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul cînd se vor întîmpla aceste lucruri?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' kapala' tantara toei: \"Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e.\" Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'. \t Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu' pai' to morea' hi rala apu. Libu' -na pagugu' -damo hewa moni ue to bohe. \t picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga koi', neo' -koi mpopebila' pai' doko' rakahangai' `Guru,' apa' hadua-wadi Guru-ni, pai' koi' omea ntali ompi' -wadi. \t Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon. \t De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai unto' to ntani' -na. Aga ane tuwu' -i-damo, meliu-mi kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Tuwu' -i hewa hangkaju kaju, alaa-na rata danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na.\" \t Grăuntele acesta, în adevăr, este cea mai mică dintre toate seminţele; dar, după ce a crescut, este mai mare decît zarzavaturile şi se face un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuiburi în ramurile lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' meliu pompewili' -na Alata'ala hi koi'. Na'inca lia-koi, bangku' kawori' wuluwoo' -ni nabila' pai' na'inca omea. \t Cît despre voi, pînă şi perii din cap, toţi vă sînt număraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', pe'epei paresa' Inoha' Tomoroli' to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' hewa toi: Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, \t Deaceea, cum zice Duhul Sfînt: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula posusa' toe, ana' -na Herodias tobine mesua' pai' modero'. Goe' lia-i Magau' Herodes mpohilo podero' toronaa toei, wae wo'o torata-na. Na'uli' mpo'uli' -ki toronaa toei: \"Ane ria ba napa to nupokono, perapi' -mi, bate kuwai' -ko.\" \t Fata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei: ,,Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morasi' mpu'u-ko, apa' nupangala' lolita Pue', apa' napa to na'uli' -koko bate madupa'.\" \t Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: Bula-nu mongura-pidi, iko moto mpehoo' abe' hi hope' -nu, pai' -ko hilou hiapa konoa-nu. Aga ane motu'a-poko mpai', nutonu pale-nu rahoo' tau ntani' -na, pai' -ko rakeni hilou hi ka'umaa-na nupokonoi.\" \t Adevărat, adevărat, îţi spun că, atunci cînd erai mai tînăr, singur te încingeai şi te duceai unde voiai; dar cînd vei îmbătrîni, îţi vei întinde mînile, şi altul te va încinge, şi te va duce unde nu vei voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': \"Petonoi-koi kaju ara pai' kaju-kaju ntani' -na wo'o. \t Şi le -a spus o pildă: ,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa' -ku.\" \t Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohowa' -taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi' -tamo ana' -na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na. \t El, de bună voia Lui, ne -a născut prin Cuvîntul adevărului, ca să fim un fel de pîrgă a făpturilor Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: \"Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus.\" \t Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hinto'u toe, hangaa linua bohe-mi. Hampobagia hampulu' ngkai ngata toe mokero, pai' pitu ncobu tauna mate ngkai linu toe. Wulunga-ramo tauna to ntani' -na, ra'uli': \"Uma mowo-e' kabaraka' -na Alata'ala to hi suruga!\" \t În clipa aceea s'a făcut un mare cutremur de pămînt, şi s'a prăbuşit a zecea parte din cetate. Şapte mii de oameni au fost ucişi în cutremurul acesta de pămînt. Şi cei rămaşi, s'au îngrozit şi au dat slavă Dumnezeului cerului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'. \t El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena-ra, na'uli': \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?\" Natompoi' Petrus: \"Iko-mi Magau' Topetolo'!\" \t ,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt Eu?`` ,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata. \t Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe rahi nono-ta ompi', apa' ria-tana Atura Pue' to naparata-taka Musa owi. Hiaa' napa-mi kalaua-na ane taruge' lau-imi Alata'ala hi ka'uma-na tatuku' hawa' -na! \t Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ha uma ni'incai ane tauna to motanta' mokeno, mokeno omea moto-ra, aga hadua-wadi to mporata parasee. Koi' wo'o ompi' kana mo'ingku-koi hewa tauna to mpohuduwukui mokeno: huduwukui-koi mpotuku' konoa Alata'ala duu' -na mporata-koi parasee-ni. \t Nu ştiţi că ceice aleargă în locul de alergare, toţi aleargă, dar numai unul capătă premiul? Alergaţi dar în aşa fel ca să căpătaţi premiul!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tauna to mosidai' hante Pue', hanono lau-i hante Pue'. \t Dar cine se lipeşte de Domnul, este un singur duh cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapangaku' jeko' -ta, Alata'ala mpopadupa' janci-na hi kita', pai' nababehi napa to monoa': na'ampungi jeko' -ta pai' nabohoi' -tamo ngkai hawe'ea kasalaa' -ta. \t Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tauna to ncori Paulus mpo'uli' -ki: \"Daho' rahi-ko-kona mpolibui' Imam Bohe to napelihi Alata'ala hewa tetu!\" \t Cei ce stăteau lîngă el, i-au zis: ,,Îţi baţi joc de marele preot al lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane uma mogego' pepangala' -ni hi Aku', bate mporata-koi katuwua' to lompe'. \t Prin răbdarea voastră, vă veţi cîştiga sufletele voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra. \t În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' mo'ili hilou hi laintongo' ohea ngata toe. Hi po'ole halu' toe ntimali-mali tuwu' kaju to rahanga' kaju katuwua'. Kaju toe mowua' hampulu' rongkani rala-na hampae, butu mula-na mowua'. Rau-na rapopokuli', mpaka'uri' tauna humalili' dunia'. \t În mijlocul pieţii cetăţii, şi pe cele două maluri ale rîului, era pomul vieţii, rodind douăsprezece feluri de rod, şi dînd rod în fiecare lună; şi frunzele pomului slujesc la vindecarea Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo opo' mala'eka mokore hi opo' huno dunia'. Mala'eka toera mporata kuasa ngkai Alata'ala bona mpoporumpai' dunia' hante pesesa', lompe' hi tahi' lompe' hi role-na. Mpotaha-ra ngolu' ngkai opo' huno dunia' bona uma ria ngolu' mewui hi tahi' pai' hi role-na pai' hi wana'. Pai' kuhilo mala'eka kahadua-na mehupa' tono' mata'eo. Ngkeni-i posaa' to ngkai Alata'ala to Tuwu' duu' kahae-hae-na. Mala'eka toei mekio' mpesukui mpo'uli' -raka mala'eka to opo' toera we'i, na'uli': \t Şi am văzut un alt înger, care se suia dinspre răsăritul soarelui, şi care avea pecetea Dumnezeului celui viu. El a strigat cu glas tare la cei patru îngeri, cărora le fusese dat să vatăme pămîntul şi marea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane rata-damo mpai' tempo-na Alata'ala mpakahono' hawe'ea-na, uma-pi taparaluu pakulea' to uma hono' toe we'i lau. \t dar cînd va veni ce este desăvîrşit, acest ,,în parte`` se va sfîrşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' bula-ta tuwu' hi dunia' toi-pidi, tatuku' -i Pue' ngkai pepangala' -ta, uma-hawo ngkai katahilo-na. \t pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. \t Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai' -i mejeu': \t În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o manusia'. Tauna to lompe', bate mpohowa' lolita to lompe' -ra, apa' lawi' nono-ra ihia' to lompe'. Tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' nono-ra ihia' to dada'a. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o-mi to howa' hi wiwi-ta. \t Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, iar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui; căci din prisosul inimii vorbeşte gura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tauna toei: \"Uli' -ka-kuwo kahema-nai, bona kupangala' -i.\" \t El a răspuns: ,,Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane muli Daud mpu'u-idi Magau' Topetolo' -e, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na?\" \t Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur, pai' na'uli': \"Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia', to rapadupa' hante raa' -ku. Butu ngkani-ni nginu, babehi-koi tohe'i bona mpokiwoi-a.\" \t Tot astfel, după cină, a luat paharul, şi a zis: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou în sîngele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, oridecîte ori veţi bea din el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama.\" \t El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai hawe'ea to nababehi Yesus toe, madupa' -mi lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': \"Hi'a-mi to mpokolo pontodohakaa-ta pai' mpaka'uri' haki' -ta.\" \t ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: ,,El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e? \t Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pona-ra teputu' hante ruke to hewa baju ahe'. Pomoni pani' -ra hewa pomoni hampo'ikoa kereta to nadii' jara' hilou hi panga'ea. \t Aveau nişte platoşe ca nişte platoşe de fer; şi vuietul, pe care -l făceau aripile lor, era ca vuietul unor care trase de mulţi cai, cari se aruncă la luptă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo tobine. Tobine kana mpopake' pohea to natao, ntuku' ada to lompe'. Neo' mpenasa pohea-ra bona ra'une' doo, neo' mpopenyala wuluwoo', neo' mporampai woto hante bulawa ba mutiara pai' pohea-pohea to masuli' oli-na. \t Vreau, deasemenea, ca femeile să se roage îmbrăcate în chip cuviincios, cu ruşine şi sfială; nu cu împletituri de păr, nici cu aur, nici cu mărgăritare, nici cu haine scumpe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria pangkeni agama to rapakilu, neo' ncaliu nutarima pepakilu toe. Sampale ane rasabii' rodua ba tolu tauna, pai' lako' nutarima. \t Împotriva unui presbiter (Sau: bătrîni.) să nu primeşti învinuire de cît din gura a doi sau trei martori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai lolita Atura Pue' toe, ta'inca ka'uma-na ria manusia' to monoa'. Pai' monoto-mi ta'inca, hawe'ea to te'uki' hi Buku Atura Pue', bate mpobelahi to Yahudi to rapowaii' Atura Pue' toe. Jadi', uma ria tauna to ma'ala mpo'uli': \"Aku', monoa' -a-kuna!\" Hawe'ea manusia' bate masala' hi poncilo Alata'ala. \t Ştim însă că tot ce spune Legea, spune celor ce sînt supt Lege, pentruca orice gură să fie astupată, şi toată lumea să fie găsită vinovată înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa' -na. \t Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu eo-ramo mepali', lako' rarua' -idi hi Tomi Alata'ala. Mohura-i hi laintongo' guru agama, mpe'epei pai' mepekune'. \t După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', topetuku' Yesus to hi Yerusalem, mpo'epe wo'o-ra napa to jadi' hi Antiokhia toe. Toe pai' Barnabas rahubui hilou hi Antiokhia. \t Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nasapu wo'o-wadi Petrus hante mosumpa, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai-i tau tetui!\" \t El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis: ,,Nu cunosc pe omul acesta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.\" \t Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe jadi' lolita rapa' to mpotudui' -ta to tuwu' tempo toi. Batua-na: uma-ta ma'ala mpomoroli' nono-ta hi poncilo Alata'ala hi kampotonu-ta porewua pai' pepue' ntani' -na hi Hi'a. \t Aceasta era o asemănare pentru vremurile de acum, cînd se aduc daruri şi jertfe, cari nu pot duce pe cel ce se închină în felul acesta, la desăvîrşirea cerută de cugetul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' uma nisaile' lolita tauna ane mpohowa' -ra Lolita Alata'ala. \t Nu dispreţuiţi proorociile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?\" \t În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' -koi ngkunuti. \t Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': \"Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e.\" \t Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosumpa-i hante hanga' Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, to mpopajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na. Na'uli' hi rala posumpa-na hewa toi: \"Hante kuasa to nawai' -ka Alata'ala ku'uli': Ane mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na mpai', hinto'u toe-mi Alata'ala mpadupa' patuju-na to mahae-mi tewunii', hewa to na'uli' owi hi nabi-nabi to mpokeni lolita-na. Uma-pi raderu' -deru' tempo-na.\" \t ci că în zilele în cari îngerul al şaptelea va suna din trîmbiţa lui, se va sfîrşi taina lui Dumnezeu, după vestea bună vestită de El robilor Săi proorocilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', ria tanda hi eo, hi wula pai' hi betue'. Hawe'ea manusia' mokaratu nono-ra pai' ingu' mpo'epe pomoni pai' pojago tahi'. \t Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kitaa-tagi-mokoi wengi, neo' -pi metudui' mpokahangai' hanga' -na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui' -ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui.\" \t ,,Nu v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kuhilo-kuwo, ria hi langi' hameha' tanda to uma mowo kamekoncehi-na: hadua tobine to moheai hante eo, pai' to mokore hi lolo wula. Hi woo' -na ria songko to rababehi ngkai hampulu' romeha' betue'. \t În cer s'a arătat un semn mare: o femeie învăluită în soare, cu luna supt picioare, şi cu o cunună de douăsprezece stele pe cap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mo'iko-ra-damo tauna ngkai ngata-ngata to mohu', hilou hi ngata Yerusalem mpokeni ompi' -ra to peda' pai' tauna to napesuai' seta. Hawe'ea-ra rapaka'uri'. \t Mulţimea, deasemenea, alerga la Ierusalim, din cetăţile vecine, şi aducea pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate: şi toţi se vindecau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko-- batua-na `watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku-- batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala' -a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra. \t Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hantongo' tetura ria, doko' mpu'u-ra ngala' nono-ni. Tapi' patuju-ra uma-hana lompe'. Patuju-ra doko' mpogaa' -koi ngkai aku', bona nituku' -ra hante nono-ni mpu'u. \t Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mala'eka toei: \"Zakharia, neo' -ko me'eka', apa' Pue' Ala mpo'epe pomperapia' -nu. Elisabet tobine-nu mo'ana' mpai', hadua ana' tomane. Ana' tetui kana nuhanga' Yohanes. \t Dar îngerul i -a zis: ,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja mengi-ramo hi Kaisarea, Festus mpololita kara-kara Paulus hi Magau' Agripa, na'uli': \"Ria hi rehe'i hadua tauna to ratarungku' nto'u poparenta-na Feliks. \t Fiindcă au stat acolo mai multe zile, Festus a spus împăratului cum stau lucrurile cu Pavel; şi a zis: ,,Felix a lăsat în temniţă pe un om,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea? \t Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' Ana' Alata'ala, uma-a bisa mobago ntuku' konoa-ku moto. Muntu' to kuhilo ngkai Tuama-ku, toe-mi to kupobago. Napa-napa bago Tuama-ku, tetu wo'o-kuwo bago-ku. \t Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna. \t Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!\" \t Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra. \t şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' kabilasa toei: \"Neo' -koi konce! Mpali' Yesus to Nazaret-koi, to mate raparika'. Tuwu' nculii' -imi! Uma-ipi ria hi rehe'i. Hilo karatu'ua-na wengi. \t El le -a zis: ,,Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mololita wo'o-mi-hawo hadua to Parisi to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, ria-imi hangkani mpencuai' Yesus. Na'uli' Nikodemus mpo'uli' -raka doo-na: \t Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Yesus hi ngata Yerusalem, kaliliu mesua' -i hi rala Tomi Alata'ala. Napomonaa ntololikia-na mponaa omea. Oti toe, apa' neo' mobengi-mi, nculii' wo'o-imi hante ana'guru-na to hampulu' rodua hilou turu hi ngata Betania. \t Isus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': \"Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na. \t Şi le -a spus pilda aceasta: ,,Ţarina unui om bogat rodise mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' Kristus wo'o mporata kaparia hi rala woto-na nto'u kamatea-nae, toe pai' koi' wo'o-koiwo kana mpakaroho nono-ni hante pekiri to hibalia hante pekiri-na Kristus: apa' hema to mporata kaparia hi rala woto-na, mogaa' -mi posidaia' -na hante jeko'. \t Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaş fel de gîndire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfîrşit-o cu păcatul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala moto nupewulihi', lako' hampulu' romengi to liu, hilou-a hi Yerusalem bona mepue' hi rala Tomi Alata'ala. \t Nu sînt mai mult de douăsprezece zile, -te poţi încredinţa de lucrul acesta-de cînd m'am suit să mă închin la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu-mi pesesa' to lomo' -na. Ronyala-pi pesesa' mometuku'. \t Cea dintîi nenorocire a trecut. Iată că mai vin încă două nenorociri după ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ka'omea-na, Paulus mo'oha' hi Korintus hampae ono mula, mpotudui' tauna Lolita Alata'ala. \t Aici a rămas un an şi şase luni, şi învăţa printre Corinteni Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi eo toe mpai', sohi' metibo' -koi! Tauna to mohura hi parawa, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi mpo'ala' rewa-na. Wae wo'o tauna to hi bonea, neo' -pi leba' nculii' mpo'ala' napa-napa hi rala ngata. \t În ziua aceea, cine va fi pe acoperişul casei, şi îşi va avea vasele în casă, să nu se pogoare să le ia; şi cine va fi pe cîmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', wua' anggur toe rapea' hi mali ngata, pai' ngkai pompeaa' tohe'e mo'ili-mi tumai raa' hewa po'ili ue halu'. Kalaa po'ilia-na, ria nte tolu atu kilomete. Pai' kanala-na, neo' romete. \t Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ulumua' hinu'a-ta tatonu hi Alata'ala, batua-na hawe'ea hinu'a-ta Alata'ala-mi pue' -na. Ane rali' -na Alata'ala pue' -na, ra'a-na Alata'ala wo'o-wadi pue' -na. To Yahudi ma'ala rarapai' -ki hangkaju kaju zaitun to rapiara. Rali' -na mpobatuai ntu'a to Yahudi to napobagia Alata'ala owi. Ra'a-na mpobatuai muli-ra. Ra'a-na hantongo' nahepi' Alata'ala, pai' hi pohepia' -na toe napopentaka' ra'a ngkai kaju zaitun to uma rapiara, bona ra'a toe tuwu' pai' mporata rudu' ngkai rali' kaju to rapiara. Rali' to napopentaka' toe-e, koi' -mi to bela-koi to Yahudi. \t Iar dacă unele din ramuri au fost tăiate, şi dacă tu, care erai dintr'un măslin sălbatic, ai fost altoit în locul lor, şi ai fost făcut părtaş rădăcinii şi grăsimii măslinului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tempo toi, ngkai kamate Ana' -na, hintuwu' -mokoi hante Alata'ala, pai' napomoroli' -mokoi duu' -na uma-pi ria kasalaia' -ni ba kakuraa' -ni hi poncilo-na. \t prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'uli': \"Bate mate mpu'u-ta mpai' tohe'i-e.\" Aga tohe'e majadi' bona neo' -kai ncarumaka karohoa-kai moto, ncarumaka Alata'ala-wadi-kai, apa' Hi'a-mi to mpotuwu' tomate. \t Ba încă ne spunea gîndul că trebuie să murim; pentruca să ne punem încrederea nu în noi înşine, ci în Dumnezeu care înviază morţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' uma ria kuasa-ra mpohuku' -koi hi rala naraka. To nipoka'eka' -le, Alata'ala, apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpohuku' -koi hi rala naraka. \t Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Petrus mpokado' wobo' hi mali tomi toe. Hadua tobine topobago hi tomi toe, hanga' -na Rode, tumai ke mpobea wobo'. \t A bătut la uşa care dădea în pridvor; şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Lolita Alata'ala, lolita to tuwu' pai' to mobaraka', meliu kabaka' -na ngkai piho' to baka' ntimalia. Apa' hewa piho' metohu' duu' rata hi pome'umpua' wuku pai' uta' wuku, wae wo'o Lolita Alata'ala metohu' duu' rata hi nono pai' kao' -ta. Lolita Alata'ala mpowile pekiri-ta pai' patuju to hi rala nono-ta. \t Căci Cuvîntul lui Dumnezeu este viu şi lucrător, mai tăietor decît orice sabie cu două tăişuri: pătrunde pînă acolo că desparte sufletul şi duhul, încheieturile şi măduva, judecă simţirile şi gîndurile inimii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi nyanyoa Pohuraa toe ila' to hewa tahi' kawela' -na, kangkahoa' hewa kaca ba hewa watu loha. Pohuraa to bohe toe, poko hi laintongo' -nai ngkai hawe'ea toera, pai' ntololikia-na kuhilo opo' anu tuwu'. Wori' lia mata-ra, woto-ra hobo' mata, lompe' hi nyanyoa-ra lompe' hi tongo' -ra. \t În faţa scaunului de domnie, mai este un fel de mare de sticlă, asemenea cu cristalul. În mijlocul scaunului de domnie şi împrejurul scaunului de domnie stau patru făpturi vii, pline cu ochi pe dinainte şi pe dinapoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'. \t O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': \"Wae wo'o koi', ane uma-koi mpobahaka hawe'ea to ria hi koi', uma-koi ma'ala jadi' topetuku' -ku. \t Tot aşa, oricine dintre voi, care nu se leapădă de tot ce are, nu poate fi ucenicul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Towero toe menaa-naa pai' na'uli': \"Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai.\" \t El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uli' -ka pe', ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\" \t Botezul lui Ioan venea din cer sau dela oameni?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: \"Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!\" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe. \t Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi. \t Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kutarima Kareba Lompe' toe ngkai manusia', uma wo'o ria tauna to mpotudui' -a. Yesus Kristus moto-mi to mpopo'incai-a Kareba Lompe' toe. \t pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua todada'a to raparika' dohe-na Yesus, mpolibui' Yesus, na'uli': \"Nu'uli' -kona Iko Magau' Topetolo' -e! Ane bongko wae, tulungi-mi woto-nu pai' kai' wo'o-kaiwo!\" \t Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: ,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata. \t Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Wae lau monoto mpu'u-mi ku'inca, Alata'ala uma mpelence tauna. \t Atunci Petru a început să vorbească, şi a zis: ,,În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'.\" \t pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko' -ku. \t şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Na'epe Herodes napa to nababehi Yesus. \t În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Magau' Agripa to kubila'! Lomo' -lomo' -na ku'uli', morasi' lia-a, ma'ala-a-kuwo mpo'uli' noa' -ku hi Magau', mpotompoi' hawe'ea pangadua' to Yahudi hi aku'. \t ,,Mă socotesc fericit, împărate Agripa, că am să mă apăr astăzi înaintea ta, pentru toate lucrurile de cari sînt pîrît de Iudei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokagoe' lau-mi-hana, apa' lawi' mporata-mokoi bagia hi rala kaparia to narata-mi Kristus. Ngkai toe-mi ompi', ane rata-damo tempo-na Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, uma mpai' mowo kagoe' -ni. \t dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucît aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Penoto' -kai!\" \t Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', meka' ba ria to mpo'uli' hewa toi: \"Ane bongko ngkai po'ingku-ta to bengku' pai' alaa-na lonto' lau-mi kamonoa' -na Alata'ala pai' -i ra'une' -e, ha napa pai' nahuku' -ta sabana jeko' -tae?\" \t Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, dece mai sînt eu însumi judecat ca păcătos?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Ala: `Langi' pohuraa-ku, pai' dunia' pentodua-ku. Ha tomi napa-i mpai' to doko' niwangu-kae? Hiapa mpai' to natao jadi' tomi katidaa-kue? \t ,Cerul este scaunul Meu de domnie, şi pămîntul este aşternutul picioarelor Mele. Ce fel de casă Îmi veţi zidi voi Mie, zice Domnul, sau care va fi locul Meu de odihnă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koni' to mokara, bagia tauna to kama-mi. Batua-na, tauna to mpoinono pai' mpotuku' tudui' to makono, duu' -na monoto-ramo, ra'inca-mi mpoposisala kehi to lompe' pai' kehi to dada'a. \t Dar hrana tare este pentru oamenii mari, pentru aceia a căror judecată s'a deprins, prin întrebuinţare, să deosebească binele şi răul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na. \t O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, Titus, to kupo'ema' toei, nau' to Yunani-i, uma-i rapewuku bona ratini' ntuku' Atura Musa. \t Nici chiar Tit, care era cu mine, măcar că era Grec, n'a fost silit să se taie împrejur,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tauna to mpo'ewa topoparenta, mposapuaka napa to napakatantu Alata'ala. Pai' tauna to hewa toe kehi-ra bate rahuku'. \t Deaceea, cine se împotriveşte stăpînirii, se împotriveşte rînduielii puse de Dumnezeu; şi ceice se împotrivesc, îşi vor lua osînda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala tomi to bohe, wori' nyala rewa hi poruhea. Ria rewa to lompe', hewa rapa' -na to rababehi ngkai bulawa pai' salaka'. Ria wo'o to rababehi ngkai kaju ba tana' pulu' -wadi. To lompe', rahenta ane ria torata to rabila'. To uma lompe' rahi, rahenta eo-eo-na. \t Într'o casă mare nu sînt numai vase de aur şi de argint, ci şi de lemn şi de pămînt. Unele sînt pentru o întrebuinţare de cinste, iar altele pentru o întrebuinţare de ocară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -ki ntodea: \"Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!\" \t ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-e' makono! Tauna to kupahawa' tilou, ha ria-ra to mpo'akalai-koi, alaa-na aku' to mporata rasi'? Uma ria. \t Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapekune' -i: \"Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?\" Na'uli' Yesus: \"Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi! \t ,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Azor mpobubu Zadok, Zadok mpobubu Akhim, Akhim mpobubu Eliud, \t Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': \"Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno.\" \t Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala' -ra, tete' -ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai' -ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko' -ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo' -koi tepohikenii hi rala jeko' -ra. Poka'ahi' -ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko' -ra, niponcawa pohea to babo'. \t căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala. \t fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree kuhilo, ria hama'a danci pada ngkalimoko hi lolo raoa. Ku'epe moni danci toe, napesukui mpo'uli': \"Silaka! Silaka! Silaka-ramo mpai' tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia', apa' ane tolu mala'eka to ka'omea-na mpotuwui' sangkakala-ra, ria-pi tolu nyala pesesa' to mporumpa' -ra.\" \t M'am uitat, şi am auzit un vultur, care zbura prin mijlocul cerului, şi zicea cu glas tare: ,,Vai, vai, vai de locuitorii pămîntului, din pricina celorlalte sunete de trîmbiţă ale celor trei îngeri, cari au să mai sune.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na muli Abraham kana mpotuku' Atura Musa bona mporata napa to najanci Alata'ala, batua-na uma raratai rasi' toe ngkai pojanci Alata'ala. Tapi' Alata'ala mpowai' Abraham rasi' toe sabana pojanci-na. Rasi' toe pewai' mara ngkai kabula rala-na Alata'ala. \t Căci dacă moştenirea ar veni din Lege, nu mai vine din făgăduinţă; şi Dumnezeu printr'o făgăduinţă a dat -o lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' tohe'i-e, uma-kai malangu hewa to ni'uli', apa' ko'ia-hawo tempo ponginua. Lako' jaa sio mepulo. \t Oamenii aceştia nu sînt beţi, cum vă închipuiţi voi, căci nu este decît al treilea ceas din zi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa? \t Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-pi mingki' ria pepue' ntani' -na mpohompo' jeko' -ta. Hono' -mi Yesus. Pai' tudui' tohe'e narohoi wo'o-hawo Inoha' Tomoroli'. Hi rala Buku Tomoroli', na'uli' -taka hewa toi: \t Lucrul acesta ni -l adevereşte şi Duhul sfînt. Căci, după ce a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na mpokiwoi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa tohe'i: \"Dede' nono-ku, apa' kupe'ahi' Tomi-nu Pue'.\" \t Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: ,,Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to mpotarima pai' mpotuku' hawa' -ku, hira' -mi to mpoka'ahi' -a. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to mpoka'ahi' -a, pai' Aku' wo'o mpoka'ahi' -ra, pai' kupopohiloi-ra woto-ku.\" \t Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte; şi cine Mă iubeşte, va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi, şi Mă voi arăta lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'.\" \t Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Keni tumai.\" \t Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadia' hewa lolita rapa' toi: Hampulu' toronaa mopatuju hilou mpotomu topemua', hore-hore ngkeni hulu' -ra. \t Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na: Yohanes Topeniu' uma nipokonoi, Aku' wo'o uma nipokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Nipoka'oja' -i, ni'uli': `Kahawia' -i-hanale!' Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a, ngkoni' -a. Nipoka'oja' wo'o-a-wadi, ni'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' \t A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi: ,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. (( \t Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!' \t Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to hi rala dunia' toi-- hewa kahinaa nono-ta to dada'a, napa to tahilo pai' tapokahina, napa-napa to mpokalangko nono-ta-- hawe'ea toe lau bela to ngkai Tuama-ta, bate to ngkai dunia' -hana. \t Căci tot ce este în lume: pofta firii pămînteşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este dela Tatăl, ci din lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Eo Sabat, hilou-kai hi po'ole halu' hi mali ngata, apa' ki'inca karia-na posampayaa-ra to Yahudi hi ria. Jadi', mohura-kai hante ba hangkuja dua tobine pai' kipololitai-ra. \t În ziua Sabatului am ieşit afară pe poarta cetăţii, lîngă un rîu, unde credeam că se află un loc de rugăciune. Am şezut jos, şi am vorbit femeilor, cari erau adunate laolaltă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'incai-a, Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku. \t Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -ki: \"Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a.\" \t ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' -ka: \"Kana nupohowa' wo'o-mi mpai' lolita ngkai Alata'ala, mpotompo'wiwi tauna ngkai wori' negara, wori' pomuli pai' wori' nyala basa, pai' mpotompo'wiwi magau' -magau' wo'o.\" \t Apoi mi-au zis: ,,Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to moroho pepangala' -ta hi Alata'ala kana mosabara hi kamorara' nono doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -ra. Neo' -ta mpali' kagoea' -ta moto-wadi. \t Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, ke to Yahudi to ngkai Asia toera-dile to kana tumai mpakilu-a hi Gubernur, ane ria mpu'u sala' -ku hi hira' -e. \t Ei înşişi ar trebui să se înfăţişeze înaintea ta, şi să mă pîrască, dacă au ceva împotriva mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Tapopai-ramo to rodua toera? Apa' hawe'ea tauna hi Yerusalem mpo'inca kahira' -na to mpobabehi tanda mekoncehi to bohe toe. Hiaa' uma wo'o ma'ala tasapu. \t şi au zis: ,,Ce vom face oamenilor acestora? Căci este ştiut de toţi locuitorii Ierusalimului că prin ei s'a făcut o minune vădită, pe care n'o putem tăgădui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: \"Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!\" \t Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca ompi': katuwu' -ta to ri'ulu rapatehi-mi hangkaa-ngkania hante Kristus hi kaju parika', bona mogero kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ta, bona uma-tapa napobatua jeko'. \t Ştim bine că omul nostru cel vechi a fost răstignit împreună cu El, pentruca trupul păcatului să fie desbrăcat de puterea lui, în aşa fel ca să nu mai fim robi ai păcatului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' wo'o, ria pompekunea' -ku hi koi'. Tompoi' -ka ulu, pai' lako' ku'uli' wo'o-kuwo kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau. \t Isus le -a răspuns: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi. \t Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, aku' toi-mi-kuna to meliu kakedi' tuwu' -ku. Aga nau' wae, aku' lau-di to napompowaii' rasi' toe, bona aku' to mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka kabohe rasi' to tarata ngkai Kristus, to uma bisa rapetudu manusia'. \t Da, mie, care sînt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi -a fost dat harul acesta să vestesc Neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpotuku' lolita Alata'ala, hira' toe-mi to mpoka'ahi' Alata'ala mpu'u-mpu'u. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kahintuwu' -ta hante Alata'ala. \t Dar cine păzeşte Cuvîntul Lui, în el dragostea lui Dumnezeu a ajuns desăvîrşită; prin aceasta ştim că sîntem în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku to kupe'ahi'! Neo' -ta ma'ala rabagiu: Alata'ala uma-i-hana mposori-ta. \t Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i. \t Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpololitai-ra hante hanyala walatu, na'uli': \"Pelompehi-koi, mo'inga' -inga' hi ragi-ra to Parisi pai' ragi Magau' Herodes!\" \t Isus le dădea în grijă, şi le zicea: ,,Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria-ra hi retu to mpotuntui' -a, ra'uli' hewa toi: \"Ane hi rala sura-na, karapo' -damo lolita-na pai' moso' paresa' -na, hampa ane hi rehe'i-i dohe-ta, mengkoru-imi pai' uma na'incai mololita!\" \t ,,De fapt``, zic ei, ,,epistolele lui sînt cu greutate şi pline de putere; dar cînd este de faţă el însuş, este moale, şi cuvîntul lui n'are nici o greutate.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka. \t De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături, nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v'a dat şi Duhul Său cel sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' mobago ntomo-ae, kuhuduwukui mpokamu bago-ku, ntuku' karohoa to nawai' -ka Kristus, apa' moroho mpu'u kabaraka' -na hi rala katuwu' -ku. \t Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na pue' ngata ule to mentoe hi pale Paulus, ra'uli' -mi: \"Topepatehi-i-tawo' tau tohe'ii! Bo hilo-mi, nau' uma-i mate hi rala tahi' we'i, aga Anitu Topotangara' uma mpelele' -i tuwu'.\" \t Barbarii, cînd au văzut năpîrca spînzurată de mîna lui, au zis unii către alţii: ,,Cu adevărat omul acesta este un ucigaş, căci ,Dreptatea` nu vrea să -l lase să trăiască, măcar că a fost scăpat din mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou mpu'u-imi Ananias hi tomi to na'uli' Pue' we'i. Karata-na hi ria, najama-i Saulus, na'uli' -ki: \"Ompi' -ku Saulus! Pue' Yesus to nuhilo hi lengko ohea katumai-nu toi-e, Hi'a-mi to mpohubui-a tumai mpokinomo-ko. Nahubui-a tumai bona pehilo nculii' -moko, pai' -ko nakuasai Inoha' Tomoroli'.\" \t Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis: ,,Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo. \t Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -koi tohe'i: oli-mi ngkai Aku' bulawa to rapomoroli' hi rala apu, bona mo'ua' mpu'u-koi. Oli wo'o ngkai Aku' pohea to bula bona heaa-koi pai' tewuni ka'eaa' -ni. Pai' ni'oli wo'o pokuli' nigelai' -ki mata-ni bona pehilo-koi. \t te sfătuiesc să cumperi dela Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Atura Pue' uma bisa mpobahaka-ta ngkai kuasa jeko', apa' hante karohoa-ta moto uma takulei' mpotuku' Atura Pue' toe. Tapi' napa to meliu ngkai pakulea' Atura Pue', nababehi-mi-hana Alata'ala: nahubui Ana' -na tumai hi dunia' mewali manusia'; wotoloka' -na hibalia hante wotoloka' manusia' topojeko'. Pai' Ana' -na toe mate mpotolo' jeko' manusia'. Jadi', ngkai kamate Ana' -na toe-e, Alata'ala mpodagi jeko' to hi rala nono manusia'. \t Căci-lucru cu neputinţă Legii, întrucît firea pămîntească (Greceşte: carnea, aici şi peste tot unde e ,,firea pămîntească``.) o făcea fără putere-Dumnezeu a osîndit păcatul în firea pămîntească, trimeţînd, din pricina păcatului, pe însuş Fiul Său într'o fire asemănătoare cu a păcatului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, raderu' mpu'u-mi watu po'unca daeo'. Yesus ngkongoa' hi langi', na'uli': \"Tuama-ku, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' nu'epe pomperapia' -ku tohe'i. \t Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala-mi ta'uli': hewa kita' raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus, wae wo'o hira' omea nakamoui limu' pai' ntara hi tahi' to sole jadi' topetuku' -na Musa. \t toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-imi Yesus hi Yerusalem, toe pai' wori' tauna mpo'uli' neo' rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Jadi', bula ntodea mpe'epei lolita-na, na'umpui' wo'o-mi lolita-na hante hanyala lolita rapa'. \t Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wori' -pidi to doko' ku'uli' -kokoi, aga ko'ia nikulei' mpotarima omea tempo toi. \t Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi' tetu-mi mpemanoa' po'ingku-ni hi poncilo manusia'. Aga Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ni. Apa' napa to rabila' manusia', napokahuku' Alata'ala. \t Isus le -a zis: ,,Voi căutaţi să vă arătaţi neprihăniţi înaintea oamenilor, dar Dumnezeu vă cunoaşte inimile; pentrucă ce este înălţat între oameni, este o urîciune înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Silaka-koi to Korazim pai' to Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra. \t ,,Vai de tine, Horazine!`` a zis El. ,,Vai de tine, Betsaido!`` Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit, cu sac şi cenuşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'. \t Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, cînd eram cu El pe muntele cel sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na. \t Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi. \t Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', magau' -magau' hante tantara-ra ngkai humalili' dunia', morumpu mpu'u-ramo hi po'ohaa' to rahanga' hi rala basa Yahudi: Harmagedon. \t Duhurile cele rele i-au strîns în locul care pe evreieşte se cheamă Armaghedon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret. \t A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mehupa' wo'o-imi Pilatus lou hi mali-na, pai' na'uli' -raka to Yahudi: \"Hilo, kukeni-imi tumai hi koi', bona ni'inca ka'uma-na kuruai' nau' hanyalaa kasalaa' -na.\" \t Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor: ,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya. \t Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na ompi', kana goe' -koi. Pakanoto petuku' -ni hi Pue', pakaroho nono-ni hante paresa' -ku, hanono lau-mokoi pai' tuwu' hintuwu'. Pai' Alata'ala mpodohei-koi: napopohiloi-koi ahi' -na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Încolo, fraţilor, fiţi sănătoşi, desăvîrşiţi-vă, îmbărbătaţi-vă, fiţi cu un cuget, trăiţi în pace, şi Dumnezeul dragostei şi al păcii va fi cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' monoa' -mi nu'inca: tauna to hewa toe, tungkai' meleli' -ra ngkai tudui' to makono. Mpohuku' woto-ra moto-ramo-rawo hante jeko' -ra to ratungkai' toe. \t căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria topobago Pue' to lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' ma'ala rarapai' -ki topobabehi tomi to mpowangu tomi hante wori' nyala rewa to lompe', rapa' -na bulawa, salaka' pai' watu to masuli' oli-na. Ane ria to uma lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' hewa topobabehi tomi to mpowangu tomi mpake' to uma ncako lompe', hewa kaju, kowo' pai' deami. \t Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fîn, trestie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' tuama-na: `Ana', iko-le tida dohe-ku oa' -ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue' -na. \t ,Fiule`, i -a zis tatăl, ,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'.\" \t căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli' -raka hewa toi: `Apa' naparaluu Pue', napebolo ulu pai' napoponculi' moto mpai'.'\" \t Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi: ,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani' -na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem. \t cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli' -raka: \"Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa' -ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo' -koi.)) \t Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' \t Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mai-mokoi, nihilo moto mpai'.\" Hilou mpu'u-ramo mpotuku' -i rata hi po'ohaa' -na. Pai' hi ree-ramo dohe-na ngkai jaa opo' duu' mobengi. \t ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tonu hawe'ea kakoroa' -ni hi Pue', apa' Hi'a to mpewili' -koi. \t Şi aruncaţi asupra Lui toate îngrijorările voastre, căci El însuş îngrijeşte de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a. \t Pîrîşii, cînd s'au înfăţişat, nu l-au învinuit de nici unul din lucrurile rele, pe cari mi le închipuiam eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi! \t S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e. \t şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntani' -na ngkai hawe'ea toe, motomo wo'o kinolo-ku butu eo-na, mpopekiri to Kristen hi butu ngata. \t Şi, pe lîngă lucrurile de afară, în fiecare zi mă apasă grija pentru toate Bisericile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tobalu to ria moto-ki ana' -na ba kumpu-na, ana' pai' kumpu-na toe-ramo to lomo' -lomo' -na kana ratudui' mpewili' -i, bona mpohiwili kehi totu'a-ra. Apa' toe-mi to mpakagoe' nono Alata'ala. \t Dacă o văduvă are copii sau nepoţi dela copii, aceştia să se deprindă să fie evlavioşi întîi faţă de cei din casa lor, şi să răsplătească ostenelile părinţilor, căci lucrul acesta este plăcut înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' rata mpai' tempo-na, tauna toera kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi gau' -ra to dada'a toe. Apa' sadia-imi Alata'ala mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-mi. \t Dar au să dea socoteală înaintea Celuice este gata să judece viii şi morţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, tapopea kajadia' to uma mowo kalompe' -na pai' to tasarumaka lia. Nto'u toe mpai', hawe'ea tauna mpohilo kabaraka' -na Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Hi'a-mi Yesus Kristus. \t aşteptînd fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mîntuitor Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na kubahakai-mi mpotuku' Atura Musa pai' oti toe kukanculihii wo'o-mi mpotuku' Atura toe, mojeko' mpu'u-ama ompi'. \t Căci, dacă zidesc iarăş lucrurile, pe cari le-am stricat, mă arăt ca un călcător de lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria ki'epe ba hangkuja dua-ra ngkai kai' hi rehe'i tilou mpaka'ingu' -koi pai' mpolengo pepangala' -ni hante tudui' -ra. Jadi', bona ni'inca: bela-kaiwo kai' to mposuro-ra. \t Fiindcă am auzit că unii, plecaţi dintre noi, fără vreo însărcinare din partea noastră, v'au turburat prin vorbirile lor, şi v'au zdruncinat sufletele, zicînd să vă tăiaţi împrejur şi să păziţi Legea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Yesus mpo'ongko' -a jadi' suro-na, bona mpokeni-a Kareba Lompe', duu' -na ohe'i-ama hi rala tarungku'. Jadi', posampayai-a-kuwo bona bia' -a mpololita Kareba Lompe' toe hewa to kasipato' -na. \t al cărei sol în lanţuri sînt; pentruca, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, cum trebuie să vorbesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ompi', nitarima-mi Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus. Toe pai' hawe'ea-ni mpo'inca tudui' to makono. \t Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfînt, şi ştiţi orice lucru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a mpai' to mpoparata-koko kareba to mpokeni kalompea' hi iko, duu' -na hi hawe'ea tauna ihi' tomi-nu.' \t care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, to na'ongko' Alata'ala jadi' suro Kristus Yesus ntuku' konoa-na, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta, \t Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Timotei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ta'uli' hintuwu' -ta hante Alata'ala, pai' momako' moto-ta hi rala kabengia-na, moboa' -tamo pai' uma tatuku' tudui' to makono. \t Dacă zicem că avem părtăşie cu El, şi umblăm în întunerec, minţim, şi nu trăim adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pewongoia tohe'e ngkenele hobo' hi rala ngata. Ngkai ree, mo'iko-ra ntodea hilou hi tomi poromua bohe to hi rala ngata. Rahoko' -ramo Gayus pai' Aristarkhus, pai' -ra rakeni hilou dohe-ra hi tomi poromua toe. Gayus pai' Aristarkhus toe, rodua to Makedonia to mpodohei Paulus hi pomakoa' -na. \t Toată cetatea s'a tulburat. Au năvălit cu toţii într-un gînd în teatru, şi au luat cu ei pe Macedonenii Gaiu şi Aristarh, tovarăşii de călătorie ai lui Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe. \t Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma wo'o takehelei kehi-ra toe, apa' Magau' Anudaa' wo'o-hawo mengkatibali' hewa mala'eka to ngkeni kabajaa. \t Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': \"Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?\" \t Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.' \t Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: `Hilou-ko, uli' -raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u. \t cînd a zis: ,Du-te la poporul acesta, şi zi -i: ,,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; cu ochii voştri veţi privi, şi nu veţi vedea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ana' -ku, napo'ana' Alata'ala-mokoi, pai' nidagi-ramo nabi to boa' toera, apa' Noto to ria hi rala nono-ni meliu kabaraka' -na ngkai noto to hi rala nono-ra to uma mepangala' hi Pue'. \t Voi, copilaşilor, sînteţi din Dumnezeu; şi i-aţi biruit, pentrucă Cel ce este în voi, este mai mare decît cel ce este în lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem. \t După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, neo' rata-mi kahudua dunia'. Pai' hewa to jau-mi ratudui' -kokoi, bate rata mpai' hadua to rahanga' Bali' Kristus. Wae wo'o, tempo toi wori' -ramo to mehupa' to jadi' bali' -na Kristus. Toe-mi pompetonoi-na kaneo' -na rata mpu'u-mi kahudua dunia'. \t Copilaşilor, este ceasul cel de pe urmă. Şi, după cum aţi auzit că are să vină anticrist, să ştiţi că acum s'au ridicat mulţi anticrişti: prin aceasta cunoaştem că este ceasul de pe urmă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Tumai-moko!\" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus. \t ,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Suro to nahubui Yesus mpopalele Lolita Alata'ala wengi, nculii' -ramo ngkai pomakoa' -ra, pai' ratutura-miki Yesus hawe'ea to rababehi pai' to ratudui' -raka ntodea. \t Apostolii s'au adunat la Isus, şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku ria mpo'alai' -koi ba napa-napa. Aga ria oa' to mpotuntui' -a, ra'uli' topo'akala-a. Ra'uli' mporata-a rasi' ngkai koi' hante pebagiu-ku. \t Fie şi-aşa! Nu v'am fost sarcină de loc. ,,Dar``, zic ei, ,,ca un om isteţ ce sînt, v'am prins prin şiretlic.`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topungku toei mohura mpo'epe Paulus mololita. Paulus mpenoto' -i pai' nahilo karia pepangala' -na bona rapaka'uri' -i. \t El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane niposigalo-raka to uma hampepangalaa' -ta, pakanoto mpu'u nono-ni, pai' pake' lompe' loga to ria hi koi', nibawai-ra mepangala' hi Pue'. \t Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa' -i, aga tida oa' -i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus. \t Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kahilou-nami Yesus hante ana'guru-na mpokeni Lolita Alata'ala hi hawe'ea ngata hi tana' Galilea. Metudui' -i hi rala tomi-tomi posampayaa, pai' -i mpopalai seta to mpesuai' tauna. \t Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree wo'o-ra mpoparata Kareba Lompe'. \t Şi au propovăduit Evanghelia acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'epei lompe'! Moliwo-a tohe'i-e mpencuai' -koi katolu ngkani-na. Pai' uma-a mpai' mperapii' -koi ba napa-napa. To kupali', bela rewa-ni, nono-ni to kupali', bona nipoka'ahi' -a. Apa' bela-hawo ana' to mpali' pongkoni' totu'a-ra; totu'a to mpali' pongkoni' ana' -ra. \t Iată că sînt gata să vin a treia oară la voi; şi tot nu vă voi fi o sarcină; căci nu caut bunurile voastre, ci pe voi înşivă. Ce -i drept, nu copiii sînt datori să agonisească pentru părinţii lor, ci părinţii pentru copiii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hewa toe-ramo to mpobabehi pogaaa' hi doo. Uma-ra nakuasai Inoha' Tomoroli', nakuasai konoa nono-ra moto-ra-wadi. \t Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca moto kalompe' -na Atura Musa, asala tapake' ntuku' ohea to makono. \t Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala. \t Oricine crede că Isus este Hristosul, este născut din Dumnezeu; şi oricine iubeşte pe Celce L -a născut, iubeşte şi pe cel născut din El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' wo'o-koi doko' rakahangai' `Pangkeni,' apa' Pangkeni-ni hadua-wadi, Hi'a-mi Magau' Topetolo'. \t Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Guru to mpokeni tudui' to boa' tetura ria mpotuku' ada to kahiloa hi mali-na-wadi, apa' doko' mpope'une' -ra hi doo. Toe pai' ra'uli' kana ratini' -koi ntuku' Atura Musa. Patuju-ra bona neo' -ra mpai' rabalinai' to Yahudi. Me'eka' -ra ane mepangala' -ra hi Kristus to mate raparika' pai' uma-ra mpotuku' ada toe, to Yahudi mpobalinai' -ra. \t Toţi ceice umblă după plăcerea oamenilor, vă silesc să primiţi tăerea împrejur, numai ca să nu sufere ei prigonire pentru Crucea lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To pitu toera rakeni hilou hi suro Pue' Yesus, pai' suro toera mpojama woo' -ra pai' mosampaya merapi' bona Pue' mpogane' -ra. \t I-au adus înaintea apostolilor, cari, după ce s-au rugat, şi-au pus mînile peste ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi. \t Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hewa tetura lou, suro to boa'. Mobago-ra hi laintongo' -ni, ntani' hewa suro Kristus mpu'u-ra, ntaa' topebagiu-radi! \t Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe me'au tena-i Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na. \t Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima mengi oti toe, Imam Bohe Ananias pai' ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou hi Kaisarea hante hadua to pante mololita, hanga' -na Tertulus. Karata-ra hi ria, hilou-ramo hi Gubernur Feliks mpobua' pangadua' -ra. \t După cinci zile, a venit marele preot Anania cu unii din bătrîni şi cu un vorbitor, numit Tertul. Au adus înaintea dregătorului plîngere împotriva lui Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo' -na. Aga ane me'ea' -i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i. \t Dacă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-pi hanyala: imam-imam muli Lewi wori' -ra, apa' tau biasa-ra to bate mate wo'o-ra-wadi-rawo. Uma ria to kaliliu pobago-ra: mate hadua, nasampei wo'o-mi kahadua-na, kawae-kawae-na. \t Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tetu lau to ntora rapenonoi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Koi', neo' -pi nipoka'eka' tetu lau, apa' Tuama-ni to hi rala suruga mpo'inca kaniparaluu-na hawe'ea tetu lau. \t Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria-koi to rakio' doo-ni to bela-ra to Kristen hilou ngkoni' hi tomi-ra, pai' dota-koi hilou, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi. Neo' leba' nipekune' ba bau' to rapopepue' hi pinotau tohe'e ba bela-di. \t Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rangahu ngkai apu to mposesa' -ra toe ulo' duu' kahae-hae-na. Hi eo-na hi bengi-na uma ria pento'oa-ra rasesa', apa' mepue' -ra-rana hi binata to dada'a toei hante pinotau-na, pai' ratarima-rana tanda hanga' binata toei.\" \t Şi fumul chinului lor se suie în sus în vecii vecilor. Şi nici ziua, nici noaptea n'au odihnă cei ce se închină fiarei şi icoanei ei, şi oricine primeşte semnul numelui ei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-napa to nibabehi, neo' ngkunuti ba momehono', \t Faceţi toate lucrurile fără cîrtiri şi fără şovăieli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tauna kana mengkoru hi topoparenta to hi wongko-ta. Apa' uma ria mara topoparenta ane uma mporata kuasa ngkai Alata'ala. Pai' topoparenta to ria, bate napakatantu Alata'ala. \t Oricine să fie supus stăpînirilor celor mai înalte; căci nu este stăpînire care să nu vină dela Dumnezeu. Şi stăpînirile cari sînt, au fost rînduite de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bengi karomengia-na Paulus hi tomi tantara toe, muu-mule' mokore-imi Pue' Yesus hi ncori-na, na'uli' -ki: \"Pakaroho nono-nu. Oti-mi nuposabi' -ka hi Yerusalem rei, pai' bate nuposabi' wo'o-ka mpai' hi ngata Roma.\" \t În noaptea următoare, Domnul S'a arătat lui Pavel, şi i -a zis: ,,Îndrăzneşte, Pavele; căci, după cum ai mărturisit despre Mine în Ierusalim, tot aşa trebuie să mărturiseşti şi în Roma.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi, ompi', kuperapi' bona neo' mere' nono-ni mpo'epe karatarungku' -ku, apa' napa to kutodohaka toi mpokeni rasi' hi koi'. \t Vă rog iarăş să nu vă pierdeţi cumpătul din pricina necazurilor mele pentru voi: aceasta este slava voastră)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na. \t Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!\" \t A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Petrus hi berewe-pidi. Bula-na hi berewe toe, tumai hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe. \t Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'.\" \t Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpali' akala-ra doko' mpatehi-i, \t Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': \"Toe lou moni kuna!\" Aga hantongo' mpo'uli': \"Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i.\" \t Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: ,,Un înger a vorbit cu El!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata nculii' -ramo suro Yesus to hampulu' rodua toera, pai' ratutura-ki Yesus hawe'ea to rababehi. Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi kawaoa' -na mohu' hi ngata Betsaida. \t Apostolii, cînd s'au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i -a luat cu Sine, şi S'a dus la o parte, lîngă o cetate, numită Betsaida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kanabahaka-ta mpai' ngkai bali' -ta, nabahaka-ta ngkai kuasa-ra to mpokahuku' -ta. \t mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pilatus: \"Keni hilou nculii', nipohurai-miki sala' -na ntuku' ada agama-ni moto-koiwo!\" Ra'uli' to Yahudi toera: \"Kai' -le, uma-kai rapiliu mpohuku' mate tauna.\" \t Atunci Pilat le -a zis: ,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.`` ,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa kalaua-ra tauna to pante? Napa kalaua-ra guru agama Yahudi? Napa kalaua-ra tauna to pante mololita hi rala dunia' toi? Hi poncilo Alata'ala, kapantea manusia' kawojoa omea-wadi. \t Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorbăreţul veacului acestuia? N'a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na. \t Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' guru toera: \"Ane nituku' tudui' -kai, tebahaka-mokoi ngkai atura, ma'ala moto-koi mpobabehi napa konoa-ni.\" Ntaa' we'i, hira' moto-di to tuwu' hewa batua-e, apa' kehi-kehi to mpopanawu' manusia' mpokuasai-ra. Apa' ane ria kahinaa to mpokuasai-ta, napobatua kahinaa-ta toe-tamo. \t Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sînt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio' -i pai' na'uli' -ki: \"Ina', mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' to mpohoo' -ko.\" \t Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis: ,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' topeda' toei: \"Pue', apa' uma-kuwo hema to mpokeni-a hilou rala wuhu' nto'u mojago ue-na. Ke lako' hilou-a-kuwo, to ntani' -na wo'o-mi to mpori'uluhi-a.\" \t ,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul, ,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea. \t ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamesua' -na hi rala ngata, rata-mi hampulu' topohaki' poko' mpohirua' -ki. Ngkai molaa-ra-wadi mekio', \t Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi patuju-ku: kana tatuku' petete' Inoha' Tomoroli' bona neo' tatuku' kahinaa nono to dada'a. \t Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kakoo-kono-na uma-i ni'incai. Ane Aku', ku'inca-i. Ane rapa' -na ku'uli' uma-i ku'incai, boa' -ama hewa koi'. Apa' ku'inca mpu'u-i, pai' kutuku' lolita-na. \t şi totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai owi hante wiwi nabi-nabi to moroli', Pue' mpojanci \t cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mohawa' -makai hi rehe'i hante hanono lau, mpopelihi rodua doo-kai to kihubui tilou. To kihubui tilou, ompi' -ta Yudas pai' Silas. Hira' to rodua toera-damo mpai' to mpo'uli' -kokoi hante wiwi-ra moto napa to ki'uki' hi rala sura toi. Yudas pai' Silas toe, kihubui tilou hidohea hante Barnabas pai' Paulus to kipoka'ahi'. Barnabas pai' Paulus tohe'ira, tauna to mpotonu-mi katuwu' -ra hi Pue' -ta, Yesus Kristus, bona mpopalele hanga' -na. \t Am trimes dar pe Iuda şi pe Sila, cari vă vor spune prin viu grai aceleaşi lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria Lolita Alata'ala to te'uki' owi to mpo'uli': \"Kana moroli' -koi, apa' Aku' toi moroli' -a.\" \t Căci este scris: Fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt\"."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "peliu-liu-nami kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, to mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta. \t cum n'ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai' -ka?\" Rabila' -mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai' -ki. \t şi le -a zis: ,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ratompoi' -i: \"Uma ki'incai.\" Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau.\" \t Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis: ,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea. \t Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă, pentrucă iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său, rămîne în moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'.\" Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'.\" \t Dar eu întreb: ,N'au auzit ei?` Ba da; căci ,glasul lor a răsunat prin tot pămîntul, şi cuvintele lor au ajuns pînă la marginile lumii.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tobine toei-e, pohea-na paka' to rapenasa: baju-na molei jore' pai' mo'awu mpomara-ntaipa, rarampai hante bulawa pai' mutiara pai' watu to masuli' oli-na. Mpokakamu-i hameha' sangkiri' bulawa to ihia' hante ininu to rapetagii apa' dada'a pai' merungkui. Ininu toe mpobatuai gau' -na to me'eai' pai' to uma tumotoa toe. \t Femeia aceasta era îmbrăcată cu purpură şi stacojiu; era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare. Ţinea în mînă un potir de aur, plin de spurcăciuni şi de necurăţiile curviei ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina butu dua-ta mpetonoi kehi-ta, ba lompe' -di ba uma. Ane lompe', ma'ala tapokagoe'. Neo' -ta mponaa kehi doo. \t Fiecare să-şi cerceteze fapta lui, şi atunci va avea cu ce să se laude numai în ce -l priveşte pe el, şi nu cu privire la alţii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nabongka saa' ka'opo' -na, pai' ku'epe anu tuwu' ka'opo' -na mpo'uli': \"Tumai-moko!\" \t Cînd a rupt Mielul pecetea a patra, am auzit glasul făpturii a patra zicînd: ,,Vino şi vezi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' -ra, na'uli': \"Ria-mokoi mporata Inoha' Tomoroli' kamepangala' -nie?\" Ratompoi': \"Ko'ia-hana! Ko'ia ria ki'epei karia-na Inoha' Tomoroli' tetu-e.\" \t şi le -a zis: ,,Aţi primit voi Duhul Sfînt cînd aţi crezut?`` Ei i-au răspuns: ,,Nici n'am auzit măcar că a fost dat un Duh Sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala, uma-i boa' mpo'uli' janci-na, uma wo'o-i boa' mpohowa' sumpa-na. Pai' lolita-na to ronyala toe uma mobali'. Jadi', ngkai pojanci pai' posumpa-na Alata'ala toe, moroho-mi nono-ta ompi'. Apa' kita' toi, tauna to mpopepotuwu' hi Alata'ala, tasarumaka Hi'a-damo to mpowai' -ta kalompea'. Ngkai pojanci pai' posumpa Alata'ala toe, terohoi-mi nono-ta bona neo' tabahakai ncarumaka Alata'ala pai' mpopea napa to najanci-taka hi eo mpeno-na. \t pentruca, prin două lucruri cari nu se pot schimba, şi în cari este cu neputinţă ca Dumnezeu să mintă, să găsim o puternică îmbărbătare noi, a căror scăpare a fost să apucăm nădejdea care ne era pusă înainte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma ta'incai: meka' iko tobine mpokeni tomane-nu mepangala' hi Pue', ba iko tomane mpokeni tobine-nu mepangala' hi Pue'. \t Căci ce ştii tu, nevastă, dacă îţi vei mîntui bărbatul? Sau ce ştii tu, bărbate, dacă îţi vei mîntui nevasta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Yohanes, uma-i daho' mponiu' -i, pai' na'uli' -ki: \"Kakoo-kono-na, aku' toi-dile to toto-na mpopeniu' hi Iko-e, hiaa' Iko lau-di to tumai hi aku'!\" \t Dar Ioan căuta să -l oprească. ,,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma ria kaju to lompe' mowua' to dada'a. Wae wo'o uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'. \t Nu este niciun pom bun, care să facă roadă rea, şi niciun pom rău care să facă roadă bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi kareba to ki'epe ngkai Yesus pai' kiparata-kokoi: Alata'ala, Hi'a-mi baja, uma ria hangkedia' kabengia-na hi Hi'a. \t Vestea, pe care am auzit -o dela El şi pe care v'o propovăduim, este că Dumnezeu e lumină, şi în El nu este întunerec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau. \t Cînd au venit la el, le -a zis: ,,Ştiţi cum m'am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree. \t Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'. \t ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca wo'o: ompi' -ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi' -i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai' -koi. \t Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi. \t Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci l-au rugat să mai rămînă cîteva zile la ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a. Oti toe ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi. \t ,,Iată``, a zis El, ,,ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi to Yahudi to mo'oha' hi ngata Korazim pai' hi Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mohura-ra mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra. \t Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit stînd în sac şi cenuşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi' -ompi', doko' kupopokiwoii-koi ihi' Kareba Lompe' to kuparata-kokoi. Nitarima-mi Kareba Lompe' toe pai' moroho pepangala' -ni duu' tempo toi. \t Vă fac cunoscut, fraţilor Evanghelia, pe care v'am propovăduit -o, pe care aţi primit -o, în care aţi rămas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na. \t Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' kapal-ta mogero mpai', tehore moto-ta omea hi hameha' lewuto'.\" \t Dar trebuie să dăm peste un ostrov.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana tida oa' mpobago bago to lompe', bona mporata-ra kaparaluua eo-eo-na, nee-neo' mpai' uma ria kalaua tuwu' -ra. \t Trebuie ca şi ai noştri să se deprindă să fie cei dintîi în fapte bune, pentru nevoile grabnice, şi să nu stea neroditori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao' -ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa katuwua' kao' -ni. \t şi, ca nişte prunci născuţi de curînd, să doriţi laptele duhovnicesc şi curat, pentruca prin el să creşteţi spre mîntuire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: \"Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku.\" \t Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi: ,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ra toei, kaboo-bohea pai' karoo-rohoa. Monoto lia nono-na, pai' Alata'ala mpogane' -i. \t Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou.\" \t Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meri'ulu-mokoi hilou hi posusaa' toe ria. Aku', ko'ia-a-kuna hilou, apa' ko'ia rata tempo-ku.\" \t Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe. \t Dar dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat, şi sfîrşeşte prin a i se pune foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koro' -a nee-neo' mpai' uma ria kalaua-na lenge' -ku mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. \t Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kutuku' lompe' -mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala' -ku duu' hi ka'omea-na. \t M'am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Erastus, ria-i-pidi hi ngata Korintus. Trofimus kupalahii hi Miletus apa' peda' -i. \t Erast a rămas în Corint, iar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi. \t unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapesukui me'au, ra'uli': \"O Pue' to mokuasa, Pue' to moroli' pai' makono! Hangkuja-pi kahae-na pai' lako' nuhuku' tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia'? Kiperapi' nupehawai kehi-ra to mpopatehi-kai.\" \t Ei strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Pînă cînd, Stăpîne, Tu, care eşti sfînt şi adevărat, zăboveşti să judeci şi să răzbuni sîngele nostru asupra locuitorilor pămîntului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' pobago-ra mpobago bago Pue', wori' tauna mpobila' -ra, pai' hangkedi' kabia' -ra mpololita pepangala' -ra hi Kristus Yesus. \t Pentrucă ceice slujesc bine ca diaconi, dobîndesc un loc de cinste şi o mare îndrăzneală în credinţa care este în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona nituku' hawa' -hawa' to ni'epe-mi ngkai kai', bona po'ingku-ni mpotuku' konoa Alata'ala. Kakoo-kono-na, lompe' -mi po'ingku-ni toe lau. Aga hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus, kiperapi' pai' kiparesai' mpu'u-koi bona nidonihii tena-pidi kalompe' po'ingku-ni toe-e. \t Încolo, fraţilor, fiindcă aţi învăţat dela noi cum să vă purtaţi şi să fiţi plăcuţi lui Dumnezeu, şi aşa şi faceţi, vă rugăm, şi vă îndemnăm în Numele Domnului Isus, să sporiţi tot mai mult în privinţa aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-koi, ma'ala mpohowa' lolita Alata'ala omea-koi momesampei, bona hawe'ea-ni mporata tudui' pai' hawe'ea-ni te'apui nono-ni. \t Fiindcă puteţi să proorociţi toţi, dar unul după altul, pentruca toţi să capete învăţătură şi toţi să fie îmbărbătaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hawe'ea mala'eka, pahawaa' Alata'ala-ra-wadi, to napahawa' mpotulungi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Nu sînt oare toţi duhuri slujitoare trimese să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mîntuirea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa Paulus bona Timotius hilou dohe-na hi pomakoa' -na mpokeni Kareba Lompe'. Toe pai' natini' -i ulu ntuku' Atura Musa. Patuju-na mpotini' -i toe, bona to Yahudi mpotarima-i, apa' hawe'ea to Yahudi hi tana' toe mpo'inca Katoyunani-na tuama-na. \t Pavel a vrut să -l ia cu el; şi, dupăce l -a luat, l -a tăiat împrejur, din pricina Iudeilor, cari erau în acele locuri; căci toţi ştiau că tatăl lui era Grec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lente moto wo'o-ra-rawo Imam Bohe toera-e, toe pai' kana mpotonu-ra pepue' mpohompo' jeko' -ra moto. Uma wule' pepue' ntodea to ratonu, tapi' pepue' mpohompo' jeko' -ra moto wo'o-rawo. \t Şi, din pricina acestei slăbiciuni, trebuie să aducă jertfe atît pentru păcatele lui, cît şi pentru ale norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' nono-ta muntu' hi ema' -ta-wadi, napa pelabia-na kehi-ta toe-e? Bangku' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, bate toe wo'o-rawo po'ingku-ra. \t Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo. \t Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta. \t El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane ria hi rala nono-ta to mohingi' hi doo-ta pai' doko' mpopeliu woto-ta moto, neo' tapomolangko nono-ta, pai' neo' ta'uli' monoto mpu'u-mi-tana nono-ta. Apa' kehi-ta toe mosisala hante tudui' to makono. \t Dar dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra. \t după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane napesuai' wo'o-ipi anudaa' -e, modungka-i hi tana', mowura' nganga-na, kakakeji' -keji' ngihi' -na, pai' mokadu hudu woto-na. Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' -na, aga uma rakulei'.\" \t Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: \"Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam.\" Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo. \t Cînd i -a văzut Isus, le -a zis: ,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pekio' -nami topo'ua' toei, na'uli': `Mama Abraham! Poka'ahi' -a-kuwo! Hubui-i Lazarus mpotubu' karawe-na hi rala ue pai' tumai natudohi-ka-kuwo jila' -ku. Pepa rahi-mi ku'epe rala apu tohe'i!' \t şi a strigat: ,Părinte Avraame, fie-ţi milă de mine, şi trimete pe Lazăr să-şi moaie vîrful degetului în apă, şi să-mi răcorească limba; căci grozav sînt chinuit în văpaia aceasta.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane ke nu'inca kabohe rasi' to nawai' Alata'ala, pai' ane nu'inca-a kahema-ku Aku' to mperapii' -ko ue, tantu merapi' wo'o-ko-kowo hi Aku', pai' kuwai' -ko ue to tuwu'.\" \t -Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice: ,Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. \t Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampohilo-na Petrus pai' Yohanes mesua', kaliliu naperapii' -ra. \t Omul acesta, cînd a văzut pe Petru şi pe Ioan că voiau să intre în Templu, le -a cerut milostenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi, ane nipangala' pai' uma-koi morara', ma'ala wo'o-ko-koiwo mpobabehi hewa to kubabehi hi kaju toe we'i. Pai' uma muntu' tohe'e, ma'ala-koi mpololitai bulu' tohe'i: `Te'ongko' -moko, pengkanawu' -ko hi rala tahi'!' bate majadi' tetu. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia: ,Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi woto kaju to makono, pai' Tuama-ku pue' bonea. \t Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mehupa' mpai' wori' tauna to boa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', ba to mpo'uli' kahira' -na nabi. Mpobabehi-ra tanda mekoncehi pai' tanda to mobaraka', bona mpobagiu-ra wori' tauna. Ane ke ma'ala, ntahawe' tauna to napelihi Alata'ala rabagiu wo'o. \t Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi. Ei vor face semne şi minuni, ca să înşele, dacă ar fi cu putinţă, şi pe cei aleşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei. \t La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma-kai ma'ala mpotobine hingka to Kristen-kai, pai' kikeni tobine-kai hi pomakoa' -kai, hewa to rababehi suro Pue' Yesus to ntani' -na pai' ompi' -na Pue' Yesus pai' Petrus moto? \t N'avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie nevasta noastră, cum fac ceilalţi apostoli, şi fraţii Domnului, şi Chifa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?\" \t Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. \t Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe, madupa' -mi lolita to na'uki' nabi owi-e: Kutudui' -ra hante lolita rapa'. Kuparata-raka tudui' to tewunii' ngkai lomo' kajadi' dunia'.\" \t ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: ,,Voi vorbi în pilde, voi spune lucruri ascunse dela facerea lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' rata mpai' tempo-na tauna mpo'uli': `Marasi' lau-ramo tobine to lalo, to uma hangkania mo'ana', pai' to uma hangkania mpentii' ana'!' \t Căci iată vor veni zile, cînd se va zice: ,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane ke Aku' moto-wadi to mpo'uli' ka'Aku' -na suro Alata'ala, pai' uma ria tau ntani' -na to mposabii' -a, uma ni'incai ba makono lolita-ku ba uma-di. \t Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohawa' -ramo, ra'uli': \"Beiwa akala-ta mpolede pai' mpohoko' Yesus bona rapatehi-ie? \t şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', butu dua tauna kana mpotangku butu mela lolita-na. Nau' lolita to uma motuju, kana natangku. \t Vă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': `Morawa mpai' raoa.' \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Cînd se înserează, voi ziceţi: ,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee topebagiu ngkaraka'! Iko bali' hawe'ea to monoa'! Hewa Magau' Anudaa' -hana kehi-nu tetu-e! Napa pai' uma nubahakai oa' mpohala'weo tudui' Pue' to monoa'? \t şi a zis: ,,Om plin de toată viclenia şi de toată răutatea, fiul dracului, vrăjmaş al oricărei neprihăniri, nu mai încetezi tu să strîmbi căile drepte ale Domnului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Tauna toii, ria-i-hana mpo'uli': `Tomi Alata'ala ma'ala kugero, pai' rala-na tolu eo kuwangu nculii'.'\" \t şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala.\" Wae-mi ponguli' Pue'. \t Fiindcă este scris: ,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': \"Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!\" \t Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: \"Hilou-a-kuna mebau'.\" Ra'uli' doo-na: \"Hilou wo'o-ka-kaiwo.\" Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai' -ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala' -ra. \t Simon Petru le -a zis: ,,Mă duc să prind peşte.`` ,,Mergem şi noi cu tine,`` i-au zis ei. Au ieşit, şi au intrat într'o corabie; şi n'au prins nimic în noaptea aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpotiboki nau' hanyala-wadi parenta to hi rala Atura Pue', nau' parenta to kedi' lia, pai' mpotudui' tau ntani' -na mpobabehi hewa toe wo'o, tau tetui mpai' to kedi' lia katuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea-na Alata'ala. Aga hema to mpotuku' hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' pai' mpotudui' tau ntani' -na mpobabehi hewa toe wo'o, tau tetui to bohe lia katuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala. \t Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?' \t Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga meliu kamorasi' -na ane uma-ipi motomanei. Toe, pomporataa-ku moto-wadi-hawo. Aga nau' wae, ku'uli' karia-na wo'o-kuwo Inoha' Alata'ala hi aku'. \t Dar, după părerea mea, va fi mai fericită dacă rămîne aşa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane mosampaya, neo' ntora rahuu-hulii' hante uma ria pekiri, hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Ra'uli' -rana, ane moloe pololita-ra, madupa' mpai' posampaya-ra. \t Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe mpakanoto kamoroho-na mpu'u-mi pepangala' -ni hi Kareba Kristus to kiparata-kokoi, \t În felul acesta mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o-ipi Yesus mpalahii-ra hilou mosampaya katolu ngkani-na. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to we'i. \t I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi. \t Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' hi eo karata-ku nculii' hi dunia' mpopehuwu kabaraka' -ku. \t Tot aşa va fi şi în ziua cînd Se va arăta Fiul omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai imam-imam muli Lewi. Imam muli Lewi toera, mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga imam toera, bate mate moto wo'o-ra-wadi-rawo hewa manusia' biasa. Hiaa' Melkisedek mporata hampobagiahampulu' ngkai Abraham, pai' uma ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpokahangai' kamate-na. Jadi', ma'ala ta'uli', tuwu' liu-liu-i-hana. \t Şi apoi aici, cei ce iau zeciuială, sînt nişte oameni muritori; pe cînd acolo, o ia cineva, despre care se mărturiseşte că este viu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, pongkoni' uma mpokamohu' -ta hi Alata'ala ba mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Ane takoni', uma-ta morasi'. Ane uma takoni', uma wo'o-ta morugi. \t Dar nu carnea ne face pe noi plăcuţi lui Dumnezeu: nu cîştigăm nimic dacă mîncăm din ea, şi nu perdem nimic dacă nu mîncăm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae wo'o, ane hadua magau' to ria tantara-na hampulu' ncobu manga'e hante hadua magau' to ria tantara-na rompulu' ncobu, kana napekiri ncala', ba rakule' mpo'ewa-ra ba uma-di. \t Sau care împărat, cînd merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întîi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celuice vine împotriva lui cu douăzeci de mii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra. \t Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'ana' mpu'u-imi tobine toei, mpo'ote hadua Ana' tomane. Ana' toei, Hi'a-mi to mpoparentai humalili' dunia' mpai' hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Ke neo' na'ome' ule naga-imi Ana' toei, kate'ore' -nami rakeni hilou hi Alata'ala, bona moparenta hangkaa-ngkania hante Alata'ala hi suruga. \t Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cîrmuiască toate neamurile cu un toiag de fer. Copilul a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei. \t Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'. \t Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tohe'i-mi lolita-ku ompi': ohea-na lia-mi ane nipohudu lau bago to nitepu'u-mi hi mpae to liu, apa' lawi' koi' -mi ompi' to lomo' -na doko' mporumpu doi petulungi-ni toe-e, pai' koi' wo'o-mi to lomo' -na mpotepu'u mporumpu doi toi. Jadi', hewa kabaka' -ni mohawa' wengi, kusarumaka bate toe wo'o mpai' kabaka' -ni mpokaliliu bago toi rata hiapa pakulea' -ni. \t Isprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca moto Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipekiri hewa tetu-e? \t Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah. \t A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, nabahaka-ta ngkai hawe'ea kehi-ta to dada'a, napakaroli' -ta pai' napajadi' -ta ntodea-na pai' bagia-na, to baka' mpobabehi kehi to lompe'. \t El S'a dat pe Sine însuş pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege, şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de rîvnă pentru fapte bune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' butu dua-nata hore-hore mpotangku kehi-ta moto. \t căci fiecare îşi va purta sarcina lui însuş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-na Petrus hi tomi Kornelius, mehompo-imi Kornelius ngkai tomi hilou mpotomu-i. Motingkua' -i hi nyanyoa Petrus mponyompa-i. \t Cînd era să intre Petru, Corneliu, care -i ieşise înainte, s'a aruncat la picioarele lui, şi i s'a închinat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli' -ka: `Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi' -nu mposabi' -ka.' \t şi am văzut pe Domnul care-mi zicea: ,Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpotarima-koi, hibali mpotarima Aku' -ramo. Hema to mpotarima-a, hibali mpotarima Alata'ala wo'o-ramo, apa' Hi'a-mi to mposuro-a. \t Cine vă primeşte pe voi, Mă primeşte pe Mine; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i, toe pai' hilou-imi mpohawi' sakaya, mohura hi rala-na, pai' tauna to wori' mokore hi talinti. \t O mulţime de noroade s'au strîns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într'o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' lia-ama hi retu dohe-ni ompi', bona lolita-ku to karapo' ma'ala kubalii'. Apa' tuhu-mi nono-ku toi-e ompi'. \t O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus pai' ana'guru-na rata hi ngata Yerikho. Nto'u-ra malai ngkai ngata, wori' tauna mpotuku' -ra. Hi wiwi' ohea mohura hadua tauna to wero kakarapi' -rapi'. Hanga' -na Bartimeus (batua-na: ana' Timeus). \t Au ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': \"Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria.\" \t Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi. \t Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mosampaya-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', mosampaya moto-ta hi rala nono-ta, aga pekiri-ta uma molengo. \t Fiindcă, dacă mă rog în altă limbă, duhul meu se roagă, dar mintea mea este fără rod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane mosampaya-koi, uli' hewa tohe'i: Mama, pomperapia' -kai bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli', bona Iko jadi' Magau' hi dunia'. \t El le -a zis: ,,Cînd vă rugaţi, să ziceţi: Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hema to mpogero kahintuwuaa' ntodea-na Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpohuku' -i. Apa' po'ohaa' Alata'ala, moroli' -hana. Hiaa' koi' -mi ompi', tomi po'ohaa' Alata'ala-e. \t Dacă nimiceşte cineva Templul lui Dumnezeu, pe acela îl va nimici Dumnezeu; căci Templul lui Dumnezeu este sfînt: şi aşa sînteţi voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'. \t Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita rapa' -ku toe kupake' bona mojoli nipaha tudui' -ku. Ri'ulu-koi napobatua jeko', apa' nipelele' woto-ni mpotuku' kahinaa-ni to dada'a pai' to uma tumotoa, alaa-na dada'a mpu'u kehi-ni. Wae wo'o tempo toi, tonu woto-ni hi Alata'ala bona koi' jadi' batua-na. Ka'omea-na mpai' monoa' mpu'u-mi kehi-ni pai' moroli' katuwu' -ni. \t Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani' -na. \t Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': \"Ha ria koni' -ni?\" \t Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa kamepangala' -ni hi Aku' -e, apa' doko' rabila' doo-wadi-koi, uma-koi mpali' pebila' to ngkai Alata'ala to Hadudua. \t Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei. \t Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nutudo' -maka ohea mporata katuwua' to lompe'. Hono' lia mpai' kagoea' -ku, ane ria-apa mpai' dohe-nu.'\" \t Mi-ai făcut cunoscut căile vieţii, şi Mă vei umplea de bucurie cu starea Ta de faţă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, ba ria-ra lima ncobu tu? paka' tomane-pidi, ko'ia tebila' tobine pai' ana' -ana'. \t Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u tauna to wori' mpotipuhi Yesus, napokaliliu lolita-na, na'uli': \"Dada'a lia tauna to tuwu' tempo toi. Merapi' -ra bona kupopohiloi-ra tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-raka. Sampale to rapopohiloi-raka mpai', tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi. \t Pe cînd noroadele se strîngeau cu grămada, El a început să spună: ,,Neamul acesta este un neam viclean; el cere un semn; dar nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Magau' Anudaa' mesua' hi rala nono Yudas, to rahanga' wo'o Iskariot, hadua ngkai ana'guru-na Yesus to hampulu' rodua. \t Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue.\" \t ,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: \"Napa to nipokono kubabehi-kokoi?\" \t Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau. \t Şi a zis: ,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-koi to raruge' pai' rabalinai' hi mata ntodea, ria wo'o-koi to mpotulungi doo-ni to rabalinai', duu' -na koi' lau wo'o-mi to rakahurui. \t pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor, şi pe de alta, v'aţi făcut părtaşi cu aceia cari aveau aceeaş soartă ca voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: \"Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku.\" \t Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo-eo-na. \t Pînea noastră cea de toate zilele dă-ne -o nouă în fiecare zi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala pobago to tapobago-ki Pue', aga Pue' to tapobago-ki toe, hadua lau-i-wadi. \t sînt felurite slujbe, dar este acelaş Domn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpopahawa' Ana' -na tumai bona mpobahaka-ta ngkai Atura Musa, bona kita' wo'o ma'ala napajadi' ana' -na. \t ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Yesus pompekunea' toe, na'uli' -raka suro toera: \"Nculii' -mokoi, uli' -ki retu hawe'ea napa to ni'epe pai' to nihilo: \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi. \t După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra totu'a-na Musa, pai' -ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo' -na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir. \t Prin credinţă a fost ascuns Moise trei luni de părinţii lui, cînd s'a născut: pentrucă vedeau că era frumos copilul, şi nu s'au lăsat înspăimîntaţi de porunca împăratului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hi ngata maradika toe, ria wo'o-rawo tauna to mpokahuku' -i. Pe'ongko' -na maradika tohe'e, rapahawa' suro hilou mpotuku' -i pai' mpo'uli': `Oja' -ka-kaina maradika tetu jadi' magau' -kai!' \t Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' bona iko bate tida hi Efesus, hewa to ku'uli' -mi wengi kame'ongko' -ku tumai hi Makedonia. Apa' ria hi retu ba hangkuja dua tauna to mpokeni tudui' to uma makono, pai' iko kana mpotagi-ra bona neo' -rapa metudui' oa' hewa toe. \t Dupăcum te-am rugat la plecarea mea în Macedonia, să rămîi în Efes, ca să porunceşti unora să nu înveţe pe alţii altă învăţătură,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur. \t După cîteva zile, împăratul Agripa şi Berenice au sosit la Cezarea, ca să ureze de bine lui Festus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobaraka' lia-i mpowai' -koi hawe'ea rasi', duu' -na uma ria kakuraa' -ni ba napa-napa, mporata-koi hawe'ea to niparaluu ngkai Alata'ala. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona nipakule' mpobago butu nyala pobago to lompe' mpotulungi doo. \t Şi Dumnezeu poate să vă umple cu orice har, pentruca, avînd totdeauna în toate lucrurile din destul, să prisosiţi în orice faptă bună,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mepue' hi pue' -pue' ntani' -na ngkai Alata'ala, medoti, mohuku' hi doo, motuda', mohiri', moroe, mpopeliu woto-ta moto, doko' mogaa' pai' doko' me'ewa, \t închinarea la idoli, vrăjitoria, vrăjbile, certurile, zavistiile, mîniile, neînţelegerile, desbinările, certurile de partide,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nipangaku' moto kakoi' -na muli-ra to mpatehi nabi-nabi, pai' kehi ntu'a-ni tetu bate ni'uhi. \t Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi. \t Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi. \t Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' tetolele-mi hi humalili' dunia', alaa-na kawoo-woria' -mi tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na mpobabehi-ramo po'ingku to lompe'. Wae wo'o to jadi' hi koi' -e ompi'. Kampo'epe-ni Kareba Lompe' toe, mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, duu' -na ni'inca mpu'u-mi kabula rala-na Alata'ala. \t care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata. \t Pe cînd cercau să -l omoare, s'a dus vestea la căpitanul oastei că tot Ierusalimul s'a turburat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Tuama-ku mobago duu' eo toi, pai' Aku' wo'o kana mobago.\" \t Dar Isus le -a răspuns: ,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Gayus wo'o mpakatu tabe-na. Aku' Paulus mo'oha' hi tomi-na, pai' topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toi jau morumpu hi rei. Erastus, topoparenta to ngkakamu doi ngata, pai' ompi' -ta Kwartus wo'o mpakatu tabe-ra. (( \t Gaiu, gazda mea şi a întregei Biserici, vă trimete sănătate. -Erast, vistiernicul cetăţii, vă trimete sănătate; tot aşa şi fratele Cuart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa' -na ria hawa' -ku hi hadua tantara mpo'uli' -ki: `Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio' -a hi tantara kahadua-na: `Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli' -raka batua-ku: `Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o-kowo Iko Tuama, napa to nu'uli' hi retu, bate madupa' hi rei.\" \t Căci şi eu, care sînt supt stăpînirea altuia, am supt mine ostaşi. Şi zic unuia: ,Du-te!` şi se duce; altuia: ,Vino!` şi vine; şi robului meu: ,Fă cutare lucru!` şi -l face.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi wo'o lolita Alata'ala hi Firaun, magau' tana' Mesir owi, to mpo'uli': \"Ku'ongko' -ko jadi' magau' hante hanyala lau-wadi patuju-ku: bona ngkai pesapuaka-nu kupopohiloi kabaraka' -ku, alaa-na mpai' hanga' -ku rapomobohe hi humalili' dunia'.\" \t Fiindcă Scriptura zice lui Faraon: ,,Te-am ridicat înadins, ca să-Mi arăt în tine puterea Mea, şi pentruca Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: \"Memata-moko ana'!\" \t Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare: ,,Fetiţo, scoală-te!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na mate wo'o-imi-hawo tobine toei. \t La urma tuturor, a murit şi femeia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yohanes mpo'uli' -raka omea: \"Ane aku' -le, mponiu' -koi hante ue-wadi, tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Tapi' tumai-i mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu. \t Ioan, drept răspuns, a zis tuturor: ,,Cît despre mine, eu vă botez cu apă; dar vine Acela care este mai puternic decît mine, şi căruia eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'. \t Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehupa' -ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi' -ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema-hema, apa' ngkai kame'eka' -ra. \t Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ntuku' to Saduki, tauna to mate uma tuwu' nculii', pai' uma ria kao' manusia' to tuwu' liu-liu, pai' uma ria mala'eka. Tapi' to Parisi-rana, raparasaya hawe'ea toe. \t Căci Saducheii zic că nu este înviere, nici înger, nici duh, pe cînd Fariseii le mărturisesc pe amîndouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Yesus: \"Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi.\" \t Isus le -a zis din nou: ,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe lolita-na Yesus toe we'i, moroe lia-ramo hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa. \t Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' toe-mi mporohoi nono-ku, hewa kararohoi-na wo'o-mi nono-ni. Toe pai' kuperapi' bona nibila' tauna to hewa hira'. \t căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Apa' lawi' mosidai' -tamo hante Pue' -ta Yesus Kristus, apa' lawi' momepoka'ahi' -ta sabana pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta, toe pai' kuperapi' hi ompi' -ompi' bona mekakae mpu'u-mpu'u-koi hi Alata'ala hangkaa-ngkania hante aku', posampayai-a-kuwo. \t Vă îndemn dar, fraţilor, pentru Domnul nostru Isus Hristos, şi pentru dragostea Duhului, să vă luptaţi împreună cu mine, în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi. \t vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-kakai tabe-kai hi hawe'ea pangkeni-ni pai' hi hawe'ea topetuku' Yesus to hi retu. Wori' tabe ngkai ompi' -ompi' -ni to ngkai Italia. \t Spuneţi sănătate tuturor mai marilor voştri şi tuturor sfinţilor. Cei din Italia vă trimet sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosumpa wo'o-i, na'uli': \"Nau' ba napa mpu'u-mi to nuperapi', nau' hantanga' ngkai poparenta-ku, bate kuwai' -ko!\" \t Apoi a adăugat cu jurămînt: ,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua' -ipi, tumai-mokoi mpo'uli' -ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue' -i.\" \t Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis: ,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus: \t Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ranaa to kahiloa hi mali-na-wadi. Pakanoa' powile-ni bona nihilo napa to makono.\" \t Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mepangala' toera rahuku' duu' kahae-hae-na, ratadi molaa-ra ngkai Pue' alaa-na uma-pi rahiloi kabaraka' -na pai' kabohe tuwu' -na. \t Ei vor avea ca pedeapsă o perzare vecinică, dela faţa Domnului şi dela slava puterii Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea. \t Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi hewa bima to puha-koi. Aga tempo toi nculii' -mokoi hi Topo'ewu to mpewili' kao' -ni. \t Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul ( Sau: priveghetorul.) sufletelor voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: \"Kai' -kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai' -mi mposampei-ra.\" \t Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' tohe'i, to Yahudi-a. Ngata kaputua-ku, Tarsus hi tana' Kilikia, aga ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a hi rehe'i hi Yerusalem. Pai' mosikola lompe' wo'o-a, guru-ku Gamaliel, hadua guru to rabila' lia. Natudui' -a hawe'ea atura to nawai' Musa hi ntu'a-ta owi. Tida mpu'u-a mpotuku' Alata'ala, hewa koi' toi-e ompi'. \t ,,Eu sînt Iudeu, născut în Tarsul Ciliciei; dar am fost crescut în cetatea aceasta, am învăţat la picioarele lui Gamaliel să cunosc cu deamăruntul Legea părinţilor noştri, şi am fost tot atît de plin de rîvnă pentru Dumnezeu, cum sînteţi şi voi toţi azi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i-e katolu ngkani-na-ama mpai' tilou mpencuai' -koi. Kiwoi-koi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa' -mi kara-kara-na.\" \t Vin la voi pentru a treia oară. ,,Orice vorbă să fie sprijinită pe mărturia a doi sau trei martori.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Apa' Pue' mparaluu-i.\" \t Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga. \t Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus pai' Barnabas, mahae-ra mobago hi ngata toe. Mpoparata-ra Kareba Pue' hante uma ria eka' -ra. Pai' Pue' moto-mi mpotulungi-ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, bona monoto-mi hi hawe'ea tauna kamakono-na lolita to rakeni. Lolita toe mpo'uli' kabula rala Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'. \t Totuş au rămas destul de multă vreme în Iconia şi vorbeau cu îndrăzneală în Domnul, care adeverea Cuvîntul privitor la harul Său, şi îngăduia să se facă semne şi minuni prin mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo. \t Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hinto'u toe, mala'eka Pue' mpohuku' ncorobaa Herodes hante haki', apa' molangko rahi nono-na, pai' uma-i dota mpobila' Alata'ala. Bula-na tuwu' -pidi, ulea ami' -imi, alaa-na napomate-ki. \t Îndată l -a lovit un înger al Domnului, pentrucă nu dăduse slavă lui Dumnezeu. Şi a murit mîncat de viermi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mpopetulungi, na'uli': \"Neo' mate lia-imi dei' -ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri' -i, bona neo' -i-hawo mate.\" \t şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: ,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena Pilatus: \"Ane wae, kupopai-imi Yesus to rahanga' Kristus?\" Metompoi' -ra omea: \"Raparika' -i!\" \t Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pomako' -na toe, ria wo'o ba hangkuja dua doo-na to hilou dohe-na. Hanga' -na to hadua, Sopater ana' -na Pirus to ngkai Berea. Ria wo'o Aristarkhus pai' Sekundus to ngkai Tesalonika; Gayus to ngkai Derbe; Tikhikus pai' Trofimus to ngkai Asia. Pai' Timotius. \t Avea ca tovarăşi pînă în Asia pe: Sopater din Berea, fiul lui Pir, Aristarh şi Secund din Tesalonic, Gaiu din Derbe, Timotei, precum şi Tihic şi Trofim cari erau din Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uli' -ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?' \t Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau: ,,Dacă vom răspunde: ,Din cer,` ne va spune: ,Atunci de ce nu l-aţi crezut?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria. \t După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'.\" \t şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu' -i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes. \t Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo hameha' Pohuraa to bula pai' to bohe, pai' kuhilo wo'o Hadua To Mohura hi lolo Pohuraa toe. Ngkai baraka' -na langi' pai' dunia' moronto hi ntololikia-na, duu' -na uma-pi ria. \t Apoi am văzut un scaun de domnie mare şi alb, şi pe Celce şedea pe el. Pămîntul şi cerul au fugit dinaintea Lui, şi nu s'a mai găsit loc pentru ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi. \t Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe monoto lia hi rala nono-ku. Toe pai' ku'uli', bate tuwu' -a-pada mpai', pai' kupoka'ala-pidi tilou mpencuai' -koi, mpotulungi-koi bona tampai karoho pepangala' -ni hi Pue' Yesus pai' tampai kagoe' -ni mepangala' hi Hi'a. \t Şi sînt încredinţat şi ştiu că voi rămînea şi voi trăi cu voi toţi, pentru înaintarea şi bucuria credinţei voastre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To wero pehilo-mi, to kejo momako' monoa' -mi, topohaki' poko' mo'uri', to wongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-mi hi tauna to mpe'ahii' tuwu' -ra. \t Orbii îşi capătă vederea, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'! \t Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': \"Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'.\" \t şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na. \t Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na.\" \t Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na. \t Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mehupa' -damo eo pai' mokara-pi, kaliliu molaju-mi kowo', alaa-na roda' -mi sehe-na, uma-ipi ncola. Wae wo'o topo'ua' -e: bate mate moto wo'o-ra-rawo bula-ra mpo'urusi-pidi ka'uaa' -ra. \t Răsare soarele cu căldura lui arzătoare, şi usucă iarba: floarea ei cade jos, şi frumuseţea înfăţişării ei piere: aşa se va vesteji bogatul în umbletele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna tumai mokore hilau merono. Wae wo'o pangkeni to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli': \"Tau ntani' -na natulungi-ramo. Agina woto-na moto-pi natulungi, ane makono Kahi'a-na Magau' Topetolo' to napelihi Alata'ala-e!\" \t Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncorobaa ria linu bohe, apa' hadua mala'eka Pue' mana'u ngkai suruga tumai mpoderu' watu po'unca daeo', pai' -i mohura hi lolo-na. \t Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia wo'o rapoka'alai mo'anai', mate wo'o-imi-hawo to tu'ai toei. Wae oa' -mi majadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. \t Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria ku'epe hewa pogora tauna to wori' hi suruga. Mogora-ra ra'uli': Haleluya! Une' Pue'! Apa' Hi'a-mi to mpowai' -ta kalompea'. Hi'a-mi Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa. \t După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea: ,,Aliluia! A Domnului, Dumnezeului nostru, este mîntuirea, slava, cinstea şi puterea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca moto parenta owi to mpo'uli': `Ane ria to motuda' pai' to hadua mpojungki' mata doo ba mpowuka ngihi' doo, jungki' wo'o-ki-hawo mata-na, pai' wuka wo'o-ki-hawo ngihi' -na.' \t Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': \"Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!\" \t Pavel a început să se apere, şi a zis: ,,N'am păcătuit cu nimic, nici împotriva Legii Iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva Cezarului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' narua' -di Alata'ala kasalaa' topetuku' -na, pai' na'uli' -raka hewa tohe'i: Epe-e'! Rata mpai' tempo-na kubabehi Pojanci to bo'u hante hawe'ea to Yahudi, lompe' suku Israel lompe' suku Yehuda. \t Căci ca o mustrare a zis Dumnezeu lui Israel: ,,Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi face cu casa lui Israel şi cu casa lui Iuda un legămînt nou;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mpai' mehuwu ngkai Inoha' Tomoroli' to nawai' -kokoi Tuama-ni to hi rala suruga. Hi'a-mi mpai' to mponotohi-koi napa to ni'uli' nto'u-ni mololita. \t fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau. \t Totuş, din pricina curviei, fiecare bărbat să-şi aibă nevasta lui, şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi guru agama toei hi Yesus: \"Makono mpu'u-di Guru! Makono lia to nu'uli' tetu-e. Pue' Ala bate hadua-na-wadi, uma ria ntani' -na. \t Cărturarul I -a zis: ,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' moto-mile to mpelihi-koi to hampulu' rodua toi-e. Nau' wae, hadua ngkai koi' mewali seta mpai'.\" \t Isus le -a răspuns: ,,Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata to Samaria toe, wori' tauna to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe lolita tobine toe we'i to mpo'uli': \"Nalohu-maka hawe'ea gau' -ku.\" \t Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea: ,,Mi -a spus tot ce am făcut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus hi tobine toei: \"Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala.\" \t Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: butu mela lolita to te'uki' hi rala Buku Atura Pue' bate kana madupa'. Ane da rii-ria-pidi langi' pai' dunia' toi, uma ria hamelaa lolita hi rala Atura Pue' to uma madupa', nau' to kedi' lia. \t Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'. \t Răscumpăraţi vremea, căci zilele sînt rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi.\" \t Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono' -ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: \"Lompe' mpu'u tompoi' -na Yesus tetui!\" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': \"Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?\" \t Unul din cărturari, care -i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine Saducheilor, a venit la El, şi L -a întrebat: ,,Care este cea dintîi dintre toate poruncile?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neri ana' Malkhi, Malkhi ana' Adi, Adi ana' Kosam, Kosam ana' Elmadam, Elmadam ana' Er, \t fiul lui Melhi, fiul lui Adi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pangkeni agama to lompe' pompakeni-ra, toto-na lia-ra rawai' gaji' rongkani lau kawori' -na ngkai tau ntani' -na, peliu-liu-nami pangkeni to metudui' pai' mpoparata Lolita Pue'. \t Presbiterii (Sau: bătrîni.) cari cîrmuiesc bine, să fie învredniciţi de îndoită cinste, mai ales ceice se ostenesc cu propovăduirea şi cu învăţătura, pe care o dau altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' napopoturu hi rala daeo'. Daeo' toe, daeo' to bo'u-pidi, daeo' pomporodoa-na Yusuf moto, to ratowi hi panapa bulu' watu. Oti toe, naluli' hameha' watu to bohe na'unca-ki daeo' toe, pai' -i malai-mi. \t şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mai-tamo moduhu.\" Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune' -i: \"Hema-ko?\" apa' monoto-mi hi nono-ra Kahi'a-na mpu'u-mi Pue'. \t ,,Veniţi de prînziţi,`` le -a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să -L întrebe: ,,Cine eşti?`` căci ştiau că este Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ntodea: \"Hi rala Atura Pue' kibasa: Magau' Topetolo' tuwu' duu' kahae-hae-na. Napa-kona pai' nu'uli' Ana' Manusia' kana rapokalangko hi wongko dunia'? Ana' Manusia' to'uma wo'o-pi to nu'uli' tetu-e?\" \t Norodul I -a răspuns: ,,Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela-a-kuwo batua-ra ba hema-hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo-woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus. \t Căci, măcar că sînt slobod faţă de toţi, m'am făcut robul tuturor, ca să cîştig pe cei mai mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.)) \t A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpokeni lolita-na moto, mpope'une' -i-wadi. Tapi' tauna to mpali' karabilaa' -na Alata'ala to mposuro-i, tauna to monoa' -i, uma ria pebagiua-na. \t Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani' -na mpo'uli' pangadua' -ra to rapangadu' -ki, pai' raperapi' bona kuhuku' -i. \t împotriva căruia, cînd eram eu în Ierusalim, mi s'au plîns preoţii cei mai de seamă şi bătrînii Iudeilor, şi i-au cerut osîndirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra. \t Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: \"Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!\" \t Simon a răspuns: ,,Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întîmple nimic din ce aţi zis.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna ngkala'ura ngkai petuku' -ra hi Aku'. Ria to mpewai' doo-ra hi bali' -ra. Wori' tauna momepokahuku'. \t Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mama, konoa-ku bona hira' to nuwai' -ka toi mo'oha' dohe-ku hi po'ohaa' -ku mpai', bona rahilo kabaraka' -ku. Kabaraka' -ku toi nuwai' -maka, apa' nupoka'ahi' -a ngkai kako'ia-na dunia' rapajadi'. \t Tată, vreau ca acolo unde sînt Eu, să fie împreună cu Mine şi aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu, ca să vadă slava Mea, slavă, pe care Mi-ai dat -o Tu; fiindcă Tu M-ai iubit înainte de întemeierea lumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe kehi-ta, bate me'eka' -ta mpopea tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara-ta, me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na to hewa apu to wewo'-- apa' gaga pehuku' -na mpohuku' tauna to mpo'ewa-i. \t ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii, şi văpaia unui foc, care va mistui pe cei răzvrătiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'. \t Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona napajadi' -koi hewa watu-watu to tuwu' to rapake' mpowangu tomi pepuea' hi Alata'ala. Napajadi' wo'o-koi imam-imam to moroli'. Apa' hewa imam mpotonu pepue' hi Alata'ala, wae wo'o koi' mpotonu nono-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni hi Hi'a. Pai' pepue' -ni toe bate mpakagoe' nono-na, sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus. \t Şi voi, ca nişte pietre vii, sînteţi zidiţi ca să fiţi o casă duhovnicească, o preoţie sfîntă, şi să aduceţi jertfe duhovniceşti, plăcute lui Dumnezeu, prin Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkabokoa' -na ngkai toe, katuwu' -na nculii' mpu'u-mi Yesus, ana'guru-na mpokiwoi lolita-na toe-e. Ngkai ree rapangala' -mi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' pai' napa to na'uli' Yesus. \t Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum. \t S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu' -na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi.\" \t şi anume, că Hristosul trebuie să pătimească, şi că, după ce va fi cel dintîi din învierea morţilor, va vesti lumină norodului şi Neamurilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni. \t cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' uma ria tauna to mpokahuku' -koi. Aku' -e, rapokahuku' -a-kuna tauna to dada'a hi dunia' toi, apa' ntora ku'uli' -raka kadada'a kehi-ra. \t Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uki' -kokoi tohe'i-e, apa' wori' topebagiu modao' hi humalili' dunia'. Uma-ra mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo' to mewali manusia'. Tauna to hewa toe, topebagiu-ra pai' bali' Kristus mpu'u-ra. \t Căci în lume s'au răspîndit mulţi amăgitori, cari nu mărturisesc că Isus Hristos vine în trup. Iată amăgitorul, iată Antihristul!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(G13-13) Pue' Yesus Kristus mpogane' -koi, Alata'ala tida mpoka'ahi' -koi, duu' -na Inoha' Tomoroli' mpopohintuwu' -koi pai' mpodohei-koi omea. Hudu rei. \t Harul Domnului Isus Hristos, şi dragostea lui Dumnezeu, şi împărtăşirea Sfîntului Duh, să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to daho' mpo'uli' kana rahuku' -ta! Apa' Kristus Yesus moto-mi mate mpotolo' jeko' -ta. Pai' meliu ngkai toe: rapotuwu' nculii' -imi, pai' mohura-imi hi mali ngka'ana Alata'ala. Kristus Yesus toe-imile to mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala-e. \t Cine -i va osîndi? Hristos a murit! Ba mai mult, El a şi înviat, stă la dreapta lui Dumnezeu, şi mijloceşte pentru noi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakono-na, aku' wo'o ma'ala mposarumaka ada tetu-e. Ane ria tauna to mpoperaha petuku' -ra hi ada to kahiloa-wadi, peliu-liu-nami aku'! \t Măcar că eu aş avea pricină de încredere chiar în lucrurile pămînteşti. Dacă altul crede că se poate încrede în lucrurile pămînteşti, eu şi mai mult;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusarumaka Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu' mpodohei-koi omea. Amin! \t Dumnezeul păcii să fie cu voi cu toţi! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mepekune' wo'o-imi-hawo Yesus mpo'uli' -raka guru agama toera: \"Beiwa pai' ra'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud? \t Isus le -a zis: ,,Cum se zice că Hristosul este fiul lui David?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko mpokono kehi to monoa' pai' mpokahuku' kehi to bengku'. Toe-mi pai' Pue' -nu Pue' Alata'ala mpobila' -ko meliu ngkai doo-doo-nu: natuai-ko hante lana tanda pebila' -na, bona mpakagoe' nono-nu.\" \t Tu ai iubit neprihănirea şi ai urît nelegiuirea: de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te -a uns cu un untdelemn de bucurie mai pe sus decît pe tovarăşii Tăi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na. \t Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.' \t Dar Isus i -a privit drept în faţă, şi a zis: ,,Ce însemnează cuvintele acestea, cari au fost scrise: ,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na metudui' toe, rata-ramo guru agama hante to Parisi, mpokeni hadua tobine to rarata bula-na mobualo', rapopokore-i hi laintongo' ntodea. \t Atunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus -o în mijlocul norodului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ahi' -na Kristus-le pai' hewa toe kehi-kaie. Apa' ki'uli' hewa toi: Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, jadi' ma'ala-mi ta'uli', hewa mate omea-tamo. \t Căci dragostea lui Hristos ne strînge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': \"Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. \t ,,Apoi``, le -a zis El, ,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' -tamo hangkaa-ngkania hante Kristus, apa' Alata'ala mpowai' -ta katuwua' to bo'u ngkai posidaia' -ta hante Hi'a. Jadi', apa' rapotuwu' nculii' mpu'u-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, kana tapali' -mi napa to hi suruga, hi kariaa-na Kristus mohura hi mali ngka'ana Alata'ala. \t Dacă deci aţi înviat împreună cu Hristos, să umblaţi după lucrurile de sus, unde Hristos şade la dreapta lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai.\" \t ,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': \"Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\" \t Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau: ,,Ai milă de noi, Fiul lui David!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi', uma-kai ria mololita mpolinuruhi-koi, uma-kai mpolerui patuju to dada'a doko' mporata ba napa-napa ngkai koi'. Alata'ala moto sabi' -kai! \t În adevăr, cum bine ştiţi, niciodată n'am întrebuinţat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, to rahanga' Yudas Iskariot, hilou hi imam pangkeni. \t Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mako' -ramo hilou mpoliu tantara to mpodongo wobo' to lomo' -na pai' tantara to mpodongo wobo' karomeha' -na, pai' rata-ramo hi wobo' ahe' ohea hilou hi ngata. Wobo' ahe' toe mobea moto-imi-hawo. Kaliliu-ramo mpotara wobo' toe hilou hi rala ngata. Ko'ia-ra mahae momako', moronto ncorobaa-imi mala'eka mpalahii Petrus. \t După ce au trecut de straja întîia şi a doua, au ajuns la poarta de fer, care dă în cetate, şi ea li s'a deschis singură; au ieşit, şi au trecut într'o uliţă. Îndată, îngerul a plecat de lîngă el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'.\" \t Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.\" \t De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. \t oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"Neo' rata-amae', pai' -a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi. \t Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uli' -kakai pe' ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa tetu-e?\" \t şi I-au zis: ,,Spune-ne, cu ce putere faci Tu aceste lucruri, sau cine Ţi -a dat puterea aceasta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' ratarungku'. Kana'epe-na Yesus kareba toe, hilou nculii' -imi hi ngata Nazaret hi tana' Galilea. \t Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' -i-hawo ngkoni' rupu' to mohewu' ngkai meja' topo'ua' toei. Wae-mi-hawo kampe'ahii' -na, rata wo'o-pi dike' mpojilai' waka' -na. \t Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, mo'inga' -inga' bona neo' -koi mepue' hi pue' to uma makono. \t Copilaşilor, păziţi-vă de idoli. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Alata'ala mpobagi rasi' hi tauna to mpe'ahii'. Kalompe' nono-na uma ria kahudua-na.\" \t după cum este scris: ,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala. \t Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' na'epe Yusuf, Arkelaus ana' Herodes mposampei tuama-na jadi' magau' hi tana' Yudea. Toe pai' me'eka' -i hilou hi ria. Ngkai ree, ria wo'o-mi petudui' Pue' to nahilo Yusuf hi rala ompo' -na. Toe pai' hilou-ramo hi tana' Galilea, \t Dar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s'a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': \"Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na.\" \t după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', napa to ku'uli' -e we'i, mpobelahi woto-ku moto pai' Apolos. Kai' rodua kupotonco, bona mpotudui' -koi mpotuku' hawa' -hawa' to te'uki' pai' neo' mpobila' pangkeni-ni meliu ngkai katoto-na. Patuju-ku, bona neo' ria-koi to molangko nono-ni to mpo'uli': \"Aku' mpotuku' ni'anu-a, iko mpotuku' ni'anu-wadi-ko-kona.\" \t Fraţilor, pentru voi am spus aceste lucruri, în icoană de vorbire, cu privire la mine şi la Apolo, ca prin noi înşine, să învăţaţi să nu treceţi peste ,,ce este scris``: şi nici unul din voi să nu se fălească de loc cu unul împotriva celuilalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko to mpopolibu' ntu'a-kai owi, Magau' Daud. Apa' Daud batua-nu, pai' bula-na nakuasai Inoha' Tomoroli', lolita-na mpolowa ami' -mi pe'ewa hawe'ea tauna mpo'ewa Pue' Yesus. Na'uli' hewa toi: `Napa-di pai' moroe rahi-ra tauna to bela-ra to Yahudi-e? Pai' napa wo'o-di pai' ntodea mohawa' doko' mpo'ewa Pue' Ala? Uma ria tuju-na hawa' -ra toe. \t Tu ai zis prin Duhul Sfînt, prin gura părintelui nostru David, robul Tău: ,Pentruce se întărîtă neamurile, şi pentruce cugetă noroadele lucruri deşerte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala. \t Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în Biserică, şi să-şi vorbească numai lui însuş şi lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobaja-mi nono-ni omea, mo'ingku-koi hewa tauna to momako' hi eo-na. Uma-ta hewa tauna to mpobabehi gau' to dada'a hi rala kabengia-na. \t Voi toţi sînteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sîntem ai nopţii, nici ai întunerecului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, kita' omea hibalia hewa hira': po'ingku-ta mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a, pai' -ta mpobabehi konoa nono pai' pekiri-ta to dada'a. Nto'u toe masipato' lia-ta nakaroe Alata'ala, apa' gati kehi-tami toe-e, hibalia hante kehi tau ntani' -na. \t Între ei eram şi noi toţi odinioară, cînd trăiam în poftele firii noastre pămînteşti, cînd făceam voile firii pămînteşti şi ale gîndurilor noastre, şi eram din fire copii ai mîniei, ca şi ceilalţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca.\" \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -koi ma'ala rabagiu, apa' hi rala woto-na Kristus hawe'ea kehi pai' baraka' Alata'ala mo'oha' hante uma ria kakuraa' -na. \t Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ramo to Yahudi topepangala' hi Yesus to mpodohei Petrus ngkai Yope, apa' tauna to bela-ra to Yahudi mporata Inoha' Tomoroli' wo'o-ramo-rawo. \t Toţi credincioşii tăiaţi împrejur, cari veniseră cu Petru, au rămas uimiţi cînd au văzut că darul Duhului Sfînt s'a vărsat şi peste Neamuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo kehi to ratuntu' hi tauna to jadi' topetulungi hi pobago Pue'. Kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila'. Uma ma'ala to boa', uma ma'ala to nginu nta'uo' to melanguhi, pai' uma ma'ala to mpopekiri doi-wadi. \t Diaconii, deasemenea, trebuie să fie cinstiţi, nu cu două feţe, nu băutori de mult vin, nu doritori de cîştig mîrşav:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tebea-mi wobo' Tomi Pepuea' Alata'ala hi suruga, pai' hi rala-na kahiloa Peti' pontimamahia Pojanci Alata'ala to te'uki' hi watu owi. Mparangkihi-mi kila', mparapere' kuna, linua, pai' hompo uda wua' to bohe. \t Şi Templul lui Dumnezeu, care este în cer, a fost deschis: şi s'a văzut chivotul legămîntului Său, în Templul Său. Şi au fost fulgere, glasuri, tunete, un cutremur de pămînt, şi o grindină mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' -magau' hi dunia', ngasa' -ramo. Pai' hawe'ea topohawa', hintuwu' -ra doko' mpo'ewa Pue' Ala pai' Magau' Topetolo' to napelihi-mi.' \t Împăraţii pămîntului s'au răsculat, şi domnitorii s'au unit împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ria hadua ngkai olo' -ra to rahanga' Gamaliel. Gamaliel toei, hadua to Parisi pai' guru agama to rabila' hawe'ea tauna. Mokore-imi mpohubui tauna ngkeni-ra suro toera hilou hi mali-na hampai'. \t Dar un Fariseu numit Gamaliel, un învăţător al Legii, preţuit de tot norodul, s'a sculat în picioare în Sobor şi a poruncit să scoată puţin afară pe apostoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', kusuro rodua sabi' -ku hilou mpokeni Lolita-ku. Sabi' -ku to rodua toera moheai pohea mo'eta, hewa to rapake' tauna to susa' nono-ra, pai' -ra mpokeni Lolita-ku rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo.\" \t Voi da celor doi marturi ai mei să proorocească, îmbrăcaţi în saci, o mie două sute şase zeci de zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka toei mpo'ala' tubu' pontunua dupa' toe, na'ihii' hante rea' apu ngkai meja' pontunua pepue', pai' napetadi hilou hi dunia'. Ngkai ree, paguru-mi kuna pai' kila' momehalau', pai' linua-mi. \t Apoi îngerul a luat cădelniţa, a umplut -o din focul de pe altar, şi l -a aruncat pe pămînt. Şi s'au stîrnit tunete, glasuri, fulgere şi un cutremur de pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, wori' topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra rata mpo'epe lolita Yesus. \t Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra. \t Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pobilaa' tauna to lomo' -na tohe'i rababehi nto'u-na Kirenius jadi' gubernur hi tana' Siria. \t Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hi rala pogamparaa, agina lau-pi mololita-a hante basa to ra'inca doo bona rapaha lolita-ku. Agina-pi mololita hamela romela-wadi mpotudui' doo, ngkai mololita moloe hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' to uma rapaha doo. \t Dar în Biserică, voiesc mai bine să spun cinci cuvinte înţelese, ca să învăţ şi pe alţii, decît să spun zece mii de cuvinte în altă limbă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mpo'epe-i mpo'uli': \"Uma mowo kapante-nae'! Uma mowo kamonoto tompoi' -na!\" \t Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua lau-wadi Alata'ala, pai' hadua wo'o-wadi Tauntongo' to mpopohintuwu' Alata'ala hante manusia'. Tauntongo' toei, manusia' wo'o-i-hawo, Hi'a-mi Kristus Yesus. \t Căci este un singur Dumnezeu, şi este un singur mijlocitor între Dumnezeu şi oameni: Omul Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti. \t Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "monoto nono-ra, moroli' gau' -ra, mpewili' lompe' ana' -ra pai' tomi-ra, lompe' nono-ra, pai' mengkoru hi tomane-ra. Ane hewa toe po'ingku-ra, uma mpai' hema to mporuge' Lolita Alata'ala. \t să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe lau niparesa' -kai, apa' mpotulungi-kai tauna to pungku toi-e, doko' ni'inca beiwa-kai mpaka'uri' -i. \t Fiindcă sîntem traşi astăzi la răspundere pentru o facere de bine, făcută unui om bolnav, şi sîntem întrebaţi cum a fost vindecat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mehupa' -mi eo, na'uli' -mi Paulus mpo'uli' -raka: \"Kana ngkoni' omea-koi! Hampulu' opo' eo-mi, hangaa mpopea napa to jadi' -damo-koi. Uma-koi ngkoni'. \t Înainte de ziuă, Pavel a rugat pe toţi să mănînce, şi a zis: ,,Astăzi sînt patrusprezece zile, decînd staţi mereu de veghe, şi n'aţi luat nimic de mîncare în gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -ka mala'eka toei: `Neo' -ko me'eka', Paulus. Apa' bate rata moto-ko mpai' hi Roma mponyanyo magau' hi ria. Pai' ngkai kama'ahi' -na Alata'ala hi iko, hawe'ea tauna to hi rala kapal dohe-nu, uma-ra moapa.' \t şi mi -a zis: ,Nu te teme, Pavele; tu trebuie să stai înaintea Cezarului; şi iată că Dumnezeu ţi -a dăruit pe toţi cei ce merg cu corabia împreună cu tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to morumpu toera: \"Makono mpu'u-di, katuwu' -na nculii' Pue' -e! Mehupa' -imi hi Simon!\" \t şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga iko Timotius, kana tida-ko ngkakamu tudui' to oti-mi ratudui' -koko pai' to nupangala' mpu'u-mi. Nu'inca kamakono-na tudui' toe, apa' nu'inca kahema-ra to mpotudui' -ko. \t Tu să rămîi în lucrurile, pe cari le-ai învăţat şi de cari eşti deplin încredinţat, căci ştii dela cine le-ai învăţat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi. \t Şi v'am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întîmple, pentruca atunci cînd se vor întîmpla, să credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo bohe Paskah, Gubernur biasa mpobahaka hadua tauna to ratarungku', ba hema konoa ntodea. \t La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e. \t Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi; căci noi n'am trăit în neorînduială, între voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi wobo' -na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga' -na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'. \t La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Suro Pue' Yesus to hi Yerusalem mpo'epe napa to jadi' hi Samaria, apa' ria to mpo'uli' -raka: \"To Samaria toera ria, mpotarima Lolita Alata'ala wo'o-ramo-rawo.\" Toe pai' mohawa' -ra mpahawa' Petrus pai' Yohanes hilou hi ria. \t Apostolii, cari erau în Ierusalim, cînd au auzit că Samaria a primit Cuvîntul lui Dumnezeu, au trimes la ei pe Petru şi pe Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi ngata Rama uma mowo pogeo' pai' potantangi'. Rahel mpotantangii' ana' -ana' -na. Uma-i ma'ala tanta'ua, apa' uma-rapa ria.\" \t ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i. \t Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i. \t Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to nahanga' ana' toera, manusia' hante wotoloka' to kana mate. Jadi', toe-mi pai' Yesus wo'o mewali manusia' pai' tuwu' hibalia hante manusia', bona ngkai kamate-na nagero kuasa Magau' Anudaa', to mpokeni kamatea hi manusia'. \t Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapotompo'wiwi wo'o kampopea-ni karata-na nculii' Yesus Ana' Alata'ala ngkai suruga. Alata'ala mpotuwu' -i nculii', pai' Hi'a-mi to mpobahaka-ta ngkai roe Alata'ala to mporumpa' ihi' dunia' toi mpai'. \t şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L -a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mînia viitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, apa' lawi' hono' hi koi', toto-na moto-mi ane koi' mpohonoi' kakuraa' -ra to hi tana' Yudea. Pai' ane rapa' -na ria wo'o-pi-koiwo kakuraa' -ni, hira' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'ihii' -koi. Jadi' ane hewa toe-mi mpai' po'ingku-ni himpau momepewili', uma mpai' ria to nakakurai', hibaa-balia katuwu' -ni. \t ci este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentruca şi prisosul lor să acopere, la rîndul lui, nevoile voastre, aşa ca să fie o potrivire;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'\" \t Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata wo'o tabe-ku hi hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to mogampara hi tomi-ra. Tabe-ku hi Epenetus to kupe'ahi'. Hi'a toe-mi to lomo' -na mepangala' hi Kristus hi propinsi Asia. \t Spuneţi sănătate şi Bisericii care se adună în casa lor. -Spuneţi sănătate lui Epenet, prea iubitul meu, care a fost cel dintîi rod al Asiei pentru Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani' pai' na'uli' -raka: \"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai' hawe'ea to ra'uki' nabi-nabi owi to mpolowa Ana' Manusia' kana madupa' hi Aku'. \t Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'ala' -na sura toe, potumpa-rami anu tuwu' to opo' pai' totu'a to rompulu' opo' toera hi nyanyoa Ana' Bima toei. Butu dua-ra ngkakamu kasapi pai' batili bulawa ihia' hante anu mohonga to rahanga' dupa'. Dupa' toe mpobatuai posampaya tauna to napobagia Alata'ala. \t Cînd a luat cartea, cele patru făpturi vii şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt înaintea Mielului, avînd fiecare cîte o alăută şi potire de aur, pline cu tămîie, cari sînt rugăciunile sfinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'. \t El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata hadua tauna to nasuro Alata'ala, hanga' -na Yohanes Topeniu'. \t A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria-koi to nabalinai' maradika-ni nau' uma ria sala' -ni, pai' ane ntaha-koi mpokolo kaparia toe apa' mpokiwoi-koi konoa Alata'ala, bate nagane' -koi Alata'ala. \t Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, sufere întristare, şi sufere pe nedrept."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' woto-ku pongkoni' mpu'u, pai' raa' -ku ininu mpu'u. \t Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine. \t Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe. \t Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na. \t Simon a spus cum mai întîi Dumnezeu Şi -a aruncat privirile peste Neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să -I poarte Numele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamodungka-kumi hi tana', pai' -a mpo'epe lolita to mpo'uli': `Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a?' \t Am căzut la pămînt, şi am auzit un glas, care-mi zicea: ,Saule, Saule, pentru ce Mă prigoneşti?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.) \t Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' nitarima lompe' -mi-hawo sura-ku toe-e, terohoi-mi nono-kai toi-e! Terohoi mpu'u-mi nono-kai ompi', pai' meliu ngkai toe, goe' lia-kai mpohilo wo'o kagoe' -na Titus. Morawa-mi nono-na mpohilo kehi-ni bula-na retu dohe-ni. \t De aceea am fost mîngîiaţi. Dar, pe lîngă mîngîierea aceasta a noastră, ne-am bucurat şi mai mult de bucuria lui Tit, al cărui duh a fost răcorit de voi toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', imam pangkeni pai' to Parisi mpohubui hampodooa tantara to Roma pai' topojaga Tomi Alata'ala mpo'ema' Yudas hilou hi pampa toe. Mpokeni-ra rewa mpanga'e, lampu pai' hulu'. \t Iuda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina wae, melabi ntanii' -koi ngkai doo-ni? Ha ria nte hanyala to ria hi koi' to uma nitarima ngkai Alata'ala? Napa pai' molangko nono-nie? Ba ni'uli' -koina hawe'ea to ria hi koi', bela to nawai' -kokoi Alata'ala? \t Căci cine te face deosebit? Ce lucru ai, pe care să nu -l fi primit? Şi dacă l-ai primit, de ce te lauzi ca şi cum nu l-ai fi primit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Kupekune' -koi ulu. Ntuku' atura agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi Eo Sabat: mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?\" \t Şi Isus le -a zis: ,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai' -a tebahaka. \t Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a ma'ala mpomobohe nono-ku hi pobago-ku mpokeni Kareba Lompe', apa' Alata'ala mpohubui-a mpobago bago toe. Silaka-ada ane uma-a mpokeni Kareba Lompe' -e! \t Dacă vestesc Evanghelia, nu este pentru mine o pricină de laudă, căci trebuie s'o vestesc; şi vai de mine, dacă nu vestesc Evanghelia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: wori' nabi pai' tauna to monoa' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei. \t Adevărat vă spun că, mulţi prooroci şi oameni neprihăniţi au dorit să vadă lucrurile pe cari le vedeţi voi, şi nu le-au văzut; şi să audă lucrurile pe cari le auziţi voi, şi nu le-au auzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kita' tohe'i, mporata-tamo bagia hi rala Kristus, asala napa to taparasaya ngkai lomo' -na takakamu ncuu hante nono to uma morara' duu' hi ka'omea-na. \t Căci ne-am făcut părtaşi ai lui Hristos, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită dela început,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau. \t Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă: ,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuhuduwukui oa' mpobabehi po'ingku to lompe', bona ku'inca hi rala nono-ku ka'uma-na ria sala' -ku, ba hi poncilo Alata'ala ba hi poncilo manusia'. \t De aceea mă silesc să am totdeauna un cuget curat înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai' -i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli' -raka doo-na: \"Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo.\" \t Dar Pavel s'a pogorît, s'a repezit spre el, l -a luat în braţe, şi a zis: ,,Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus.\" \t Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să -i ameninţăm, şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Simon Petrus mpowute' piho' -na, natime-ki hadua batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na. Hanga' -na batua toei, Malkus. \t Simon Petru, care avea o sabie, a scos -o, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. Robul acela se numea Malhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ada-ra to Israel. Ane ria to mpotonu pepue' -ra hi Alata'ala hi lolo meja' pontunua pepue', pai' -ra mpokio' doo-ra mpodohei-ra mpokoni' hampobagia ngkai pepue' toe, hintuwu' -ramo hi ada pepue' -ra hi Pue' Ala. \t Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănîncă jertfele, nu sînt ei în împărtăşire cu altarul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai nabi-nabi owi duu' hi Yohanes tempo toi, hawe'ea nabi pai' Atura Musa mpolowa napa to kana jadi'. \t Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpohubui Petrus pai' Yohanes, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta.\" \t Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Hampai' -damo, pai' baja to mpobajahi-koi tempo toi-e, uma-pi ria dohe-ni. Kaliliu-mokoi mako' bula-na mobaja-pidi, bona neo' -koi narata bengi. Tauna to mako' hi rala kabengia-na, uma ra'incai hiapa kahiloua-ra. \t Isus le -a zis: ,,Lumina mai este puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi ca unii cari aveţi lumina, ca să nu vă cuprindă întunerecul: cine umblă în întunerec, nu ştie unde merge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napoporasi' -koi mpai' hante butu nyala rasi', bona manara oa' -koi hi doo. Jadi', ane kikeni mpai' pewai' -ni hilou hi doo-ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea-e, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t În chipul acesta veţi fi îmbogăţiţi în toate privinţele, pentru orice dărnicie, care, prin noi, va face să se aducă mulţămiri lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi' ompi' -ompi', hewa toe lau, kai' -mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu' -na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha' -na: `Iko-mi Ana' -ku. Eo toe lau kupo'Ana' -moko.' \t Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oi-ama mokore hi wobo' -ni, mpopebea. Ane ria to mpo'epe-a pai' mpobea-ka wobo', mesua' -ama mo'oha' dohe-na, pai' -a ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-na pai' hi'a wo'o ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-ku. \t Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka. \t Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane nihilo-damo ngata Yerusalem toi ratipuhi tantara bali', ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Yerusalem ragero. \t Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpu'u-ramo hi Yerusalem, to Kristen hi ria hante suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na mpotarima lompe' -ra. Ngkai ree, Paulus pai' Barnabas mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra wengi mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi. \t Cînd au ajuns la Ierusalim, au fost primiţi de Biserică, de apostoli şi de presbiteri, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-koi to mpo'uli': \"Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-a mpobabehi napa konoa-ku, aga uma-a dota napari'une' ba apa-apa. \t Toate lucrurile îmi sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos; toate lucrurile îmi sînt îngăduite, dar nimic nu trebuie să pună stăpînire pe mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu ngata to rakahiloui toe, Paulus pai' Barnabas mpo'ongko' tauna to jadi' pangkeni to mpototu'ai topetuku' Yesus hi ria. Mopuasa' pai' mosampaya-ra, merapi' bona Pue' mpewili' -ra, apa' Hi'a-wadi poncarumakaa-ra. \t Au rînduit presbiteri în fiecare Biserică, şi după ce s'au rugat şi au postit, i-au încredinţat în mîna Domnului, în care crezuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia' -ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa' -ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na. \t De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na \t Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na, apa' tewunii' -raka batua-na, alaa-na uma rapaha. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i ba napa batua lolita-na toe. \t Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă; şi se temeau să -L întrebe în privinţa aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' toi-mi to mposabii' hawe'ea toe, kai' hante Inoha' Tomoroli' wo'o to napewai' Alata'ala hi hema-hema to mengkoru hi hawa' -na.\" \t Noi sîntem martori ai acestor lucruri, ca şi Duhul Sfînt, pe care L -a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus. \t ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katuwu' -na nculii' toe, hilou-imi hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. Hawe'ea mala'eka pai' topoparenta pai' pue' -pue' to mobaraka' ntani' -na, rapopengkoru hi Hi'a omea-ramo. \t care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to moroe, uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala. \t căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Alata'ala mpotuwu' -i nculii'. \t Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?\" \t Ucenicii I-au pus următoarea întrebare: ,,Pentruce zic cărturarii că trebuie să vină întîi Ilie?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Imam Bohe hewa Melkisedek owi. \t căci a fost numit de Dumnezeu: Mare Preot ,,după rînduiala lui Melhisedec.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: \"Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa.\" Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'. \t Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku', ku'inca-i apa' ngkai Hi'a pehupaa' -ku, pai' Hi'a to mposuro-a.\" \t Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nupesahui-e' tumai kako'ia-na rata tempo lengi'! Wori' tabe ngkai hira' Ebulus, Pudes, Linus pai' Klaudia, pai' ngkai hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi rehe'i. \t Caută de vino înainte de iarnă. Eubul şi Pudens, Linus, Claudia şi toţi fraţii îţi trimet sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea. \t Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun. \t După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Toi-mi parenta to poko-na: `Pe'epei-koi to Israel! Pue' -ta Pue' Alata'ala hadua-na-wadi. \t Isus i -a răspuns: ,,Cea dintîi este aceasta: ,Ascultă Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este un singur Domn;`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii' -i. \t În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa. \t Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvîntul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n'a fost făcut din lucruri cari se văd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to te'uki' owi hi Buku Tomoroli', te'uki' bona mpotudui' -ta. Ngkai tudui' to tarata hi Buku Tomoroli' toe, kita' jadi' ntaha hi rala kasusaa' pai' te'apui nono-ta, bona moroho-ta mposarumaka Alata'ala. \t Şi tot ce a fost scris mai înainte, a fost scris pentru învăţătura noastră, pentruca, prin răbdarea şi nu prin mîngîierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Alata'ala mpopemata-ta pai' napopohura-tamo hi pohuraa karabilaa' to hi rala suruga hangkaa-ngkania hante Kristus. \t El ne -a înviat împreună, şi ne -a pus să şedem împreună în locurile cereşti, în Hristos Isus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa' -na pai' mosampaya. \t Iar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Epe-dile! Aku' Paulus mpo'uli' -kokoi: ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hante mpotuku' ada petini' Atura Musa, batua-na, Kristus uma-pi mokalaua hi koi'. \t Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, tapi' lolita-ra toe uma mo'ihi. Hante lolita-ra toe, mpohinai-ra tauna to lako' mpalahii doo-doo-ra to dada'a gau' -ra. Rahinai-ra hante kahinaa-kahinaa woto to dada'a, bona ngalai' nculii' -ramo hi gau' -ra to lako' rapalahii-e wengi. \t Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc, cu poftele cărnii şi cu desfrînări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na mepangala' -mokoi hi Alata'ala. Alata'ala mpopotuwu' -i nculii' pai' nawai' -i kabohea tuwu' -na, alaa-na mepangala' pai' mesarumaka-mokoi hi Alata'ala. \t cari, prin El, sînteţi credincioşi în Dumnezeu, care L-a înviat din morţi, şi I-a dat slavă, pentruca, credinţa şi nădejdea voastră să fie în Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nahawai' tadulako-na mpojaga Paulus. Tapi' nau' rajaga-i, uma-i hewa tauna to ratarungku' mpu'u. Apa' rapalogai moto-i modao', pai' rapiliu moto bale-na mpowai' -i napa to naparaluu. \t Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să -l lase puţin mai slobod, şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să -i slujească sau să vină la el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata nculii' -apa mpai', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i. Hadua pue' tomi mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', nahubui pahawaa' -na mpewili' tomi-na, hore-hore nawai' -ra bago-ra. Hi tompodoo wobo' na'uli' -ki: `Mo'inga' -inga' -koe'!' \t Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'. \t Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi ,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi ,,dumnezei`` şi mulţi ,,domni``),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hawe'ea tauna hi tana' Gerasa toe merapi' hi Yesus bona malai-imi ngkai ngata-ra, apa' me'eka' lia-ra. Jadi' mohawi' sakaya-imi nculii' hilou hi dipo-na. \t Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana mengkoru-ta hi hawa' topoparenta. Mengkoru-ta bona neo' -ta rahuku'. Aga meliu ngkai toe, mengkoru-ta apa' ta'inca hi rala nono-ta, toe-mi to masipato' tababehi. \t Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai kai' tau tolu: Paulus, Silas pai' Timotius, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai to hi Tesalonika, to mepue' -mi hi Alata'ala to Tuama pai' hi Pue' Yesus Kristus! Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Pavel, Silvan şi Timotei, către Biserica Tesalonicenilor, care este în Dumnezeu Tatăl şi în Domnul Isus Hristos: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus, hanga' ntu'a-na Yesus, toi-ra: Yekhonya mpobubu Sealtiel, Sealtiel mpobubu Zerubabel, \t După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju Atura Musa, bona mpotagi tauna to mobualo', to mogau' sala' tomane hingka tomane-na ba tobine hingka tobine-na, to mpo'ala' tauna bona rapobatua, to boa', to mosabi' boa', pai' hema-hema to mpobabehi to mosisala hante tudui' to makono. \t pentru curvari, pentru sodomiţi, pentru vînzătorii de oameni, pentru cei mincinoşi, pentru cei ce jură strîmb, şi pentru orice este împotriva învăţăturii sănătoase: -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kolo-mi kinolo to kupopokoloi-kokoi, pai' mpopetudui' -koi hi Aku', nirata moto mpai' kalompea' tuwu' kao' -ni. Apa' mo'olu-a pai' dingki' nono-ku. \t Luaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to napobagia Alata'ala pai' to nakio' mesua' hi suruga! Penoto' kahema-nai Suro Alata'ala pai' Imam Bohe to taparasaya, Hi'a-mi Yesus. \t Deaceea, fraţi sfinţi, cari aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata-ra ba hangkuja dua topetuku' Yohanes Topeniu' hi Yesus. Mepekune' -ra, ra'uli': \"Napa pai' topetuku' -nu, uma-ra mopuasa' -e? Hiaa' ane kai' -kaina hante to Parisi, biasa mopuasa' -ka-kaina ntuku' ada-kai.\" \t Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis: ,,De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo-koroa' -na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta Kahi'a-na Magau' Topetolo' -e? \t Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' uma-a nipangala', apa' mpo'uli' to makono-a-kuna. \t Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipahawa' -i tilou toe, bona neo' mpai' ria haduaa to mokalingka pepangala' -ra sabana pebalinai' to mporumpa' -koi. Apa' ta'inca moto ompi', pebalinai' to mporumpa' -ta toe, gati patuju Alata'ala ami' -mi hi kita' to Kristen. \t pentruca nimeni din voi să nu se clatine în aceste necazuri; căci ştiţi singuri că la aceasta sîntem rînduiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' butu ngkani posampaya-ku, goe' oa' nono-ku mposampayai-koi omea. \t În toate rugăciunile mele mă rog pentru voi toţi, cu bucurie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kita' to monoto-mi petuku' -ta hi Pue', kana hanono lau-ta mo'ingku hewa to ku'uli' we'i. Aga ane ria-koi to mosisala-pidi pekiri-ni ngkai pekiri-ku, Alata'ala moto mpai' to mponotohi-koi. \t Gîndul acesta dar să ne însufleţească pe toţi, cari sîntem desăvîrşiţi; şi dacă în vreo privinţă sînteţi de altă părere, Dumnezeu vă va lumina şi în această privinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mokore hi ree mpekune' -ra: \"Napa pai' nibongka keledai tetu-e?\" \t Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis: ,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to mpobabehi to dada'a, narata moto mpai' hiwili bago-na to dada'a, apa' Pue' uma mpelence tauna. \t Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut -o; şi nu se are în vedere faţa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia. \t El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. \t Astfel, deci, fraţilor, rîvniţi după proorocire, fără să împedecaţi vorbirea în alte limbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\" \t Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!\" \t Petru i -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: \"Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi.\" \t Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'.\" \t Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. \t Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' -ku to rapobatua, tuku' hawa' maradika-ni hi rala dunia' toi. Bila' pai' pengkorui-ra ngkai kabula nono-ni. Toe nibabehi hewa pengkoru-ni hi Kristus. \t Robilor, ascultaţi de stăpînii voştri pămînteşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pelele' -ramo to Parisi toera lou! Apa' butu nyala hinu'a to uma nahu'a Tuama-ku to hi rala suruga, bate rawuka. To Parisi toe-rale hewa pangkeni to wero, apa' uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. Pai' ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' roduaa-ra mpai' hi rala kinali.\" \t Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Koi' hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na-wadi nituku' lia. Hiaa' hi rala nono-ni jampa pai' mpokahina anu doo-koi. \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' mpo'epe tudui' ncuu-ra, aga uma oa' monoto nono-ra mpo'inca tudui' to makono. \t cari învaţă întotdeauna şi nu pot ajunge niciodată la deplina cunoştinţă a adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na mpekune' Yesus ba napa-i batua lolita rapa' toe. \t Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpomeliu eo ha'eo, nababehi toe bona mpobila' Pue'. Tauna to ngkoni' ka'apa-apa-na, nakoni' bona mpobila' Pue', apa' na'uli' moto tarima kasi-na hi Alata'ala. Wae wo'o tauna to ngkoni' muntu' to rapakatantu. Tauna toera mpotuku' palia-ra bona mpobila' Pue', pai' -ra mpo'uli' tarima kasi wo'o-rawo. \t Cine face deosebire între zile, pentru Domnul o face. Cine nu face deosebire între zile, pentru Domnul n'o face. Cine mănîncă, pentru Domnul mănîncă; pentrucă aduce mulţămiri lui Dumnezeu. Cine nu mănîncă, pentru Domnul nu mănîncă; şi aduce şi el mulţămiri lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doo-ku omea-mokoi, ane nituku' hawa' -ku. \t Voi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o nabi-nabi to boa' owi hi laintongo' tauna to mpotuku' Alata'ala. Wae wo'o tempo toi, bate ria mpai' guru agama to boa' mehupa' hi laintongo' -ni. Mpoparata-ra tudui' to uma makono to mpopanawu' tauna, pai' -ra mposapuaka Pue' to mpotolo' -ra. Ngkai kehi-ra toe-mi mponawu' woto-ra moto-ramo, pai' sohi' lia mpai' kadupa' -na. \t În norod s'au ridicat şi prooroci mincinoşi, cum şi între voi vor fi învăţători mincinoşi, cari vor strecura pe furiş erezii nimicitoare, se vor lepăda de Stăpînul, care i -a răscumpărat, şi vor face să cadă asupra lor o pierzare năpraznică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius, moliwo-ama tilou mpencuai' -ko. Aga nau' wae, ku'uki' moto-koko sura toi, \t Îţi scriu aceste lucruri cu nădejde că voi veni în curînd la tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona hema-hema to mepangala' hi Aku' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\" \t pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e? \t Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna. \t Apoi le -a zis: ,,Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ka: `Petrus, neo' morara' nono-nu mpotuku' tauna toera.' Jadi', hilou mpu'u-ama dohe-ra. Pai' ria moto sabi' -ku hi rehe'i, apa' ompi' -ta to ono toera mai mpodohei-a hilou hi Kaisarea. Karata-kai hi tomi Kornelius, mesua' -makai hi rala-na. \t Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Pue' mpewili' tauna to mpotuku' konoa-na, pai' na'epe pekakae-ra. Aga na'ewa tauna to dada'a gau' -ra.\" \t Căci ochii Domnului sînt peste cei neprihăniţi, şi urechile Lui iau aminte la rugăciunile lor. Dar Faţa Domnului este împotriva celor ce fac răul.\""} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'inca-na Herodes karapakawa' -na to nginca mponaa betue' toera, uma-pi mowo roe-na. Toe pai' nahawai' tantara-na hilou mpopatehi hawe'ea ana' tomane hi Betlehem pai' hi ngata to ntololikia-na, bona ngalai' ana' to jadi' magau' toei mpai' rapohipatehii. Na'inca moto Herodes nto'uma lomo' pehupa' -na betue' toe, apa' napekune' wengi hi to nginca mponaa betue' toera. Toe pai' napehubui bona hawe'ea ana' tomane hi Betlehem rapatehi, ngkai ana'lei to lako' putu duu' rata hi ana' to rompae-mi umuru-ra. \t Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tauna toera mpai' napewuku Alata'ala mpo'inu ininu to mopai' loki, uma ria hangkedia' galo-na. Batua-na, nakaroe mperegea-ra, uma ria ka'olu-olu-na. Tauna toera rasesa' hi rala apu pai' rea' apu, mala'eka-mala'eka to moroli' hante Ana' Bima to hi suruga mpopanto' karasesa' -ra toe. \t va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe, \t Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na. \t Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpelele' binata to dada'a toei mpohowa' lolita-lolita to mpopeliu, to natao hi Alata'ala-wadi. Rapelele' wo'o-i moparenta pai' mpobabehi konoa-na rala-na opo' mpulu' romula kahae-na. \t I s'a dat o gură, care rostea vorbe mari şi hule. Şi i s'a dat putere să lucreze patruzeci şi două de luni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka ka'opo' -na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa ria to mpoleru hampobagia tolu ngkai eo, wula pai' betue', alaa-na hampobagia tolu ngkai pehini-ra uma-pi mehini. Jadi', rata-mi tempo-na uma mehini eo mpo'eo. Wae wo'o ngkabengia rata-mi tempo-na wula pai' betue' uma mehini. \t Al patrulea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a fost lovită a treia parte din soare, şi a treia parte din lună, şi a treia parte din stele, pentruca a treia parte din ele să fie întunecată, ziua să-şi piardă a treia parte din lumina ei, şi noaptea de asemenea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mo'inga' -inga' -ta pai' mpakanoto nono-ta. Neo' -ta leta' hewa tauna to hi rala kabengia-na-pidi. \t De aceea să nu dormim ca ceilalţi, ci să veghem şi să fim treji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpobahaka konoa-na moto pai' mpotuku' -a nau' rapatehi-i mpai', hi'a-mi to mporata katuwua' to lompe'. Aga hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporata katuwua' to lompe'. \t Cine îşi va păstra viaţa, o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa, pentru Mine, o va cîştiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ke agina rapobalu' lau bona oli-na rawai' -raka tokabu.\" \t Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane rapa' -na mpakalangko woto-ku moto-a, uma ntoto ria kalaua-na. Tapi' Tuama-kumi to mpakalangko-a. Ni'uli' -koina Kahi'a-na Alata'ala to nipue'. \t Isus a răspuns: ,,Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra. \t (Şi s'a întors fiecare acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'. \t Bărbatul să-şi împlinească faţă de nevastă datoria de soţ; şi tot aşa să facă şi nevasta faţă de bărbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema. \t Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tobine mpotodohaka kaparia hi po'ana' -ra. Aga nau' wae, mporata moto-ra kalompea' ane tida-ra mepangala' hi Pue', tida mpoka'ahi' doo, pai' tuwu' moroli' ntuku' ada to lompe'. \t Totuş ea va fi mîntuită prin naşterea de fii, dacă stăruiesc cu smerenie în credinţă, în dragoste şi în sfinţenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mana'u-ipi mpai' Pue' tumai ngkai suruga, ta'epe pekio' tadulako mala'eka hante moni sangkakala Alata'ala. Pai' hi tanda toe, tuwu' nculii' -ramo tomate to mepangala' hi Kristus. \t Căci însuş Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trîmbiţa lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer, şi întîi vor învia cei morţi în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' tadulako tantara toei: \"Tuama, aku' toi-le, bela-a to Yahudi, uma-a-kuna natao nupencuai'. Nau' hamela-wadi lolita nu'uli', mo'uri' -i mpai' batua-ku. \t ,,Doamne``, a răspuns sutaşul, ,,nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-ra to mposapuaka. Tomesapuaka toera, anggota tomi posampayaa to rahanga' Tomi Libertini (batua-na: tomi tauna to rabahaka ngkai karapobatuaa-ra). Anggota tomi posampayaa toe, to Yahudi to ngkai ngata Kirene pai' Aleksandria. Hira' toe hante to Yahudi ngkai tana' Kilikia pai' Asia mpomehono' -ki Stefanus. \t Unii din sinagoga, numită a Izbăviţilor, a Cirinenilor, şi a Alexandrinilor, împreună cu nişte Iudei din Cilicia şi din Asia, au început o ceartă de vorbe cu Ştefan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Makono mpu'u lolita-ku toi: Tauna to mepangala' hi Aku', ma'ala-ra mpobabehi hewa to kubabehi-- ba melabi tena-pi ngkai to kubabehi-- apa' hilou-a mpai' mo'oha' dohe Tuama-ku. \t Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, va face şi el lucrările pe cari le fac Eu; ba încă va face altele şi mai mari decît acestea; pentrucă Eu mă duc la Tatăl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima' -i, pai' napodoo naponcawa ana' -na moto-mi. \t Şi cînd a fost lepădat, l -a luat fiica lui Faraon, şi l -a crescut ca pe copilul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono. \t nu se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mînie, nu se gîndeşte la rău,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' atura poncamoko, tobine to motomanei-mi tehoo' -i hi rala poncamoko-na hante tomane-na bula-na tuwu' -pidi tomane-na. Ane mate-damo-hawo tomane-na, tebahaka-imi ngkai ada poncamoko. Ma'ala moto-imi motomanei, asala tomane-na to bo'u to Kristen wo'o-i-hawo. \t O femeie măritată este legată de lege cîtă vreme îi trăieşte bărbatul; dar dacă -i moare bărbatul, este slobodă să se mărite cu cine vrea; numai în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"To kutudui' -kokoile, tudui' ngkai Alata'ala to mposuro-a, bela tudui' -ku moto. \t Isus le -a răspuns: ,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Tomas: \"Pue' -ku! Alata'ala-ku!\" \t Drept răspuns, Toma I -a zis: ,,Domnul meu şi Dumnezeul meu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', nabahaka mpu'u-makai ngkai kasusaa' to gaga toe wengi, duu' -na uma-waka-kaiwo mate. Pai' bate nabahaka wo'o-kai mpai' ngkai kasusaa' to majadi' tempo toi-e. Pai' kisarumaka nabahaka-kai ngkai kasusaa' to majadi' hi eo-eo to rata. \t El ne -a izbăvit şi ne izbăveşte dintr'o astfel de moarte, şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'. \t Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na morumpu-koi hangkaa-ngkania mogampara, pai' mololita omea-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Ane mesua' tauna to bela-ra to Kristen ba to ko'ia mpo'incai Lolita Alata'ala, napa-mi mpai' to ra'uli' -e? Tantu ra'uli' wuli-koi. \t Deci, dacă s'ar aduna toată Biserica la un loc, şi toţi ar vorbi în alte limbi, şi ar intra şi de cei fără daruri, sau necredincioşi, n'ar zice ei că sînteţi nebuni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mokanono hewa toe, hilou-imi hi tomi Maria, tina-na Yohanes Markus. Hi tomi toe, wori' tauna morumpu mosampaya. \t După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' mosidai' hante Kristus-mokoie, muli Abraham wo'o-moko-koiwo, pai' mporata wo'o-moko-koiwo napa to najanci Alata'ala hi Abraham. \t Şi dacă sînteţi ai lui Hristos, sînteţi ,,sămînţa`` lui Avraam, moştenitori prin făgăduinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mesua' -koi hi rala tomi, uli' -raka pue' tomi: `Pue' mpogane' -koi!' \t La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ratuku' pomperapia' -ra! Apa' ria-ra labi opo' mpulu' to mengkawuni hi ohea doko' mpo'inawu-i. Mojanci-ra hante mosumpa bona uma-ra ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia-i rapatehi. Toe lou, rodo-ramo mpopea woli' lolita ngkai Kapala' -damo.\" \t Tu să nu -i asculţi, pentrucă mai mulţi de patruzeci dintre ei îl pîndesc, şi s'au legat cu blestem să nu mănînce şi să nu bea nimic pînă nu -l vor omorî; acum stau gata, şi n'aşteaptă decît făgăduiala ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus. \t Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus mpokamu pale-na mpotulungi-i memata. Memata mpu'u-imi-hawo ana' toei. \t Dar Isus l -a apucat de mînă, şi l -a ridicat. Şi el s'a sculat în picioare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga iko Timotius, batua Alata'ala-moko-kona. Pokalaa tuwu' -nu ngkai hawe'ea kehi to hewa toe we'i lou. Huduwukui mpotuku' po'ingku to monoa'. Mengkoru hi Alata'ala. Perohoi pepangala' -nu hi Kristus pai' ahi' -nu hi doo. Tari hi rala kasusaa', mo'alusu' kehi hi doo. \t Iar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de aceste lucruri, şi caută neprihănirea, evlavia, credinţa, dragostea, răbdarea, blîndeţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, tetumpopo' -ramo hi tana' apa' me'eka' lia-ra. \t Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nababehi toe bona mpopohiloi ka'uma-na mowo kabohe tuwu' -na hi tauna to napoka'ahi' pai' to napakasadia ami' -mi mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na toe. \t şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: \"Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?\" \t Petru deci s'a pogorît, şi a zis oamenilor acelora: ,,Eu sînt acela, pe care -l căutaţi; ce pricină vă aduce?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' atura agama Yahudi, hawe'ea to Yahudi kana mpewai' hampobagiahampulu' ngkai pomporataa-ra hi imam-imam muli Lewi. Nau' muli Abraham omea-ra, imam-imam mpesingarai' ada toe hi hingka ompi' -ra. \t Aceia dintre fiii lui Levi, cari îndeplinesc slujba de preoţi, după Lege, au poruncă să ia zeciuială dela norod, adică dela fraţii lor, cu toate că şi ei se coboară din Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mponyanyo-koi poromua ana' -ana' ulumua' Alata'ala, to te'uki' -mi hanga' -ra hi rala suruga. Mponyanyo-koi Alata'ala, Topohura to mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mponyanyo-koi tauna to mate-mi owi, to monoa' po'ingku-ra pai' to rapomoroli' -mi. \t de Biserica celor întîi născuţi, cari sînt scrişi în ceruri, de Dumnezeu, Judecătorul tuturor, de duhurile celor neprihăniţi, făcuţi desăvîrşiţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petonoi-e'! Bagia sura tohe'i-e ku'uki' hante pale-ku moto. Nihilo moto kabohe ntanii' ukia' -ku. \t Uitaţi-vă cu ce slove mari v'am scris, cu însăş mîna mea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpokio' -ra doo-ra, ra'uli': \"Mai-koi ompi' -ompi' to Israel! Ngawa'! Ohe'i-mi tauna to mpotudui' hawe'ea tauna hiapa-apa tudui' to mpo'ewa-ta kita' to Yahudi, mposapuaka Atura Musa pai' mposapai tomi pepuea' -ta toi-e! Hiaa' wae lau nakeni wo'o-mi tauna to bela-ra to Yahudi tumai mesua' hi rala Tomi Alata'ala, mpobaboi' tomi to moroli' toi.\" \t şi au început să strige: ,,Bărbaţi Israeliţi, daţi ajutor! Iată omul, care propovăduieşte pretutindeni şi în toată lumea împotriva norodului, împotriva Legii şi împotriva locaşului acestuia; ba, încă a vîrît şi pe nişte Greci în Templu, şi a spurcat acest locaş sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', pakaroho pepangala' -ni, neo' -koi mogego', baka' oa' -koi mpobago bago Pue', apa' ni'inca moto-hawo napa to nipobago-ki Pue' uma-hawo mpai' bayangi', bate ria hiwili-na. \t De aceea, prea iubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zădarnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi. \t Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ane hadua topojeko' medea ngkai jeko' -na, meliu kagoe' -ra ihi' suruga mpokagoe' -i ngkai kagoe' -ra mpokagoe' sio mpulu' sio tauna to monoa' po'ingku-ra, to uma-ra-rana mingki' medea. \t Tot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia ria ki'epei tudui' to motani' rahi hewa tetu, pai' doko' ki'inca batua-na.\" \t Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar să ştim ce vrea să zică aceasta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ntodea napa to nababehi Paulus toe, mololita-ramo hi rala basa-ra moto, to rahanga' basa Likaonia, ra'uli': \"Hompo-mi anitu bola' tumai hi wongko dunia' molence mpo-manusia'!\" \t La vederea celor făcute de Pavel, noroadele şi-au ridicat glasul, şi au zis în limba licaoneană: ,,Zeii s'au pogorît la noi în chip omenesc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ko'ia ria posidaia' -ni hante Kristus. Hewa to hi mali-nako-koina, uma-koi hampodooa hante to Yahudi to napelihi-ramo Alata'ala jadi' ntodea-na. Uma ria bagia-ni hi rala pojanci to nababehi Alata'ala hi to Yahudi. Uma ria poncarumakaa-ni hi rala dunia' toi, apa' molaa-koi ngkai Alata'ala. \t aduceţi-vă aminte că în vremea aceea eraţi fără Hristos, fără drept de cetăţenie în Israel, străini de legămintele făgăduinţei, fără nădejde şi fără Dumnezeu în lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja eo, uma-kai mpohiloi lence eo ba betue', pai' uma ria pento'oa-na uda mpongolu' mporumpa' -kai, alaa-na mere' -mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira' -kai tuwu'. \t Soarele şi stelele nu s'au văzut mai multe zile, şi furtuna era aşa de puternică în cît la urmă pierdusem orice nădejde de scăpare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-pi hanyala lolita rapa' to na'uli' hi ntodea. Na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa toi: Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea.\" \t Le -a spus o altă pildă, şi anume: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pagaa' -gaa' -ramo ngkai porumpua toe, apa' uma mpu'u-pi ria kahintuwuaa' -ra. Aga kako'ia-ra mogaa', Paulus mpololitai-ra hewa tohe'i: \"Makono mpu'u-di lolita Inoha' Tomoroli' to napohowa' nabi Yesaya hi ntu'a-ta owi-e. \t Fiindcă ei au plecat acasă în neînţelegere unii cu alţii, Pavel n'a adăugat decît aceste vorbe: ,,Bine a spus Duhul Sfînt prin proorocul Isaia către părinţii voştri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mai-mokoi, ngkoni' ihi magau' pai' tadulako, ngkoni' ihi tantara to bia', ngkoni' ihi jara' pai' ihi-ra tompohawi' jara'. Mai-mokoi ngkoni' ihi manusia', to bohe to kedi', to tuwu' maradika ba to tuwu' batua.\" \t ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'. \t Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntu'a-ta toera mohingi' hi Yusuf ompi' -ra, alaa-na rapobalu' -i pai' -i rapobatua hi tana' Mesir. Aga Alata'ala mpodohei-i, \t Iar patriarhii, cari pizmuiau pe Iosif, l-au vîndut, ca să fie dus în Egipt. Dar Dumnezeu a fost cu el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo. \t În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na tantara mpoparika' Yesus, ra'ala' -mi pohea-na pai' rabagi opo' bagia, hore-hore habagia-ra. Aga baju-na-hawo, uma ria daua-na, apa' ratanu' hantau lau. \t Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' lolita powoe-na hewa toi: kita' to Yahudi uma meliu kalompe' -ta ngkai tau ntani' -na. Apa' hewa to ku'uli' we'i, hawe'ea manusia' bate masala' apa' topojeko' omea-ta, lompe' to Yahudi lompe' tau ntani' -na. \t Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo-omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea. \t De abia am mers cu corabia pe marginea insulei, şi am ajuns la un loc numit ,,Limanuri bune``, de care era aproape cetatea Lasea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' \"Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo. \t Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi laintongo' tauna to hewa toera, peda' ncuu nono-na, apa' hi'a tauna to monoa' -i, hiaa' butu eo-nai mpohilo pai' mpo'epe babehia-ra to dada'a toe. \t (căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine to meliu umuru-ra ngkai iko nuponcawa tina-nu. Pai' tobine to mongura ngkai iko nuponcawa tu'ai-nu, pai' pelompehi bona moroli' gau' -nu pai' pekiri-nu. \t pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce topohura toera mpo'epe Petrus pai' Yohanes mololita hante uma ria kakoo-koroa' -ra, apa' Petrus pai' Yohanes toera, tau biasa-ra-wadi to uma mosikola molangko. Pai' rapelence-ra, kahira' -nami wengi tauna to mpotuku' Yesus. \t Cînd au văzut ei îndrăzneala lui Petru şi a lui Ioan, s'au mirat, întrucît ştiau că erau oameni necărturari şi de rînd; şi au priceput că fuseseră cu Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, kupakatu tilou hi iko Timotius, ana' -ku to kupe'ahi'. Ntuku' konoa Alata'ala na'ongko' -ama jadi' suro Kristus Yesus, bona mpoparata kareba pojanci Alata'ala. Pojanci Alata'ala toe: kamporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'. \t către Timotei, copilul meu prea iubit: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' lolita-ku to hamela-wadi to rapodaa' nto'u toe. Bula-ku mokore hi laintongo' -ra, ku'uli' mpesukui hewa toi: `Pai' -a raparesa' toi, sabana kuparasaya katuwu' -ra nculii' tauna tomate.'\" \t afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor: ,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Filipus toei, ngkai ngata Betsaida, ngata-ra hira' Andreas pai' Petrus. \t Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Paulus tida hi Roma rompae kahae-na hi rala tomi to nasewa. Goe' -i mpotarima hawe'ea tauna to doko' mpencuai' -i. \t Pavel a rămas doi ani întregi într'o casă, pe care o luase cu chirie. Primea pe toţi cari veneau să -l vadă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine toera, hira' Maria Magdalena, Yohana, pai' Maria tina Yakobus, pai' tobine ntani' -na to dohe-ra. Ratutura hawe'ea to jadi' toe hi suro Yesus. \t Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hanga' -na to hadua, Maria Magdalena. To hadua wo'o, Maria tina-na Yakobus pai' Yusuf. Pai' hadua wo'o tobine-na Zebedeus. \t Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi, \t După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya. \t Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ha mosisala Atura Musa pai' pojanci Alata'ala? Uma-hawo. Ane rapa' -na ma'ala tatuku' atura-atura to matantu bona tarata katuwua' to lompe', tantu atura toe-mi-hawo jadi' ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. \t Atunci oare Legea este împotriva făgăduinţelor lui Dumnezeu? Nicidecum! Dacă s'ar fi dat o Lege care să poată da viaţa, într'adevăr, neprihănirea ar veni din Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na. \t (Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a. \t pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'. \t Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' posabi' manusia' taparasaya, peliu-liu-nami posabi' -na Alata'ala moto. Apa' toe-mi posabi' -na Alata'ala mpotompo'wiwi Ana' -na. \t Dacă primim mărturisirea oamenilor, mărturisirea lui Dumnezeu este mai mare; şi mărturisirea lui Dumnezeu este mărturisirea, pe care a făcut -o El despre Fiul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune' -i: \"Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\" \t Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di, doko' ki'epe tudui' -nu mpokahangai' Magau' Topetolo' tetu-e. Apa' ki'epe moto tauna hiapa-apa mposapuaka tudui' tetu.\" \t Dar am vrea să auzim părerea ta, pentrucă ştim că partida aceasta pretutindeni stîrneşte împotrivire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Imam Bohe hante doo-doo-na to mpotuku' tudui' to Saduki, mohingi' -ramo hi suro Pue' Yesus. Toe pai' ratepu'u-mi mpobalinai' -ra. \t Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida Saducheilor, s'au sculat plini de pizmă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi. \t El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu ngkani-a mekakae hi Pue', ku'uli': \"O Pue', kuperapi' bona nulali-ka-kuwo kaparia toi.\" \t De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah. \t Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra. \t Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntepu'u ngkai tempo toe, Yesus mpakanoto hi ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli' -raka: \"Kana hilou-a hi Yerusalem. Hi ria mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru-guru agama mpobalinai' -a pai' mposesa' -a. Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a.\" \t De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doo-ta to Yudea toera ria mpohilo pewai' -ni toi mpai', bate mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' rahilo kamakono-na pepangala' -ni hi Kareba Kristus, pai' pengkoru-ni hi hawa' -na. Mpo'une' Alata'ala-ramo mpai', apa' manara mpu'u-koi mpobagi rewa-ni hi hira' pai' hi tau ntani' -na. \t Aşa că dovada dată de voi prin ajutorul acesta, îi face să slăvească pe Dumnezeu pentru ascultarea pe care mărturisiţi că o aveţi faţă de Evanghelia lui Hristos, şi pentru dărnicia ajutorului vostru faţă de ei şi faţă de toţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko. \t De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahuka' wo'o bente ngata toe: kalangko-na ha'atu opo' mpulu' opo' nciku-- ba kira-kira ono mpulu' mete. Pohuka' to napake' mala'eka toe hibalia pohuka' to rapake' manusia'. \t I -a măsurat şi zidul, şi -a găsit o sută patruzeci şi patru de coţi, după măsura oamenilor, căci cu măsura aceasta măsura îngerul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante nono mengkadingki' pai' hante ue mata mo'ili, mpobago-a bago Pue' hi laintongo' -ni. Pai' wori' kaparia mporumpa' -a sabana patuju-ra to Yahudi to doko' mpatehi-a. \t Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrămi, şi în mijlocul încercărilor, pe cari mi le ridicau uneltirile Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' -ramo nee-neo' mpai' kapal mporumpa' watu ranga'. Toe pai' ra'ulu-mi hilou hi rala ue opo' meha' ahe' to motomo hi tilingkuria kapal (to rahanga' balango'), bona tetaha kapal. Pai' mosampaya-ra bona sohi' -sohi' -mi mobaja. \t De teamă să nu se lovească de stînci, au aruncat patru ancore înspre cîrma corăbiei, şi doreau să se facă ziuă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' lia jeko' -ra, moloju' rata hi langi'. Pai' hewa toe lau Alata'ala mpotuntu' hawe'ea jeko' -ra toe. \t Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo-kono-na, koi' -dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe' -a, koi' wo'o mpai' goe'. \t Şi v'am scris cum v'am scris, ca, la venirea mea, să n'am întristare din partea celor ce trebuiau să-mi facă bucurie; şi sînt încredinţat, cu privire la voi toţi, că bucuria mea este bucuria voastră a tuturor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tohe'i-e ahi' -na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku.\" \t ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, merapi' -ra bona Pue' Ala mpowai' -ra magau'. Jadi', Alata'ala mpowai' -ra magau', Saul hanga' -na, ana' -na Kis muli Benyamin. Saul toe-mi to jadi' magau' to Israel opo' mpulu' mpae kahae-na. \t Ei au cerut atunci un împărat. Şi, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le -a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminţia lui Beniamin;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Guru agama pai' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i. Ngkai ree, Yesus mpojama topeda' toei, napaka'uri' pai' nahubui-i hilou. \t Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Poinono lolita rapa' -ku toi: ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja ngkabengia topanako rata, bate mo'inga' -inga' -i-hawo, uma napelele' -ra mesua' hi rala tomi-na. \t Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: \"Naka'otii-ra ue anggur.\" \t Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-e lau, hilou-mokoi, uli' -raka Petrus pai' ana'guru-na to ntani' -na katuwu' -na nculii' -mi. Uli' -raka hewa toi: Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo, hewa to oti na'uli' -kokoi wengi.\" \t Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sara ma'ala rarapai' -ki Yerusalem to hi suruga. Sara toe-imile to tapotina kita' toi-e ompi', apa' uma-i tuwu' batua, pai' kita' uma-ta napobatua Atura Musa. \t Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono. \t Este datoria noastră dar, să primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na. \t Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi. \t Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tutura-na ntepu'u ngkai karata-na Yohanes Topeniu'. Karata-na Yohanes toei, telowa ami' -mi hi rala sura nabi Yesaya. Hante wiwi nabi, Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na hewa toi: Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.\" \t Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehupa' wo'o-mi jara' kahama'a-na. Jara' toei molei jore'. To mpohawi' -i rawai' kuasa mpogero kahintuwuaa' hi dunia', bona momepatehi tauna humalili' dunia'. Rawai' wo'o-i hamata piho' to kama. \t Şi s'a arătat un alt cal, un cal roş. Cel ce sta pe el a primit puterea să ia pacea depe pămînt, pentru ca oamenii să se junghie unii pe alţii, şi i s'a dat o sabie mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa wo'o kalaua-na wori' rahi pekiri-ni? Apa' nau' sese' ncuu-ta mpopekiri, uma-ta bisa mpodonihii umuru-ta nau' kampa' hamengi. \t Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge un cot la lungimea vieţii lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala' -na pai' na'uli': \"Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana.\" \t La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis: ,,Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena-raka: \"Hiaa' uma oa' nipaha toe?\" \t Şi El le -a zis: ,,Tot nu înţelegeţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' bona ni'inca: hawe'ea to nipakatu, kutarima-mi, kudoa omea-mi ngkai Epafroditus. Pakatu-ni toe mpohonoi' pai' melabi-mi ngkai to kuparaluu. Pewai' -ni toe hewa anu mohonga to nipopepue' hi Alata'ala. Napokono lia, pai' goe' nono-na mpodoa. \t Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra. \t El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi: \t Căci s'a părut nimerit Duhului Sfînt şi nouă, să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decît ceeace trebuie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Babel toe hewa hadua tobine to mpakancola woto-na pai' mpobabehi napa konoa-na. Toe pai' kuperapi' bona nisesa' pai' nipakasusa' -ramo hewa toe lau. Molangko lia nono-ra, ra'uli': `Aku' toi magau' bine. Bela-a tobalu, uma-a mpai' mporata kasusaa'.' \t Pe cît s'a slăvit pe sine însăş, şi s'a desfătat în risipă, pe atît daţi -i chin şi tînguire! Pentrucă zice în inima ei: ,,Şed ca împărăteasă, nu sînt văduvă, şi nu voi şti ce este tînguirea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepoka'ahi' -koi hewa pomepoka'ahi' to ntali ompi', pai' momeri'uu-uluhi-koi momebila' hadua pai' hadua. \t Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întîietate altuia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -ki: \"Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!\" \t ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku', nikio' -a Guru-ni pai' Pue' -ni, pai' bate wae mpu'u. \t Voi Mă numiţi ,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na. \t Ei au venit deci aici; şi, fără întîrziere, am şezut a doua zi pe scaunul meu de judecător, şi am poruncit să aducă pe omul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ntepu'u ngkai karapatehi-na Habel owi, rata-rata hi karapatehi-na nabi Zakharia, to rapatehi hi berewe Tomi Alata'ala hi olo' meja' pontunua pepue' pai' tomi to moroli'. Wae mpu'u-di! Koi' to tuwu' tempo toi bate rahuku' sabana hawe'ea kasalaa' totu'a-ni toe. \t dela sîngele lui Abel pînă la sîngele lui Zaharia, ucis între altar şi Templu; da, vă spun, se va cere dela neamul acesta!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai ree, ba ntongo' bengi-mi, Paulus pai' Silas mosampaya pai' morona' mpo'une' Alata'ala. Tauna to ratarungku' ntani' -na mpo'epe rona' -ra. \t Pe la miezul nopţii, Pavel şi Sila se rugau, şi cîntau cîntări de laudă lui Dumnezeu; iar cei închişi îi ascultau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria.\" \t Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hawe'ea to peda' hi lewuto' toe tumai mpopetulungi hi Paulus, pai' napaka'uri' -ra. \t Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala. \t Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'. \t După ce L -a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat dela El, pînă la o vreme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' hante kura. Bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo hawe'ea tauna to hi rala tomi. \t Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to mpo'epe lolita-ra Petrus pai' Yohanes hi Tomi Alata'ala we'i, wori' -ramo to mepangala' hi Yesus, alaa-na katedoo-donihia lau-mi kawori' topetuku' -na Yesus, duu' -na lima ncobu-ramo. \t Însă mulţi din ceice auziseră cuvîntarea, au crezut; şi numărul bărbaţilor credincioşi s'a ridicat aproape la cinci mii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na hilou hi Yesus mpekune' -i hewa toi: \t Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' tuama-ta hi dunia' -e', naparesai' -ta pai' tabila' -i. Peliu-liu-nami Tuama kao' -ta. Ane naparesai' -ta, tapengkorui mpu'u-i bona mporata-ta katuwua' to lompe'. \t Şi apoi, dacă părinţii noştri trupeşti ne-au pedepsit, şi tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atît mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, şi să trăim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rodua to mokero pepangala' -ra toe, hira' Himeneus pai' Aleksander. To rodua toera kutonu hi kuasa Magau' Anudaa' bona nahuku' -ra, bona neo' -rapa mpokedi' kuasa Alata'ala hante tudui' -ra to dada'a toe. \t Din numărul lor sînt Imeneu şi Alexandru, pe cari i-am dat pe mîna Satanei, ca să se înveţe să nu hulească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', kiwoi-dile tuwu' -ni to ri'ulu-e. Ntuku' ngkai kaputu-ni, bela-koi to Yahudi. To Yahudi mpohanga' -koi \"tauna to uma tetini',\" pai' to Yahudi toera mpo'uli' kahira' -na-wadi-rana bagia-na Alata'ala, apa' tetini' -ra-rana ntuku' atura agama-ra. Ada petini' toe, ada to rababehi manusia' hi wotoloka' -ra-wadi. \t De aceea voi, cari altădată eraţi Neamuri din naştere, numiţi netăiaţi împrejur de către aceia cari se cheamă tăiaţi împrejur, şi cari sînt tăiaţi împrejur în trup de mîna omului:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' tauna to dohe-na: \"Yesus-le, nabi ngkai Nazaret tana' Galilea.\" \t ,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Binata to kuhilo toei, lence-na hewa lence binata to rahanga' macan tutul, aga witi' -na hewa witi' beruang pai' nguju-na hewa nguju singa. Ule naga mpowai' binata to dada'a toei karohoa-na moto, hante poparenta-na, pai' kuasa-na to bohe lia. \t Fiara, pe care am văzut -o, semăna cu un leopard; avea labe ca de urs, şi gură ca o gură de leu. Balaurul i -a dat puterea lui, scaunul lui de domnie şi o stăpînire mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakunaa-na, kuhilo-kuwo hama'a jara' to bula. Tauna to mpohawi' -i mpokakamu rewa mpanga'e to rahanga' panah, pai' rawai' -i songko pedagia. Kahilou-nami hewa topedagi to mpodagi bali' -na. \t M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal alb. Cel ce sta pe el, avea un arc; i s'a dat o cunună, şi a pornit biruitor, şi ca să biruiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane tasarumaka kamporata-ta mpai' anu to ko'ia taratai, tari-ta mpopea. \t Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi': neo' pehawai kadada'aa doo. Pelele' Alata'ala moto-hawo to mpohuku' -ra. Apa' hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Aku' -damo to mpehawai. Aku' -damo to mpohuku'.\" Wae-mi ponguli' Pue'. \t Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris: ,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Abraham rapotuama to Yahudi, apa' hi'a to rapotonco hawe'ea to Yahudi to ratini' pai' to mepangala' hi Alata'ala hibalia hante Abraham kako'ia-na ratini'. \t şi pentru ca să fie şi tatăl celor tăiaţi împrejur, adică al acelora cari, nu numai că sînt tăiaţi împrejur, dar şi calcă pe urmele credinţei aceleia, pe care o avea tatăl nostru Avraam, cînd nu era tăiat împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ta mpemai-mai roe Pue', hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, alaa-ra mate natilo' ule. \t Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, cari au pierit prin şerpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na. \t Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': `Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.' \t La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, pai' -ra mepekune', ra'uli': \"Guru, napa pai' mpake' lolita rapa' -ko ane mpotudui' ntodea-e?\" \t Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', rapekune' -i: \"Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?\" \t Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'.\" Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na. \t El le -a zis: ,,Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei, şi veţi găsi.`` Au aruncat -o deci, şi n'o mai puteau trage de mulţimea peştilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus, mpomohui' Yesus, ra'uli' -ki: \"Guru, ria hanyala to doko' kiperapi' ngkai Iko.\" \t Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi. \t Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpopalele-i kareba toi: \"Ngkabokoa' ngkai aku', tumai mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' mowilingkudu mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. \t Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga na'uli' Yesus: \"Ria-ka-kuna koni' -ku to uma ni'incai.\" \t Dar El le -a zis: ,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Gati wori' -di to mpo'une' woto-ra moto pai' mpotutura pobago to rababehi hante karohoa-ra moto-e, wae wo'o-kuwo aku', mpo'une' -a woto-ku. \t De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala. \t şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala, \t Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nahubui tena hadua batua-na. Rata ria, rapatehi lau-imi. Bate hewa toe-mi kehi-ra hi butu dua batua to napahawa': ria to raweba', ria to rapatehi. \t A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa topetuku' -na pai' na'uli' -raka: Morasi' -koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau' -ni. \t Atunci Isus Şi -a ridicat ochii spre ucenicii Săi, şi a zis: ,,Ferice de voi, cari sînteţi săraci, pentrucă Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuasa to nawai' -ki Kristus toe, meliu kabohe-na ngkai kuasa hawe'ea topoparenta, hawe'ea to mokuasa, hawe'ea to mobaraka', pai' hawe'ea to rapue'. Kuasa to nawai' -ki Kristus toe meliu kabohe-na ngkai hawe'ea to mporata huraa to molangko, uma muntu' hi to tuwu' tempo toi, tapi' hante to tuwu' hi eo mpeno wo'o. \t mai pe sus de orice domnie, de orice stăpînire, de orice putere, de orice dregătorie şi de orice nume, care se poate numi, nu numai în veacul acesta, ci şi în cel viitor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Biasa-ra to Babel mpohea pohea to moluha', to bula, to molei jore' pai' to mo'awu hewa mara-ntaipa. Biasa-na mowarui' -ra hante bulawa, mata hinci pai' mutiara. \t şi vor zice: ,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera. \t Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI. \t Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' rewa to rawai' -kakai hewa pebila' -ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa-napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal. \t Ni s'a dat mare cinste; şi, la plecarea noastră cu corabia, ne-au dat tot ce ne trebuia pentru drum.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anu tuwu' toera mpo'uli' tarima kasi, mpobila' pai' mpomobohe hanga' -na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae-hae-na toei. Pai' nto'u anu tuwu' toera mpo'uli' pe'une' -ra, \t Cînd aceste făpturi vii aduceau slavă, cinste şi mulţămiri Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi care este viu în vecii vecilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala. \t Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi.\" \t Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku bona nikiwoi lolita to raparata nabi-nabi to moroli' owi, pai' bona nikiwoi wo'o hawa' to ngkai Pue', Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Hawa' -na toe ni'epe ngkai kai' suro-na to mpokarebai-koi. \t ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii prooroci, şi de porunca Domnului şi Mîntuitorului nostru, dată prin apostolii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mantata' mpu'u petuku' -ku hi agama Yahudi, duu' -na ngasa' -a mposesa' -ra topetuku' Yesus. Kutuku' butu nyala parenta to hi rala Atura Musa, uma ria to kutiboki-na. \t în ce priveşte rîvna, prigonitor al Bisericii; cu privire la neprihănirea, pe care o dă Legea, fără prihană."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi owi jadi' masala' hi poncilo Alata'ala apa' ratiboki Atura-na. Aga nau' wae, uma mowo kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi nto'u toe. Jadi', hangkedi' kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, apa' Pojanci-na toe mpomonoa' -ta hi poncilo-na. \t Dacă slujba aducătoare de osîndă, a fost slăvită, cu cît mai mult o întrece în slavă slujba aducătoare de neprihănire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Ane tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'ema' topemua'? Uma-hawo. Bula-na ria-pidi topemua' dohe-ra, uma-ra mopuasa'. \t Isus le -a răspuns: ,,Oare pot posti nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Cîtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' koi' wo'o to Kapernaum! Ha ni'uli' -koina wae, na'ongko' napomolangko-koi mpai' Alata'ala-e? Uma-e'! Natadi pai' nahuku' lau-dakoi mpai'. Ane rapa' -na tanda mekoncehi to kubabehi hi ngata-ni tetu rababehi owi hi ngata Sodom, ke uma-hawo nakero Alata'ala, ke ria-pidi ngata toe duu' hewa toe-e lau. \t Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă la Locuinţa morţilor; căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile, cari au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare pînă în ziua de astăzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane aku' pai' Apolos-le, pahawaa' Alata'ala-wadi-ka-kaiwo, to mpotete' -koi bona mepangala' hi Pue' Yesus. Kai' hore-hore mpobago bago to napopokoloi-kakai Pue'. \t Cine este Pavel? Şi cine este Apolo? Nişte slujitori ai lui Dumnezeu, prin cari aţi crezut; şi fiecare după puterea dată lui de Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus. \t Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' mpogane' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Pue' -ta Yesus Kristus hante ahi' to uma ria ka'oraa-na. \t Harul să fie cu toţi cei ce iubesc pe Domnul nostru Isus Hristos în curăţie. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi posusaa' toe, topoparenta to Yahudi ntora mpopali' -i, ra'uli': \"Hiapa-imidi Yesus-e?\" \t Iudeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau: ,,Unde este?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!' \t Atunci veţi începe să ziceţi: ,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Tauna to doko' mpo'epe Kareba Lompe' ma'ala rarapai' -ki pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'. Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na. \t Şi le -a zis: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe. \t Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'. \t căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali' -pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra. \t bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. Jadi', ane Pue' mpobajahi nono-ta pai' tapomobengi nculii', uma mowo kamobengi riki-na. \t dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, motungka' wo'o-imi, pai' -i mo'uki' tena hi tana' hante karawe-na. \t Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Pilatus lolita-ra toe, nakeni-imi Yesus hi mali-na, pai' -i mohura hi pohuraa pobotuhia to rahanga' Ila' Watu. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Gabata.) \t Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit ,,Pardosit cu pietre``, iar evreieşte: ,,Gabata.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: \"Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai.\" \t Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria tauna to mposalai' -koi apa' uma nituku' tudui' -ra, neo' nipangalai' -ra. Ra'uli' tauna toera, ria inca-ra apa' ria-ra to mpohilo pangila. Ra'uli' uma-koi mpai' natarima Alata'ala ane uma-koi mpakadingki' nono-ni pai' mponyompa mala'eka. Neo' nipelele' tauna toera mposalai' -koi. Molangko nono-ra hante uma ria huraa-ra, apa' tudui' -ra toe mehuwu ngkai nono-ra moto to mpopekiri dunia' toi-wadi. \t Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna ntora mpobabehi kehi to ntuku' kahinaa nono-na to dada'a, wua' -na mpai': ragaa' -i ngkai Alata'ala duu' kahae-hae-na. Tapi' ane tauna mpobabehi kehi to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', wua' -na mpai' ngkai Inoha' Tomoroli' toe: mporata-i katuwua' to lompe' dohe Alata'ala duu' kahae-hae-na. \t Cine samănă în firea lui pămîntească, va secera din firea pămîntească putrezirea; dar cine samănă în Duhul, va secera din Duhul viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mepue' hi pinotau, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Mohura-ramo ngkoni' pai' nginu, pai' oti toe ntepu'u-ramo motaro' mpopue' pinotau.\" \t Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: ,,Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a. \t Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na. \t Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree-i mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Koi', mohura hi rei-mokoi. Aku', lou hi ree-a mai ulu mosampaya.\" \t Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To lomo' -na rata pai' na'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, ria-mi ana' -na hampulu'.' \t Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas. \t Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha hema-hana to mpodaa' -tae ane tida-ta mpobabehi po'ingku to lompe' -e? \t Şi cine vă va face rău, dacă sînteţi plini de rîvnă pentru bine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' toe-e, monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala sabana raa' Yesus to mate mpohompo' jeko' -ta. Toe pai' monoto tena ta'inca katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama sabana petauntongoi' -na Yesus toe. \t Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ria kola' -na mpotulungi doo, kana metulungi mpu'u-i-hawo. Tauna to ria kola' -na metudui', kana metudui' mpu'u-i. \t Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei. \t Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: tauna to ngkoni' roti ba mpo'inu anggur Pue' toe hante kehi to uma natao, bate masala' -ra, apa' hewa uma rasaile' woto pai' raa' -na Pue' to nabatuai ada toe. \t De aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o to mpo'uli': \"Uma-di! Tauna to napesuai' seta-le uma-hawo mololita hewa toei. Ha bisa wo'o-hawo seta mpaka'uri' tauna to wero-e?\" \t Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', patuju-kai bona ni'inca mpu'u-hawo napa to jadi' hi doo-ta to mate, bona neo' susa' rahi nono-ni hewa tauna to uma ncarumaka Alata'ala. \t Nu voim, fraţilor, să fiţi în necunoştinţă despre cei ce au adormit, ca să nu vă întristaţi ca ceilalţi, cari n'au nădejde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tomane to rahanga' Yusuf to ngkai ngata Arimatea hi tana' Yudea. Yusuf toei, tauna to lompe' pai' monoa' ingku-na, pai' to mpopea wo'o tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nau' -i hadua topohura hi Polibua' Bohe Agama to Yahudi, aga uma napokonoi hawa' pai' kabotu' -ra to mpo'uli' Yesus kana rapatehi. \t care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus. \t Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'. \t Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Marta hi Yesus: \"Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku. \t Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' napoka'ahi' -ta kita' to Yahudi, pai' ria-i mpowai' -kai doi mpowangu tomi posampayaa-kai.\" \t căci iubeşte neamul nostru, şi el ne -a zidit sinagoga.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ria kola' -na mporohoi nono doo, bate tetu-mi-hawo bago-na. Hema-ta to ria kola' -ta mpowai' doo ba napa-napa, wai' -ramo doo-ta hante kamanara-ta. Hema to ria kola' -na jadi' pangkeni, kana mepakeni-i hante nono-na mpu'u. Pai' tauna to ria kola' -na mpewili' doo to mpe'ahii', pewili' -ramo hante nono to goe'. \t Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Alata'ala mpalahii-ra, napelele' -ra mpopue' betue' hi langi'. Apa' ria Lolita Pue' Ala to te'uki' hi rala sura nabi-nabi, hewa toi moni-na: `Ee to Israel! Bula-ni hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae, mposumale' -koi porewua jadi' pepue' -ni. Aga bela hi Aku' pepue' -ni tetu. \t Atunci Dumnezeu S'a întors dela ei, şi i -a dat să se închine oştirii cerului, după cum este scris în cartea proorocilor: ,Mi-aţi adus voi vite junghiate şi jertfe timp de patruzeci de ani în pustie, casă a lui Israel?.."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus. \t Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo. \t Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi-nabi to mpokeni Lolita Pue' owi, ntepu'u ngkai nabi Samuel duu' rata hi nabi-nabi to rata ngkabokoa' ngkai Samuel, hawe'ea-ra mpolowa to jadi' tempo toi. \t Deasemenea toţi proorocii, dela Samuel şi ceilalţi, cari au urmat după el, şi au vorbit, au vestit zilele acestea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metudui' wo'o-koi hewa toi: Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue' to hi rala Tomi Alata'ala, uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Aga ane mpokahangai' -i pepue' to ratunu hi lolo meja' toe, ni'uli' bate tehoo' -i hante sumpa-na. \t ,Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`, ,dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -ra mepekune', ra'uli': \"Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?\" \t şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpololitai hawe'ea tauna, na'uli': \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na butu eo-na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a. \t Apoi a zis tuturor: ,,Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani ria kakuraa' -ku nto'u toe, aga uma-a merapi' hi koi'. Apa' rata-ra ompi' to ngkai tana' Makedonia mpokeni doi to mpohonoi' kakuraa' -ku. Kujagai lompe' bona uma-a mperapii' -koi nto'u toe, bona neo' mpakasusa' -koi. Pai' bate hewa toe oa' mpai' pobabehi-ku, uma kupomperapii' -koi. \t Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ule naga to bohe toei, ratadi-imi ngkai suruga. Hanga' -na, Ule Ncae, to rahanga' wo'o Magau' Anudaa' pai' Seta, to mpobagiu tauna to mo'oha' hi humalili' dunia'. Rapetadi-imi ngkai suruga hilou hi dunia' hante mala'eka-mala'eka doo-na. \t Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşeală întreaga lume, a fost aruncat pe pămînt; şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-i mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, pai' mpohuku' hawe'ea tauna topesapuaka ngkai hawe'ea pesapuaka-ra. Nahuku' -ra topojeko' to mposapuaka-i, nahiwili-raka hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' -i.\" Hewa toe lolita Henokh owi mpolowa pehuku' Alata'ala hi tauna to mposapuaka-i. \t ca să facă o judecată împotriva tuturor, şi să încredinţeze pe toţi cei nelegiuiţi, de toate faptele nelegiuite, pe cari le-au făcut în chip nelegiuit, şi de toate cuvintele de ocară, pe cari le-au rostit împotriva Lui aceşti păcătoşi nelegiuiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' ratoe hi wuroko' -ra, pai' -ra ratene' hi rala tahi', ngkai mpopanawu' -ra nau' hadua tauna to hangkedi' pepangala' -na duu' -na mpobabehi jeko'. \t Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gît, şi să fie aruncat în mare, decît să facă pe unul din aceşti micuţi să păcătuiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to uma ria ahi' -na hi doo-na, Pue' mpai' mpohuku' -i hante uma ria ahi' -na. Aga hi tauna to ma'ahi' hi doo-na, Pue' wo'o mpai' mpopohiloi-i ahi' -na hi eo pehukua'. \t căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria pangkeni to mpobatua-koi, nitarima moto-ra. Ane ria to mpobagiu-koi pai' mpe'ihii-koi, ane ria to mpomolangko nono-ra pai' -ra mpohopo' -koi, nipengkatarii lau-di-koina. \t Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi' -ra, na'unco' nculii' -mi baju-na, pai' -i mohura, pai' na'uli' -raka: \"Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie? \t Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis: ,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mai-mokoi omea to lenge', pai' to motomo kinolo-ni, Aku' moto mpobole kinolo-ni. \t Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema' -ra, \t Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napomonoa' -mi Pilatus bona Yesus rahuku' mate, ntuku' pomperapia' -ra. \t Pilat a hotărît să li se împlinească cererea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mosidai' hante Yesus hewa bola' pai' rewa ntani' -na to rapomeduncu hi lolo parawatu to moroho, bona mpowangu tomi to moroli' to natao napo'ohai' Pue' Ala. \t În El toată clădirea, bine închegată, creşte ca să fie un Templu sfînt în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na. \t Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia ria haduaa to mpohilo-i Alata'ala. Aga nau' wae, ane momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, Alata'ala tida hintuwu' hante kita', pai' incana mpu'u hi pokehii-ta katapoka'ahi' -na Alata'ala. \t Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămîne în noi, şi dragostea Lui a ajuns desăvîrşită în noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus. \t Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus hi to Yahudi, na'uli': \"Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'. Tauna to mpotuku' -a, uma-ra momako' hi rala kabengia-na. Mporata-ra baja to mpowai' katuwua'.\" \t Isus le -a vorbit din nou, şi a zis: ,,Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pomperapia' -ku, bona hawe'ea-ra hanono lau. Hewa Mama hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante Mama, kuperapi' bona hira' wo'o hintuwu' hante Kita'. Bona hawe'ea tauna mpangala' ka'Iko-na to mposuro-a. \t Mă rog ca toţi să fie una, cum Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M'ai trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: \"Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna. \t Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' konoa Alata'ala, bona tiapa' pogampara-ta, uma napokonoi to moguriwo'. Toe-mi atura to ratuku' hi hawe'ea pogamparaa to Kristen hi butu-butu ngata. \t căci Dumnezeu nu este un Dumnezeu al neorînduielii, ci al păcii, ca în toate Bisericile sfinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ingu' -ramo topoparenta to Yahudi mpo'epe lolita-na, pai' momepekune' -ramo, ra'uli': \"Hilou hiapa-ile', pai' na'uli' uma-i mpai' taruai' -e? Meka' ba hilou-i mo'oha' dohe to Yahudi to mposowo' -ra to Yunani, pai' -i mpotudui' -ra to Yunani. \t Iudeii au zis între ei: ,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na. \t nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', hangkani-pi ku'uli': goe' lia-ama toi-e, apa' lompe' nculii' -mi posidaia' -ta, ma'ala-ama mposarumaka-koi hi butu nyala-na. \t Mă bucur că mă pot încrede în voi în toate privinţele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na. \t Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pilatus: \"Napa to ku'uki', bate-nami!\" \t ,,Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "nitonu lau-imi hi rala kuasa Magau' Anudaa'. Batua-na, nihubui-i malai ngkai kahintuwua' -ni, pai' neo' -i nipiliu mogampara dohe-ni. Nibabehi toe bona mporata-i pehuku' hi rala woto-na, pai' kao' -na mporata moto mpai' kalompea' ane rata-ipi Pue' Yesus. \t am hotărît ca un astfel de om să fie dat pe mîna Satanei, pentru nimicirea cărnii, ca duhul lui să fie mîntuit în ziua Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yohanes: \"Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra.\" \t Drept răspuns, el le zicea: ,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane momako' -ta hi rala kabajaa-na, hewa Alata'ala ria hi rala kabajaa-na, hintuwu' -tamo hadua pai' hadua, pai' nabohoi' -ta ngkai hawe'ea jeko' -ta sabana raa' Yesus Ana' -na to mate jadi' tolo' woto-ta. \t Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ntahawe' totu'a-ni, ompi' -ni, posantina-ni, pai' ema' -ni mpewai' -koi hi bali' -ni. Hantongo' -koi mpai' rapatehi. \t Veţi fi urîţi de toţi din pricina Numelui Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' lenco ba abe' to napake' Paulus, ane rakeni hilou hi topeda', hangaa mo'uri' -ramo, pai' ane ria seta to mpobalinai' -ra, metibo' wo'o-ra-rawo. \t pînă acolo că peste cei bolnavi se puneau basmale sau şorţuri, cari fuseseră atinse de trupul lui, şi -i lăsau boalele, şi ieşeau afară din ei duhurile rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na. \t Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ane mpohilo-ta ompi' hampepangalaa' -ta mpobabehi gau' to sala', kita' to nakuasai Inoha' Tomoroli' kana mpotete' nculii' -i-hawo hi ohea to makono. Aga neo' -hawo ngkerepa' lolita-ta, kana tapololitai-i hante ka'olu-olu-na. Pai' pelompehi, bona neo' mpai' kita' wo'o rasori mpobabehi jeko'. \t Fraţilor, chiar dacă un om ar cădea deodată în vreo greşală, voi, cari sînteţi duhovniceşti, să -l ridicaţi cu duhul blîndeţei. Şi ia seama la tine însuţi, ca să nu fii ispitit şi tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Tomoroli' moto mobago hangkaa-ngkania hante nono-ta, mpakanoto kakita' -na ana' Alata'ala. \t Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\" \t Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah. \t Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' bona ni'inca wo'o ka'uma-na mowo baraka' -na mpotulungi-ta to mepangala' hi Hi'a. Baraka' -na toe hibalia hante karoho-na pai' kuasa-na to bohe lia \t şi care este faţă de noi, credincioşii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon. \t Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja eo ngkai ree, rata wo'o-imi Gubernur Feliks hante tobine-na, hanga' -na Drusila. Drusila toei to Yahudi. Feliks mpohubui tantara-na mpokeni Paulus tumai hi nyanyoa-ra, bona na'epe lolita-na Paulus mpokahangai' pepangala' -na hi Kristus Yesus. \t După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' kita' Woto-na. Hawe'ea to ria hi Hi'a, ria wo'o hi kita' ntodea-na. Pai' Hi'a-mi to mpokuasai butu nyala-na hiapa-apa. \t care este trupul Lui, plinătatea Celui ce plineşte totul în toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' ria moto huraa-ku mperapii' -koi ba napa-napa, uma-a ria mpopake' huraa-ku toe. Pai' neo' ni'uli' wae, kampo'uki' -ku sura tohe'i bona kana niwai' -a ba napa-napa. Uma mpai' hema to mpewuku-a mperapi' gaji' hi koi'! Bohe nono-ku apa' uma bara kuperapii' -koi, pai' kuhurui mate ngkai moronto kabohea nono-ku toi-e. \t Dar eu nu m'am folosit de niciunul din aceste drepturi. Şi nu vă scriu aceste lucruri ca să cer să se facă aşa cu mine; căci aş vrea mai bine să mor decît să-mi ia cineva pricina mea de laudă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce tobine toei, apa' biasa-na to Yahudi morungku mposigalo-raka to Samaria. Toe pai' na'uli': \"Iko to Yahudi, aku' to Samaria-a. Napa pai' daho' -ko mperapii' -a ue?\" \t Femeia Samariteancă I -a zis: ,,Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane Demetrius hante ema' hampobagoa-na doko' mpakilu ba hema-hema, bate kana rabua' hi topohura ngata-hawo. Ria moto tempo to rapakatantu, tempo topohura mpohurai kara-kara. \t Deci, dacă în adevăr, Dimitrie şi meşterii lui au să se plîngă împotriva cuiva, sînt zile de judecată, şi sînt dregători; să se pîrască unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' Lolita Alata'ala, hawe'ea ma'ala takoni', pai' taposampayai wo'o bona nagane' -taka. \t pentrucă este sfinţit prin Cuvîntul lui Dumnezeu şi prin rugăciune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kiperapi' bona nibila' -ra to mpokamu bago Pue' hi laintongo' -ni, apa' hira' to jadi' totu'a-ni hi rala Pue' pai' to mpoparesai' -koi. \t Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe ceice se ostenesc între voi, cari vă cîrmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: \"Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei.\" \t Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na. \t Taina aceasta este mare-(vorbesc despre Hristos şi despre Biserică). -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu. \t I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Nuh, pai' -i mengkoru hi hawa' Alata'ala. Alata'ala mpo'uli' -ki karia-na mpai' ue mowo' to mpoliu' dunia'. Jadi', nau' ko'ia nahiloi kadupa' -na, natuku' -mi hawa' Alata'ala, pai' nababehi sakaya to bohe, bona hi'a hante tobine-na pai' ana' -ana' -na uma mate matala. Ngkai pepangala' -na, hawe'ea tauna hi dunia' rahuku', aga hi'a-hana, monoa' -i hi poncilo Alata'ala. \t Prin credinţă Noe, cînd a fost înştiinţat de Dumnezeu despre lucruri cari încă nu se vedeau, şi, plin de o teamă sfîntă, a făcut un chivot ca să-şi scape casa; prin ea, el a osîndit lumea, şi a ajuns moştenitor al neprihănirii care se capătă prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' guru to boa' toera-rana, mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. To ra'inca-na, kabua' -bua' kehi-ra to hewa binata to uma ria pekiri-ra. Pai' ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' alaa-na mporata huku' -ra. \t Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi maradika toei hi pahawaa' kahadua-na: `Ala' doi to hi hi'a, wai' -ki to ria-ki hampulu' ncobu. \t Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tapelompehi pololita-ta pai' po'ingku-ta. Apa' kita' toi-mi to rapohurai kara-kara-ta ntuku' Atura Pue' to mpobahaka manusia' ngkai jeko'. \t Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe. \t A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' Petrus-hana, pokeno-nami hilou hi daeo'. Pengkabungku' -nami mpelongi' hi rala-na, nahilo muntu' hompu' -na-damo to hi ree. Oti toe, nculii' -imi hilou hi tomi-na, pai' ntora mokanono mpenonoi napa to jadi' tohe'e. \t Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na topobago kapal ntepu'u mpetadi kenia kapal hi rala tahi', bona monangko' kapal, apa' uma ria pento'oa uda mpongolu' mporumpa' -kai. \t Fiindcă eram bătuţi foarte tare de furtună, a doua zi au început să arunce în mare încărcătura din corabie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala, uma-i kahiloa. Aga ane ta'inca kehi pai' baraka' -na Ana' -na, ta'inca-mi kehi pai' baraka' -na Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli', Ana' -na toe-imi to Ulumua', apa' meliu kuasa-na ngkai hawe'ea to napajadi' Alata'ala. \t El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': \"Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?\" \t Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala.\" \t Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' wo'o ompi' kana mpohorongko-kai hante posampaya-ni. Apa' ane wori' tauna mposampayai-kai, Alata'ala bate mpogane' -kai, alaa-na wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Voi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentruca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţămiri lui Dumnezeu pentru noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o. \t Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: \t Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mohawa' -imi magau' mpo'uli' -raka pahawaa' -na: `Hilu' witi' -na, hoo' pale-na, petadi-i hi mali-na rala kabengia-na! Hi ria-i mpai' geo' pai' ntodohaka.'\" \t Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa-mi ompi', ane makono mpu'u tauna to mate uma-pi mpai' tuwu' nculii', napa pai' ria-ra tauna to raniu' mposulewata doo-ra to mate? Ane uma mpu'u-hawo mpai' tuwu' nculii' tomate-e, napa pai' rababehi ada-ra toe? \t Altfel, ce ar face cei ce se botează pentru cei morţi? Dacă nu înviază morţii nicidecum, de ce se mai botează ei pentru cei morţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-ku rata, neo' nu'oloi' mpobasa Buku Tomoroli' hi ompi' -ompi' hampepangalaa', nu'apui nono-ra pai' nutudui' -ra. \t Pînă voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare, şi la învăţătura pe care o dai altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To kiparata-le, kapantea to ngkai Alata'ala, kiparata patuju-na Alata'ala bona mpowai' -ta kabohea tuwu' hi eo mpeno. Patuju-na toe, ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Tapi' kako'ia-na dunia' rapajadi', Alata'ala mpakatantu ami' -mi kanawai' -ta mpai' kabohea tuwu' toe. \t Noi propovăduim înţelepciunea lui Dumnezeu, cea tainică şi ţinută ascunsă, pe care o rînduise Dumnezeu, spre slava noastră, mai înainte de veci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, batua Alata'ala pai' suro Yesus Kristus. Na'ongko' -a jadi' suro-na, pai' nahubui-a mporohoi pepangala' tauna to napelihi-ramo Alata'ala. Nahubui wo'o-a mpotudui' -ra tudui' to makono. Ane tatuku' tudui' to makono toe, mengkoru-ta hi Alata'ala, \t Pavel, rob al lui Dumnezeu, şi apostol al lui Isus Hristos, potrivit cu credinţa aleşilor lui Dumnezeu şi cunoştinţa adevărului, care este potrivit cu evlavia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na. \t A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' wae-mi konoa-nu Mama. \t Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai', kihilo-imi-kaina Ana' Alata'ala, pai' kisabii' Kahi'a-na to nahubui Alata'ala to Tuama tumai jadi' Magau' Tompohore hawe'ea manusia' ngkai huku' jeko' -ra. \t Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimes pe Fiul ca să fie Mîntuitorul lumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala to kupue' hante karoli' nono-ku, hewa pepue' -ra ntu'a-ku owi. Mpo'uli' tarima kasi oa' -a hi Alata'ala sabana iko Timotius, pai' uma-a putu mpokiwoi-ko hi rala posampaya-ku, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na. \t Mulţămesc lui Dumnezeu, căruia Îi slujesc cu un cuget curat, din moşi strămoşi, că neîntrerupt te pomenesc în rugăciunile mele, zi şi noapte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', tida-mokoi mepangala', neo' mogego', neo' nipelele' ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Perohoi ngkakamu tudui' to ni'epe-mi. Neo' nibahakai ncarumaka napa to najanci-kokoi Alata'ala hi rala Kareba Lompe'. Kareba Lompe' toe, rapalele-mi hi humalili' dunia'. Pai' aku', jadi' pahawaa' Pue' wo'o-ama-kuwo, mpopalele Kareba toe. \t negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka tauna to wori' toera: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae! Butu eo-na mohura moto-a hi rala Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe? \t În clipa aceea, Isus a zis gloatelor: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi.\" \t Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngkoni', tumai-i Maria ngkeni hantanga' lite lana honga. Lana toe rababehi ngkai rali' kaju to mohonga, masuli' lia oli-na. Natua lana toe hi witi' -na Yesus pai' naporihi hante wuluwoo' -na. Mohonga-damo hobo' hi rala tomi. \t Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem. \t Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To natoa' Yesus, Yudas ana' Simon Iskariot. Apa' nau' Yudas hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a mpai' to mpobalu' Yesus hi bali' -na. \t Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu' bona haliu nadagi pai' nakero kuasa Magau' Anudaa' hi rala katuwu' -ni. Kabula rala-na Pue' -ta Pue' Yesus Kristus rata hi koi' ompi'. Amin! \t Dumnezeul păcii va zdrobi în curînd pe Satana supt picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai. \t Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe owi ku'uli' rasi' -ku. Tapi' tempo toi ku'uli' mepakarugi-wadi, apa' muntu' Kristus-damo to kusarumaka. \t Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-a hi Alata'ala to bohe lia baraka' -na, kuperapi' bona ngkai baraka' -na to bohe toe narohoi nono-ni hante Inoha' -na, \t şi -L rog ca, potrivit cu bogăţia slavei Sale, să vă facă să vă întăriţi în putere, prin Duhul Lui, în omul din lăuntru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Hi eo toe lau, tauna hi tomi toi tebahaka ngkai huku' jeko' -ra, apa' Zakheus toii, muli Abraham wo'o-i-hawo. \t Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet. \t Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu' -pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. \t Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapoka'ahi' doo-ta, uma-hawo tababehi to dada'a hi doo-ta toe. Jadi' ane ma'ahi' -ta, ta'ihii' -mi Atura Pue'. \t Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua' -ni to meliu kalompe' -na, tetu-mi pepangala' -ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala. \t Măcar că vorbim astfel, prea iubiţilor, totuş dela voi aşteptăm lucruri mai bune şi cari însoţesc mîntuirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pilatus: \"Kawe' to Yahudi-a! Hingka to Yahudi-nu moto-kowo hante imam pangkeni to mpokeni-ko hi aku' -e. Napa-di sala' to nubabehi-e?\" \t Pilat a răspuns: ,,Eu sînt Iudeu? Neamul Tău şi preoţii cei mai de seamă Te-au dat în mîna mea: ce ai făcut?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala. \t şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lentora lia-imi hi koi' omea ompi', pai' susa' nono-na, meka' ba lue' ni'epe-mi kapeda' -na wengi. \t Căci dorea ferbinte să vă vădă pe toţi; şi era foarte mîhnit, pentrucă aflaserăţi că a fost bolnav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': \"Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi.\" \t Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris: ,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine uma ma'ala mpo'uli': \"Woto-ku, anu-ku moto-kuwo.\" To mpohawai' -i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai' -i, tobine-na. \t Nevasta nu este stăpînă pe trupul ei, ci bărbatul. Tot astfel, nici bărbatul nu este stăpîn peste trupul lui, ci nevasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' ana' toei: \"Ria-ra to Yahudi to mohawa', merapi' hi Kapala' bona mepulo mpai' uma' -ku rakeni hi poromua topohura, ntani' ra'uli' raparesa' tena kara-kara-na. \t El a răspuns: ,,Iudeii s'au sfătuit să te roage să aduci mîne pe Pavel înaintea Soborului, ca şi cum ai avea să -l cercetezi mai cu deamăruntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' wae lau, ana' -ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'. \t Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta.\" \t Ce zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' mpu'u nono-ni nto'u toe ompi'. Jadi' napa pai' mobali' -mi nono-ni tempo toi? Nto'u toe wengi, ku'inca mpu'u ompi', ane ria ba napa-napa to kuparaluu, uma nipekabosi'; kira-kira ane ke bisa-wadi, nau' mata-ni moto-mi nijungki' pai' niwai' -ka, ba ke uma nipekabosi'. \t Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Motomo mpu'u pehuku' -na hi tauna to tungkai' mpotuku' kahinaa-kahinaa to mebaboi' pai' to mpokedi' kuasa-na. Ane guru agama to boa' toera, uma mowo kadaho' -ra, pai' mengkalangko wo'o-ra, uma-ra koo-koro' mporuge' anu mobaraka'. \t mai ales pe ceice, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpînirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tapoposisala-di tauna ntuku' tuwu' -ra ba lence-ra, mojeko' -ta ompi'. Monoa' -mi kamojeko' -ta, apa' Atura Pue' -mi to tatiboki toe-e. \t Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuwai' -ko paresa' -ku toi, apa' ku'inca uma-apa mahae hi dunia' toi, neo' rata-mi ioa' -ku. Pai' ane rapatehi-apa mpai', kutonu katuwu' -ku toi hi Alata'ala, hewa pepue' -ku hi Hi'a. \t Căci eu sînt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala' -ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii-ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo' -ra-wadi. \t Am fost slab cu cei slabi, ca să cîştig pe cei slabi. M'am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mîntuiesc pe unii din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'.\" \t Aşa că putem zice plini de încredere: ,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. \t Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'. \t Nu Te rog să -i iei din lume, ci să -i păzeşti de cel rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, rala-na hampinisi mata, nto'u karatuwui' -na sangkakala to ka'omea-na. Apa' nto'u sangkakala toe ratuwui', tomate rapotuwu' nculii' hante katuwua' to uma ria kahudua-na, pai' kita' to tuwu' -pidi rabalii' wo'o-tamo-tawo. \t într'o clipă, într'o clipeală din ochi, la cea din urmă trîmbiţă. Trîmbiţa va suna, morţii vor învia nesupuşi putrezirii, şi noi vom fi schimbaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t Cine are urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Teofilus to rabila': Wori' -mi tauna mperao mpo'uki' dala ngkatuwu' -na Yesus, hewa to jadi' ba hangkuja mpae to liu hi laintongo' -ta. \t Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakagoe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta hi Pue'. Tari hi rala kasusaa'. Tida mosampaya. \t Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tagi-ra bona neo' -pi ntora mpenonoi jarita-jarita boa' pai' tutura po'ompi' to uma ria kahudua-na. Apa' tauna to ntora mpenonoi jarita pai' tutura toe, ntora momehono' -wadi, uma ratuku' patuju Alata'ala to ta'inca ngkai pepangala' -ta hi Hi'a. \t şi să nu se ţină de basme şi de înşirări de neamuri fără sfîrşit, cari dau naştere mai mult la certuri de vorbe, decît fac să înainteze lucrul lui Dumnezeu prin credinţă, aşa fac şi acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo. \t I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra.\" \t Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' karata-na Kristus hi rala dunia', na'uli' mpo'uli' -ki Alata'ala hewa toi: Uma nuperapi' pepue' pai' penyompa, uma nupokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'. Aga woto-ku moto-mi nuporodo hewa pepue' to nupokono. \t n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. \t În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Alata'ala hewa magau' to hi rala jarita toi: Hadua magau' mpobabehi karamea hi poncamokoa ana' -na. \t ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hinamengi hina'eo-kai merapi' hi Alata'ala hante nono mpu'u bona nabea ohea-kai mpencuai' -koi, bona kipohonoi' to kura' hi pepangala' -ni. \t Zi şi noapte Îl rugăm nespus să vă putem vedea faţa, şi să putem împlini ce mai lipseşte credinţei voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra. \t Spune că femeile în vîrstă trebuie să aibă o purtare cuvincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane ria ompi' hampepangalaa' -ta to masala' hi kita', hilou-ta mpohirua' -ki, pai' uli' -ki sala' -na. Tababehi toe hante uma ria to ngincai, muntu' kita' tau rodua-wadi. Ane napangala' lolita-ta, lompe' nculii' -mi pohintuwu' -ta. \t Dacă fratele tău a păcătuit împotriva ta, du-te şi mustră -l între tine şi el singur. Dacă te ascultă, ai cîştigat pe fratele tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': \"Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!\" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu-mule' molino nculii' -mi rano. \t El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării: ,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' -ra: \"Beiwa, dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii?\" \t Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria kalaua-ra mpopue' -a, apa' tudui' -ra tudui' manusia' -wadi, bela tudui' ngkai Aku'.'\" \t De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moroe-a tohe'i-e mpokaroe pangkeni tetura ria to doko' mpo'ago-koi ngkai aku'. Aga roe-ku tohe'i, roe to ntuku' konoa Alata'ala. Apa' aku' -mi to lomo' -na mpotudui' -koi mepangala' hi Kristus-e. Konoa-ku, bona tida-koi mepangala' hi Kristus. Koi' ma'ala rarapai' -ki toronaa to mokamae' hante hadua kabilasa. Kamae' -ni toe, Kristus. \t Căci sînt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentrucă v'am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua ana'guru-na morumpu hi ria. Simon Petrus, Tomas to ra'atu Ntomoropa', Natanael ngkai Kana hi Galilea, to rodua ana' Zebedeus, pai' rodua ana'guru ntani' -na. \t Simon Petru, Toma zis Geamăn, Natanael din Cana Galileii, fiii lui Zebedei, şi alţi doi din ucenicii lui Isus, erau împreună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohudu Yesus lolita rapa' -na toe hewa toi: \"Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata. \t Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Neo', Pue'! Neo' mpu'u nubohoi' witi' -ku!\" Na'uli' Yesus: \"Ane uma-ko kubohoi', uma ria posidaia' -nu hante Aku'.\" \t Petru I -a zis: ,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns: ,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli' -raka tauna to hi ree: \"Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai.\" \t Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo: ,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: napa to nibabehi mpotulungi ompi' -ku tohe'ira lau, nau' hadua ompi' -ku to kedi' lia katuwu' -na, batua-na, hibalia nibabehi hi Aku' -mi.' \t Drept răspuns, Împăratul le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' Pilatus doko' mpobahaka Yesus, toe pai' mololita tena-i hi ntodea. \t Pilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', hante kuasa to nawai' -ka Pue' -ta Yesus Kristus, merapi' -a bona hintuwu' -koi omea. Neo' ria posisalaa. Hintuwu' -koi hi rala mpololitai ba napa-napa to nilolita, hanono pai' hahawa' lau. \t Vă îndemn, fraţilor, pentru Numele Domnului nostru Isus Hristos, să aveţi toţi acelaş fel de vorbire, să n'aveţi desbinări între voi, ci să fiţi uniţi în chip desăvîrşit într'un gînd şi o simţire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?\" \t Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Tauna hi posusa' poncamokoa bate goe' -goe' dohe topemua', uma-ra mopuasa' bula-na topemua' ria-pidi dohe-ra. Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\" \t Isus le -a răspuns: ,,Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaworia' -ni hi Korintus, nihuku' -imi-hawo. Jadi', ku'uli' -kokoi, hono' -mi-hawo pehuku' -ni tetu-e. \t Este destul pentru omul acesta pedeapsa, care i -a fost dată de cei mai mulţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali' -ra. \t A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rasi' to na'uli' Daud toe we'i, uma muntu' hi tauna to ratini' ntuku' atura agama Yahudi, tapi' hi tauna to uma ratini' wo'o. Apa' hewa to oti-mi ku'uli' we'i, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham ngkai pepangala' -na-wadi. \t Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe. \t Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raroncu-ki pohea-na pai' rapasuai' -i baju to mperelei to hewa baju magau'. \t L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami' -mi karia-ra mpai' to mpobalinai' -ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'. \t Şi cînd eram la voi, v'am spus mai dinainte că vom avea să suferim necazuri, ceeace s'a şi întîmplat, cum bine ştiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, apa' hintuwu' -tamo hi rala Pue', bate kuparasaya ka'uma-na mpai' nipangalai' -ra to mpokeni tudui' to boa' tetu. Pai' tauna to mpaka'ingu' -koi tetura lou, bate nahuku' -ra mpai' Alata'ala, uma napenara' ba hema-ra. \t Eu, cu privire la voi, am, în Domnul, încrederea că nu gîndiţi altfel. Dar cel ce vă tulbură, va purta osînda, oricine ar fi el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapekune' -i: \"Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?\" \t Ei l-au întrebat: ,,Cine este omul acela, care ţi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă?.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-damo kehi-ni pai' ane nidonihii ncuu, mokalaua mpu'u-koi mpo'inca Pue' -ta Yesus Kristus, pai' moroho petuku' -ni hi Hi'a. \t Căci, dacă aveţi din belşug aceste lucruri în voi, ele nu vă vor lăsa să fiţi nici leneşi, nici neroditori în ce priveşte deplina cunoştinţă a Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na. \t După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', beiwa-mi ompi'? Ha mpope'une' hi manusia' -a mpo'uli' lolita-ku toe-e we'i? Uma-e'. Doko' mporata pe'une' ngkai Alata'ala-a-wadi-kuna. Ba ni'uli' -koina wae-e ompi', doko' ngala' nono manusia' -a-wadi? Ane ke rapa' -na doko' ngala' nono manusia' -a-wadi, ke uma-a jadi' batua Kristus! \t Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' wo'o: mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\" \t Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apolos, Petrus, aku', nawai' -mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai' -mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai' -koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'. \t fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare; toate sînt ale voastre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani neo' mate-ra apa' doko' -ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku' -wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata-ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'. \t cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Paulus: \"Ha nu'uli' -kona mojoli mpobawai-a jadi' to Kristen hangkale'liu-e?\" \t Şi Agripa a zis lui Pavel: ,,Curînd mai vrei tu să mă îndupleci să mă fac creştin!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tapi' pekiri-ra toe bate uma makono. Apa' ane ke uma-i monoa' Alata'ala, ke uma-i ma'ala mpohurai kara-kara hawe'ea manusia' hi Eo Kiama. \t Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lako' toe-di monoto-mi hi Petrus, pai' na'uli': \"Makono mpu'u-mi-tano! Pue' mpohubui mala'eka-na tumai mpobahaka-a ngkai pale Herodes pai' ngkai hawe'ea to doko' rababehi to Yahudi hi aku' -e.\" \t Cînd şi -a venit Petru în fire, a zis: ,,Acum văd cu adevărat că Domnul a trimes pe îngerul Său, şi m'a scăpat din mîna lui Irod şi dela tot ce aştepta poporul Iudeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpokono kahintuwuaa' pai' mpali' kahintuwuaa', po'ingku-ra bate mpotuku' konoa Alata'ala. \t Şi roada neprihănirii este sămănată în pace pentru cei ce fac pace."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' owi na'uli' Alata'ala hewa toi: Hi tempo to kupakatantu ku'epe pekakae-nu, Kutulungi-moko, kuhore-ko ngkai huku' jeko' -nu.\" \t Căci El zice: ,,La vremea potrivită, te-am ascultat, în ziua mîntuirii, te-am ajutat. Iată că acum este vremea potrivită; iată că acum este ziua mîntuirii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi. \t Ce s'a întîmplat în zilele lui Lot, se va întîmpla aidoma: oamenii mîncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'. \t Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa-die?\" Hampetompoi' -ra: \"To jadi' hi Yesus to Nazaret-le! Hi'a nabi to mobaraka' hi pobago-na pai' pololita-na, lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo ntodea. \t ,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns: ,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Kristus toe-imi kunci to mpobea-taka hawe'ea pe'inca pai' kanotoa nono-na Alata'ala to tewuni. \t în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' -mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. \t Eu sînt Pînea vieţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?\" \t Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i. \t Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kalima-na, watu unam, ka'ono-na, watu sardis, kapitu-na, watu ratna cempaka, kawalu-na, watu beril, kasio-na, watu krisolit, kahampulu' -na, hanga' -na watu krisopras, kahampulu' hameha' -na, watu lazuardi, pai' kahampulu' romeha' -na, watu kecubung. \t a cincea de sardonix: a şasea, de sardiu; a şaptea, de hrisolit; a opta, de beril; a noua, de topaz; a zecea, de hrisopraz; a unsprezecea, de iacint; a douăsprezecea, de ametist."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', neo' mpu'u-koi mpotuku' ada mpepue' hi pinotau! \t De aceea, prea iubiţii mei, fugiţi de închinarea la idoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra. \t Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala, tida-ra hintuwu' hante Hi'a, pai' Hi'a hante hira'. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-na Alata'ala hintuwu' hante kita', apa' nawai' -tamo Inoha' -na. \t Cine păzeşte poruncile Lui, rămîne în El, şi El în el. Şi cunoaştem că El rămîne în noi prin Duhul, pe care ni L -a dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na. \t A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante kita' ompi'. Ri'ulu tehoo' -ta hi Atura Pue'. Tapi' mate-tamo hangkaa-ngkania hante woto Kristus alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ta hante Atura Pue', uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. Pai' hewa toe lau, mosidai' -tamo hi kahadua-na, Hi'a-mi Kristus to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Ngkai posidaia' -ta hante Kristus toe, kita' jadi' mokalaua hi Alata'ala. \t Tot astfel, fraţii mei, prin trupul lui Hristos, şi voi aţi murit în ce priveşte Legea, ca să fiţi ai altuia, adică ai Celuice a înviat din morţi; şi aceasta, ca să aducem roadă pentru Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma molaka' pompewili' -na Pue' Yesus hi koi'. Narohoi nono-ni pai' napetalawai' -koi ngkai to dada'a. \t Credincios este Domnul: El vă va întări şi vă va păzi de cel rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadudua-na Hi'a-wadi to uma ria kamatea-na. Mo'oha' -i hi rala hini to uma mowo pehini-na. Uma haduaa to ma'ala mpomohui' -i ba mpohilo-i, apa' uma-i kahiloa. Muntu' Hi'a-wadi to natao rabila' pai' to natao moparenta duu' kahae-hae-na. Amin! Wae mpu'u-hana! \t singurul care are nemurirea, care locuieşte într'o lumină, de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu L -a văzut, nici nu -L poate vedea, şi care are cinstea şi puterea vecinică! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; imam pangkeni mpotonu Yesus hi hi'a ngkai kamohingi' -ra-wadi. \t Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i. \t Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua ngkai laintongo' -ra, hadua guru agama, mperao mpo'opa petompoi' Yesus hante pompekunea' -na, na'uli': \t Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus mpokaliliu pomako' -na hilou hi ngata Derbe pai' Listra. Hi ngata toe, ria hadua topepangala' hi Yesus, hanga' -na Timotius. Tina-na, to Yahudi to mepangala' wo'o-mi-hawo hi Yesus. Aga tuama-na to Yunani. \t În urmă, Pavel s'a dus la Derbe şi la Listra. Şi iată că acolo era un ucenic, numit Timotei, fiul unei iudeice credincioase şi al unui tată Grec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntora mpo'une' -ra Alata'ala, pai' hawe'ea ntodea mpokagoe' -ra. Butu eo-na Pue' mpodonihii kawori' -ra; batua-na, butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore ngkai huku' jeko' -ra. \t Ei lăudau pe Dumnezeu, şi erau plăcuţi înaintea întregului norod. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ngkai lomo' kakukarebai-nakoi Kareba Lompe', mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, pai' nitonu katuwu' -ni hi Hi'a bona mpobabehi konoa-na. Jadi', nau' rahuku' mate mpu'u-a mpai' sabana pobago-ku mpokarebai-koi Kareba Lompe' -e, uma kutapari. Bate mpo'uli' tarima kasi oa' -a hi Alata'ala, pai' goe' -a hangkaa-ngkania hante koi'. \t Şi chiar dacă va trebui să fiu turnat ca o jertfă de băutură peste jertfa şi slujba credinţei voastre, eu mă bucur şi mă bucur cu voi toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua ngkai to Parisi toera mpo'uli': \"Tauna to mpobabehi tetu, uma-i ngkai Alata'ala, bo uma-i mpotuku' palia-ta hi Eo Sabat.\" Tapi' to hantongo' mpo'uli': \"Hiaa' ane topojeko' -i, ngkaiapa-di baraka' -na mpobabehi wori' tanda mekoncehi hewa tohe'i-e?\" Alaa-na, ria lau-mi pomehonoa' hi himpau hira'. \t Atunci unii din Farisei au început să zică: ,,Omul acesta nu vine de la Dumnezeu, pentrucă nu ţine Sabatul.`` Alţii ziceau: ,,Cum poate un om păcătos să facă asemenea semne?`` Şi era desbinare între ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' hewa ue to ngkilimue pai' ngkeni wori' momo, apa' mpopehuwu-ra gau' to me'eai'. Hira' hewa betue' to uma monoa' pomako' -ra: ra'uli' -rana mpokeni-ra kabajaa, ntaa' mpokeni tauna puha lau-ra-wadi! Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Mo'oha' hi ria-ramo mpai' duu' kahae-hae-na. \t nişte valuri înfuriate ale mării, cari îşi spumegă ruşinile lor, nişte stele rătăcitoare, cărora le este păstrată negura întunerecului pentru vecie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa' -ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku.\" \t În Lege este scris: ,,Voi vorbi norodului acestuia prin altă limbă şi prin buze străine; şi nici aşa nu Mă vor asculta, zice Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lari toera uma rapiliu mpobalinai' kowo' ba kaju ba hinu'a. Sampale to ma'ala rabalinai', muntu' tauna to uma ria tanda saa' Alata'ala hi wingke-ra. \t Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Zakharia, tuama ana' toei, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i, pai' -i mpohowa' lolita Alata'ala, na'uli': \t Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hangkani, ria-kai doo-na Yesus hi lolo bulu', pai' kihilo-i mehini ngkai kabohe tuwu' -na pai' pebila' to narata ngkai Alata'ala Tuama-na. Ki'epe libu' ngkai Alata'ala to mobaraka' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi', Hi'a to mpakagoe' nono-ku.\" \t Căci El a primit dela Dumnezeu Tatăl cinste şi slavă, atunci cînd, din slava minunată, s'a auzit deasupra Lui un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' mala'eka toei: \"Aku' toi Gabriel, pahawaa' Alata'ala to ngkai suruga. Alata'ala mposuro-a tumai mpoparata-koko kareba toe. \t Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'.\" \t ,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi', mai-tamo mpohuduwukui bona tarata pento'oa dohe Alata'ala toe, nee-neo' mpai' ria-ta to ngkala'ura ngkai pepangala' -ta, hewa to Yahudi owi to uma mengkoru hi Alata'ala. \t Să ne grăbim dar să intrăm în odihna aceasta, pentruca nimeni să nu cadă în aceeaş pildă de neascultare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napelihi-koi Alata'ala to Tuama apa' wae-mi patuju-na ngkai lomo' -na. Napelihi-koi hante pobago Inoha' Tomoroli' to mpopajadi' -koi bagia-na, alaa-na mengkoru-mokoi hi Yesus Kristus pai' napomoroli' -mokoi hante raa' -na. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' gane' -na pai' kalompea' tuwu'. \t după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sîngele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kuperapi' bona narewai hono' -koi hante butu nyala to lompe', bona ma'ala-koi mpobabehi konoa-na. Kuperapi' bona hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Alata'ala mobago hi rala nono-ta, mpobabehi napa to napokono. Une' -imi duu' kahae-hae-na. Amin. \t să vă facă desăvîrşiţi în orice lucru bun, ca să faceţi voia Lui, şi să lucreze în noi ce -I este plăcut, prin Isus Hristos. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Manusia' tuwu' hi rala dunia' toi, apa' putu ngkai totu'a-na. Tapi' katuwua' kao' -na to bo'u narata ngkai Inoha' Tomoroli'. \t Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'. \t căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra. \t avînd mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca wo'o tutura Yesus to Nazaret. Alata'ala mpopelihi-i pai' mpowai' -i Inoha' Tomoroli' pai' baraka'. Hiapa pomakoa' -na hi tana' to Yahudi, nababehi to lompe', pai' napaka'uri' hawe'ea tauna to nakuasai Magau' Anudaa', apa' Alata'ala mpodohei-i. \t cum Dumnezeu a uns cu Duhul Sfînt şi cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcea bine, şi vindeca pe toţi cei ce erau apăsaţi de diavolul; căci Dumnezeu era cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kana mo'inga' mpu'u-ra, apa' uma ra'incai ba nto'uma karata-na pue' tomi, ba ncimonou' -di ba ntongo' bengi-di ba mepulo ngkii ba nto'u eo mehupa'. Nee-neo' mpai' rata ncorobaa-imi pai' narata-ra bula-ra leta'. Wae wo'o kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata. \t Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: \"Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu.\" \t Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kaliliu-imi ngkai Nazaret hilou mo'oha' hi ngata Kapernaum. Kapernaum toe, ngata hi wiwi' rano Galilea, hi tana' Zebulon pai' Naftali. \t A părăsit Nazaretul, şi a venit de a locuit în Capernaum, lîngă mare, în ţinutul lui Zabulon şi Neftali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u. \t Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Parisi: \"Uma-le makono lolita-nue, apa' mpo'une' woto-nu moto-moko-kona.\" \t La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis: ,,Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hawe'ea manusia' mpohilo Alata'ala mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra.'\" \t Şi orice făptură va vedea mîntuirea lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jagai po'ingku-nu, pai' jagai wo'o tudui' -nu. Tida-ko mpobago hawe'ea toe, apa' ngkai toe mpai' mporata-ko kalompea', wae wo'o tauna to mpo'epe tudui' -nu. \t Fii cu luare aminte asupra ta însuţi şi asupra învăţăturii, pe care o dai altora: stăruieşte în aceste lucruri, căci dacă vei face aşa, te vei mîntui pe tine însuţi şi pe cei ce te ascultă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro' -imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem. \t Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Malai-imi Yesus ngkai ree. Pai' ntepu'u tempo toe, gigi mpu'u-mi nono-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' rapemai-mai-i hante wori' nyala pompekunea' -ra, \t După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii, to rahanga' wo'o Eo Paskah. \t Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Dohe Tikhikus, kusuro wo'o Onesimus, ompi' -ta to tape'ahi' to tida mepangala' hi Pue', to hingka ngata-ni moto. Hira' -damo mpai' to mpo'uli' -kokoi hawe'ea to jadi' hi rehe'i. \t L-am trimes împreună cu Onisim, fratele credincios şi prea iubit, care este dintr'ai voştri. Ei vă vor spune tot ce se petrece pe aici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane doo-ku tohe'ira lau, to nuwai' -maka ngkai rala dunia' toi-e, kupopo'incai-ramo kahema-nu Mama. Bagia-nu ami' -ramo, nutonu-ra hi Aku', pai' ratuku' -mi lolita-nu. \t Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Pue' Yesus mpo'uli' -ki: \"Koi' to Parisi-le hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na nituku' lia, hiaa' hi rala nono-ni, dada'a-koi pai' mpokahina anu doo-koi. \t Dar Domnul i -a zis: ,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-ra tauna to bohe nono-ra, to mpololita kalompe' wua' pobago-ra, ntaa' wua' pobago doo-di. Kai', uma kibabehi hewa tetu. Uma-kai mpo'une' woto-kai mpololita pobago to hi mali-na ngkai pobago to nawai' -kakai Alata'ala. Aga kisarumaka ompi', ane tetampai karoho pepangala' -ni, tetampai wo'o kabohe pobago-kai hi laintongo' -ni, \t Nu ne lăudăm peste măsura noastră, adică, nu ne lăudăm cu ostenelile altuia; ci avem nădejdea că, dacă credinţa voastră creşte, va creşte şi cîmpul nostru de lucru între voi, nespus de mult, după măsura noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rapa' -na ria hadua tobine to ria-ki hampulu' mpepa' doi pera' -na. Ane moronto hampepa', napa to nababehi? Mposuwe palita-i pai' -i mpehaii tomi-na, pai' napali' hiapa-apa karontoa-na, duu' -na narua'. \t Sau care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Bela nabi Musa owi to mpowai' pongkoni' ngkai suruga. Tempo toi-e, Tuama-ku-hana to mpowai' -koi pongkoni' to mpu'u-mpu'u ngkai suruga. \t Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' napajadi' -ta ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, napajadi' -ta imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Tuama-na. Yesus Kristus toe-imi to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa duu' kahae-hae-na. Amin! \t şi a făcut din noi o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeu, Tatăl Său: a Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to Parisi to mpohilo toe. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: \"Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!\" \t Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui: ,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mingki' kahadua-na to mpo'uli' -ki kabeiwa-na manusia', apa' na'inca ami' napa to hi rala nono manusia'. \t Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' Petrus hi Yesus: \"Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?\" \t ,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na: \t După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra. \t Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napahawa' -ra hilou mpaka'uri' topeda' pai' mpopalele kareba-na: \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" \t Apoi i -a trimes să propovăduiască Împărăţia lui Dumnezeu, şi să tămăduiască pe cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mehupa' wo'o-imi hi lima atu labi tauna hangkani lau. Kaworia' -ra tuwu' -pidi duu' tempo toi, aga ba hangkuja dua-ra mate-ramo. \t După aceea S'a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre cari cei mai mulţi sînt încă în viaţă, iar unii au adormit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona makono pompake' -ta, kana takiwoi patuju-na Atura Musa. Atura Musa uma rababehi-raka tauna to monoa' po'ingku-ra. Patuju-nale, bona mpotagi tauna to mpotiboki atura pai' tauna to mekahia', to uma mengkoru hi Alata'ala, to mojeko', to uma mposaile' agama, to mpotuku' kagoea' dunia' -wadi, to mpopatehi tina-ra ba tuama-ra, pai' topepatehi ntani' -na. \t căci ştim că Legea nu este făcută pentru cel neprihănit, ci pentru cei fărădelege şi nesupuşi, pentru cei nelegiuiţi şi păcătoşi, pentru cei fără evlavie, necuraţi, pentru ucigătorii de tată şi ucigătorii de mamă, pentru ucigătorii de oameni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra. \t Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ingu' -imi Petrus mpopekiri ba napa batua-na pangila to lako' nahilo toe. Bula-na mopekiri-pidi, rata-ramo suro Kornelius hi ngata Yope. Mepekune' -ra hi pue' ngata kahiapa-na tomi Simon. Ratudo' -raka tomi to rapali' pai' hilou-ramo mokore hi wobo' wala, \t Pe cînd Petru nu ştia ce să creadă despre înţelesul vedeniei, pe care o avusese, iată că, oamenii trimeşi de Corneliu, întrebînd de casa lui Simon, au stătut la poartă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Ntahawe' hinu'a to kedi', hewa tarangkada', ngkoromonyi' pai' wunga bonea, nipopepue' hampobagiahampulu' hi Alata'ala. Hiaa' parenta hi rala Atura Pue' to bohe mpu'u, hewa po'ingku to monoa', ma'ahi' hi doo, pai' mpo'ihii' janci, uma nisaile'. Kakoo-kono-na, ke parenta to bohe toe-hanale to kana nituku' -e, pai' neo' wo'o nilipo' mpotuku' parenta to kedi'. \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ria lolita to dada'a howa' ngkai wiwi-ta. Agina mpohowa' lolita to mpotulungi pai' mporohoi nono doo, hewa to masipato'. Lolita to hewa toe mpokeni kalompea' hi tauna to mpo'epe. \t Niciun cuvînt stricat să nu vă iasă din gură; ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie, ca să dea har celor ce -l aud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a jadi' magau' to mpoparentai hawe'ea muli Yakub duu' kahae-hae-na, pai' poparenta-na uma ria kahudua-na.\" \t Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': \"Ngkalino-koi!\" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': \"Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!\" \t Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to kupobagia, bagia-nu Mama. Pai' hawe'ea tauna to nupobagia, bagia-ku. Hira' -mi to mpopehuwu kabohe tuwu' -ku. \t tot ce este al Meu, este al Tău, şi ce este al Tău, este al Meu, -şi Eu sînt proslăvit în ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?\" \t Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono. \t De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'\" \t Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'. \t În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Melkisedek toei, raja hi ngata Salem owi, pai' imam wo'o-i, to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Topejadi'. Nto'u-na Abraham nculii' ngkai panga'ea mpodagi raja-raja, Melkisedek toe-imi to tumai mpotomu-i pai' mpogane' -i. \t În adevăr, Melhisedec acesta, împăratul Salemului, preot al Dumnezeului Prea Înalt, -care a întîmpinat pe Avraam cînd acesta se întorcea dela măcelul împăraţilor, care l -a binecuvîntat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pekiri moto-koi: ha natao tobine mosampaya hi Alata'ala hi rala pogamparaa ane uma-i mokaramuai? \t Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penoto' -i Yesus, apa' masipato' -i mporata pebila' to meliu ngkai Musa, hewa hadua tauna to mpowangu tomi meliu karabila' -na ngkai tomi to nawangu. \t Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' Pue' me'ili' mponaa-i. Ngkai ree, nakiwoi-mi lolita-na Pue' to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu' bengi mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" \t Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul: ,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe ompi', moroho mpu'u pepangala' -ni hi Pue'. Jadi', pepangala' -ni to moroho toe neo' -hawo nibahaka, apa' ane tida-koi mepangala', bohe mpai' hiwili-na. \t Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'. \t Isus i -a zis: ,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kabula rala-na Pue' -ta Yesus Kristus rata hi koi' omea. Amin.)) \t Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-na, bona ntepu'u ngkai tempo toi napopohiloi hi hawe'ea topoparenta pai' anu mobaraka' to hi lolo raoa kamonoto-na mpohawai' butu nyala-na. Napopohiloi-ra toe hi kanapopohintuwu' -ra to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Kristus. \t pentruca domniile şi stăpînirile din locurile cereşti să cunoască azi, prin Biserică, înţelepciunea nespus de felurită a lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana moroho pongkakamu-ra tudui' to tapangala', hewa to oti-mi ratudui' -taka, bona ra'inca mpotudui' tauna tudui' to makono pai' mpo'apui nono-ra, pai' ra'inca wo'o mpokamaro-ra to mposapuaka tudui' -ta. \t să se ţină de Cuvîntul adevărat, care este potrivit cu învăţătura, pentruca să fie în stare să sfătuiască în învăţătura sănătoasă, şi să înfrunte pe protivnici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tauna to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, to Parisi pai' pangkeni agama Yahudi. \t Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Napa pai' hibalia nono-ni koi' hancamoko, doko' mpemai-mai roe-na Inoha' Pue'? Hilo-dile! Tauna to lako' oti mpotana tomane-nuele, etu-ramo hi wobo'. Iko wo'o mpai' rakeni hilou ratana.\" \t Atunci Petru i -a zis: ,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rahilo-rawo pue' -na tobine toei, ka'uma-napi ria pomporataa-ra doi. Toe pai' rahoko' -ramo hira' Paulus pai' Silas, pai' -ra radii' hilou hi topohura ngata to hi laintongo' ngata. \t Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii' -ramo hilou hi topohura, ra'uli': \t Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.' \t În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa rapa' -na hi woto manusia', bagia to hi wongko-na mpu'u, woo', pai' woo' toe-mi to mpohawai' woto-na. Wae wo'o tomane ma'ala rarapai' -ki woo' hi tobine-na, hewa Kristus wo'o jadi' Woo' hi kita' to mpopangala' -i. Kita' to mpopangala' -i ma'ala rarapai' -ki bagia ngkai Woto-na Kristus. Pai' Hi'a-mi Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t căci bărbatul este capul nevestei, după cum şi Hristos este capul Bisericii, El, Mîntuitorul trupului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-e' ompi' napa to jadi' hi koi' moto wengi. Ha mpotarima-koi Inoha' Tomoroli' ngkai petuku' -ni hi Atura Musa? Uma-hawoe'! Nitarima Inoha' Tomoroli' -le apa' ni'epe Kareba Lompe' alaa-na mepangala' -mokoi hi Yesus. \t Iată numai ce voiesc să ştiu dela voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul, ori prin auzirea credinţei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tapi' kakoo-kono-na, Alata'ala uma-i-hana mo'oha' hi tomi to nababehi manusia'. Apa' meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'. Ria hadua nabi owi to mpo'uli' hewa toi: \t Dar Cel Prea Înalt nu locuieşte în lăcaşuri făcute de mîni omeneşti, cum zice proorocul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha lompe' -koina, koi' to mpotuku' Kristus tebagi-bagi hewa tetu-e? Ha aku' to mate raparika' mpotolo' jeko' -nie? Ha raniu' bona jadi' topetuku' -kukoi? \t Hristos a fost împărţit? Pavel a fost răstignit pentru voi? Sau în numele lui Pavel aţi fost voi botezaţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus: \t Saducheii, cari zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-koi nte ba hangkuja dua to molangko nono-ni, ni'uli' uma-apa mpai' daho' tilou mpohirua' -kokoi. \t Unii s'au îngîmfat, şi şi-au închipuit că n'am să mai vin la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'. \t Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na. \t şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera. \t I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra, \t Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Melkisedek, bela-i muli Lewi. Aga nau' wae, mporata moto-i hampobagiahampulu' ngkai Abraham. Pai' wo'o, nau' Abraham mporata janci ngkai Alata'ala, bela Abraham to mpogane' Melkisedek, Melkisedek lau-di to mpogane' Abraham. \t Iar el, care nu se cobora din familia lor, a luat zeciuială dela Avraam, şi a binecuvîntat pe cel ce avea făgăduinţele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus. \t Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku', Petrus, suro Yesus Kristus, kupakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' to napelihi-mokoi Alata'ala, pai' to pahawu' -hawu' hi propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia pai' Bitinia, pai' to mesowo' hi olo' tauna to uma mpo'incai Alata'ala. \t Petru, apostol al lui Isus Hristos, către aleşii cari trăiesc ca străini, împrăştiaţi prin Pont, Galatia, Capadocia, Asia şi Bitinia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Kakoo-kono-na, na'inca ami' moto-mi napa mpai' to nababehi. Napekune' hewa toe hi Filipus, apa' doko' naponciloi pepangala' -na.) \t Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': \"Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!\" \t Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono' -ramo himpau hira', ra'uli': \"Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni' -e?\" \t La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau: ,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Mako' molaa-koi medipo tahi' modao' hi role-na, bona ngalai' ria nte hadua tauna to jadi' topetuku' -ni. Pai' ane ria-pi topetuku' -ni, nitudui' -ra mpotuku' pebagiu-ni, alaa-na meliu kadada'a gau' -ra ngkai koi', pai' meliu kamasipato' -ra rahuku' hi naraka ngkai koi'. \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncimonou' toe, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni doo-ra ba ompi' -ra to mohaki' ba to nahawi' seta. Yesus mpopalai seta toera hante hamela lau-wadi lolita-na, pai' napaka'uri' -ra hawe'ea tauna to mohaki'. \t Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -pidile ke to ku'uli' mposalai' -koie. Tapi' Hi'a to mposuro-a, masipato' lia-i rapangala', pai' napa to ku'epe ngkai Hi'a, toe-mi to kuparata hi koi' to hi dunia'.\" \t Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'. \t Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ngkala'ura-ramo tantara to doko' mpoparesa' Paulus, pai' me'eka' wo'o-imi-hawo kapala' tantara toei. Apa' napehubui-hana we'i mpohoo' Paulus, ntaa' warga negara Roma-idi. \t Numaidecît, cei ce aveau să -l cerceteze prin bătaie, au încetat să -l mai necăjească: ba căpitanul, cînd a aflat că Pavel este roman, s'a temut, pentrucă -l legase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba napa-napa to niperapi' hante hanga' -ku, kuwai' -koi. \t Dacă veţi cere ceva în Numele Meu, voi face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.' \t Dar vierii aceia au zis între ei: ,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo hante nono-ta. Kana tapelompehi mpu'u: ane Pue' mpobajahi nono-ta, neo' tapomobengi nculii'. \t Ia seama dar, ca lumina care este în tine, să nu fie întunerec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' Atura Musa, ane ria tauna to masala' ntuku' atura agama, laki kebe' ba pamawa japi kana rasumale' pai' raa' -na rahiwei-raka. Pai' hama'a ana' japi ratunu duu' -na jadi' awu, pai' awu-na rahawui' -raka. Jadi', ane raa' pai' awu toe ma'ala rapake' mpobohoi' tauna to masala' ntuku' atura agama to mpokahangai' wotoloka' -ta-wadi, \t Căci dacă sîngele taurilor şi al ţapilor şi cenuşa unei vaci, stropită peste cei întinaţi, îi sfinţeşte şi le aduce curăţirea trupului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hewa toe lau, tebahaka-tamo ngkai Atura Pue' to mpohoo' -ta ri'ulu toe, apa' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', uma-tapa mpotuku' ohea to hae: uma-tapa mpotuku' atura-atura to te'uki'. Hewa toe lau mpotuku' ohea to bo'u-tamo: mpotuku' -ta konoa Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'. \t Dar acum, am fost izbăviţi de Lege, şi sîntem morţi faţă de Legea aceasta, care ne ţinea robi, pentruca să slujim lui Dumnezeu într'un duh nou, iar nu după vechea slovă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To kurua' -na, muntu' posisalaa-ra hi agama-ra moto-rawo. Momehono' wo'o-ra mpomehonoi' hadua tauna to rahanga' Yesus. Yesus toei, mate-imi, tapi' Paulus mpo'uli' tuwu' nculii' -i. \t Aveau împotriva lui numai nişte neînţelegeri, cu privire la religia lor şi la un oarecare Isus, care a murit, şi despre care Pavel spunea că este viu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e. \t Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?\" \t Isus i -a răspuns: ,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli' -ki. \t Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woto-ta uma-hawo mpai' natadi Alata'ala. Pue' Yesus napotuwu' nculii' ngkai kamatea, pai' kita' wo'o mpai' bate napotuwu' nculii' hi eo mpeno-na hante baraka' -na. \t Şi Dumnezeu, care a înviat pe Domnul, ne va învia şi pe noi cu puterea Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': \"Kio' -i tumai!\" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: \"Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!\" \t Isus S'a oprit, şi a zis: ,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis: ,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' -i mpokio' bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' bima-ku to moronto kurua' nculii' -imi.' \t şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice: ,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ngkai pengkoru-na toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, pai' pehupaa' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a. \t Şi după ce a fost făcut desăvîrşit, S'a făcut pentru toţi cei ce -L ascultă, urzitorul unei mîntuiri vecinice,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus. \t Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-a bona koi', hangkaa-ngkania hante hawe'ea topepangala' hi Kristus, mpo'inca ka'uma-na mowo kabohe-na ahi' Kristus hi kita'. Ahi' -na toe uma hudu ra'uli', uma ma'ala rapetudu kanala-na, pai' uma takulei' mpohuka' kabohe-na. Mosampaya-a bona nirasai ahi' -na toe hi rala katuwu' -ni, bona hawe'ea to ria hi Alata'ala ria wo'o hi koi'. \t şi să cunoaşteţi dragostea lui Hristos, care întrece orice cunoştinţă, ca să ajungeţi plini de toată plinătatea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anu tuwu' to lomo' -na hewa singa hiloa-na. Karoma'a-na hewa pamawa japi. Lio anu tuwu' katolu-na hewa lio manusia'. Ka'opo' -na hiloa-na hewa danci pada nto'u-na ngkalimoko. \t Cea dintîi făptură vie seamănă cu un leu; a doua seamănă cu un viţel; a treia are faţa ca a unui om; şi a patra seamănă cu un vultur care sboară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-i ria mpobabehi jeko', uma ria lolita boa' to howa' ngkai wiwi-na. \t El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug\"."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tempo toi, tabahaka mpu'u-mi hawe'ea kehi to hewa toe. Neo' moroe, neo' mowuku nono, neo' mohuku'. Neo' -hawo howa' ngkai wiwi-ta lolita peruge', petuntui' ba petarahu. \t Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mo'oro', ngkoni' ncala' hi tomi-na. Nee-neo' mpai' morumpu-koi bona mogampara, hiaa' mporata huku' lau-dakoi ngkai Pue'. Pai' ane gau' -gau' to ntani' -na, ku'atoro' ane rata-a-damo mpai'. \t Dacă -i este foame cuiva, să mănînce acasă, pentruca să nu vă adunaţi spre osîndă. Celelate lucruri le voi rîndui cînd voi veni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ba hangkuja dua to Parisi tumai mposori Yesus. Rapekune' -i: \"Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-na nau' to uma kojerea'?\" \t Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis: ,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Zenas, guru Atura Musa tetui, pai' Apolos, kuperapi' bona nipope'ongko' lompe' -ra, bona uma ria kakuraa' -ra hi pomakoa' -ra. \t Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga. \t Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hi Eo Kiama, raja bine ngkai Selatan rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' natudo' sala' -ni. Apa' momako' -i tumai ngkai ngata-na to molaa lia, apa' doko' mpu'u-i mpo'epe lolita Magau' Salomo to pante lia. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Salomo, aga uma oa' nipangala' lolita-na. \t Împărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea toe we'i lau ku'uli' -kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni. \t V'am spus aceste lucruri cît mai sînt cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku. \t De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe' -i-hawo, bona neo' -i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'. \t Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mepekune' -i Yesus hi pangkeni agama Yahudi, na'uli': \"Jadi', ngkai ana' to rodua toera, hema to mpotuku' hawa' tuama-ra?\" Ra'uli' pangkeni to Yahudi toera: \"To lomo' -na.\" Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tauna topojeko', hewa topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, hira' lau-mi to natarima Alata'ala jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, bela koi'. \t Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?`` ,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema mpai' to mpogaa' -ta ngkai ahi' Kristus? Nau' kasusaa' ba kaparia, nau' pebalinai' ba oro' ba kakuraa', nau' ba silaka, ba paiana rapatehi mpu'u-ta, uma molaka' ahi' Kristus hi kita'. \t Cine ne va despărţi pe noi de dragostea lui Hristos? Necazul, sau strîmtorarea, sau prigonirea, sau foametea, sau lipsa de îmbrăcăminte, sau primejdia sau sabia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupolio oa' kamo'ili ue mata-nu geo'. Pai' lentora-ama doko' mpohilo-ko, bona hono' kagoea' -ku. \t Căci mi-aduc aminte de lacrămile tale, şi doresc să te văd, ca să mă umplu de bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi. \t şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a.\" \t Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpowai' butu dua-ta pakulea' to mosisala. Kana tapake' pakulea' -ta toe mpotulungi doo, kana tapobago lompe' pobago to nakolai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. \t Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul , pe care l-a primit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi' wo'o mobago moto hi Eo Sabat ane mpobabehi-koi ada petini'. Nabi Musa owi mpohubui-koi mpotini' ana' -ni. (Tapi' kakoo-kono-na ada petini' toe ngkai ntu'a-ta owi to meri'ulu ngkai Musa, bela ngkai Musa moto.) Ane ria ana' -ni to kana ratini' hi Eo Sabat, bate nitini' moto-i. \t Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo-doo-na owi nto'u-ra mo'oro' -e? \t Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Yesus: Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi.\" Ohe'i-ama, hangkaa-ngkania hante ana' -ana' to nawai' -ka Alata'ala.\" \t Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane tauna to bela topetuku' -ku, kutudui' -ra hante lolita rapa', \t ,,Vouă,`` le -a zis El, ,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, Magau' Herodes Agripa ntepu'u mpobalinai' ba hangkuja dua topepangala' hi Pue' Yesus. \t Cam pe aceeaş vreme, împăratul Irod a pus mînile pe unii din Biserică, pentruca să -i chinuiască;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Alata'ala uma mpelence tauna. \t Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kira-kira nte walu mengi ba hampulu' bengi-i Festus hi Yerusalem, nculii' -imi hilou hi Kaisarea. Rata mpu'u-ramo hi Kaisarea, kamepulo-na narumpu-ramo omea topohura, pai' napahawa' tauna mpokeni Paulus tumai hi porumpua-ra. \t Festus n'a zăbovit între ei decît opt sau zece zile; apoi s'a coborît la Cezarea. A doua zi, a şezut pe scaunul de judecător, şi a poruncit să fie adus Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai. \t În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Efesus toe, ria hadua tomane to pante mpobabehi rewa ngkai salaka', hanga' -na Demetrius. Pobago-na mpobabehi too-tomia ngkai salaka' to molence tomi pepuea' hi anitu to rahanga' Dewi Artemis. Ngkai pobago-na tohe'e, hi'a pai' topobago-na mporata doi uma hangke-ngkedi'. \t Un argintar, numit Dimitrie, făcea temple de argint de ale Dianei, şi aducea lucrătorilor săi nu puţin cîştig cu ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', to Kristen to hi Antiokhia mpobawa-ra rata hi mali ngata. Ngkai ree, mako' -ramo hilou mpotoa' Yerusalem. Hi pomakoa' -ra tohe'e, mpotara tana' Fenisia pai' Samaria, pai' halengko ohea ratutura beiwa tauna to bela-ra to Yahudi medea ngkai jeko' -ra pai' mepangala' hi Pue' Yesus. Kareba tohe'e mpakagoe' nono-ra hawe'ea ompi' hampepangalaa'. \t După ce au fost petrecuţi de Biserică pînă afară din cetate, şi-au urmat drumul prin Fenicia şi Samaria, istorisind întoarcerea Neamurilor la Dumnezeu; şi au făcut o mare bucurie tuturor fraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to Yahudi pai' hira' to bela-ra to Yahudi, uma napoposisala. Napakaroli' nono-ra apa' mepangala' -ramo hi Yesus. \t N'a făcut nici o deosebire între noi şi ei, întrucît le -a curăţit inimile prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ko mpai' jadi' tau bohe ane ntora hi rehe'i-wadi-ko. Ane mpobabehi anu mekoncehi mpu'u-ko, popohiloi hawe'ea tauna hi dunia'!\" \t Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' totu'a to Yahudi toera mpo'uli' -ki Paulus: \"Uma ria sura kitarima ngkai Yudea to mpotompo'wiwi-ko. Pai' uma wo'o ria ba haduaa ngkai ria to ngkeni kareba ba mpololita kada'aa-nu. \t Ei i-au răspuns: ,,Noi n'am primit din Iudea nici o scrisoare cu privire la tine, şi n'a venit aici nici un frate, care să fi spus sau să fi vorbit ceva rău despre tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua-ra rawai' hantonga' baju to bula. Pai' Alata'ala mpo'uli' -raka: \"Rodo-mokoi ulu, apa' ria-pidi mpai' doo-doo hampobagoa-ni pai' ompi' hampepangalaa' -ni to rapatehi hewa koi'. Ane hono' -damo kawori' -ni to rapatehi, lako' kupehawai-di.\" \t Fiecăruia din ei i s'a dat o haină albă, şi li s'a spus să se mai odihnească puţină vreme, pînă se va împlini numărul tovarăşilor lor de slujbă şi al fraţilor lor, cari aveau să fie omorîţi ca şi ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hangkani Yesus mpo'uli': \"Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto.\" \t Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama. \t Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane to Yahudi to mesapuaka toera, ane medea-ra ngkai pesapuakaa-ra, bate natarima nculii' moto-ra Alata'ala. Ria kuasa-na mpotarima-ra nculii'. \t Şi chiar ei: dacă nu stăruiesc în necredinţă, vor fi altoiţi; căci Dumnezeu poate să -i altoiască iarăş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ampungi jeko' -kai, apa' kai' wo'o mpo'ampungi hawe'ea tauna to masala' hi kai'. Pai' neo' -kai nupelele' rasori.\" \t şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t De aceea este scris: ,,Omul dintîi Adam a fost făcut un suflet viu.`` Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na. \t Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': \"Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?\" \t Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi. \t la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mopuasa' -ta, monoku pai' mokarabii-ta, \t Ci tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Petonoi-koi napa to kutudui' -kokoi hante lolita rapa' kaju ara. Ane nihilo rau-na mela' pai' mohulu-i, ni'inca-mi kaneo' -na mara eo. \t Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ratana, woto-ta to natao tuwu' hi dunia' toi. Aga ane rapotuwu' nculii' -ta-damo mpai', rabalii' woto-ta jadi' woto to natao mo'oha' hi suruga sabana baraka' Inoha' Tomoroli'. Woto-ta tempo toi, woto to natao mo'oha' hi dunia'. Woto-ta hi eo mpeno, woto to natao mo'oha' hi suruga. \t Este sămănat trup firesc, şi înviază trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este şi un trup duhovnicesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napesahui mpu'u-mi-hawo Zakheus mana'u, pai' goe' -i mpotarima Yesus hi tomi-na. \t Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to bela-ra to Yahudi, uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue'. Aga ane monoa' po'ingku-ra hewa po'ingku to ratuntu' hi rala Atura Pue', bate natarima moto-ra mpai' Alata'ala hibalia hante tauna to tetini' ntuku' Atura Pue'. \t Dacă deci, cel netăiat împrejur păzeşte poruncile Legii, netăierea lui împrejur nu i se va socoti ea ca o tăiere împrejur?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana ni'ewa mpu'u-i hante pepangala' -ni to moroho. Apa' ni'inca moto ompi', hingka ompi' hampepangalaa' -ni hi humalili' dunia', rarata wo'o-rawo kaparia hewa to nirata-mi koi' -e. \t Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kara'ongko' -na Yesus jadi' imam, ria-hana sumpa Alata'ala. Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: Mosumpa-ama Aku' Pue' Ala, pai' uma kubalii' lolita-ku: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na.\" \t căci, pe cînd Leviţii se făceau preoţi fără jurămînt, Isus S'a făcut preot prin jurămîntul Celui ce I -a zis: ,,Domnul a jurat, şi nu Se va căi: ,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec`, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem. \t Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-ta hintuwu' hante Alata'ala, pai' Alata'ala hante kita': apa' nawai' -tamo Inoha' -na to moroli'. \t Cunoaştem că rămînem în El şi că El rămîne în noi prin faptul că ne -a dat din Duhul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ria tauna to mohingi' pai' -ra mpopeliu woto-ra moto, bate ria wo'o potudaa' pai' butu nyala kehi to dada'a. \t Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uki' -kokoi sura tohe'i, mpotompo'wiwi-ra to doko' mpobagiu-koi. \t V'am scris aceste lucruri în vederea celor ce caută să vă rătăcească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tapakanoto nono-ta, apa' Alata'ala uma mpelihi-ta bona mporata roe-na. Napelihi-tale bona nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' nawai' -ta kalompea' sabana petolo' Pue' -ta Yesus Kristus. \t Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rînduit la mînie, ci ca să căpătăm mîntuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: \t El a zis iarăş: ,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yulius mpopehawi' -kai hi kapal bohe ngkai ngata Adramitium, to sadia-mi me'ongko' mpotoa' ngata-ngata hi wiwi' tahi' to hi propinsi Asia. Me'ongko' mpu'u-makai. Doo-kai hi pomakoa' toe, Aristarkhus, to ngkai ngata Tesalonika hi tana' Makedonia. \t Ne-am suit într'o corabie dela Adramit, care avea să meargă pe coasta Asiei, şi am pornit. Aveam cu noi pe Aristarh Macedoneanul din Tesalonic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ane kita' mewai', agina tatonu bongo pewai' -ta, neo' ra'uli' hilau. \t Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala. \t Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea.\" \t Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. \t Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehono' Yesus: \"Silaka wo'o-dakoi guru agama! Apa' nipopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo. Hiaa' uma-koi dota mpotulungi-ra ngkolo kinolo toe. Nau' hangkaju karawe-ni uma nihuko-raka. \t ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus. ,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, mengkanawu' -ko pe' ngkai rei! \t Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepangala' -koi hi kareba to kukeni, uma ngkai kapantea manusia'. Mepangala' -koi muntu' ngkai baraka' Alata'ala. \t pentruca credinţa voastră să fie întemeiată nu pe înţelepciunea oamenilor, ci pe puterea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: \"Ompi' -ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala' -ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira' -mi-hana mpai' to mpotarima.\" (( \t Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' lima ngkani-mokole motomanei-e, pai' tomane-nu tetu-e lou, bela tomane-nu moto. Jadi', makono lia lolita-nu we'i-e.\" \t Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ku'uli' toi, ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Uma-a boa', apa' aku' toi bagia Kristus. Pai' Inoha' Tomoroli' mposabii' kamakono-na lolita-ku toi. Uma mowo kasusa' nono-ku toi-e! Susa' lia ku'epe pai' peda' ncuu nono-ku, apa' hingka to Yahudi-ku, oja' -ra mepangala' hi Yesus. \t că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o baja to hi rala nono-ni neo' niwuni. Kana lompe' kehi-ni, bona hawe'ea tauna mpohilo, alaa-ra mpo'une' Tuama-ni to hi rala suruga. \t Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes toei mpopadupa' napa to te'uki' hi rala sura nabi Yesaya owi, moni-na hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na! Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'! \t după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to bela-ra to Yahudi uma mpo'incai Atura Pue' to na'uki' Musa. Tapi' pontu-na nono-ra moto mpotudui' -ra mpobabehi po'ingku to lompe', hewa po'ingku to te'uki' hi rala Atura Pue'. Nau' uma ra'incai Atura Pue' to te'uki', nono-ra moto to jadi' hewa Atura Pue' hi hira'. \t Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohawa' -ra toe, mpopatehi Yesus. Ntaa' to rababehi toe mpopadupa' napa to oti nupakatantu ami' -midi! Hawe'ea tohe'e madupa' -mi ntuku' kuasa pai' konoa-nu moto Pue'. \t ca să facă tot ce hotărîse mai dinainte mîna Ta şi sfatul Tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane mobali' -mi nono-ra pai' -ra mepangala' -mi hi Pue', karamua toe telali moto-mi ngkai nono-ra. \t Dar oridecîteori vreunul se întoarce la Domnul, măhrama este luată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na! \t De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe mololita-imi To Mohura hi Pohuraa Magau', na'uli': \"Hewa toe lau kubo'ui omea-mi.\" Pai' na'uli' wo'o-ka: \"Uki' -mi tohe'i, apa' lolita tohe'i makono pai' bate madupa' mpai'.\" \t Celce şedea pe scaunul de domnie a zis: ,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat: ,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na monawu' hi mata ohea, alaa-na rapopongko tauna pai' natilo' danci. \t ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamobengi-na, Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua mohura ngkoni'. \t Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete' -i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune' -i: \"Napa to doko' nu'uli' -ka, uto'?\" \t Căpitanul l -a apucat de mînă, l -a luat deoparte, şi l -a întrebat: ,,Ce ai să-mi spui?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mokero ngata Babel, apa' to Babel mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu-ra to melanguhi. Batua-na ininu toe, gau' -ra to Babel to uma tumotoa. Hawe'ea magau' hi dunia' mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa toe. Pai' padaga-padaga hi dunia' jadi' mo'ua' mpobalu' rewa-rewa to masuli' to rapokahina to Babel toe.\" \t pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi panga'e-ta toi-e, uma-ta mpo'ewa manusia'. Mpo'ewa-ta to mokuasa pai' anu mobaraka' to uma kahiloa. Mpo'ewa-ta tadulako-tadulako kabengia to mokuasa hi wongko dunia'. Mpo'ewa-ta wori' nyala seta pai' anudaa' to mpokuasai raoa. \t Căci noi n'avem de luptat împotriva cărnii şi sîngelui, ci împotriva căpeteniilor, împotriva domniilor, împotriva stăpînitorilor întunerecului acestui veac, împotriva duhurilor răutăţii cari sînt în locurile cereşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a to mpo'uli' -kakai kanipoka'ahi' -ra hawe'ea topetuku' Pue' Yesus sabana baraka' Inoha' Tomoroli'. \t şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Ananias: \"Napa-di-kona pai' nupelele' Magau' Anudaa' mpokuasai nono-nue, doko' mpakawa' Inoha' Tomoroli' -e? Nu'uli' doi oli tana' -nu nutonu omea-mi, ntaa' nutimamahi moto-di-kona hantongo' -e! \t Petru i -a zis: ,,Anania, pentruce ţi -a umplut Satana inima ca să minţi pe Duhul Sfînt, şi să ascunzi o parte din preţul moşioarei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma-a ma'ala mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto? Ha ni'uli' -koina bela-a suro Pue' Yesus? Ha ni'uli' ko'ia ria kuhilo-i Yesus Pue' -ta? Kuhilo mpu'u-imile, pai' napajadi' mpu'u-a suro-nae. Ha koi' -e ompi', ha bela-koi wua' bago-ku to kupobago-ki Pue'? \t Nu sînt eu slobod? Nu sînt eu apostol? N'am văzut eu pe Isus, Domnul nostru? Nu sînteţi voi lucrul meu în Domnul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mohura ngkoni', na'uli' -mi: \"Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku.\" \t Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: \"Te'ampungi-mi jeko' -nu.\" \t Apoi a zis femeii: ,,Iertate îţi sînt păcatele!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tebua' -mi eo, muu-mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa. \t Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata tabe-ku hi Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas pai' hawe'ea ompi' to dohe-ra. \t Spuneţi sănătate lui Asincrit, lui Flegon, lui Hermes, lui Patroba, lui Herma, şi fraţilor cari sînt împreună cu ei. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni. \t Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud. \t să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' ntodea to mpangala' -i, apa' uma ra'incai Atura Musa. Harala-rada!\" \t Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bente toe rababehi ngkai watu to masuli' oli-na, hanga' -na watu yaspis. Ngata toe rababehi ngkai bulawa mara, meringkila' -damo hewa kaca to moroli'. \t Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi' -i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha' -ku kuwai' -ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna. \t ,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', butu dua-ta kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi kehi-ta. \t Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, ane mepue' -ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko' -ra. \t Dumnezeu nu ţine seama de vremurile de neştiinţă, şi porunceşte acum tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Efesus: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ngkakamu betue' to pitu hi pale ka'ana-na pai' to momako' hi laintongo' witi' lampu bulawa to pitu. \t Îngerului Bisericii din Efes scrie -i: ,,Iată ce zice Cel ce ţine cele şapte stele în mîna dreaptă, şi Cel ce umblă prin mijlocul celor şapte sfeşnice de aur:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala ba hangkuja eo, pie' lia pomako' kapal. Ncaruku' rata-kai hi ngata Knidus. Ngkai ree, apa' uma oa' lompe' pewui ngolu', uma kipokaliliu pomako' -kai ntuku' to ratoa' lomo' -na. Toe pai' kapal-kai ntara hi Tanjung Salmone pai' mewiwi' hi lewuto' Kreta, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'. \t Timp de mai multe zile, am mers încet cu corabia, şi nu fără greutate am atins înălţimea Cnid, unde nu ne -a lăsat vîntul să ne oprim. Am trecut pe la capătul Cretei, alături de Salmona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na maradika-ra to Kristen wo'o-i-hawo, neo' ra'uli' hewa toi: \"Uma mingki' kutuku' hawa' -na, apa' hingka ompi' -ku moto-i-hawo hi rala Pue'.\" Agina kaloo-lompea' lau-di pongkamu-ra bago maradika-ra, apa' maradika to rapobago-ki toe, ompi' hampepangalaa' -ra to rapoka'ahi'. \t Iar cei ce au stăpîni credincioşi, să nu -i dispreţuiască, supt cuvînt că sînt ,,fraţi``, ci să le slujească şi mai bine, tocmai fiindcă cei ce se bucură de binefacerile slujbei lor, sînt credincioşi şi prea iubiţi. Învaţă pe oameni aceste lucruri, şi spune-le apăsat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'. \t Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to mpewili' -i pai' mpo'urusi rewa-na, duu' -na rata-mi tempo-na to napakatantu tuama-na. \t Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi-koi, bona neo' mpai' ria tauna to mpobagiu-koi pai' mpewuku-koi mpotuku' tudui' agama to uma makono pai' to uma ria kalaua-na. Apa' tudui' -ra toe, tudui' to mehupa' ngkai pekiri manusia' -wadi, ratudui' -koi mpotuku' ada pai' atura to mpokahangai' dunia' toi-wadi. Tudui' -ra toe uma ngkai Kristus. \t Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tobine to balu mpu'u, to uma mpu'u ria to mpewili' -ra, ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' -ra-rawo. \t Cinsteşte pe văduvele cari sînt cu adevărat văduve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bengi-na neo' timpaliu-mi, pai' neo' mehupa' -mi eo. Toe pai' kana tatadi kehi-kehi to hi kabengia-na, pai' tahenta-mi rewa mpanga'e to hi kabajaa-na. \t Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra.\" \t N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mepangala' hi Yesus, uma-ra daho' morumpu dohe-ra. Aga nau' wae, hawe'ea topepangala' rabila' ntodea. \t şi niciunul din ceilalţi nu cuteza să se lipească de ei; dar norodul îi lăuda în gura mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai' -koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai' -koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera, \t Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mîncare sau băutură, sau cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă, sau cu privire la o zi de Sabat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i. \t Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala. \t Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpololita hawe'ea toe nto'u petudui' -na hi tomi posampayaa hi Kapernaum. \t Isus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tabahaka hawe'ea gau' to babo' pai' po'ingku to dada'a to jadi' kabiasaa-ta, pai' tapakadingki' nono-ta mpe'epei lolita to nahawu' Alata'ala hi rala nono-ta. Apa' lolita-na toe-mi to mobaraka' mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate şi primiţi cu blîndeţă Cuvîntul sădit în voi, care vă poate mîntui sufletele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea, pai' na'uli' -raka: \"Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-ra. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-ra mpotuku' hawa' -ra. \t Isus i -a chemat la El, şi le -a zis: ,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Penonoi lompe' -e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'.\" \t ,,Voi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di to kupangaku' hi Gubernur, aku' mpotuku' Tudui' Pue' Yesus, to rasapuaka bali' -ku toera. Ntuku' tudui' toe-mi mepue' -a hi Alata'ala to rapue' ntu'a-kai owi, pai' bate kuparasaya hawe'ea to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi-nabi. \t Îţi mărturisesc că slujesc Dumnezeului părinţilor mei după Calea, pe care ei o numesc partidă; eu cred tot ce este scris în Lege şi în Prooroci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. \t căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bali' Kristus toera, tauna to dohe-ta ri'ulu, tapi' kakoo-kono-na, bela-ra doo-ta. Toe pai' malai-ramo ngkai kahintuwuaa' -ta. Ane ke doo-ta mpu'u-rale, ke bate tida moto-ra dohe-ta. Tapi' malai-ramo-rana ngkai kahintuwuaa' -ta, toe pai' ta'inca-mi ka'uma-na ria haduaa-ra to tono' hi kita'. \t Ei au ieşit din mijlocul nostru, dar nu erau dintre ai noştri. Căci dacă ar fi fost dintre ai noştri, ar fi rămas cu noi; ci au ieşit, ca să se arate că nu toţi sînt dintre ai noştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, ba jaa tolu libe eo wae, mopangila-i Kornelius. Hi rala pangila-na toe, monoto lia nahilo hadua mala'eka Pue' mehupa' pai' mpokio' -i, na'uli': \"Kornelius!\" \t Pela ceasul al nouălea din zi, a văzut lămurit într'o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu că a intrat la el, şi i -a zis: ,,Cornelie!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ta to mo'oha' hi Yerusalem hante pangkeni-ra, uma ra'incai Kayesus-na Magau' Topetolo' toei. Uma ra'incai batua-na lolita nabi to rabasa butu Eo Sabat. Toe pai' rahuku' mate-i-hana Yesus. Ntaa' hante babehia-ra tohe'e, te'ihii' lau-mi to ralowa nabi owi. \t Căci locuitorii din Ierusalim şi mai marii lor n'au cunoscut pe Isus; şi prin faptul că L-au osîndit, au împlinit cuvintele proorocilor, cari se citesc în fiecare Sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napa to ra'uli' manusia' kapantea, kawojoa lau-wadi hi poncilo Alata'ala. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia' pai' po'akala-ra, bate nadagi oa' -ra Pue' Ala.\" \t Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: ,,El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou-imi tauna toei mpohirua' -raka topoparenta to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na to mpaka'uri' -i. \t Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mengkawongo-ra ane mpo'epe-ra tudui' to makono, pai' rata'a tilinga-ra ane mpo'epe-ra tudui' to ratamangko-wadi. \t Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'. \t şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tahuduwukui tuwu' hintuwu' hante doo pai' momerohoi mponono hadua pai' hadua. \t Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' hadua bula-ra ngkoni'. Nakamaro-ra apa' kura' pepangala' -ra pai' motu'a nono-ra. Nau' ria-mi tauna to mpohilo-i, uma oa' -ra dota mparasaya katuwu' -na nculii' mpu'u-imi. \t În sfîrşit, S'a arătat celor unsprezece, cînd şedeau la masă; şi i -a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce -L văzuseră înviat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Io', to Galilea-i-hawo.\" Mpo'epe toe, Pilatus mpohubui tauna mpokeni Yesus hilou hi Magau' Herodes, apa' Herodes toei topoparenta hi tana' Galilea. Pai' nto'u toe, hi Yerusalem wo'o-i-hawo Herodes. \t Şi cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: \"Simon! Ba leta' -dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga? \t Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru: ,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuperapi' bona nipopohiloi-i-hawo ahi' -ni. \t De aceea, vă rog, să vă arătaţi iarăş dragostea faţă de el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi. \t Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to jadi' Imam Bohe ntuku' Atura Musa, tauna to lente, apa' manusia' biasa-ra-rawo. Aga ngkabokoa' ngkai Atura Musa toe, Alata'ala mpohowa' lolita posumpa-na, pai' hante lolita posumpa-na toe, mpo'ongko' Ana' -na moto-imi jadi' Imam Bohe. Pai' Ana' -na toei jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na. \t În adevăr, Legea pune mari preoţi pe nişte oameni supuşi slăbiciunii; dar cuvîntul jurămîntului, făcut după ce a fost dată Legea, pune pe Fiul, care este desăvîrşit pentru vecinicie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria kuasa-ra mpo'ompo langi' bona neo' dungku uda bula-ra mpokeni Lolita Pue'. Mokuasa wo'o-ra hi butu halu' bona ue mobali' jadi' raa'. Ria tena kuasa-ra mposerohi dunia' hante wori' nyala pesesa', nto'uma konoa-ra mpobabehi. \t Ei au putere să închidă cerul, ca să nu cadă ploaie în zilele proorociei lor; şi au putere să prefacă apele în sînge, şi să lovească pămîntul cu orice fel de urgie, oridecîteori vor voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga iko Timotius, apa' mahae-moko mpo'ema' -a, nu'inca lia-mi tudui' -ku pai' kehi-ku pai' patuju tuwu' -ku. Nuhilo moto-mi pepangala' -ku, kamosabara-ku pai' ahi' -ku, pai' kantaha-ku hi rala kasusaa'. \t Tu, însă, ai urmărit de aproape învăţătura mea, purtarea mea, hotărîrea mea, credinţa mea, îndelunga mea răbdare, dragostea mea, răbdarea mea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona neo' mpai' ria to mpo'uli' kuniu' -koi jadi' topetuku' -ku. \t pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'e majadi' bona madupa' napa to na'uli' nabi owi, hewa toi: \t Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!\" \t zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-ku mpo'uki' sura toe wengi, susa' nono-ku, hewa motomo lia ku'epe, duu' -na tudo' ue mata-ku. Bela patuju-ku mpo'uki' sura toe bona mpakasusa' nono-ni. Ku'uki' sura toe bona ni'inca beiwa kabohe ahi' -ku hi koi'. \t V'am scris cu multă mîhnire, şi strîngere de inimă, cu ochii scăldaţi în lacrămi, nu ca să vă întristaţi, ci ca să vedeţi dragostea nespus de mare, pe care o am faţă de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ntepu'u ngkai pobasa-na toe we'i, Filipus mpakanoto-ki Kareba Lompe' Yesus. \t Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ko lempe' mpobago bago-nu tetu, ntuku' pakulea' to nawai' -koko Inoha' Tomoroli'. Nawai' -ko pakulea' tetu nto'u tauna mpoparata Lolita Alata'ala mpoparesai' -ko, pai' pangkeni agama mpodampa pale-ra hi tanuana' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama. \t Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi -a fost dat prin proorocie, cu punerea mînilor de către ceata presbiterilor (Sau: bătrîni.)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?\" \t ,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, lompe' petuku' -ni hi Kareba Lompe'. Hiaa' napa pai' uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Hema-ra to mpohala'tara-koie? \t Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou, bona ra'atoro' ami' -mi doi pewai' to nijanci-mi. Jadi', ane rata-apa mpai', rodo-mi omea. Ngkai ree mpai', monoto-mi kamewai' -ni ngkai kabula nono-ni, uma baha raparuku. \t De aceea, am socotit de trebuinţă, să rog pe fraţi să vină mai înainte la voi, şi să pregătească strîngerea darurilor făgăduite de voi, ca ele să fie gata, făcute cu dărnicie nu cu zgîrcenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e. \t De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ngkai ahi' pai' petulungi-na Alata'ala, pai' alaa-na jadi' hewa tohe'i-ama-kuwo. Pai' ria mpu'u kalaua-na ahi' pai' petulungi-na hi aku'. Apa' aku' -mi to meliu pobago-ku ngkai hawe'ea suro Pue' Yesus to ntani' -na. Aga uma hante karohoa-ku moto. Ahi' pai' petulungi-na Pue' -hanale to mporohoi-ae. \t Prin harul lui Dumnezeu sînt ce sînt. Şi harul Lui faţă de mine n'a fost zădarnic; ba încă am lucrat mai mult decît toţi: totuş nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane kai' ompi', ngkai petete' Inoha' Tomoroli' kisarumaka Alata'ala-wadi mpomonoa' -kai sabana pepangala' -kai hi Kristus Yesus. Pai' bate toe-mi to kipopea hante nono mpu'u. \t Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane kupakasusa' nono-ni, hema lau-damo mpai' to mpotanta'u-a? Uma mpai' hema, apa' koi' to kupakasusa' nono-nie, koi' lau-di to ma'ala mpotanta'u-a. \t Căci, dacă vă întristez, dela cine să mă aştept la bucurie, dacă nu dela cel întristat de mine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga' -inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea. \t Robul acela, care a ştiut voia stăpînului său, şi nu s'a pregătit deloc, şi n'a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kowo' hi papada tuwu' eo toe lau, mepulo rasuwe oti. Aga nau' wae, Alata'ala mpakancola moto kowo' toe. Peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' Alata'ala hi koi'. Jadi', napa pai' uma nipangala' pompewili' -nae? \t Dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba, care astăzi este pe cîmp, iar mîne va fi aruncată în cuptor, cu cît mai mult vă va îmbrăca El pe voi, puţin credincioşilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Pilatus mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nu'epei hawe'ea to rapakilu-kokoe?\" \t Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?\" \t Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratini' ba uma, bela toe poko-na. Poko-nale, katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala. \t Căci în Hristos Isus nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur nu sînt nimic, ci a fi o făptură nouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -a.\" Peda' lia-mi nono topetuku' -na mpo'epe lolita-na. \t Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' tomane pai' tobine neo' himpau momelaahi alaa-na uma-koi hincoria hewa ada to ncamoko. Ane rapa' -na mpali' loga mosampaya-koi, pai' kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto. Aga ane hudu-damo tempo toe, hincoria wo'o-mokoi. Apa' ane uma hewa toe-koi, mojoli lia-koi nasori seta mogau' sala' apa' uma nikulei' ntaha konoa-ni. \t Să nu vă lipsiţi unul pe altul de datoria de soţi, decît doar prin bună învoială, pentru un timp, ca să vă îndeletniciţi cu postul şi cu rugăciunea; apoi să vă împreunaţi iarăş, ca să nu vă ispitească Satana, din pricina nestăpînirii voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'ili-mi ue mata-na Yesus. \t Isus plîngea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' -na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala' -ni. Mosampaya-a bona katuwu' -ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi' -na toe morali' hi rala nono-ni. \t aşa încît Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentruca, avînd rădăcina şi temelia pusă în dragoste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta tuwu' to bo'u, wae-pi, bate mpotuku' Inoha' Tomoroli' toe-ta-damo. \t Dacă trăim Duhul, să şi umblăm prin Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, napobatua jeko' mpu'u-koi. Aga tarima kasi hi Alata'ala! Apa' mengkoru-mokoi hante karoli' -roli' nono-ni hi kareba to raparata-mikokoi. \t Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus tohe'e, napotuwu' mpu'u-imi Alata'ala, pai' bate uma-ipi mate nculii' ba jadi' pope hi rala daeo'. Toe-mile batua lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi-e: `Napa to kujanci-ki Magau' Daud owi, bate moroli' pai' monoa' kadupa' -na. Napa to kujanci toe, bate kupadupa' hi koi'.' \t Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis: ,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Paulus pai' Barnabas mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Pisidia rata hi tana' Pamfilia. \t Au trecut apoi prin Pisidia, au venit în Pamfilia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mpoparata-kai Kareba Lompe', kiparata uma hante kapantea-kai mololita. Kiparata hante lolita to ngkai Inoha' Tomoroli', kipakanoto tudui' ngkai Inoha' Tomoroli' hi tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. \t Şi vorbim despre ele nu cu vorbiri învăţate dela înţelepciunea omenească, ci cu vorbiri învăţate dela Duhul Sfînt, întrebuinţînd o vorbire duhovnicească pentru lucrurile duhovniceşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena-raka Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma ria nabi to rabila' hi ngata-na moto. \t ,,Dar``, a adăugat El ,,adevărat vă spun că, niciun prooroc nu este primit bine în patria lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to nipenau' ngkai aku', lompe' tudui' -ku to ni'epe-mi pai' to nitarima, duu' -na gau' -ku to nihilo moto-mi, toe-mi to nibabehi. Ane hewa toe-pi kehi-ni, Alata'ala mpodohei-koi pai' mpakarodo nono-ni. \t Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. \t Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko.\" \t Cineva I -a spus: ,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i. \t Cînd am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s'a îngăduit să rămînă într'un loc deosebit cu un ostaş care -l păzea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'. \t căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to doko' mo'ua', mojoli-ra rasori mpobabehi jeko', wori' kahinaa to mpohilu' -ra. Kahinaa-ra toe uma ria kalaua-na, mpokeni silaka lau-wadi. Ka'omea-na, manusia' to doko' mo'ua', monawu' hi rala jeko', alaa-na silaka-ramo. \t Cei ce vor să se îmbogăţească, dimpotrivă, cad în ispită, în laţ şi în multe pofte nesăbuite şi vătămătoare, cari cufundă pe oameni în prăpăd, şi pierzare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Ananias lolita Petrus toe, modungka ncorobaa-imi kaliliu mate. Hawe'ea tauna to mpo'epe to jadi' toe, uma mowo eka' -ra. \t Anania, cînd a auzit cuvintele acestea, a căzut jos, şi şi -a dat sufletul. O mare frică a apucat pe toţi ceice ascultau aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada. \t Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-ra teliu mesua', apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo mpokeni doo-ra hilou hi lolo tomi, rahungka' ata' pai' ra'ulu-i ntali pokowaa' -na hilou hi nyanyoa Yesus hi laintongo' ntodea. \t Fiindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'. \t Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Uli' -kakai ba nto'uma kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda ane hawe'ea toe neo' madupa' -pi.\" \t ,,Spune-ne cînd se vor întîmpla aceste lucruri, şi care va fi semnul cînd se vor împlini toate aceste lucruri?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane lompe' nono-ta hi bali' -ta, tatuku' -mi po'ingku Alata'ala, Tuama-ta to hi rala suruga. Apa' lompe' nono-na Alata'ala hi hawe'ea tauna: napopehupa' eo hi tauna to lompe' pai' hi tauna to dada'a, napopana'u uda hi tauna to monoa' pai' hi tauna to bengku' nono-ra. \t ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Yudas toei mpo'oli tana' hante doi to narata ngkai gau' -na to dada'a. Hi tana' to na'oli tohe'e, mate monawu' -i, mobenta ta'i tina-na, alaa-na ihi' rala-na malali omea. \t Omul acesta a dobîndit un ogor cu plata nelegiuirii lui, a căzut cu capul în jos, a plesnit în două prin mijloc, şi i s'au vărsat toate măruntaiele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria wo'o tauna to tumai hi Yesus mpokeni hadua tauna to kahawia'. Tauna toei, wero pai' uma-i howa' mololita. Yesus mpaka'uri' -i, alaa-na pehilo pai' howa' -imi mololita. \t Atunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: \"Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu.\" \t Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Pai' hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'. \t Nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nici ascuns, care nu va fi cunoscut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra. \t S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra mpotuku' tau ntani' -na. Ane ria tauna to bela topo'ewu-ra to mpokio' -ra, rapetiboi' -i, apa' uma ra'incai mpetonoi libu' -na.\" \t Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus. \t Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria huraa-na topobabehi mpobabehi kura ntuku' konoa-na moto-hawo. Ngkai haluntea tana' pulu', ma'ala nababehi hameha' kura to napenasa pai' hameha' to uli' kanababehi-na. \t Nu este olarul stăpîn pe lutul lui, ca din aceeaş frămîntătură de lut să facă un vas pentru o întrebuinţare de cinste, şi un alt vas pentru o întrebuinţare de ocară?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai' -i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe. \t Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu tilou hi totina to napelihi Alata'ala, pai' hi hawe'ea ana' -nu to kupoka'ahi' mpu'u. Uma muntu' aku' to mpoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna to mpo'inca tudui' to makono, hira' wo'o mpoka'ahi' -koi. \t Presbiterul (Sau: bătrînul.) către aleasa Doamnă şi către copiii ei, pe cari -i iubesc în adevăr-şi nu numai eu, ci toţi cei ce cunosc adevărul, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi bona neo' ria-koi to mobualo' ba mogau' sala'. Pelompehi bona neo' ria-koi to hewa Esau kehi-na, apa' uma-i-hana mposaile' pegane' -na Alata'ala. Pegane' Alata'ala ke to narata ngkai tuama-na, napobalu' lau-di-hana hi tu'ai-na, nasula' -ki halanga koni' -wadi. \t Vegheaţi să nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, care pentru o mîncare şi -a vîndut dreptul de întîi născut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'. \t Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tauna to lako' oti moniu', uma-pi babo', me'itu' -mi hobo' woto-na, uma-pi mingki' rabohoi' tena. Muntu' witi' -na-damo to kana rabohoi'. Koi', tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni.\" \t Isus i -a zis: ,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nculii' -ramo suro-na ngkai Bulu' Zaitun hilou hi Yerusalem. Bulu' Zaitun toe, ba hakilo kalaa-na ngkai Yerusalem. \t Atunci ei s'au întors în Ierusalim din muntele numit al Măslinilor, care este lîngă Ierusalim, departe cît un drum în ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na lolita Demetrius toe, moroe-ramo, pai' -ra ntora mogora: \"Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!\" \t Cuvintele acestea i-au umplut de mînie, şi au început să strige: ,,Mare este Diana Efesenilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: \"Neo' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo' -koi hilou hi ngata to Samaria. \t Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kukiwoi-mi lolita Pue' to mpo'uli': `Yohanes meniu' hante ue, aga koi' mpai' raniu' hante Inoha' Tomoroli'.' \t Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-mi sura-ku hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta hi retu. Tapi' Diotrefes-hana, uma-i mposaile' lolita-kai, apa' mpoiwongko huraa-na oa' -i-hana. \t Am scris ceva Bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întîietatea între ei, nu vrea să ştie de noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metompoi' ntodea, ra'uli': \"Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na.\" \t Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mo'inga' -inga' -koi, neo' -koi sese' ntora mosusa' pai' nginu palangu-langu, ba ntora mpenonoi katuwu' -ni hi dunia', alaa-na lempe' moto-koi hi eo karata-ku. Apa' rata ncorobaa-a mpai'. \t Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile cu îmbuibare de mîncare şi băutură, şi cu îngrijorările vieţii acesteia, şi astfel ziua aceea să vină fără veste asupra voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi. \t Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ratompoi' to monoto nono-ra toera: `Uma-kaiwo hono'! Hilou-mokoi ulu me'oli hi topobalu' lana.' \t Cele înţelepte le-au răspuns: ,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Filipus: \"Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai.\" \t ,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!' \t ,Nu, părinte Avraame`, a zis el; ,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na.\" \t Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' Yesus-hana, huraa-na uma mobali' pai' uma mentoli hi kahadua-na, apa' tuwu' liu-liu-i-hana. \t Dar El, fiindcă rămîne ,,în veac``, are o preoţie, care nu poate trece dela unul la altul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku' -ra konoa Alata'ala. \t Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kenan ana' Enos, Enos ana' Set, Set ana' Adam, Adam ana' Alata'ala. \t fiul lui Enos, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Pue' Yesus hi tomi Zakheus, mokore-imi Zakheus mpo'uli' -ki: \"Pue', bagi ntongo' ngkai rewa-ku kuwai' -raka tokabu, pai' hema-hema to kubagiu, kupoponculi' opo' ngkani ngkai to kubagiu-raka.\" \t Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' sabi' -na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na. \t nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, cari am mîncat şi am băut împreună cu El, după ce a înviat din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' tomi toe mpai' mpotudo' -kokoi hameha' kamar to hi lolo-na to bohe. Kamar toe teporodo ami' -mi, hono' -mi rewa-na. Hi retu-mokoi mpai' mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta.\" \t Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante to Israel hi eo-eo to tumai: hawa' -ku kutu'u hi rala pekiri-ra pai' ku'uki' hi rala nono-ra. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku. \t Dar iată legămîntul, pe care -l voi face cu casa lui Israel, după acele zile, zice Domnul: voi pune legile Mele în mintea lor şi le voi scrie în inimile lor; Eu voi fi Dumnezeul lor, şi ei vor fi poporul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu-mi eo pepuea', kako'ia-na mehupa' eo hi eo Mingku, Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na hilou mpokamata daeo'. \t La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. \t Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yohanes: \"Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala. \t Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' manusia' meliu tuwu' -na ngkai bima. Jadi' ane wae, ma'ala lia-ta mpotulungi tauna hi eo pepuea'.\" \t Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra. \t cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na nahilo Pilatus uma-pi ria kalaua-na mpololitai-ra, apa' kameroo-rodoa' lau-ramo. Toe pai' na'ala' ue napowano hi nyanyoa ntodea pai' na'uli': \"Mowano-a! Bona nihilo, ka'uma-na-kuwo kugalo kanipatehi-na tau toii! Koi' moto-koiwo to mpotangku.\" \t Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani' -na, mobualo' -i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo. \t Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbatul ei, preacurveşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a. \t Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga batua to uma-hawo mpo'incai konoa maradika-na, pai' -i mpobabehi to natao raweba' -ki, raweba' moto-i, aga huka' -na-wadi. Apa' hema to rawai' wori', wori' wo'o to ratuntu' ngkai hi'a. Hema to ratonui wori', rapomperapii' wori' wo'o-i. \t Dar cine n'a ştiut -o, şi a făcut lucruri vrednice de lovituri, va fi bătut cu puţine lovituri. Cui i s'a dat mult, i se va cere mult; şi cui i s'a încredinţat mult, i se va cere mai mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea. \t Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi peri la fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': \"Epe, mpokio' nabi Elia-i!\" \t Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': \"Tadulako toei ria, natao lia nutulungi, \t Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis: ,,Face să -i faci acest bine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua tomane to rahanga' Lazarus mo'oha' hi ngata Betania hante ompi' bine-na Maria pai' Marta. (Maria toe-mi mpai' to mpolanai witi' Yesus hante lana honga pai' naporihi hante wuluwoo' -na.) Hangkani, peda' -i Lazarus. \t Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, ria hadua tobine, hampulu' walu mpae-imi peda', apa' napesuai' seta-i. Tobine toei bungku', uma nakulei' mokore monoa'. \t Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tida-i mpokamu bago to nahubui-ki Alata'ala, hewa Musa wo'o owi tida mpokamu bago-na mpewili' tomi Alata'ala-- batua-na, mpewili' ntodea-na Alata'ala. \t care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', goe' -a mpopake' hawe'ea to ria hi aku' mpotulungi-koi. Sadia-a mpewai' woto-ku moto mpotulungi-koi. Ane hewa toe kabohe ahi' -ku hi koi' ompi', napa pai' hangkedi' rahi ahi' -ni hi aku'? \t Şi eu, voi cheltui prea bucuros din ale mele, şi mă voi cheltui în totul şi pe mine însumi pentru sufletele voastre. Dacă vă iubesc mai mult, sînt iubit cu atît mai puţin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i. \t Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bahaka-mi ulu pepue' -ta hi nyanyoa meja' pontunua pepue', nculii' -tamo ulu momekalompei'. Oti toe-di, pai' lako' nculii' -ta hilou mpotonu pepue' -ta hi Alata'ala. \t lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala bate monoa' -i. Uma nalipo' bago-ni to nipobago-ki pai' ahi' -ni mpoka'ahi' -i. Monoto kampoka'ahi' -ni Alata'ala, apa' wori' petulungi-ni hi himpau ompi' hampepangalaa' -ni, lompe' hi tempo to timpaliu-mi, lompe' hi tempo toi. \t Căci Dumnezeu nu este nedrept ca să uite osteneala voastră şi dragostea, pe care aţi arătat -o pentru Numele Lui, voi, cari aţi ajutorat şi ajutoraţi pe sfinţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': \"Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni.\" \t Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga: ,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mosidai' hante Adam kana mate. Wae wo'o hawe'ea to mosidai' hante Kristus bate mporata katuwua' to bo'u. \t Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na.\" \t ,,Deci``, a zis el, ,,cei mai de frunte dintre voi să se coboare împreună cu mine, şi, dacă este ceva vinovat în omul acesta, să -l pîrască.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Unco' nculii' piho' -nu! Apa' hema to mpohenta piho' mpopatehi doo, bate rapatehi wo'o-i-hawo mpai' hante piho'. \t Atunci Isus i -a zis: ,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toei Yohanes mpokeni Kareba Lompe' hi ntodea, pai' naparesai' -ra nte wori' nyala tudui' -na. \t Astfel propovăduia Ioan norodului Evanghelia, şi -i dădea încă multe alte îndemnuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni. \t Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': \"Me'eka' pai' moridi' -a-kuna.\" \t Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis: ,,Sînt îngrozit şi tremur!``)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane katuwu' -ra nculii' tomate-e, nabi Musa moto to mpakanoto katuwu' -ra nculii'. Hi rala jarita julumpu to jela', Musa mpokahangai' Pue' Ala hewa toi: `Alata'ala to napue' Abraham, to napue' Ishak, pai' to napue' Yakub.' \t Dar că morţii înviază, a arătat însuşi Moise, în locul unde este vorba despre ,Rug`, cînd numeşte pe Domnul: ,Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' mpu'u-koi ria haduaa to mporata kaparia apa' topepatehi-i, ba topanako-i ba to dada'a ntani' -na ba to bibo. \t Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, bate naparesai'. Jadi', ane rapa' -na uma-koi naparesai' Alata'ala, batua-na bela-koi ana' -na mpu'u. \t Dar dacă sînteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sînteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala, Hi'a-mi Inoha'. Jadi', tauna to mpopue' -i, kana mepue' hante kuasa Inoha' Tomoroli' pai' ntuku' ohea to makono.\" \t Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Yesus toe-mile to natoa' lolita Daud-e we'i. Apa' Hi'a-mi to napotuwu' nculii' Alata'ala-e. Kai' toi-mi to jadi' sabi' -na. \t Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi sîntem martori ai lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ku'ala' tonco ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Rapa' -na ria hadua tauna to mpo'uki' sura pojanci. Ane sura-na toe mpolia' nateke-mi pai' rasaa' ntuku' ada topoparenta, tau ntani' -na uma ma'ala mpodonihii ihi' -na ba mpolawa' kadupa' -na. \t Fraţilor, (vorbesc în felul oamenilor), un testament, chiar al unui om, odată întărit, totuş nimeni nu -l desfiinţează, nici nu -i mai adaugă ceva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' hi mali ngka'ana meja' pontunua dupa'. \t Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes mpotompoi' -ra hante lolita nabi Yesaya owi, na'uli': \"Aku' toi-le, Tauna to mekio' hi papada to wao': 'Neo' rata-imi Pue'. Porodo ami' -miki ohea-na!'\" \t ,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woo' hante wuluwoo' -na bula ngea' hewa kapa', mata-na mehini hewa apu to wewo'. \t Capul şi părul Lui erau albe ca lîna albă, ca zăpada; ochii Lui erau ca para focului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pewai' mara Alata'ala hi kita' mosisala hante jeko' Adam. Tau hadua toei mpotiboki hawa' Alata'ala, alaa-na hawe'ea tauna jadi' masala' hi poncilo Alata'ala pai' kana rahuku'. Tapi' ngkai pewai' mara Alata'ala hi kita', napori hawe'ea petiboki-ta pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. \t Şi darul fără plată nu vine ca printr'acel unul care a păcătuit; căci judecata venită dela unul, a adus osînda; dar darul fără plată venit în urma multor greşeli a adus o hotărîre de iertare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue. \t Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Alata'ala mporohoi tena posabi' -ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', pai' ria wo'o-ra to nabagii baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' ntuku' konoa-na moto, bona ria pakulea' -ra mpobago bago-na. \t în timp ce Dumnezeu întărea mărturia lor cu semne, puteri şi felurite minuni, şi cu darurile Duhului Sfînt, împărţite după voia Sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' topemua': `Uma-koi ku'incai.'\" \t Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'. \t Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţinea pept împotriva uneltirilor diavolului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' hawa' Alata'ala, Yesus rapatehi pai' raa' -na rabowo. Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona Yesus rahuku' mpohompo' jeko' manusia', bona na'ampungi jeko' -ta ane mepangala' -ta hi Yesus. Kako'ia-na Yesus mate, Alata'ala uma mpohuku' jeko' manusia'. Napelele' ulu jeko' manusia', apa' ngkai posabara-na. Aga ane uma oa' -i mpohuku' jeko', uma-i monoa'. Jadi', hante kamate-na Yesus, Alata'ala mpopohiloi mpu'u-mi kamonoa' -na. \t Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa' -gaa' -ramo.' \t Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tau ntani' -na ma'ala mposarumaka napa-napa ngkai koi', peliu-liu-nami kai'! Aga tungkai' uma kipake' huraa-kai tetu. Nau' ma'ala moto-kai mperapii' -koi ompi', uma kiperapii' -koi. Kipengkatarii moto wori' nyala kasusaa', apa' ki'uli': nee-neo' mpai' telawa' ohea-ni mpangala' Kareba Kristus to kikeni. \t Dacă se bucură alţii de acest drept asupra voastră, nu ni se cade cu mult mai mult nouă? Dar noi nu ne-am folosit de dreptul acesta; ci răbdăm totul, ca să nu punem vreo piedică Evangheliei lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mololita-pidi Petrus, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokahompoi hawe'ea tauna to mpo'epe lolita-na. \t Pe cînd rostea Petru cuvintele acestea, S'a pogorît Duhul Sfînt peste toţi cei ce ascultau Cuvîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, napokaliliu Petrus lolita-na, na'uli': \"Ompi' -ompi', toe pai' kana ria hadua ngkai olo' -ta tapelihi jadi' sabi' mpodohei-kai mposabii' katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus. Tauna to tapelihi toe, kana hadua to biasa ami' -mi dohe-ta nto'u-na Pue' Yesus mako' hilou hiapa-apa hante kita', ntepu'u ngkai pobago-na Yohanes Topeniu' duu' rata hi kara'ongko' -nami Pue' -ta ngkai laintongo' -ta.\" \t cu începere dela botezul lui Ioan pînă în ziua cînd S'a înălţat El dela noi, să fie rînduit, unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i: \t şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mporata-i huraa to meliu kalangko-na ngkai huraa hawe'ea mala'eka, apa' hanga' to natarima ngkai Alata'ala meliu katebila' -na ngkai hanga' to rawai' -raka mala'eka. \t ajungînd cu atît mai pe sus de îngeri, cu cît a moştenit un Nume mult mai minunat decît al lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta sabana kabula rala-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae, tapokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' bona kawoo-woria' ahi' Alata'ala mpo'ampungi-ta.\" \t Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, rata-ramo ana'guru-na hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Hiapa konoa-nu kiporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'?\" \t În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis: ,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai posumpa-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca: Yesus mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala, pai' pojanci toe meliu kalompe' -na ngkai pojanci to ri'ulu, to nababehi Alata'ala hi to Yahudi. \t prin chiar faptul acesta, El s'a făcut chezăşul unui legămînt mai bun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra. Uma-pi ria to mate, uma-pi ria to susa' nono ba to geo', uma-pi ria to peda'. Hawe'ea to ri'ulu toe, timpaliu-mi.\" \t El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.' \t ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria ka'otia ahi' -na, pai' ngkai ahi' -na toe nagane' -tamo omea, uma ria kaputua-na rasi' to tarata ngkai Hi'a. \t Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi wo'o-mi-rawo mpekune' -i, ra'uli': \"Beiwa pai' alaa-na pehilo-koe?\" Na'uli' -raka: \"Nagelai' mata-ku hante rege', pai' kamonoku-ku, pehilo-ama.\" \t Din nou, Fariseii l-au întrebat şi ei cum şi -a căpătat vederea. Şi el le -a zis: ,,Mi -a pus tină pe ochi, m'am spălat, şi văd.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to meliu kamokuasa-na ngkai hawe'ea kuasa pai' hawe'ea baraka'. Jadi', ane mosidai' hante Kristus-ta-damo, hono' -mi, uma-pi ria kakuraa' -ta. \t Voi aveţi totul deplin în El, care este Capul oricărei domnii şi stăpîniri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi', uma-koi tida mpotuku' Pue'! Ha ni'inca wa ompi', ane tatuku' gau' to dada'a hi dunia' toi, kita' jadi' bali' -na Alata'ala? Hangkani-pi ku'uli': hema to mpokono gau' to dada'a hi dunia' toi, hi'a-mi bali' Alata'ala! \t Suflete prea curvare! Nu ştiţi că prietenia lumii este vrăjmăşie cu Dumnezeu? Aşa că cine vrea să fie prieten cu lumea se face vrăjmaş cu Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa' -ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko' -ni ra'une' -wadi. Tuku' hawa' -ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'. \t Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa to ku'uli' we'i, nau' hewa to mengkatiwojo-a toi-e, palogai-a-kuwo ulu mpo'une' woto-ku hampai'. Neo' ba ni'uli' towojo mpu'u-a, aga ane ria mpu'u-koi to mpo'uli' wojo-a, pelele' -ama mpo'une' woto-ku kampa' hampai'. \t Iarăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' toi-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga, pongkoni' to tuwu'. Tauna to ngkoni' pongkoni' toi tuwu' duu' kahae-hae-na. Pongkoni' to tuwu' tohe'i, batua-na woto-ku to kupewai' bona manusia' mporata katuwua'.\" \t Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na. \t Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na. \t Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -ko Timotius, neo' nutuku' kahinaa nono to biasa hi tauna to mongura. Huduwukui mpotuku' gau' to napokono Pue', perohoi pepangala' -nu hi Pue' pai' ahi' -nu hi doo. Tuwu' hintuwu' hante hawe'ea tauna to mekakae hi Pue' ngkai karoli' nono-ra. \t Fugi de poftele tinereţii, şi urmăreşte neprihănirea, credinţa, dragostea, pacea, împreună cu cei ce cheamă pe Domnul dintr'o inimă curată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' hewa toi: Marasi' tauna to te'ampungi sala' -ra, pai' to tetawuhi-mi jeko' -ra. \t ,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' lompe' hawua' toe kakaa-kamaa, alaa-na mowua'. Ria to nte tolu mpulu' ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria wo'o to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na.\" \t O altă parte a căzut în pămînt bun: a dat roadă, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku.\" \t Dar Isus a răspuns: ,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe. \t Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi ree guru agama Yahudi to lako' rata ngkai Yerusalem. Ra'uli' guru agama toera: \"Ah, napesuai' Beelzebul-i-hanale, magau' hawe'ea seta. Magau' seta toe-mile to mpowai' -i kuasa mpopalai seta-e.\" \t Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: ,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ku to kupe'ahi', kiwoi-koi napa to ra'uli' mperi'ulu-mi suro-suro Pue' -ta Yesus Kristus. \t Dar voi, prea iubiţilor, aduceţi-vă aminte de vorbele vestite mai dinainte de apostolii Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na toe, ingu' -ramo kapala' polisi Tomi Alata'ala hante imam pangkeni, ba napa to jadi' hi suro toera. Pai' koro' wo'o-ra, ba napa-di mpai' to jadi'. \t Cînd au auzit aceste vorbe, căpitanul Templului şi preoţii cei mai de seamă au rămas înmărmuriţi, şi nu ştiau ce să creadă despre apostoli şi despre urmările acestei întîmplări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Saile' hawe'ea tauna. Poka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, pengkorui Alata'ala, pai' bila' magau' -ta. \t Cinstiţi pe toţi oamenii, iubiţi pe fraţi; temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kampohilo-na pangila-na toe, ngkarewa mpu'u-makai hilou hi tana' Makedonia toe, apa' monoto-mi hi kai' kanahubui-kai Pue' Ala mpokeni Kareba Lompe' hi ria. \t După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kapal hi tahi': nau' hewa apa-mi kabohe-na pai' nawui ngolu' to bohe, kapal toe rapopomako' hiapa konoa pangkeni-na hante kaju to kedi' -wadi to rahanga' poguli'. \t Iată, şi corăbiile, cît de mari sînt, şi, măcar că sînt mînate de vînturi iuţi, totuş sînt cîrmuite de o cîrmă foarte mică, după gustul cîrmaciului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wae-mi to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Uma hema to mpo'inca pekiri-na Pue', uma hema to ma'ala mpotudui' -i.\" \t Căci ,,cine a cunoscut gîndul Domnului, ca să -I poată da învăţătură?`` Noi însă avem gîndul lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' Pue' Ala: 'Tungkai' kupakawero-ra, bona uma-ra pehilo. Kupakako'o nono-ra, bona nono-ra uma monoto. Ka'omea-na mpai' uma-ra nculii' hi Aku', toe pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'\" \t ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku' -na hewa pati to rodo ami' -mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua' -na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu.\" \t Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu face roadă bună, va fi tăiat şi aruncat în foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Narohoi-koi duu' hi ka'omea dunia', bona ane rata-ipi nculii' Pue' -ta Yesus Kristus, narata-koi hante uma ria kasalaia' -ni. \t El vă va întări pînă la sfîrşit, în aşa fel ca să fiţi fără vină în ziua venirii Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kikiwoi oa' pobago-ni to nipobago sabana pepangala' -ni, pai' kikiwoi wo'o petulungi-ni hi doo sabana ahi' -ni, pai' kikiwoi kantaha-ni hi rala pebalinaia' apa' ncarumaka-koi hi karata-na nculii' Yesus Kristus Pue' -ta. \t căci ne aducem aminte fără încetare, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, de lucrarea credinţei voastre, de osteneala dragostei voastre şi de tăria nădejdii în Domnul nostru Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', nau' ni'inca moto-mi hawe'ea toe lau, pai' nau' moroho-mi petuku' -ni hi tudui' to makono, aga uma palaia-na kupopokiwoii oa' -koi. \t De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar că le ştiţi, şi sînteţi tari în adevărul pe care -l aveţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' oti toe, ane tungkai' ngkala'ura-ra ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ma'ala-mi ta'uli': mpoparika' nculii' lau-ramo Ana' Alata'ala, pai' raruge' -i hi mata ntodea. \t şi cari totuş au căzut, este cu neputinţă să fie înoiţi iarăş, şi aduşi la pocăinţă, fiindcă ei răstignesc din nou pentru ei, pe Fiul lui Dumnezeu, şi -L dau să fie batjocorit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu. \t Oare n'aţi citit locul acesta din Scriptură: ,Piatra pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', agina tapelihi ngkai laintongo' -ta tau pitu to lompe' po'ingku-ra, to nakuasai Inoha' Tomoroli' pai' to monoto nono-ra, bona hira' -mi to kiwai' bago mpo'urusi kara-kara pongkoni' toe. \t Deaceea, fraţilor, alegeţi dintre voi şapte bărbaţi, vorbiţi de bine, plini de Duhul Sfînt şi înţelepciune, pe cari îi vom pune la slujba aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na. \t Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paka'uri' tauna to peda', potuwu' tauna to mate, paka'uri' tauna to mohaki' poko', popalai seta to mpohawi' manusia'. Hawe'ea rasi' to nawai' -kokoi Alata'ala, nawai' mara, uma ni'oli. Jadi', kana nipewai' mara wo'o-wadi-koiwo to ria hi koi'. \t Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'.\" \t ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane ntoa' ria-imi Kristus hi rala nono-ta, nau' wotoloka' -ta toi kana mate sabana jeko', Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, apa' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala. \t Şi dacă Hristos este în voi, trupul vostru, da, este supus morţii, din pricina păcatului; dar duhul vostru este viu, din pricina neprihănirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u-le, tauna to jadi' to Yahudi hi rala nono-ra, pai' to ratini' hi rala nono-ra. Batua-na, pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ra mpopajadi' -ra ntodea Alata'ala, uma-ra jadi' ntodea Alata'ala hi kampotuku' -ra atura-atura to te'uki'. Tauna to hewa toe-mi to na'une' Alata'ala. Nau' manusia' uma mpo'une' -ra, aga Alata'ala bate mpo'une' -ra. \t Ci Iudeu este acela care este Iudeu înlăuntru; şi tăiere împrejur este aceea a inimii, în duh, nu în slovă; un astfel de Iudeu îşi scoate lauda nu dela oameni, ci dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': \"Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera! \t Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi' -na hi ntodea-na.\" \t şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ta'uli' uma ria jeko' -ta, mpobagiu woto-ta moto-tamo, pai' uma tapoinono tudui' to makono. \t Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iku-ra pai' petuhi-ra hewa iku pai' petuhi tumpu lipa. Hante iku-ra toe ma'ala-ra mposesa' manusia' rala-na lima mula. \t Aveau nişte cozi ca de scorpii, cu bolduri. Şi în cozile lor stătea puterea, pe care o aveau ca să vatăme pe oameni cinci luni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus mpo'uli' -raka: \"Ni'inca moto-le, ntuku' atura agama-kai, kai' to Yahudi uma ma'ala mposigalo-kokoi tauna to bela-koi to Yahudi ba mesua' hi rala tomi-ni. Aga Alata'ala mpakanoto-ka hi rala pangila-ku wengi, ka'uma-na ria manusia' to babo' ntuku' ada agama ba to rapalii' mposigalo-raka. \t ,,Ştiţi``, le -a zis el, ,,că nu este îngăduit de Lege unui Iudeu să se însoţească împreună cu unul de alt neam, sau să vină la el; dar Dumnezeu mi -a arătat să nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!\" \t Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi', nitarima-mi-koina Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus, pai' Inoha' toe tida hi rala nono-ni. Uma-pi mingki' ria to ntani' -na mpotudui' -koi, apa' Inoha' Tomoroli' toe-mi mpotudui' -koi butu nyala-na. Tudui' -na paka' to makono, uma ria to boa'. Jadi', hewa to oti-mi natudui' -kokoi, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus. \t Cît despre voi, ungerea, pe care aţi primit -o dela El, rămîne în voi, şi n'aveţi trebuinţă să vă înveţe cineva; ci, după cum ungerea Lui vă învaţă despre toate lucrurile şi este adevărată, şi nu este o minciună, rămîneţi în El, după cum v'a învăţat ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi ngata toe, napangala' oa' janci Alata'ala to mpo'uli' katana' -na toe mpai' jadi' bagia-na pai' bagia muli-na. Alata'ala mojanci hewa toe wo'o hi ana' Abraham to rahanga' Ishak pai' kumpu-na to rahanga' Yakub. Tapi' nau' tana' toe bagia-ra moto ntuku' janci Alata'ala, mo'oha' -ra hewa torata-wadi hi tana' toe. Mo'oha' -ra hi rala kemah. \t Prin credinţă a venit şi s'a aşezat el în ţara făgăduinţei, ca într'o ţară care nu era a lui, şi a locuit în corturi, ca şi Isaac şi Iacov, cari erau împreună moştenitori cu el ai aceleiaş făgăduinţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Ngkai hawe'ea paresa' -ku, toi-mi to meliu mpu'u: Neo' -ta mosumpa, mpokahangai' langi' ba mpokahangai' dunia' ba napa-napa ntani' -na. Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi-hana \"Io'.\" Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' -mi \"Uma,\" bona neo' -ta rabelahi huku'. \t Mai pe sus de toate, fraţii mei, să nu vă juraţi nici pe cer, nici pe pămînt, nici cu vreun altfel de jurămînt. Ci ,,da`` al vostru să fie ,,da``; şi ,,nu`` să fie ,,nu``, ca să nu cădeţi supt judecată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe. \t Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku' -ra. \t Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa parenta to nawai' -kokoi nabi Musa?\" \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Ce v'a poruncit Moise?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Ishak, pai' -i mpogane' Yakub pai' Esau, pai' -i mpolowa napa to jadi' hi eo mpeno-na. \t Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakolo huku' jeko' -ta hi woto-na moto hi karapatehi-na hi kaju parika', bona tebahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' tuwu' ntuku' konoa Alata'ala-tamo. Ngkai weho-na toe-mi pai' alaa-na mo'uri' -mokoi. \t El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe lemn, pentruca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tauna toei: \"Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'\" \t El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to mo'oha' hi ree pai' tau ntani' -na wo'o, me'eka' lia-ramo mpo'epe to jadi' toe. \t O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli', pobalu' -mi rewa-ni, pai' oli-na wai' -raka tokabu. Babehi-mokoi karepe' to uma bisa moheu'. Batua-na, babehi kehi to lompe'. Apa' kehi to lompe' toe ma'ala rarapai' -ki rewa to nitimamahi hi suruga, to uma ria karontoa-na, apa' uma ria to mpanako pai' uma ria anutuwu' to mposerohi. \t Vindeţi ce aveţi şi daţi milostenie. Faceţi-vă rost de pungi, cari nu se învechesc, o comoară nesecată în ceruri, unde nu se apropie hoţul, şi unde nu roade molia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe, mo'ompo' -i. Ompo' -na toe, mpohilo-i hadua mala'eka Pue' to mpo'uli' -ki: \"Yusuf, muli Magau' Daud! Neo' -ko morara' mpotobine-i Maria. Apa' ana' to napotina'i-ki toe ria, jadi' ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'. \t Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis: ,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamobaja-nami, rahilo topobago hi kapal kahiloa-mi role-na. Aga uma ra'incai ba napa hanga' ngata toe. Pai' rahilo wo'o, etu-mi mai huno tahi' hante talinti to uma watua. Toe pai' patuju-ra ane rakule', mencore hi mai-ra. \t Cînd s'a făcut ziuă, n'au cunoscut pămîntul; dar au văzut de departe un golf, care avea maluri nisipoase, şi au hotărît să împingă corabia într'acolo, dacă va fi cu putinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'. \t S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ku'uki' toe we'i ompi' bate makono. Alata'ala to mpotiroi nono-ku! \t În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toi-mi hawa' -ku: Momepoka'ahi' -mokoi, hewa Aku' wo'o mpoka'ahi' -koi. \t Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua ana'guru-na to rahanga' Andreas, ompi' -na Simon Petrus, mpo'uli': \t Unul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo. \t Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi. \t Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ra'epe topololita hi suruga to mekio' mpesukui mpokio' to rodua toera, na'uli' -raka: \"Ngkahe' -mokoi tumai!\" Kate'ongko' -ra mpu'u-mi hilou hi suruga naputu' limu', pai' hawe'ea bali' -ra mpohilo pe'ongko' -ra toe. \t Şi au auzit din cer un glas tare, care le zicea: ,,Suiţi-vă aici!`` Şi s'au suit într'un nor spre cer; iar vrăjmaşii lor i-au văzut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Filadelfia: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to moroli' pai' to makono. Hi'a-mi to mokuasa hi kamagaua' Daud. Ane Hi'a mpobea wobo', uma hema to ma'ala mpo'unca. Ane Hi'a mpo'unca, uma hema to ma'ala mpobea. \t Îngerului Bisericii din Filadelfia scrie -i: ,,Iată ce zice Cel Sfînt, Cel Adevărat, Celce ţine cheia lui David, Celce deschide, şi nimeni nu va închide, Celce închide, şi nimeni nu va deschide:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi lolita Yesus hi ompi' -na, pai' tida moto-imi hi Galilea. \t Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', uma ku'uli' kakurata-na mpu'u-mi hawe'ea toe, duu' -na moroli' -ama hante uma-pi ria jeko' -ku. Uma-kuwo. Aga kuhuduwukui bona kurata hawe'ea toe, bona jadi' moroli' mpu'u-a-- apa' toe-mi pai' napelihi-a Kristus Yesus jadi' bagia-na. \t Nu că am şi cîştigat premiul, sau că am şi ajuns desăvîrşit; dar alerg înainte, căutînd să -l apuc, întrucît şi eu am fost apucat de Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Tomoroli' pai' tobine to napemuai' Ana' Bima mpo'uli': \"Tumai-mokoi!\" Butu dua tauna to mpo'epe lolita toi, kana mpo'uli': \"Tumai-mokoi!\" Hema to ngkamara, tumai-mokoi! Hema to dota, mai-mokoi nginu ue to mpowai' katuwua', uma mingki' ni'oli. \t Şi Duhul şi Mireasa zic: ,,Vino!`` Şi cine aude, să zică: ,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na hi tana' to mohu' hi Kaisarea Filipi. Hi ree mepekune' Yesus hi ana'guru-na: \"Ntuku' ponguli' -ra ntodea, hema-a Aku' Ana' Manusia' toi-e?\" \t Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -ki: \"Neo' nulolita hi hema-hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu hewa to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\" \t Apoi Isus i -a zis: ,,Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi tutura-na nabi Elia owi. Nabi Elia toei, manusia' hewa kita' wo'o-i-wadi-hawo. Mosampaya-i hante nono-na mpu'u bona neo' udaa. Uma mpu'u-pi dungku uda rala-na tolu mpae ono mula. \t Ilie era un om supus aceloraşi slăbiciuni ca şi noi; şi s'a rugat cu stăruinţă să nu ploaie, şi n'a plouat deloc în ţară trei ani şi şase luni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', lolita powoe-na hewa toi: to Israel doko' mpotuku' ohea-ra moto bona ngalai' jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, aga uma raratai napa to rapali' toe. Ria moto-ra to mporata, aga hangkedi' -wadi, paka' to napelihi ami' -ramo Alata'ala. To ntani' -ntani' -na mengkabatu hi pekio' Pue', \t Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala pepakilu to raparata imam pangkeni hi Pilatus. \t Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra. \t Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tikhikus kuhubui tilou hi Efesus. \t Pe Tihic l-am trimes la Efes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'. \t Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko. \t Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' hampepangalaa' -ku! Kita' to kabu, kana goe' -ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu' -ta, napokalangko moto-ta Alata'ala. \t Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' raa' japi pai' raa' kebe' uma-hawo mpopori jeko'. \t căci este cu neputinţă ca sîngele taurilor şi al ţapilor să şteargă păcatele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus to hi retu. Doa wo'o-koi tabe ngkai ompi' -ompi' hampepangalaa' -ni to dohe-ku hi rehe'i. \t Spuneţi sănătate fiecărui sfînt în Hristos Isus. Fraţii, cari sînt cu mine, vă trimet sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Paulus hi Barnabas: \"Nculii' -tamo hilou mpencuai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi butu-butu ngata to tatara-mi wengi mpokeni Lolita Pue', bona tahilo kababeiwa-na pepangala' -ra.\" \t După cîteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: ,,Să ne întoarcem, şi să mergem pela fraţii din toate cetăţile, în cari am vestit Cuvîntul Domnului, ca să vedem ce mai fac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, hilou lau-ramo mpopalele kareba toe hi hawe'ea ngata to mohu'. \t Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus hilou mpokeni Lolita Pue' hi tomi posampayaa hobo' hi tana' Yudea. \t Şi propovăduia în sinagogile Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune' -ra: \t Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Pergamus: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to ngkakamu piho' to baka' ntimalia. \t Îngerului Bisericii din Pergam scrie -i: ,,Iată ce zice Cel ce are sabia ascuţită cu două tăişuri:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret. \t După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' ihi' sura-ku wengi mpopihii nono-ni, aga uma soho' nono-ku mpo'uki' sura toe. Lomo' -lomo' -na soho' moto nono-ku, apa' ku'inca bate susa' mpai' nono-ni mpobasa sura toe. Tapi' kasusa' nono-ni tetu hampai' -wadi. \t Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na. \t Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n'a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus. \t A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus. \t Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', to kana tapopori'ulu mpu'u, mpoka'ahi' -ta doo. Pai' oti toe, kana tahuduwukui wo'o mporata pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' pakulea' to meliu mpu'u kamokalaua-na, pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala. \t Urmăriţi dragostea. Umblaţi şi după darurile duhovniceşti, dar mai ales să proorociţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. \t Isus a început atunci să le spună: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -nami hilou hi Magau', kaliliu na'uli': \"Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' wae lau, ratu'u hi lolo dula.\" \t Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere: ,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hiaa' topesingara' paja' toei-hawo, mokore ngkawao-i-wadi, pai' uma-i daho' ngkongoa' hi langi'. Ntora mporera' hunamu-nai, pai' na'uli': `Oo Alata'ala! Poka'ahi' -a-kuwo, tauna topojeko' toi-a!'\" \t Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea: ,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane napotuwu' nculii' hawe'ea topetuku' -na pai' uma-pi ria kamatea, ma'ala ta'uli' nadagi-mi bali' -na to ka'omea-na, toe-mi kamatea. \t Vrăjmaşul cel din urmă, care va fi nimicit, va fi moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?\" \t Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi-dile danci kaa' -e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria poropo' -ra ba wilulu-ra. Aga nau' wae, Alata'ala mpowai' moto-ra pongkoni'. Peliu-liu-nami koi', apa' hi poncilo Alata'ala meliu tuwu' -ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili' -na hi koi' ngkai pompewili' -na hi danci. \t Uitaţi-vă cu băgare de seamă la corbi: ei nu samănă, nici nu seceră, n'au nici cămară, nici grînar: şi totuş Dumnezeu îi hrăneşte. Cu cît mai de preţ sînteţi voi decît păsările!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Paulus: \"Aku' toi-le to Yahudi, ngkai ngata Tarsus, ngata to bohe hanga' -na hi tana' Kilikia. Palogai-a-kuwo mpololitai ntodea toera lau.\" \t ,,Eu sînt Iudeu``, a spus Pavel, ,,din Tarsul din Cilicia, cetăţean al unei cetăţi nu fără însemnătate. Te rog, dă-mi voie să vorbesc norodului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' tumai wo'o-imi hi rehe'i, hante kuasa ngkai imam pangkeni, bona mpohoko' hawe'ea tauna to mekakae hi Iko Pue'.\" \t ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a. \t Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anu tuwu' to opo' toera mopanii' hore-hore ono meha', pai' hobo' woto-ra ria mata. Nangka' hi une' pani' -ra, ria mata. Uma ria kaputua-na anu tuwu' toera mpohowa' pe'une' -ra. Hi eo-na pai' hi bengi-na ra'uli' ncuu: Moroli'! Moroli'! Moroli'! Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea! Ria-imi ngkai lomo' -na, Ria-i wae lau, Pai' ria-i duu' kahae-hae-na!\" \t Fiecare din aceste patru făpturi vii avea cîte şase aripi, şi erau pline cu ochi de jur împrejur şi pe dinlăuntru. Zi şi noapte, ziceau fără încetare: ,,Sfînt, Sfînt, Sfînt, este Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, care era, care este, care vine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku. \t L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bale! Mosampaya-a bona seha' -ko pai' bona mporata-ko kalompea' hi rala hawe'ea to nubabehi, hewa kao' -nu mporata kalompea'. \t Prea iubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'. \t Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woto-ta hi dunia' toi hewa tomi to tapo'ohai' hampai' -wadi. Pai' ta'inca moto, ane tomi-ta toi rakero (batua-na, ane mate-ta), Alata'ala mporodo-taka hameha' tomi hi suruga, to uma rababehi manusia' pai' to tida duu' kahae-hae-na (batua-na, woto-ta to bo'u). \t Ştim, în adevăr, că, dacă se desface casa pămîntească a cortului nostru trupesc, avem o clădire în cer dela Dumnezeu, o casă, care nu este făcută de mînă ci este vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita to mpo'uli' hewa toi: tauna to doko' jadi' pangkeni agama mpokahina bago to lompe'. \t Adevărat este cuvîntul acesta: ,,Dacă rîvneşte cineva să fie episcop, doreşte un lucru bun.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kuweba' -i-wadi pai' kubahaka-i.\" (( \t Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus. \t Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae. \t El i -a scos din Egipt, şi a făcut minuni şi semne în Egipt, la Marea Roşie, şi în pustie, patruzeci de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'ampungi pai' nitanta'u-imi-hawo. Nee-neo' mpai' susa' rahi na'epe, alaa-na mere' -mi nono-na. \t aşa că acum, este mai bine să -l iertaţi, şi să -l mîngăiaţi, ca să nu fie doborît de prea multă mîhnire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra. \t Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepue' -ramo hi ule naga, apa' hi'a-mi to mpewai' kuasa-na hi binata to dada'a toei. Pai' mepue' wo'o-ra hi binata toei, ra'uli': \"Uma mowo binata toei mai! Hema to mpohibalia-ki kuasa-na! Hema to hompe mpo'ewa-i!\" \t Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd: ,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anu to kedi' ma'ala mpokuasai to bohe. Biasa-na tasamai' jara' bona natuku' konoa-ta. Hante sama' to kedi' ma'ala tahawai' jara' to bohe. \t De pildă, dacă punem cailor frîul în gură, ca să ne asculte, le cîrmuim tot trupul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bela ngkai po'ingku-ta. Toe pai' uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': \"Ngkai kalompe' po'ingku-kule pai' -a nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -kue.\" \t Nu prin fapte, ca să nu se laude nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga rahudukulei' lau-mi merapi' bona Yesus raparika'. Ka'omea-na medagi mpu'u-ramo. \t Dar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Modao' -ra hobo' hi lewuto' toe, duu' -ra rata hi ngata Pafos. Hi ria-ra mpohirua' -ki hadua to Yahudi, hanga' -na Baryesus. Hi rala basa Yunani hanga' -na Elimas. Elimas toei, hadua topobali'mata to wori' inca-na, pai' na'uli' wo'o kahi'a-na nabi Alata'ala. Hi'a toei bale-na gubernur to hi lewuto' toe, Sergius Paulus hanga' -na. Gubernur toei, tauna to pante. Nakio' -ra Barnabas pai' Saulus tumai mpohirua' -ki, apa' doko' na'epe-hawo Lolita Alata'ala. Aga Elimas topobali'mata toei, mpobaro lolita-ra, apa' doko' nalawa' bona neo' mpai' gubernur mepangala' hi Yesus. \t Dar Elima, vrăjitorul, -căci aşa se tîlcuieşte numele lui-le stătea împotrivă, şi căuta să abată pe dregător dela credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' hawe'ea ada pai' atura toe-e lau, hewa walatu-wadi. Alata'ala mpowai' atura toe owi, bona mpowalatu kalompea' to rata ngkabokoa'. Kristus, Hi'a-mi kadupa' -na walatu toe-e. \t cari sînt umbra lucrurilor viitoare, dar trupul este al lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na. \t L -a ajuns foamea, şi a vrut să mănînce. Pe cînd îi pregăteau mîncarea, a căzut într'o răpire sufletească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' mpohuku' pai' mpopatehi tauna to uma masala', to uma-ra bisa mpo'ewa-koi. \t Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi wo'o mala'eka owi hi suruga. Hantongo' -ra mpoliu kotoa kuasa-ra, pai' -ra mpalahii po'ohaa' -ra. Pue' mpohilu' mala'eka toera hante rante to uma ria kaduu-dupea' -na, napotuhu-ra hi rala po'ohaa' to mobengi. Hi ria-ra rapotuhu ncuu duu' -na rata mpai' tempo-na nabotuhi kara-kara-ra hi eo pehukua' to mewulungahi. \t El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpekune' -ra guru agama pai' to Parisi, na'uli': \"Ntuku' atura agama-ta, ma'ala-ta mpaka'uri' topeda' hi Eo Sabat, ba uma-di?\" \t Isus a luat cuvîntul, şi a zis învăţătorilor Legii şi Fariseilor: ,,Oare este îngăduit a vindeca în ziua Sabatului sau nu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori' toera, pai' -i mesua' hi rala tomi. Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli': \"Guru, uli' -kakai pe' batua lolita rapa' kowo' to hi olo' pae-e.\" \t Atunci Isus a dat drumul noroadelor, şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Tîlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'.\" \t Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to Parisi mpekune' Yesus, nto'uma Alata'ala tumai jadi' Magau' hi dunia'. Na'uli' Yesus: \"Kamagaua' Alata'ala-le uma ntepu'u hante tanda-tanda to kahiloa. \t Fariseii au întrebat pe Isus cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le -a zis: ,,Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel ca să izbească privirile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono. \t Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kupakalonto' ami' -mikokoi eo toe lau: ane ria-koi to mporata silaka mpeno, bela-pi-kuwo sala' -ku. \t De aceea vă mărturisesc astăzi, că sînt curat de sîngele tuturor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, topohura agama, pangkeni to Yahudi pai' guru agama, morumpu omea-ra hi Yerusalem. \t A doua zi, mai marii norodului, bătrînii şi cărturarii s'au adunat împreună la Ierusalim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'. \t Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.' \t El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli' -roli' nono-ta. \t Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na tena, topobago hi kapal mpotadi rewa-rewa kapal hi rala tahi'. \t şi a treia zi, noi, cu mînile noastre, am lepădat uneltele corăbiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to ria, lompe' to hi suruga lompe' to hi dunia', to kahiloa pai' to uma kahiloa. Hawe'ea mala'eka pai' karampua, hawe'ea anu mobaraka' pai' to mokuasa-- hawe'ea-na napajadi' hante baraka' -na pai' ntuku' konoa-na. \t Pentrucă prin El au fost făcute toate lucrurile cari sînt în ceruri şi pe pămînt, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpîniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na. \t Pe Cel ce n'a cunoscut niciun păcat, El L -a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' -miraka: \"Toe-mile to ku'uli' -kokoie bula-ku dohe-ni-pidi. Butu nyala-na to mpolowa woto-ku to te'uki' hi rala sura to na'uki' nabi Musa pai' sura nabi-nabi pai' Buku Rona' Daud, hawe'ea-na kana madupa'.\" \t Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri' -nami, pai' mepangala' -ramo hi Pue' Yesus. \t Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga' -na ngkai hawe'ea-na. \t Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku.\" \t după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa' -nami pai' na'uli': \"Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu.\" \t Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Kristus wo'o mporata kaparia nau' uma ria sala' -na. Mate hangkani lau-i-wadi mpokolo jeko' manusia'. Hi'a to uma ria sala' -na mposampei-ta to masala', bona nakeni-ta hi Alata'ala. Woto-na rapatehi, tapi' rapotuwu' nculii' -imi hante baraka' Inoha' Tomoroli'. \t Hristos, de asemenea, a suferit odată pentru păcate, El, Cel neprihănit, pentru cei nelegiuiţi, ca să ne aducă la Dumnezeu. El a fost omorît în trup , dar a fost înviat în duh,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane lompe' ni'uli', hilou moto-a dohe-ra. \t Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Yudas, batua Yesus Kristus pai' ompi' -na Yakobus, kupakatu tilou hi ompi' -ompi' to nakio' Alata'ala to Tuama jadi' ntodea-na. Napoka'ahi' -koi pai' napewili' oa' -koi duu' hi karata-na nculii' mpai' Yesus Kristus. \t Iuda, rob al lui Isus Hristos, şi fratele lui Iacov, către cei chemaţi, cari sînt iubiţi în Dumnezeu Tatăl, şi păstraţi pentru Isus Hristos:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pilatus mpohubui tantara-na mpotaka' hameha' papan hi parika' -na Yesus. Hi papan toe te'uki': YESUS TO NAZARET, MAGAU' TO YAHUDI. \t Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris: ,,Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba toe molele hobo' hi tana' Yudea pai' ntololikia-na. \t Vestea aceasta despre Isus s'a răspîndit în toată Iudea şi prin toate împrejurimile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra. Jadi', paresa' -koi ulu napa batua-na Lolita Alata'ala to te'uki' hewa toi: `Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi' -le, bona ma'ahi' -koi hi doo.'\" \t Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: ,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kakoo-kono-na, uma mingki' ku'uki' -kokoi ba napa-napa mpokahangai' doi to kikeni mpai' hilou hi tana' Yudea toi-e. \t Este de prisos să vă mai scriu cu privire la strîngerea de ajutoare pentru sfinţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, bona neo' mpai' ria-koi to nabagiu jeko' duu' -na motu'a-mi nono-ni. Momerohoi ngkanono-koi bula-ni tuwu' -pidi hi tempo to rahanga' \"eo toe lau,\"-- batua-na, bula-na ria-pidi loga-ni. \t Ci îndemnaţi-vă unii pe alţii în fiecare zi, cîtă vreme se zice: ,,Astăzi,`` pentruca niciunul din voi să nu se împietrească prin înşelăciunea păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca moto-di Yesus to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' kedi' rahi nono-ni! \t Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kabohe ahi' -na Alata'ala to Tuama hi kita', duu' -na nakahangai' -tamo ana' -na. Pai' bate wae mpu'u. Ana' Alata'ala mpu'u-tamo. Tauna to uma mepangala' hi Yesus uma mpo'incai kakita' -na ana' Alata'ala, apa' uma-ra mpo'incai Alata'ala. \t Vedeţi ce dragoste ne -a arătat Tatăl, să ne numim copii ai lui Dumnezeu! Şi sîntem. Lumea nu ne cunoaşte, pentrucă nu L -a cunoscut nici pe El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue', \t Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' wo'o-mi ntodea: \"Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi? \t ,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei, ,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane ria to mpo'uli' -taka: \"Bau' tohe'i-le, to rapopepue' hi pinotau,\" agina neo' takoni' apa' mpenonoi doo-ta to mpo'uli' -taka toe, meka' ba napopeda' nono mpai' ane takoni'. \t Dar dacă vă spune cineva: ,,Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci ,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ree hi ngata Salamis, raparata-mi Lolita Alata'ala hi tomi posampayaa to Yahudi. Yohanes Markus mpongawa' -ra hi rala bago-ra toe. \t Ajunşi la Salamina, au vestit Cuvîntul lui Dumnezeu în sinagogile Iudeilor. Aveau de slujitor pe Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa Tuama-ku mpowai' -a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai' -koi kuasa moparenta. \t De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mahae-i-pidi Paulus tida hi Korintus, pai' lako' mpalakana-i hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -na. Patuju-na doko' nculii' hilou hi tana' Siria. Jadi', hilou-imi hi wiwi' tahi' hi ngata Kengkrea. Hi ria-i mpopesongki' wuluwoo' -na, apa' ria janci-na hi Alata'ala pai' wae-mi-hawo ada to Yahudi, ane hudu-damo tempo pojanci-ra kana rasongki' wuluwoo' -ra. Oti toe, mohawi' kapal-imi hilou hi Siria, hidohea hante Priskila pai' Akwila. \t Pavel a mai rămas destul de multă vreme în Corint. În urmă, şi -a luat ziua bună dela fraţi, şi a plecat cu corabia spre Siria, împreună cu Priscila şi Acuila, după ce şi -a tuns capul în Chencrea, căci făcuse o juruinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe, pai' na'uli' -ki karodua-na: `Hiaa' iko, hangkuja-kowo inta-nu?' \"Natompoi' -hawo: `Hancobu karu' pae.' \"Na'uli' topobago toei: `Ohe'i sura inta-nu, uki' -mi walu atu karu' -wadi.' \t Apoi a zis altuia: ,Dar tu, cît eşti dator?` ,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis: ,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: \"Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra.\" \t şi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai hawe'ea unto' to ria hi dunia'. Aga ane rahawu' -i-damo pai' -i tuwu', meliu kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Ra'a-na mopanga molanga, duu' -na rapopetai danci pai' rapengkamoui.\" \t dar, după ce a fost sămănat, creşte şi se face mai mare decît toate zarzavaturile, şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane kasusaa' nono to ntuku' konoa Alata'ala, kasusaa' toe mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Pai' kasusaa' toe uma taposoho' -ki nono. Tapi' ane susa' nono hewa to biasa hi tauna to uma mepangala' hi Alata'ala, kasusaa' toe uma mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. \t În adevăr, cînd întristarea este după voia lui Dumnezeu, aduce o pocăinţă care duce la mîntuire, şi de care cineva nu se căieşte niciodată; pe cînd întristarea lumii aduce moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Palai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na. \t Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane rabalinai' -koi apa' to Kristen-koi, neo' nipoka'ea'. Uli' -mi-hana tarima kasi hi Alata'ala, apa' topetuku' Kristus mpu'u-koi. \t Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'. \t Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?\" \t şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to ncapuaka-a, Aku' Ana' Manusia', ma'ala-pidi te'ampungi sala' -na. Aga tauna to mporuge' Inoha' Tomoroli', uma-pi ma'ala ampungia sala' -na. \t Şi orişicui va vorbi împotriva Fiului omului, i se va ierta; dar oricui va huli împotriva Duhului Sfînt, nu i se va ierta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rahuduwukui-mi topoparenta to Yahudi mpali' ohea-ra mpopatehi-i. Apa' uma wule' kampotiboki-na ada hi Eo Sabat, tapi' na'uli' wo'o-hana ka'Alata'ala-na Tuama-na; jadi', napopohibalia-hana woto-na hante Alata'ala. \t Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tilou moto-a mpaka'uri' -i.\" \t Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka: \t Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natao lia-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' uma hudu ta'uli' kabohe pewai' -na hi kita'! \t Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu pentru darul Lui nespus de mare!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono moto-di, po'agama-ta mpokeni rasi' bohe, asala rodo-mi nono-ta hante napa to ria hi kita'. \t Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna. \t Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: \"Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?\" \t Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'. \t Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli' -miraka: \"Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane nahuku' -ta Pue' hewa toe, batua-na naparesai' -ta hewa hadua tuama mpoparesai' ana' -na, bona neo' -ta mpai' rahuku' hangkaa-ngkania hante tauna to uma mpo'incai Pue'. \t Dar cînd sîntem judecaţi, sîntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osîndiţi odată cu lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kapala' tantara Lisias mpe'agoi-i ngkai pale-kai. \t dar a venit căpitanul Lisias, l -a smuls din mînile noastre cu mare silă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju lolita-ku tohe'i, bona me'ea' -koi ompi'. Ha uma rahi-koi ria nte hadua to monoto, to ma'ala mpobotuhi kara-kara himpau koi' to Kristen? \t Spre ruşinea voastră zic lucrul acesta. Astfel, nu este între voi nici măcar un singur om înţelept, care să fie în stare să judece între frate şi frate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu' -na mate. Wae wo'o hawe'ea ana' -na. \t Iacov s'a pogorît în Egipt, unde a murit el şi părinţii noştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i. \t Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'. \t Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra.\" \t Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na witi' -ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai witia' ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala naraka. (( \t Dacă piciorul tău te face să cazi în păcat, taie -l; este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decît să ai două picioare, şi să fii aruncat în gheenă, în focul care nu se stinge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa. \t Spuneţi-vă unii altora sănătate, cu o sărutare sfîntă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Koi' to mpotuku' -a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo' -koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi' -koi ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. \t Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-mi rodua sabi' -ku: Aku' moto-mi hadua, pai' karodua-na Tuama-ku to mposuro-a.\" \t deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': \"Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e? \t Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra ria moboa', uma wo'o ria hangkedia' kasalaa' -ra. \t Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo-e?\" Ratompoi' ana'guru to rodua toera: \"Kipakule' moto!\" \t Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to susa' nono-ra, apa' Alata'ala moto mpai' mpotanta'u-ra. \t Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i. \t Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'. \t Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu' -heu' -mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai' -ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli': \t Apostolii Barnaba şi Pavel, cînd au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului, şi au strigat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mata-ta mpototopa Yesus, Pangkeni-ta to mpotate ohea-ta pai' to mposipolea pepangala' -ta. Ntaha-i mpotodohaka kaparia duu' -na mate hi kaju parika'. Kamate-na hi kaju parika' toe anu me'eai' lia. Aga nau' wae, uma natapari, na'agi mate raparika', apa' napoimata-mata kagoea' to narata mpai' ngkabokoa'. Wae lau mohura-imi hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga. \t Să ne uităm ţintă la Căpetenia şi Desăvîrşirea credinţei noastre, adică la Isus, care, pentru bucuria care -I era pusă înainte, a suferit crucea, a dispreţuit ruşinea, şi şade la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' toe muli Abraham, Ishak pai' Yakub, totu'a-ra owi to napelihi Alata'ala. Pai' hi kaputu-na Magau' Topetolo' mewali manusia', putu ngkai muli to Israel wo'o-i-wadi-hawo. Magau' Topetolo' toei meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, Hi'a-mi Alata'ala to masipato' ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin! \t patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'. \t Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ra topoparenta to Yahudi, ra'uli': \"Beiwa!? Tomi Alata'ala toi rawangu rala-na opo' mpulu' ono mpae, hiaa' nu'uli' -kona nuwangu nculii' rala-na tolu eo-wadi?\" \t Iudeii au zis: ,,Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Yesus lolita-ra, na'osu' -mi inoha' -na pai' na'uli': \"Napa-di pai' tauna to tuwu' tempo toi merapi' tanda mekoncehi-e? Uma-a dota! Mpu'u ku'uli' -kokoi: uma-koi kupopohiloi tanda mekoncehi hewa to niperapi'.\" \t Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis: ,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-nami kapala' tantara toei hante ba hangkuja tadulako pai' tantara-na, kaliliu mpotoa' ntodea. Karahilo-na ntodea tantara toera, rapento'oi-mi mpoweba' Paulus. \t Acesta a luat îndată ostaşi şi sutaşi, şi a alergat la ei. Cînd au văzut pe căpitan şi pe ostaşi, au încetat să mai bată pe Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-imi Barnabas hi ngata Tarsus mpopali' Saulus. \t Barnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira' -mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala. \t Prea iubiţilor, să ne iubim unii pe alţii; căci dragostea este dela Dumnezeu. Şi oricine iubeşte, este născut din Dumnezeu, şi cunoaşte pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Urbanus, ema' hampobagoa-ta hi rala pobago Kristus. Tabe-ku wo'o hi Stakhis to kupe'ahi'. \t Spuneţi sănătate lui Urban, tovarăşul nostru de lucru în Hristos, şi lui Stache, prea iubitul meu. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ane kaparia toi uma ma'ala rawi'iha-ka, bate konoa-numi to majadi'.\" \t S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd: ,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua to mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu. \t Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, karoo-rohoa pepangala' -ra topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toe, pai' butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala'. \t Bisericile se întăreau în credinţă, şi sporeau la număr din zi în zi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "to napake' mpopemata Kristus ngkai kamatea pai' mpopohura-i hi mali ka'ana-na hi rala suruga. \t pe care a desfăşurat -o în Hristos, prin faptul că L -a înviat din morţi, şi L -a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'. \t Cine primeşte un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; şi cine primeşte pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratana-i, pai' hi eo katolu-na rapotuwu' nculii' -imi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'. \t că a fost îngropat şi a înviat a treia zi, după Scripturi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' rata mpai' tempo-na, uma-rapa dota mpe'epei tudui' to makono. Mpopali' -ra wori' guru to mpotudui' -ra lolita to mpakagoe' nono-ra, bona ma'ala-ra mpotuku' kahinaa nono-ra moto. \t Căci va veni vremea cînd oamenii nu vor putea să sufere învăţătura sănătoasă; ci îi vor gîdila urechile să audă lucruri plăcute, şi îşi vor da învăţători după poftele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i. \t Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea. \t Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ana'guru-na napa to nababehi tobine toei, moroe-ramo, ra'uli': \"Napa-hawo pai' rakerei lana to masuli' oli-na hewa tetu? \t Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis: ,,Ce rost are risipa aceasta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuwai' -ko kuasa mpototu'ai ntodea Alata'ala. Napa to nubotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane nu'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane nu'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto.\" \t Îţi voi da cheile Împărăţiei cerurilor, şi orice vei lega pe pămînt, va fi legat în ceruri, şi orice vei deslega pe pămînt, va fi deslegat în ceruri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to rodua tohe'ira, nikeni-ra tumai, tapi' uma-ra-hawo mpanakoi tomi pepuea' -ta ba mporuge' hanga' anitu-ta. \t Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, cari nu sînt vinovaţi nici de jăfuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Aku' toi-e, to nawati' Tuama-ku, napowiwi napowiti' tumai hi dunia'. Jadi', napa pai' ni'uli' -ka mpokedi' -a Alata'ala apa' ku'uli' ka'Aku' -na Ana' -na? \t cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpowai' -i ba napa-napa, alaa-na ma'ala-ra merapi' hiwili-na!\" \t Cine I -a dat ceva întîi, ca să aibă de primit înapoi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tida-koi mepangala' nau' ba napa-napa to jadi', tuku' ncuu-mi konoa Alata'ala, duu' -ni mporata to najanci-kokoi. \t Căci aveţi nevoie de răbdare, ca, după ce aţi împlinit voia lui Dumnezeu, să puteţi căpăta ce v'a fost făgăduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hilou ncala' -a hi ngata Yerusalem. Apa' topetuku' Yesus hi rehe'i hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, mohawa' -ra mpowai' doi hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra to mpe'ahii' tuwu' -ra hi Yerusalem. Jadi', aku' mpokeni doi petulungi-ra toe hilou hi Yerusalem. \t Căci cei din Macedonia şi Ahaia au avut bunătatea să facă o strîngere de ajutoare pentru săracii dintre sfinţii, cari sînt în Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: \"Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'. \t Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na. \t Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bo ma'ahi' lia-ie, toe pai' monoa' -mi kata'inca-na, jeko' -na to wori' te'ampungi-mi. Aga tauna to hangkedi' -wadi te'ampungi jeko' -na, hangkedi' wo'o-wadi-hawo ahi' -na.\" \t De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Anu to moroli' neo' rawai' -ki dike', nee-neo' mpai' tumai nahoko' lau-ta-wadi. Anu to masuli' oli-na neo' rarora-ki wawu, apa' na'ihe' mara-wadi-hana. \t Să nu daţi cînilor lucrurile sfinte, şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, şi să se întoarcă să vă rupă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga mpo'uli' -a tarima kasi hi Alata'ala, apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus natete' oa' -ta dohe-na pai' nawai' -tamo pedagia. Batua-na, hiapa kahiloua-kai, kipalele Kareba Lompe' bona hawe'ea tauna mpo'epe pai' mpo'inca Alata'ala. \t Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne poartă totdeauna cu carul Lui de biruinţă în Hristos, şi care răspîndeşte prin noi în orice loc mireasma cunoştinţei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nibahakai mpokahina Lolita Pue' toe, lawi' nirasai-mi kalompe' nono-na. \t dacă aţi gustat în adevăr că bun este Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mposampayai magau' duu' -na hawe'ea topoparenta. Kana taposampayai-ra, bona rodo-hawo katuwu' -ta pai' neo' -tawo ria to mpobalinai' -ta, bona mologa-ta mepue' hi Alata'ala pai' mpobabehi oa' gau' to natao rabila' doo. \t pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To hadua wo'o, Yohana tobine-na Khuza, topohawa' hi rala tomi Magau' Herodes. Ria wo'o Susana, pai' wori' -pidi tobine ntani' -na. Tobine toera mpake' doi-ra moto mpotulungi Yesus pai' ana'guru-na. \t Ioana, nevasta lui Cuza, ispravnicul lui Irod, Susana, şi multe altele, cari -L ajutau cu ce aveau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamalai-ra Yesus pai' ana'guru-na ngkai ngata Yerikho, mo'iko-ra-damo tauna mpotuku' -i. \t Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lako' ra'inca-di we'i ana'guru-nae kabela-na ragi to ragalo-ki roti to na'uli' Yesus-e. Patuju lolita-na, bona mo'inga' -inga' -ra hi tudui' to Parisi pai' to Saduki. \t Atunci au înţeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pînii, ci de învăţătura Fariseilor şi a Saducheilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' owi-e, mobengi wo'o-pidi-tawo nono-ta, uma ta'incai ohea to makono hilou hi Pue' Ala, tatiboki Atura-na. Katuwu' -ta owi-le nakuasai kahinaa nono to dada'a pai' kagoea' dunia' to uma lompe'. Dada'a nono-ta, mohingi' -ta hi doo, mohuku' pai' momepokahuku' -ta-wadi. \t Căci şi noi eram altă dată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urîţi şi urîndu-ne unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Kristus, hewa to mate-pidi-koi, apa' mpotiboki-koi hawa' -na Alata'ala, pai' uma-koi ratini' ntuku' ada agama Yahudi apa' bela-koi to Yahudi. Aga nau' wae, koi' to ri'ulu hewa to mate sabana jeko' -nie, napotuwu' nculii' -mokoi hangkaa-ngkania hante Kristus ngkai posidaia' -ni hante Hi'a, pai' na'ampungi-mi hawe'ea petiboki-ni. \t Pe voi, cari eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pămîntească netăiată împrejur, Dumnezeu v'a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne -a iertat toate greşalele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nuwai' -i kuasa mpoparentai butu nyala-na.\" \t toate le-ai supus supt picioarele lui.`` În adevăr, dacă i -a supus toate, nu i -a lăsat nimic nesupus. Totuş, acum, încă nu vedem că toate îi sînt supuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hadua toronaa mpai' motina'i, mpo'ana' -ki hadua ana' tomane. Ana' toei mpai' rahanga' Imanuel.\" Batua-na: \"Alata'ala mpodohei-ta.\" \t ,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju hawa' -ku toi, bona momepoka'ahi' -ta omea. Apa' nono-ta napomoroli' -mi Alata'ala, ta'inca hi rala nono-ta ka'uma-napi masala' -ta hi poncilo-na, pai' mepangala' mpu'u-ta hi Pue' Yesus. Toe pai' alaa-na ma'ala-ta momepoka'ahi'. \t Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, bula-ra hi lengko ohea-pidi to rahubui toera, kamohu' -ra hi Yope, Petrus wo'o-hawo ngkahe' hilou hi pengkawinaraa to hi lolo tomi to molempe ata' -na, hilou mosampaya. \t A doua zi, cînd erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s'a suit să se roage pe acoperişul casei, pela ceasul al şaselea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' kaju parika' Yesus, mokore tina-na pai' hadua ompi' tina-na, tobine wo'o-wadi. Ria wo'o Maria tobine-na Klopas, pai' Maria Magdalena. \t Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toi-mi pomperapia' -ku hi Alata'ala, bona ahi' -ni katedoo-donihia karoho-na, pai' tedonihii wo'o kamonoto nono-ni pai' pe'inca-ni mpo'inca napa to natao nibabehi. \t Şi mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoştinţă şi orice pricepere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na: bula-kai tuwu' -pidi hi dunia' toi, ria oa' tauna to doko' mpopatehi-kai apa' mpotuku' Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus, apa' rahilo baraka' -na hi rala woto-kai to lente toi. \t Căci noi cei vii, totdeauna sîntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mperapii' -ta, wai' -ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa-napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'. \t Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na ria to doko' mpakilu-ta hi totu'a ngata, agina tahuduwukui mpo'oti kara-kara-ta bula-ta hi lengko ohea-pidi. Nee-neo' mpai' nakeni mpu'u-ta hi topohura, pai' topohura mpai' mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua' -ta hi rala tarungku'. \t Cînd te duci cu pîrîşul tău înaintea judecătorului, pe drum caută să scapi de el; ca nu cumva să te tîrască înaintea judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi temnicerul să te arunce în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria to Parisi to mpohilo-ra. To Parisi toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Hilo-dile ana'guru-nue! Mpotiboki-ra atura agama-ta, mobago-ra hi eo pepuea'!\" \t Fariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis: ,,Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na. \t El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania. \t Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na.\" \t ,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra sabi' to rodua toera rapatehi, kiu-ra rapelele' wae moto-mi mparangojo hi ohea ngata bohe. (Ngata to bohe toe, ngata karaparikaa' Pue' -ra. Ane mowalatu, ngata toe rarapai' -ki ngata Sodom pai' Mesir owi, apa' dada'a ihi' ngata toera.) \t Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă ,,Sodoma`` şi ,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Bela jeko' -na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na. \t Isus a răspuns: ,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ba hangkuja dua maradika hi propinsi Asia to mpobale-ki Paulus mpohubui tauna hilou mpo'uli' -ki bona neo' -i hilou hi poromua toe. \t Chiar şi unii din mai marii Asiei, cari -i erau prieteni, au trimes la el să -l roage să nu se ducă la teatru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'\" \t Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee Yesus to Nazaret� Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e.\" \t ,,Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfîntul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.' \t Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -imi Alata'ala! Hewa to ku'uli' hi rala Kareba Lompe' to kuparata to mpotudui' kahema-na Yesus Kristus, mobaraka' mpu'u-i Alata'ala mpakatida pepangala' -ni. Kareba Lompe' to kuparata toi, mo'atu-atu mpae-mi uma ra'incai manusia'. \t Iar Aceluia care poate să vă întărească, după Evanghelia mea şi propovăduirea lui Isus Hristos, -potrivit cu descoperirea tainei, care a fost ţinută ascunsă timp de veacuri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' mobago ngkoro-ta, apa' ncarumaka-ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, Magau' Tompohore hawe'ea tauna, peliu-liu-nami tauna to mepangala'. \t Noi muncim, în adevăr, şi ne luptăm, pentrucă ne-am pus nădejdea în Dumnezeul cel viu, care este Mîntuitorul tuturor oamenilor, şi mai ales al celor credincioşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mahae-mokoi mpotuku' Pue' Yesus. Kakoo-kono-na tempo-namile jadi' pangkeni Lolita Pue' -koie. Tapi' lence-na, kana mekaguru oa' -pidi-koi hi tau ntani' -na, apa' ko'ia oa' ni'incai mpu'u tudui' agama Kristen ngkai lomo' -na. Bangku' tudui' to mojoli ko'ia nituku' lompe', peliu-nami mpai' tudui' to mokoro! Hewa ana'lei-pidi-koi: ko'ia nikulei' mpokoni' koni' to mokara, ntii' -pidi to nikule' -na. \t În adevăr, voi cari de mult trebuia să fiţi învăţători, aveţi iarăş trebuinţă de cineva să vă înveţe cele dintîi adevăruri ale cuvintelor lui Dumnezeu, şi aţi ajuns să aveţi nevoie de lapte, nu de hrană tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to hi ree, moroe-ra mpohilo napa to nababehi tobine toei. Momepololitai-ramo ra'uli': \"Napa-mi-hawo kalaua-na lana honga rakerei mara hewa toe! \t Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau: ,,Ce rost are risipa aceasta de mir?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra. \t Apoi ucenicii s'au întors acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -ra mpangaku': Yesus Kristus, Hi'a-mi Pue', alaa-na Alata'ala to Tuama rapomobohe. \t şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra.\" \t Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawua' to monawu' hi mata ohea mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-ra mepangala', pai' uma-ra tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. \t Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Porumpu-ra toe, hante Imam Bohe Hanas, pai' hante Kayafas, Yohanes, Aleksander pai' hante ompi' -ompi' Imam Bohe ntani' -na. \t cu marele preot Ana, Caiafa, Ioan, Alexandru, şi toţi cei ce se trăgeau din neamul marilor preoţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' Abraham: `Ane lolita nabi Musa pai' nabi ntani' -na uma rapangalai', uma oa' -ra mpai' mepangala', nau' gati ria mpu'u tomate tuwu' nculii'.'\" \t Şi Avraam i -a răspuns: ,Dacă nu ascultă pe Moise şi pe prooroci, nu vor crede nici chiar dacă ar învia cineva din morţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi: \"Tuku' -ama! Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra.\" \t ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tebua' -mi eo, muu-mule' uma-pi mehini eo. Hangaa mobengi-mi hobo' hi ngata toe, duu' rata jaa tolu. \t Era cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai muli Zebulon, hampulu' roncobu. Ngkai muli Yusuf, hampulu' roncobu. Ngkai muli Benyamin, hampulu' roncobu. \t din seminţia lui Zabulon, douăsprezece mii; din seminţia lui Iosif, douăsprezece mii; din seminţia lui Beniamin, douăsprezece mii, au fost pecetluiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lako' tolu eo-i Festus moparenta hi propinsi toe, me'ongko' -imi ngkai ngata Kaisarea hilou hi Yerusalem. \t Festus, cînd a venit în ţinutul său, după trei zile s'a suit dela Cezarea în Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ema' -ni to ri'ulu mpokehele-koi apa' uma-pi nidohei-ra hewa ri'ulu mpobabehi gau' to babo' hante uma ria huka' -na. Toe pai' alaa-na raruge' -mokoi. \t Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi ompi' hampepangalaa' -ni to hi ngata Laodikia. Tabe-kai hi Nimfa hante to Kristen to moromu hi rala tomi-na. \t Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' -raka tauna to wori': \"Mo'inga' -inga' -koi pai' pelompehi, bona neo' -koi mpokahina ba apa-apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu' -ta.\" \t Apoi le -a zis: ,,Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani; căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, tobine toei metibo' hilou hi tana' to wao', pai' -i mo'oha' hi po'ohaa' to naporodo ami' -miki Alata'ala. Hi po'ohaa' tohe'e-i rapewili' rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo kahae-na. \t Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tomas, hadua ngkai to hampulu' rodua ana'guru Yesus, to ra'atu Ntomoropa', uma-i-hana ria hante doo-na nto'u karata-na Yesus toe. \t Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei cînd a venit Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi poncilo-na Alata'ala, kai' hewa dupa' to ratunu, to ra'enga' hawe'ea tauna. Apa' kai' -mi to nasuro mpopalele Kareba Kristus hi hawe'ea tauna. Hi tauna to mpopangala' Kareba Lompe', kai' hewa anu mohonga, apa' ki'uli' -raka kareba to mpowai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Aga hi tauna to mposapuaka Kareba Lompe', kai' hewa anu mohoa, apa' ki'uli' -raka kanahuku' -ra mpai' Alata'ala hi rala naraka. Hema mpai' to mpakule' mpobago bago toe? Hante pakulea' -ta moto, uma ami' hema. \t pentru aceştia, o mireasmă dela moarte spre moarte; pentru aceia, o mireasmă dela viaţă spre viaţă. Şi cine este deajuns pentru aceste lucruri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: \"Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na.\" \t Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: \"Neo' -pi-hawo geo'!\" \t Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na mpogane' -ta ngkai kabula rala-na, mpopohiloi-ta ahi' -na, pai' mpowai' -ta kalompea' tuwu'. Hawe'ea toe tapobagia hante nono to monoa' pai' to ma'ahi'. \t Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' ria-pidi janci Alata'ala to mpalogai-ta mporata pento'oa dohe-nae, toe pai' kana mo'inga' mpu'u-ta, nee-neo' mpai' ria nte hadua ngkai laintongo' -ta to hiloa-na uma-i mporatai. \t Să luăm dar bine seama, ca, atîta vreme cît rămîne în picioare făgăduinţa intrării în odihna Lui, niciunul din voi să nu se pomenească venit prea tîrziu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi. \t vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius! Popokiwoii-ra hawe'ea to ku'uli' tohe'i. Paresai' -ra hi rala hanga' Pue' Ala bona neo' -ra momehono' mpomehonoi' ada agama. Apa' pomehonoa' to hewa toe uma ria kalaua-na hi rala katuwu' -ta, mpokero lau-wadi pepangala' -ra to mpo'epe. \t Adu-le aminte de aceste lucruri, şi roagă -i fierbinte înaintea lui Dumnezeu, să se ferească de certurile de cuvinte, cari nu duc la alt folos decît la pieirea celor ce le ascultă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to hi rala sangkiri' pai' piri-ni wai' -raka to mpe'ahii' tuwu' -ra. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, hawe'ea jadi' moroli' hi koi'. \t Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': \"Iko-mi Ana' Alata'ala!\" \t Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hawe'ea to napajadi' Alata'ala mposarumaka ria mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka dunia' toi ngkai kuasa to mpokeni kamatea, duu' -na dunia' toi jadi' tebahaka mpu'u pai' mporata bagia hi rala kabohea tuwu' -ra ana' -ana' Alata'ala. \t că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo Petrus pai' Yohanes, pai' rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka Yesus, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah. \t Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!\" \t Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na.\" \t le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe. \t Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Daho' rahi-i-hana tauna toei mololita hewa tetu! Ha na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala? Uma ria ntani' -na to ma'ala mpo'ampungi jeko', hadua Alata'ala-wadi.\" \t ,,Cum vorbeşte omul acesta astfel? Huleşte! Cine poate să ierte păcatele decît numai Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to dada'a, pelele' -ramo mpobabehi to dada'a. Tauna to mojeko', pelele' -ramo mojeko'. Tauna to monoa', pelele' -ramo mpobabehi to monoa'. Tauna to moroli', pelele' -ramo mpobabehi to moroli'.\" \t Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe. \t prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilo! Etu-i tumai hi rala limu'! Hawe'ea tauna mpai' mpohilo-i, rata-rata hi tauna to mpojalo-i owi. Pai' hawe'ea tauna hi dunia' motantangi' mpohilo-i. Wae mpu'u! Amin! \t Iată că El vine pe nori. Şi orice ochi Îl va vedea; şi cei ce L-au străpuns. Şi toate seminţiile pămîntului se vor boci din pricina Lui! Da, Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Stefanus: \"Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!\" \t şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae oa' -mi to jadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana' -ra. \t A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi lolita Alata'ala to mpotompo'wiwi-ra to bela-ra to Yahudi. Aga ane tauna to Yahudi-hana, ria lolita nabi Yesaya to lonto' lia to mpotompo'wiwi-ra. Moni-na hewa toi: Tauna to napomuli-ki Israel, wori' lia, hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. Aga nau' wae, hangkedi' -wadi mpai' to mporata kalompea'. \t Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel: ,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mîntuită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, kaliliu moto-ra mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: \"Perapi' -koi hi Gubernur bona Barabas nabahaka, pai' Yesus to nahuku' mate!\" \t Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Te'uki' hewa toi: Abraham, rodua-ki ana' -na. Ana' -na to hadua putu ngkai Hagar, to tuwu' batua-i. Pai' ana' -na to hadua putu ngkai Sara, bela-i-hana batua. \t Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Neo' -i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga' -ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge' -a. \t ,,Nu -l opriţi``, a răspuns Isus, ,,căci nu este nimeni, care să facă minuni în Numele Meu, şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra. \t Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku.\" \t Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Nikodemus: \"Beiwa wo'o-hawo kawali-na tetu-e?\" \t Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!' \t atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane rapa' -na ria tauna to mpo'uli' -ki bulu' tohe'i: `Te'ongko' -moko, mengkanawu' hi rala tahi'!' bate majadi', asala neo' morara' nono-na pai' mepangala' mpu'u-i napa to na'uli' bate madupa'. \t Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia: ,Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -ki: \"Kuasa mpoparentai hawe'ea kamagaua' toera lau pai' hawe'ea ka'uaa' -na, kuwai' -koko Iko omea-mi mpai', apa' aku' omea pue' -na, pai' ma'ala kupewai' hi hema konoa-ku. \t şi I -a zis: ,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hi ree hadua pue' ngata to rapesuai' seta to wori'. Mahae-imi tauna toei uma moheai pai' uma-i mo'oha' hi tomi. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Jau-i kahawia'. Nau' rahilu' -i hante koloro pai' rante pai' radongo ncuu, ma'ala oa' nadupe' pohilu' -na pai' metibo' hilou hi kawaoa' -na, apa' nakeni karoho seta to mpohawi' -i. Nto'u Yesus mehompo ngkai sakaya hilou hi role-na, tumai-imi tauna to kahawia' toei mpohirua' -ki. Kampohilo-na Yesus, pe'au-nami pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na. Yesus mpohubui seta toera malai. Na'uli' tau toei mpesukui: \"Ee Yesus, Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Kuperapi' bona neo' -a-kuwo nusesa'!\" \t Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' rata mpai' tempo-na Pue' mpobotuhi kara-kara hawe'ea tauna hi dunia' hante kanoa' -noa' -na, naposipolea mpu'u-mi, uma-pi naderu' -deru' tempo-na.\" \t Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka tauna hi dunia' toi, apa' wori' to mpopanawu' -ra. Bate ria mpu'u-di to mepanawu' -e, aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera. \t Vai de lume, din pricina prilejurilor de păcătuire! Fiindcă nu se poate să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de omul acela prin care vine prilejul de păcătuire!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'. \t Celor neînsuraţi şi văduvelor, le spun că este bine pentru ei să rămînă ca mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' kabilasa toei: \"Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?\" \t Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa-di to nibabehi tohe'i-ee? Kai' toi-e, manusia' biasa moto wo'o-ka-kaiwo hewa koi'. Tumai-kai tohe'i-e, mpokeni Kareba Lompe' hi koi', bona nibahakai mepue' hi pue' to uma ria kalaua-na tetu, pai' bona mepue' -koi hi Alata'ala to Tuwu', Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na. \t ,,Oamenilor, de ce faceţi lucrul acesta? Şi noi sîntem oameni de aceeaş fire cu voi; noi vă aducem o veste bună, ca să vă întoarceţi dela aceste lucruri deşerte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!\" \t Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis: ,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala. \t Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha hintuwu' -ra Kristus pai' Magau' Anudaa' -e? Napa posidaia' -ra tauna to mepangala' pai' tauna to uma mepangala' -e? \t Ce înţelegere poate fi între Hristos şi Belial? Sau ce legătură are cel credincios cu cel necredincios?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Patuju-ku mpololitai-koi hewa toe-e, uma-kuwo bona mpo'eai' -koi. Lolita-ku toi, mpoparesai' -koi, kuponcawa ana' -ku to kupe'ahi' -koi. \t Nu vă scriu aceste lucruri, ca să vă fac ruşine; ci ca să vă sfătuiesc ca pe nişte copii prea iubiţi ai mei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ree, rapope'onga wo'o-ramo-rawo to tungkai' mosabi' boa'. Ra'uli' sabi' boa' toera: \"Tau tohe'ii ntora mporuge' Tomi Alata'ala pai' mporuge' Atura Musa! \t Au scos nişte martori mincinoşi, cari au zis: ,,Omul acesta nu încetează să spună cuvinte de hulă împotriva acestui locaş sfînt şi împotriva Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hizkia mpobubu Manasye, Manasye mpobubu Amon, Amon mpobubu Yosia, \t Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to Yahudi to ria hi retu, medulu wo'o-ramo-rawo mepakilu pai' mporohoi lolita Tertulus toe. \t Iudeii s'au unit la învinuirea aceasta, şi au spus că aşa stau lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' -mile toi-e, to mpololitai-ko wae-e lau.\" \t Isus i -a zis: ,,Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Petrus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mololita, na'uli': \"Tuama-tuama pangkeni ntodea pai' topohura agama! \t Atunci Petru, plin de Duhul Sfînt, le -a zis: ,,Mai mari ai norodului şi bătrîni ai lui Israel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na mpu'u-mi, sese' -ramo tantara topojaga. Ingu' -ra ba napa to jadi' hi Petrus. \t Cînd s'a făcut ziuă, ostaşii au fost într'o mare fierbere, ca să ştie ce s'a făcut Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Tomas: \"Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?\" \t ,,Doamne``, I -a zis Toma, ,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma lau-di kutuku' Atura Pue' toe-e, apa' ria kuasa ntani' -na hi rala katuwu' -ku to mpodagi-a. Hi rala nono-ku dota mpu'u-a mpotuku' Atura Pue', tapi' kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ku mosisala hante kadota nono-ku toe, alaa-na nadagi jeko' -ama. \t dar văd în mădularele mele o altă lege, care se luptă împotriva legii primite de mintea mea, şi mă ţine rob legii păcatului, care este în mădularele mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokamu pale-na, pai' natete' -i hilou hi mali bola'. Na'uelikui mata-na pai' naganga. Oti toe, napekune' -i: \"Ria to nuhilo ba napa-napa?\" \t Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat: ,,Vezi ceva?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Posampaya to hewa toe-mi to lompe', pai' to napokono Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan. \t În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lence lari toera hewa lence jara' to rahawi' tantara hilou hi rala panga'ea. Hi woo' -ra, ria to hewa songko bulawa. Lio-ra hewa lio manusia'. \t Lăcustele acelea semănau cu nişte cai pregătiţi de luptă. Pe capete aveau un fel de cununi, cari păreau de aur. Feţele lor semănau cu nişte feţe de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Nuhilo wa tomi to bohe toe-e lau? Uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Vezi tu aceste zidiri mari? Nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' palai-na Lot ngkai Sodom, hompo-mi apu pai' watu to morea' ngkai langi' mpopatehi-ra omea. \t dar, în ziua cînd a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer, şi i -a pierdut pe toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus. \t Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tempo toe mpai', tempo pehukua' Alata'ala, bona madupa' -mi hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'. \t Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i. \t unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: \"Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu.\" \t Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?\" \t ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, totu'a-totu'a to rompulu' opo' pai' anu tuwu' to opo', motumpa omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, pai' -ra mponyompa-i, ra'uli': Amin, Haleluya!\" \t Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni şi cele patru făpturi vii s'au aruncat la pămînt şi s'au închinat lui Dumnezeu, care şedea pe scaunul de domnie. Şi au zis: ,,Amin! Aliluia!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': \"Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!\" \t Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a. \t Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', ku'inca katerohoi-na nono-ni apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Tetanta'u-mi nono-ni apa' napoka'ahi' -mokoi. Hintuwu' -mokoi apa' ngkai petete' Inoha' Tomoroli'. Momepoka'ahi' -koi hadua bo hadua. \t Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mîngîiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe. \t I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-die pai' ku'uki' ami' -kokoi sura tohe'i-e bula-ku molaa-pidi, bona ane rata-apa mpai', uma-apa karapo' hante kuasa to nawai' -ka Pue'. Apa' nawai' -a kuasa toi bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni. \t Tocmai de aceea vă scriu aceste lucruri, cînd nu sînt de faţă, pentruca, atunci cînd voi fi de faţă, să nu mă port cu asprime, potrivit cu puterea pe care mi -a dat -o Domnul pentru zidire, iar nu pentru dărîmare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo-hawo rodua mala'eka, moheai to bula, mohura-ra hi karatu'ua woto-na Yesus wengi, hadua tono' hi woo' -na, to hadua tono' hi witi' -na. \t Şi a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, natepu'u-mi Festus mololita, na'uli': \"Magau' Agripa pai' tuama-tuama omea to morumpu hi rehe'i! Tau tohe'ii rapangadu' hawe'ea to Yahudi, lompe' hi Yerusalem lompe' hi rehe'i. Rajojo merapi' hi aku' bona rapasangkani lau-imi. \t Atunci Festus a zis: ,,Împărate Agripa, şi voi toţi cari sînteţi de faţă cu noi; uitaţi-vă la omul acesta, despre care toată mulţimea Iudeilor m'a rugat în Ierusalim şi aici, strigînd că nu trebuie să mai trăiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mo'inta hi doo. Aga kakono-na ria oa' inta-ta hi doo. Inta-ta toe: kana mpoka'ahi' doo. Jadi', neo' taka'ohai mpobayari inta-ta toe. Apa' ane tapoka'ahi' doo, ta'ihii' -mi Atura Pue'. \t Să nu datoraţi nimănui nimic, decît să vă iubiţi unii pe alţii: căci cine iubeşte pe alţii, a împlinit Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. \t Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, ta'inca wo'o katatarima-nami ba napa-napa to taperapi' hi Hi'a. \t Şi dacă ştim că ne ascultă, orice i-am cere, ştim că sîntem stăpîni pe lucrurile pe cari I le-am cerut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' pobago-ku. \t Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ko me'eka' mpobago bago-nu toe, apa' ane ria ka'ekaa' hi rala nono-ta, ka'ekaa' toe bela-i to ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpowai' -ta Inoha' Tomoroli', pai' Inoha' Tomoroli' toei mpowai' -ta karohoa mpokamu bago-ta, mpoka'ahi' doo, pai' mpengkatarii konoa-ta moto. \t Căci Dumnezeu nu ne -a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi. \t N'am mîncat de pomană pînea nimănui; ci, lucrînd şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-a hi Alata'ala bona kalompea' tuwu' pai' ahi' -na nawai' hi hawe'ea tauna to mpotuku' tudui' toi, duu' -na hi tauna to Israel to napobagia Alata'ala. \t Şi peste toţi ceice vor umbla după dreptarul acesta şi peste Israelul lui Dumnezeu să fie pace şi îndurare!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi. \t Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pelompehi, mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!\" \t Isus le -a zis: ,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono', \t Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ma'ala kubabehi ntuku' konoa-ku hante doi-ku? Napa pai' mohingi' -koi hi doo ane lompe' nono-ku hi hira'?'\" \t Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e.\" \t Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meliu ngkai toe, doko' -i mpobaboi' Tomi Alata'ala. Toe pai' kihoko' -imi. ((Ria patuju-kai wengi mpohurai kara-kara-na ntuku' atura agama-kai moto-kaiwo. \t şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ke wori' -pidi anu ku'uli', aga uma-pi wori' loga-ku. Hiaa' bo ko'ia kututura Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel pai' nabi-nabi ntani' -na. \t Şi ce voi mai zice? Căci nu mi-ar ajunge vremea, dacă aş vrea să vorbesc de Ghedeon, de Barac, de Samson, de Ieftaie, de David, de Samuel şi de prooroci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: \"Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!\" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na. \t În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Bula-ku mosampaya hi ngata Yope, muu-mule' molinga' -a pai' ria pangila-ku. Hi rala pangila-ku toe, kuhilo kumu' to mowela', ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai ngkai langi' hompo hi ncori-ku. \t ,,Eram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, hi rala sura-ku toi-e, uma-a me'ea' mpoparesai' -koi, mpotompo'wiwi ba hangkuja mela tudui'. Patuju-ku toe, mpopokiwoii-koi ompi', apa' lawi' toe-mi bago to nawai' -ka Alata'ala ngkai kabula rala-na. \t Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ku'inca moto-le patuju-ni mpali' -ae. Uma ba kani'inca-na batua-na tanda mekoncehi to kubabehi. Nipali' -ale apa' bohu-mokoi kupokoni'. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono. \t care voieşte ca toţi oamenii să fie mîntuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo-na hi Tomi Alata'ala ba hi tomi ntani' -na, uma ria kaputua-ra mpotudui' tauna Kareba Lompe', Kayesus-na Magau' Topetolo'. \t Şi în fiecare zi, în Templu şi acasă, nu încetau să înveţe pe oameni, şi să vestească Evanghelia lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', kakoo-kono-na ni'inca moto hawe'ea toi-e. Aga nau' wae, doko' kupopokiwoii-koi beiwa pehuku' -na Pue' Ala hi tauna to dada'a gau' -ra. Owi Pue' mpobahaka ntodea to Yahudi ngkai tana' Mesir. Tapi' ngkabokoa' -na ria-ra to uma mpopangala' -i. Jadi' napatehi-ra hantongo' hi papada to wao'. \t Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-na Yesus tuwu' rala dunia' tohe'i, me'au-i geo' mekakae pai' mpohowa' pomperapia' -na hi Alata'ala. Na'inca kamobaraka' -na Alata'ala mpobahaka-i ngkai kamatea, aga uma-i mpotuku' konoa-na moto, bate mengkoru-i hi konoa Alata'ala. Toe pai' Alata'ala mpo'epe pomperapia' -na. \t El este Acela care, în zilele vieţii Sale pămînteşti, aducînd rugăciuni şi cereri cu strigăte mari şi cu lacrămi către Cel ce putea să -L izbăvească dela moarte, şi fiind ascultat, din pricina evlaviei Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pobago Adam pai' pobago Yesus mosisala mpu'u. Pewai' mara Alata'ala hi kita' meliu kabohe-na ngkai petiboki-na Adam. Ngkai petiboki-na Adam, hawe'ea manusia' mate. Tapi' meliu mpu'u kalompe' nono-na Alata'ala to nawai' mara hi manusia' hante petauntongoi' Yesus Kristus. \t Dar cu darul fără plată nu este ca şi cu greşala; căci, dacă prin greşala unuia singur, cei mulţi au fost loviţi cu moartea, apoi cu mult mai mult harul lui Dumnezeu şi darul, pe care ni l -a făcut harul acesta într'un singur om, adică în Isus Hristos, s'au dat din belşug celor mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria-taka Imam Bohe to meliu mpu'u kabohe tuwu' -na: Hi'a-mi Yesus Ana' Alata'ala. Hilou-imi mpotara langi' pai' mesua' hi rala suruga mponyanyo Alata'ala jadi' Imam Bohe-ta to mpome'alai' -ta. Toe pai' kana taperohoi ngkakamu pepangala' -ta, pai' neo' tabahakai mpangaku' Kayesus-na Pue' -ta. \t Astfel, fiindcă avem un Mare Preot însemnat, care a străbătut cerurile-pe Isus, Fiul lui Dumnezeu-să rămînem tari în mărturisirea noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hewa toe lau ku'uli' -kokoi, pakaroho nono-ni! Uma-ta ria haduaa to mate. Kapal-wadi to morugi. \t Acum vă sfătuiesc să fiţi cu voie bună; pentrucă nici unul din voi nu va pieri; şi nu va fi altă pierdere decît a corăbiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -raka: \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" \t El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Suro Pue' Yesus toera rahoko' pai' rapotuhu hi rala tarungku' ngata. \t au pus mînile pe apostoli, şi i-au aruncat în temniţa de obşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus, uma-i winihi. Na'uli' wo'o-mi Imam Bohe: \"Hante hanga' Alata'ala to Tuwu', uli' -kakai to makono! Makono mpu'u ka'Iko-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala-e?\" \t Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, hawa' to ku'uki' -kokoi toi, bate bo'u. Makono mpu'u-hana, hawa' toi hawa' to bo'u. Ni'inca moto toe ngkai Pue' Yesus, pai' ngkai kehi-ni to bo'u wo'o. Apa' kamoroo-rontoa-mi bengi-na, pai' mehini-mi baja to makono. \t Totuş vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atît cu privire la El, cît şi cu privire la voi; căci întunerecul se împrăştie, şi lumina adevărată şi răsare chiar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea pewai' to lompe' pai' to hono' tarata ngkai Alata'ala-hana. Hi'a-mi to mpajadi' hawe'ea anu mehini hi langi'. Hawe'ea to mehini hi langi' toe, ria kabalia' -na. Aga Alata'ala, uma-hana ria kabalia' -na, pai' uma wo'o ria ka'uncua kalompea' -na. \t orice ni se dă bun şi orice dar desăvîrşit este de sus, pogorîndu-se dela Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to dada'a toei, mehupa' -i mpai' hante baraka' bohe ngkai Magau' Anudaa', pai' -i mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi to mebagiu. \t Arătarea lui se va face prin puterea Satanei, cu tot felul de minuni, de semne şi puteri mincinoase,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" \t Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai toe-mi ompi', mometanta'u-mokoi hadua bo hadua hante lolita tohe'e. \t Mîngîiaţi-vă dar unii pe alţii cu aceste cuvinte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na. \t Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku' -i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi' -na hi kita' to Yahudi, Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'. \t El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli': \t Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' -mi to mepangala' hi Yesus. \t Însă Cuvîntul lui Dumnezeu se răspîndea tot mai mult, şi numărul ucenicilor se mărea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kapala' tantara toei we'i doko' mpo'inca ba napa mpu'u sala' Paulus pai' -i rapakilu to Yahudi-e. Toe pai' kamepulo-na, nakio' hawe'ea imam pangkeni pai' pangkeni agama Yahudi ntani' -na bona moromu. Oti toe, nabahaka-imi Paulus ngkai tarungku' pai' nakeni-i hilou mponyanyo-ra. \t A doua zi, fiindcă voia să ştie bine pentruce este pîrît de Iudei, l -a deslegat, şi a poruncit să se adune laolaltă preoţii cei mai de seamă şi tot Soborul; apoi, a adus pe Pavel jos, şi l -a pus înaintea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita. \t Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': \"Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea.\" \t Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi. \t Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Agabus toe, na'ala' -mi salepe' -na Paulus, nahoo' -ki witi' -na pai' pale-na moto, pai' na'uli': \"Toi-mi lolita Inoha' Tomoroli': Pue' salepe' toii mpai' rahoko' to Yahudi hi Yerusalem, rahoo' hewa toi-e, pai' -i ratonu-raka topoparenta to bela-ra to Yahudi.\" \t şi a venit la noi. A luat brîul lui Pavel, şi -a legat picioarele şi mînile, şi a zis: ,,Iată ce zice Duhul Sfînt: ,Aşa vor lega Iudeii în Ierusalim pe omul acela al cui este brîul acesta, şi -l vor da în mînile Neamurilor.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na dunia' toi rapajadi', napelihi ami' -tamo jadi' mosidai' hante Kristus, bona kita' jadi' bagia-na to uma ria kasalaia' -na hi poncilo-na. \t În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, tantara Gubernur mpokeni Yesus mesua' hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai mpotipuhi-i. \t Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a.\" \t Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L -a trimes mai întîi vouă, ca să vă binecuvînteze, întorcînd pe fiecare din voi dela fărădelegile sale.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'. \t Cine nu este împotriva noastră, este pentru noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mosabara-ta mpokolo kaparia, moparenta wo'o-ta-tawo mpai' dohe-na. Aga ane tasapu-di petuku' -ta hi Hi'a, nasapu wo'o-ta-tawo mpai' kakita' -na topetuku' -na. \t Dacă răbdăm, vom şi împărţi împreună cu El. Dacă ne lepădăm de El, şi El Se va lepăda de noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiparata kareba to mpo'uli' kamate-na Kristus hi kaju parika' mpotolo' jeko' manusia'. Ane tauna to mpotoa' naraka mpo'epe kareba toe, ra'uli': \"Ah, lolita tauna to wojo tetu.\" Aga ane kita' to nahore-mi Alata'ala ngkai huku' jeko' -ta, ane ta'epe kareba toe, ta'uli': \"Bate baraka' Alata'ala tetu-e!\" \t Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este puterea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: \"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, uli' -raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi' -na hi iko.\" \t Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis: ,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Priskila pai' Akwila hi Efesus, rata wo'o hi ria hadua to Yahudi, hanga' -na Apolos. Ngata kaputua-na, Aleksandria. Pante lia-i mololita, pai' na'inca lia ihi' Buku Tomoroli'. \t La Efes, a venit un Iudeu numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii şi era tare în Scripturi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku hewa tohe'i: Rapa' -na ria-ta to mpo'uli' monoto-mi nono-ta, ta'uli' uma moapa ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Jadi', hilou mpu'u-ta ngkoni' hi rala tomi pepuea' hi pinotau. Pai' ria hadua doo-ta mpohilo-ta ngkoni' hi ree. Hiaa' bo doo-ta tohe'ei, morara' -pidi nono-na ba ma'ala takoni' ba uma-di. Jadi', apa' nahilo-ta tohe'e-e, daho' lau wo'o-imi-hawo mpokoni' pongkoni' tetu. \t Căci dacă te vede cineva pe tine, care ai cunoştinţă, că şezi la masă într'un templu de idoli, cugetul lui, care este slab, nu -l va împinge pe el să mănînce din lucrurile jertfite idolilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' Topetolo', bate kana mporata kaparia ncala' -i, pai' lako' mporata-i kabohe tuwu' -na.\" \t Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': \"Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?\" \t Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat: ,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ra'ulu watu pompetudu bona ra'inca kanala tahi'. Rapetudu toe, rompulu' nopo kanala-na. Oti toe rapetudu tena, hampulu' lima nopo-damo. \t Au măsurat adîncimea apei, şi au găsit douăzeci de stînjeni; au mers puţin mai departe, au măsurat -o din nou, şi au găsit cincisprezece stînjeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohudu Yesus lolita-na, na'uli': \"Hawe'ea tauna to dada'a toera lau ratadi hi rala naraka pai' rahuku' duu' kahae-hae-na, pai' tauna to monoa' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\" \t Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. \t ,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus leta' moto-i molunai hi wuntu sakaya. Kahilou-rami ana'guru-na mpolike-i, ra'uli' -ki: \"Guru! Napa-di pai' nupelele' moto-ta neo' matala-tamoe?\" \t Şi El dormea la cîrmă pe căpătîi. Ucenicii L-au deşteptat, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi Yesus, motingkua' -imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria. \t S'a aruncat cu faţa la pămînt la picioarele lui Isus, şi I -a mulţămit. Era Samaritean."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' rahilo-rawo ana'guru-nae, ria wo'o rodua nabi to owi mpololitai Yesus. Nabi to rodua toera, Musa pai' Elia. \t Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: \"Uma-ko ma'ala mpotobine tobine tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa!\" Ngkai ree, Herodes mpopahawa' tantara-na mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo', pai' -i ratarungku'. \t pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi. \t Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, me'ongko' -imi Paulus ngkai Atena, hilou hi ngata Korintus. \t După aceea, Pavel a plecat din Atena, şi s'a dus la Corint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to kana tepaiwongko tuwu' -na, pai' aku' kana tepai'ara' tuwu' -ku.\" \t Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' Tomi Alata'ala, batua-na mpokahangai' -i Tomi Alata'ala pai' Alata'ala to mo'oha' hi tomi toe. \t cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mepangala' pai' raniu', tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Aga hema to uma mepangala' bate rahuku'. \t Cine va crede şi se va boteza, va fi mîntuit; dar cine nu va crede, va fi osîndit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca tobine toei ka'uma-na tewunii' babehia-na. Jadi' moridi' -i tumai mowingkotu' hi nyanyoa Yesus. Napangaku' hi ntodea kahi'a-na to mpoganga baju Yesus pai' kamo'uri' -nami ngkai haki' -na. \t Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kibawai-koi mpotuku' tudui' to uma makono. Uma wo'o ria patuju nono-kai to dada'a, uma-kai doko' mpobagiu ba hema-hema. \t Căci propovăduirea noastră nu se întemeiază nici pe rătăcire, nici pe necurăţie, nici pe viclenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria ompi' hampepangalaa' -ku to susa' apa' lente pepangala' -ra, susa' wo'o-kuwo nono-ku. Ane ria to monawu' hi rala jeko', peda' wo'o-kuwo nono-ku. \t Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala.\" \t Dar El, drept răspuns, a zis: ,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ba ngkai hema ni'epe Kareba Lompe' toe, ba ngkai aku' ba ngkai suro to ntani' -na, uma mpenara'. Poko-nale, toe-mi-hawo to kipalele, pai' toe-mi to nipangala'. \t Astfel dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim, şi voi aşa aţi crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napo'ema' mpu'u-imi hilou hi kapala' pai' na'uli': \"Paulus, to ratarungku' toei ria, merapi' bona kukeni-i ana' toii tumai hi Kapala'. Ria anu naparata-koko.\" \t Sutaşul a luat pe tînăr cu el, l -a dus la căpitan, şi a zis: ,,Pavel cel întemniţat m'a chemat şi m'a rugat să aduc la tine pe acest tinerel, care are să-ţi spună ceva.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-ramo hi Yerusalem, hilou-imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala. Hi ree-i mpopalai tauna to mobabalu'. Nabilingko-raka meja' -meja' posulaa' -ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo. \t Au ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra. \t Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ramo mpo'epe lolita Yudas toe, ra'uli' -ki: \"Ane nutonu Yesus hi kai', kiwai' -ko doi.\" \t Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi olo' topetuku' Yesus to hi Antiokhia, ria ba hangkuja dua nabi pai' guru to mpokeni Lolita Pue', hanga' -ra: Barnabas; Simeon to ra'atu Nto'eta; Lukius to ngkai ngata Kirene; Menahem to rapokakama dohe Magau' Herodes Antipas; pai' Saulus. \t În Biserica din Antiohia erau nişte prooroci şi învăţători: Barnaba, Simon, numit Niger, Luciu din Cirena, Manaen, care fusese crescut împreună cu cîrmuitorul Irod, şi Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo wo'o-mi pai' ku'epe libu' mala'eka to wori' lia, moncobu-ncobu pai' mompulu' -mpulu' ncobu kadea-ra. Mokore-ra ntololikia Pohuraa Magau' pai' anu tuwu' hante totu'a toera. \t M'am uitat, şi împrejurul scaunului de domnie, în jurul făpturilor vii şi în jurul bătrînilor am auzit glasul multor îngeri. Numărul lor era de zece mii de ori zece mii şi mii de mii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi' -hana. \t Isus a răspuns: ,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' uma raratai to toto-na rahuku' mate-ki, aga raperapi' oa' hi Pilatus bona rapatehi-i. \t Măcarcă n'au găsit în El nicio vină de moarte, totuş ei au cerut lui Pilat să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' pai' Tuama-ku, hadua lau-wada-kai.\" \t Eu şi Tatăl una sîntem.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hewa toe lau, napadupa' mpu'u-mi patuju-na toe, apa' rata-imi Yesus Kristus jadi' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Yesus mpodagi kamatea-- batua-na: nau' mate-ta mpai', napotuwu' nculii' moto-ta hi eo mpeno pai' nawai' -ta katuwua' to uma ria kahudua-na, ane mepangala' -ta hi Kareba Lompe'. \t dar care a fost descoperit acum prin arătarea Mîntuitorului nostru Hristos Isus, care a nimicit moartea şi a adus la lumină viaţa şi neputrezirea, prin Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-tamo, uma-tapa hewa ana' -ana' to jolia rabagiu ba hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. Uma-tapa katuku' -tuku' hinyai' tudui' -tudui', uma-pi ncaliu ta'ome' lolita tauna to doko' mpobagiu-ta hante akala-ra to mepanawu'. \t ca să nu mai fim copii, plutind încoace şi încolo, purtaţi de orice vînt de învăţătură, prin viclenia oamenilor şi prin şiretenia lor în mijloacele de amăgire;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, wori' to Yahudi toera to mepangala' -mi hi Yesus, pai' wori' to Yunani to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine. \t Mulţi dintre ei şi din femeile cu vază ale Grecilor, şi mulţi bărbaţi au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': \"Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na? \t Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kupekune' -i: `Ha hema-ko Pue'?' \"Na'uli' -ka: `Aku' -mile Yesus to Nazaret, to nubalinai' -e.' \t ,Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi El mi -a zis: ,Eu sînt Isus din Nazaret, pe care -L prigoneşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hema to mepangala', kuwai' -ra kuasa mpobabehi tanda-tanda to hewa toi: Hante hanga' -ku mpopalai-ra seta. Mololita-ra hante basa to uma ra'incai ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'. \t Iată semnele cari vor însoţi pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate draci; vor vorbi în limbi noi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na. \t Celor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree ku'epe wo'o-mi hawe'ea to tuwu' hi suruga, hi dunia', hi rala tana' pai' hi rala tahi'-- hawe'ea to tuwu' mpo'uli': To Mohura hi Pohuraa Magau' pai' Ana' Bima toei ta'une', tabila', tapomobohe hanga' -ra, pai' tapotompo'wiwi baraka' -ra, duu' kahae-hae-na!\" \t Şi pe toate făpturile, cari sînt în cer, pe pămînt, supt pămînt, pe mare, şi tot ce se află în aceste locuri, le-am auzit zicînd: ,,A Celui ce şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului să fie lauda, cinstea, slava şi stăpînirea în vecii vecilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yehuda mpobubu Peres pai' Zerah (hanga' tina-ra: Tamar), Peres mpobubu Hezron, Hezron mpobubu Ram, \t Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus. \t Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Ngata Betlehem hi tana' Yehuda, ngata to kedi' -wadi. Aga nau' wae, bohe lau-pi mpai' hanga' -na ngkai hawe'ea ngata bohe hi tana' Yehuda. Apa' ngkai Betlehem toe mpai', mehupa' hadua Pangkeni to mpokeni ntodea-ku to Israel.'\" \t ,Şi tu, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nici de cum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu Israel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uki' hi rehe'i hante pale-ku moto-mi: aku' Paulus mpobayari omea. (Uma-le mingki' kupopokiwoii-ko ka'aku' -na to mpotudui' -ko mepangala' hi Pue'. Jadi', mo'inta kehi-ko hi aku' -e.) \t Eu, Pavel, ,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi laintongo' berewe, rapobaa apu raponerui, pai' Petrus hilou wo'o-hawo mohura dohe-ra mpotololiki apu. \t Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.' \t Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi poko lolita-ku: ria-taka-tana Imam Bohe-ta to hewa toe. Mohura-i hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga. \t Punctul cel mai însemnat al celor spuse este că avem un Mare Preot, care S'a aşezat la dreapta scaunului de domnie al Măririi, în ceruri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!' \t Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratonu-miki bau' uru to ratunu. \t I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi. \t Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Katuwu' manusia' -le, hewa kowo', hawe'ea kancolaa-ra hewa sehe kowo'. Kowo' molaju, sehe-na roda', \t Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui' -ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi. \t Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nanotohi nono-ra bona rapaha ihi' Buku Tomoroli'. \t Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-makai hilou hi ngata Kaisarea. Hi ree-kai hilou mo'oha' hi tomi Filipus. Filipus toei, tauna to mpokeni Kareba Lompe', pai' hi'a toe-mi hadua ngkai tauna to pitu to rapelihi hi Yerusalem wengi. \t A doua zi, am plecat şi am ajuns la Cezarea. Am intrat în casa lui Filip evanghelistul, care era unul din cei şapte, şi am găzduit la el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea. \t Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'.\" Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot. \t Isus a răspuns: ,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpobabehi jeko' bate mporata gaji', pai' gaji' tetu-le kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Tapi' pewai' mara Alata'ala hi kita', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pewai' mara toe tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Pue' -ta. \t Fiindcă plata păcatului este moartea: dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa vecinică în Isus Hristos, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ko'ia-kuwo ria kanoaa' -na to natao ku'uki' hi rala sura-ku to hilou hi Kaisar. Jadi', toe pai' hewa toe lau, kukeni-i tumai hi rehe'i, hangkedia' -nami hi Magau' Agripa to kubila'. Patuju-ku, ane hudu-pi pomparesa' -ta tohe'i, ria-mi to ma'ala ku'uki'. \t Eu n'am nimic temeinic de scris domnului meu cu privire la el; de aceea l-am adus înaintea voastră, şi mai ales înaintea ta, împărate Agripa, ca, după ce se va face cercetarea, să am ce scrie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane uma rapangalai' lolita-ku toi, neo' -ra rapangala'! \t Şi dacă cineva nu înţelege, să nu înţeleagă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mewili', nahilo-ra mpotuku' -i. Napekune' -ra: \"Napa to nipali' -e?\" Ra'uli' -ki: \"Hiapa po'ohaa' -nu Guru?\" \t Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree wo'o, wori' -mi topepangala' hi Yesus mpangaku' hi mata ntodea babehia-ra to uma tumotoa. \t Mulţi din cei ce crezuseră, veneau să mărturisească şi să spună ce făcuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Atura Pue' to raparata hante wiwi mala'eka hi ntu'a-ta owi, uma ria kabalia' -na, pai' tauna to uma mpotuku' ba mpangala' bate mporata huku' ntuku' kehi-ra. \t Căci, dacă Cuvîntul vestit prin îngeri s'a dovedit nezguduit, şi dacă orice abatere şi orice neascultare şi -a primit o dreaptă răsplătire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'. \t Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Tuama-ku jadi' Magau' hi dunia' bo'u. Nto'u toe mpai' mpo'inu-a anggur to bo'u hangkaa-ngkania hante koi' hi rala Kamagaua' -na.\" \t Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia. \t Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelele' moto-mi kowo' tuwu' hangkaa-ngkania hante pae, duu' -na tempo mepae. Kuhubui-ra-damo topepae mpowuka ulu kowo', rarumpu, ratomo' pai' rasuwe. Oti toe, pai' lako' rapalimpuru-di pae-e, pai' ratimamahi hi rala wilulu-ku.'\" \t Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor: ,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea. \t Însuş Domnul păcii să vă dea totdeauna pacea în orice fel. Domnul să fie cu voi cu toţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Aga ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'.\" \t Ei I-au răspuns: ,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra. \t Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala, \t Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', pelompehi mpu'u-koi, neo' -koi uma mposaile' ana' -ana' to kedi' hewa ana' tohe'ii, nau' hadua. Apa' mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: mala'eka to mpodoo-ra tida ncuu hi nyanyoa Tuama-ku to hi rala suruga. (( \t Feriţi-vă să nu defăimaţi nici măcar pe unul din aceşti micuţi; căci vă spun că îngerii lor în ceruri văd pururea faţa Tatălui Meu care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' -koi lempe', mo'inga' -inga' oa' -koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai' -i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki. \t Şi să fiţi ca nişte oameni, cari aşteaptă pe stăpînul lor să se întoarcă dela nuntă, ca să -i deschidă îndată, cînd va veni şi va bate la uşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli' -raka: \"Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku! \t Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to mpodoo bonea toera mpohoko' batua-na, rapao' pai' rapopalai mara. \t Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui' -i, ra'uli': \"Pue', ane jadi' Magau' -poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu' -na hi rala Kamagaua' -nu?\" \t În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat: ,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' -magau' hi dunia' mpotuku' gau' to Babel to uma tumotoa, pai' -ra mpobabehi konoa woto-ra hewa to Babel. Jadi', karahilo-na rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata Babel toe, motantangi' -ramo mpokageoi' kamokero-na. \t Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala tomi, Imam Bohe mpopekune' Yesus na'uli' -ki: \"Hema omea-ra ana'guru-nue? Napa to nutudui' -raka?\" \t Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume. \t Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hi Eo Kiama mpai', pue' ngata Niniwe rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -ra mpotudo' sala' -ni. Apa' hira', medea-ramo-rana ngkai jeko' -ra kampo'epe-ra pololita nabi Yunus. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yunus, aga uma oa' nipangalai' lolita-na. \t Bărbaţii din Ninive se vor scula, în ziua judecăţii, alături de neamul acesta, şi -l vor osîndi, pentrucă ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' toe-mile pai' napoka'ahi' -ama Alata'ala-e, bona hi rala tuwu' -ku aku' to meliu kamojeko' -ku toi-e, Yesus Kristus ma'ala mpotudo' kamoloe posabara-na. Jadi', hi rala katuwu' -ku toi, ahi' Pue' jadi' monoto lia, alaa-na aku' -mi jadi' tonco hi hawe'ea tauna to rata ngkabokoa', bona mepangala' hi Yesus wo'o-ramo-rawo pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Dar am căpătat îndurare, pentruca Isus Hristos să-Şi arate în mine, cel dintîi, toată îndelunga Lui răbdare, ca o pildă celor ce ar crede în El, în urmă, ca să capete viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala. \t Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na na'uli' Kristus hewa toi: Alata'ala uma mperapi' pepue' pai' penyompa, pai' uma napokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'-- hiaa' hawe'ea pepue' toe we'i lau ratonu ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. \t După ce a zis întîi: ,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani' -na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa' -a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku. \t Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo. \t Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', mpokahangai' -a tauna to loa-pidi. Uma ria hawa' to kutarima ngkai Pue' Yesus, aga nau' -pa wae, ku'uli' -kokoi pomporataa-ku moto-kuwo-- pai' lolita-ku toi masipato' nipangala', apa' na'ongko' -a Pue' jadi' suro-na sabana ahi' -na. \t Cît despre fecioare, n'am o poruncă din partea Domnului. Le dau însă un sfat, ca unul care am căpătat dela Domnul harul să fiu vrednic de crezare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to rabalinai' sabana mpobabehi-ra konoa Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau' -ra. \t Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi, medea-mokoi ngkai jeko' -ni tetu! Ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kupanga'ei tauna tetura hante piho' to mehupa' ngkai nganga-ku. \t Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, topetuku' -na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa-apa. Pue' mobago hangkaa-ngkania dohe-ra, pai' nawai' -ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni. \t Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na ria hadua ompi' -ta to mparaluu pohea, pai' uma wo'o hono' pongkoni' -na butu eo-na. \t Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ba hangkuja eo olo' -na ngkai ree, ana' -na tokahudu mpobalu' bagia-na, pai' -i hilou hi ngata to molaa. Hi ria-i mpo'oti mara doi-na hante kehi to uma tumotoa. \t Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia. \t În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus. \t aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar, în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi. \t În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hono' -makai tolu mula hi lewuto' Malta, me'ongko' wo'o-makai mpohawi' kapal to ngkai Aleksandria. Kapal toe mahae-imi-hana mento'o hi lewuto' mpeka'au katimpaliu-na tempo lengi'. Hanga' kapal toe, Anitu Moropa'. \t După o şedere de trei luni, am pornit cu o corabie din Alexandria, care iernase în ostrov şi care purta semnul Dioscurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.' \t şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mponyanyo-koi Yesus, topetauntongoi' to mporohoi pojanci to bo'u to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Yesus rapatehi, raa' -na mo'ili, pai' raa' -na toe meliu kalompe' -na ngkai raa' -na Habel owi. \t de Isus, Mijlocitorul legămîntului celui nou, şi de sîngele stropirii, care vorbeşte mai bine decît sîngele lui Abel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma hamelaa nahono' Yesus, alaa-na napokakonce lia Gubernur. \t Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus kana mewali manusia' pai' jadi' hibalia hante kita' ompi' -ompi' -na hi butu nyala-na, bona Hi'a jadi' Imam Bohe to ma'ahi' pai' to tida hi kampobago-na bago to nawai' -ki Alata'ala, mpohompo' jeko' ntodea. \t Prin urmare, a trebuit să Se asemene fraţilor Săi în toate lucrurile, ca să poată fi, în ce priveşte legăturile cu Dumnezeu, un mare preot milos şi vrednic de încredere, ca să facă ispăşire pentru păcatele norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi bona neo' ria doo-ni to ngkala'ura ngkai Alata'ala pai' mpohuna ahi' -na. Pelompehi bona neo' mehupa' hi laintongo' -ni tauna to hewa kowo' to ria rasu-na, pai' to mpobalinai' kahintuwuaa' -ni, alaa-na wori' to tepakeni mojeko'. \t Luaţi seama bine ca nimeni să nu se abată dela harul lui Dumnezeu, pentruca nu cumva să dea lăstari vreo rădăcină de amărăciune, să vă aducă turburare, şi mulţi să fie întinaţi de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana ma'ahi' -ta, hewa kama'ahi' -na Pue' Ala Tuama-ta. \t Fiţi dar milostivi, cum şi Tatăl vostru este milostiv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane bongko nipangala' mpu'u-i Musa, tantu nipangala' wo'o-a Aku' -e, apa' napa to na'uki' Musa, Aku' -mi kadungkua-na. \t Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' uma-di hewa toe-e. Ngkai pepue' to rakeni butu-butu mpae-na toe, rakiwoi oa' kamojeko' -ra. \t Dar aducerea aminte a păcatelor este înoită din an în an, tocmai prin aceste jertfe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu, \t Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kupopehuwu woto-ku hi tauna to mpoka'ahi' -a pai' to mpotuku' lolita-ku. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to hewa toe. Tuama-ku pai' Aku' hilou hi tauna toera, pai' mo'oha' -makai dohe-ra. \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o lolita pelowa nabi Yesaya to mpo'uli': Ane rapa' -na Pue' Alata'ala to mobaraka' uma mpetoro-taka ba hangkuja dua pomuli, ke ropu' mpu'u-tamo, hewa pue' ngata Sodom pai' Gomora owi.\" \t Şi, cum zisese Isaia mai înainte: ,,Dacă nu ne-ar fi lăsat Domnul Savaot o sămînţă, am fi ajuns ca Sodoma, şi ne-am fi asemănat cu Gomora.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'. \t Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bula ntodea mosampaya hi mali-na, Zakharia mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. \t În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Ane nupopehuwu mpai' baraka' -nu pai' -ko jadi' Magau', piliu-kai mohura pai' moparenta dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu.\" \t ,,Dă-ne,`` I-au zis ei, ,,să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku mpokeni pepue' -ku toe, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai propinsi Asia mpohirua' -ka hi Tomi Alata'ala, ka'oti-ku mpobabehi ada pompobohoi' agama. Nto'u toe, uma-hawo ria wori' tauna dohe-ku, pai' uma wo'o ria to mewongoi. \t Tocmai atunci nişte Iudei din Asia m'au găsit curăţit în Templu, nu cu gloată, nici cu zarvă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratudui' -koi mpobahaka po'ingku-ni to ri'ulu toe, pai' mpopebo'ui nono bo pekiri-ni hi Alata'ala. \t şi să vă înoiţi în duhul minţii voastre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka katolu-na mpobowo ihi' batili-na hi hawe'ea halu' pai' hi hawe'ea ulu ue, alaa-na hawe'ea ue toe jadi' raa'. \t Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore' -a, raruge', ra'uelikui, \t Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tokabu, ria-pidi loga-ni mpotulungi-ra. Tapi' Aku', neo' uma-pi ria loga-ni mpotulungi-a, apa' uma-apa mahae dohe-ni.\" \t Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama. \t Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' kana madupa'. Owi hante wiwi Magau' Daud, Inoha' Tomoroli' mpolowa ami' -mi Yudas, to mpakeni tauna to mpohoko' Yesus. \t ,,Fraţilor, trebuia să se împlinească Scriptura spusă de Duhul Sfînt mai înainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce au prins pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' lau-pi ta'uli' to mpobua' kara-kara hi to bela to Kristen. Bangku' ria pome'anua-ni hi himpau koi' moto, me'eai' lia. Toe mpakanoto ka'uma-nakoi mo'ingku hewa topetuku' Pue' Yesus. Ane ria to mpobagiu-koi ba to mpakarugi-koi, pelele' moto-ramo-rana, neo' rabua' hi topohura. Agina-pi koi' rabagiu! Agina-pi koi' rapakarugi! \t Chiar faptul că aveţi judecăţi între voi, este un cusur pe care -l aveţi. Pentruce nu suferiţi mai bine să fiţi nedreptăţiţi? Dece nu răbdaţi mai bine paguba?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nto'u toe-damo mpai', pai' lako' ku'inu anggur to bo'u hi rala Kamagaua' -na.\" \t Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe-di mpai', lako' rata kahudua dunia'. Kristus mpodagi hawe'ea topoparenta pai' hawe'ea to mokuasa pai' to mobaraka', pai' -i moparenta jadi' Magau'. Oti toe, pai' natonu huraa kamagaua' -na hi Alata'ala to Tuama. \t În urmă, va veni sfîrşitul, cînd El va da Împărăţia în mînile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpînire şi orice putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Taperapi' bona ratuku' hawa' -hawa' toe, bona hintuwu' -ra hante to Yahudi. Apa' ngkai owi, to Yahudi hiapa-apa mpobasa Buku Atura Musa butu Eo Sabat hi tomi posampayaa. Pai' hawa' -hawa' toe raparata-raka hi butu ngata po'ohaa' -ra.\" \t Căci încă din vechime, Moise are în fiecare cetate oameni, cari -l propovăduiesc, fiindcă este citit în sinagogi în toate zilele de Sabat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': hema to mpobahaka tobine-na, bo tobine-na toe uma-hawo mogau' sala', mojeko' -i, apa' hi'a to mebahaka toei mpakeni tobine-na mobualo', ane motomanei nculii' -i. Pai' tomane to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-imi-hawo. \t Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi Yakobus, pai' hi hawe'ea suro-na. \t În urmă s'a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam pangkeni mpotima' doi toe, pai' ra'uli': \"Doi toi, doi posula' raa'. Ntuku' atura agama, doi to hewa tohe'e uma ma'ala rapuna' hi rala peti' pompunaa' doi pepue' hi Tomi Alata'ala.\" \t Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli' -kokoi hamela romela, mpo'uli' napa to jadi' ane rata nculii' -ipi Pue' -ta Yesus Kristus mporumpu-ta dohe-na. Ria tauna to mpo'uli' -kokoi mpolia' rata-mi eo karataa Pue'. Aga uma makono lolita-ra toe. Meka' ba ria tauna to mpo'uli' Inoha' Tomoroli' mpopo'incai-ra toe, ba ria tauna to mpotudui' -koi tudui' hewa toe. Ba meka' ria mpu'u to mpo'uli' karia-na sura ngkai aku' to mpo'uli' karata-nami Eo Pue'. Aga kiperapi' mpu'u-mpu'u ompi', neo' -koi jolia ingu' ba morara' nono-ni, apa' uma makono kareba toe. \t să nu vă lăsaţi clătinaţi aşa de repede în mintea voastră, şi să nu vă tulburaţi de vreun duh, nici de vreo vorbă, nici de vreo epistolă, ca venind dela noi, ca şi cum ziua Domnului ar fi şi venit chiar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na, hewa pobago-na Melkisedek owi.\" \t Fiindcă iată ce se mărturiseşte despre El: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: \"Hiapa ngata kaputua-nu?\" Natompoi' Paulus: \"Hi tana' Kilikia.\" Kana'inca-na Gubernur toe, \t Dregătorul, dupăce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Cînd a aflat că este din Cilicia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' nono-kai nau' lente-kai, asala koi' -mi to moroho. Mosampaya-kai bona monoto nono-ni mpotuku' Pue'. \t În adevăr, ne bucurăm cînd noi sîntem slabi, iar voi sînteţi tari; şi ne rugăm pentru desăvîrşirea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" \t pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na. \t Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi', hi Eo Kiama mpai' topetuku' Pue' Yesus moto-mi to mpohurai kara-kara ihi' dunia' toi. Jadi', ane kita' mpai' to jadi' topohura mpohurai kara-kara ihi' dunia', ha uma rahi nipakulei' mpobotuhi kara-kara to kedi' tempo toi-e? \t Nu ştiţi că sfinţii vor judeca lumea? Şi dacă lumea va fi judecată de voi, sînteţi voi nevrednici să judecaţi lucruri de foarte mică însemnătate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. \t Ce este mai lesne: a zice: ,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice: ,Scoală-te, şi umblă?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria magau' -ra to mpoparentai-ra. Magau' -ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga' -na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi. \t Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adîncului, care pe evreieşte se cheamă Abadon iar pe greceşte Apolion."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Koi' to mpotuku' -a, hewa baja to mpobajahi hawe'ea tauna. Ngata to rawangu hi lolo bulu' uma kalerua. \t Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi. \t A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lamekh ana' Metusalah, Metusalah ana' Henokh, Henokh ana' Yared, Yared ana' Mahalaleel, Mahalaleel ana' Kenan, \t fiul lui Matusala, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Maleleel, fiul lui Cainan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane to mpobelahi pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ni'uli' ma'ala moto takoni', apa' ta'inca moto ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala, hawe'ea lence to rapue' hi dunia' tohe'i, boa' omea-wadi. \t Deci, cît despre mîncarea lucrurilor jertfite idolilor, ştim că în lume un idol este tot una cu nimic, şi că nu este decît un singur Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra. \t Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu' -na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi-nabi-na to moroli' owi. \t pe care cerul trebuie să -L primească, pînă la vremile aşezării din nou a tuturor lucrurilor: despre aceste vremi a vorbit Dumnezeu prin gura tuturor sfinţilor Săi prooroci din vechime."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tabahakai mpobabehi gau' to lompe' pai' mewai' hi doo, apa' toe-mi pepue' to napokono Alata'ala. \t Şi să nu daţi uitării binefacerea şi dărnicia; căci lui Dumnezeu jertfe ca acestea Îi plac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mohura hi parawa-na neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa-napa. \t Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua to Yahudi to rahanga' Aleksander mokore doko' mololita, apa' hi'a to rahubui to Yahudi mpololitai ntodea. Nahuka' -raka ntodea bona mengkalino-ra, apa' doko' -i mpo'uli' noa' -na. \t Atunci au scos din norod pe Alexandru, pe care Iudeii îl împingeau înainte. Alexandru a făcut semn cu mîna, şi voia să se apere înaintea norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na Yohanes toera mpotuku' Yesus, apa' mpo'epe-ra lolita-na Yohanes Topeniu' we'i. Hadua ngkai to rodua toera, hanga' -na Andreas, ompi' -na Simon Petrus. \t Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra. \t Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, lompe' lia nono-ni ompi' mpotulungi-a hi rala kasusaa' -ku tohe'i-e. \t Dar bine aţi făcut că aţi luat parte la strîmtorarea mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Er ana' Yesua, Yesua ana' Eliezer, Eliezer ana' Yorim, Yorim ana' Matat, Matat ana' Lewi, \t fiul lui Isus, fiul lui Eliezer, fiul lui Iorim, fiul lui Matat, fiul lui Levi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani. \t Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapehawu' awu hi woo' -ra tanda kasusa' nono-ra. Geo' pai' me'au-ra, ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Ngkai ka'uaa' to Babel pai' alaa-na hawe'ea-ta topobago hi kapal jadi' mo'ua'. Hiaa' hilo, rala-na hajaa-wadi ropu' -imi!\" \t Şi îşi aruncau ţărînă în cap, plîngeau, se tînguiau, ţipau şi ziceau: ,,Vai! Vai! Cetatea cea mare, al cărei belşug de scumpeturi a îmbogăţit pe toţi ceice aveau corăbii pe mare, într'o clipă a fost prefăcută într'un pustiu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to lompe' -hana, bate mpohowa' lolita to lompe' -ra, apa' ntora mpoinono-ra to lompe'. Wae wo'o tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' ntora mpoinono to dada'a-ra. \t Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uki' hi koi' ana' -ku, apa' ni'inca-imi Tuama-ta. Ku'uki' hi koi' tuama-tuama, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Ku'uki' hi koi' kabilasa pai' toronaa, apa' moroho-mi pepangala' -ni, nipoinono Lolita Alata'ala, nidagi-imi anudaa'. \t V'am scris, părinţilor, fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce este dela început. V'am scris, tinerilor, fiindcă sînteţi tari, şi Cuvîntul lui Dumnezeu rămîne în voi, şi aţi biruit pe cel rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mpo'epe-ra Lolita Alata'ala, kaliliu ratarima. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia.\" \t Alţii apoi sînt înfăţişaţi prin sămînţa căzută în pămînt bun. Aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul, îl primesc, şi fac roadă: unul treizeci, altul şaizeci şi altul o sută.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi. \t Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i. \t Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. \t Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa to ku'uli' -kokoi to uma ra'epei tau ntani' -na, kana nilolita hi hawe'ea tauna. Napa to kuwara' -wadi-kokoi hi tilinga-ni, uli' pakalonto' hi tilinga ntodea. \t Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kuwai' -koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi' -mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi' -koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua. \t Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga, bona neo' mpokerei mara tempo Gubernur, kusarumaka ahi' ngkai Gubernur mpe'epei-ka-kuwo lolita-ku to rede' toi. \t Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, cîteva cuvinte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo nto'u Yesus metudui', ria ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama mohura hi ree. Ria-ra ngkai ngata-ngata hi tana' Galilea, Yudea, pai' ngkai ngata Yerusalem wo'o. Baraka' ngkai Pue' Ala ria hi Yesus bona mepaka'uri'. \t Într'una din zile, Isus învăţa pe noroade. Nişte Farisei şi învăţători ai Legii, cari veniseră din toate satele Galileii şi Iudeii şi din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rasi' -di ku'uli' -e apa' uma-koi ria to kuniu', ntani' -na ngkai Krispus pai' Gayus, \t Mulţămesc lui Dumnezeu că n'am botezat pe niciunul din voi, afară de Crisp şi Gaiu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mobualo', mebagiu, metipo', pai' mpobabehi wori' nyala to dada'a. Mpokahina anu doo, mohingi', molangko nono, nakeni hina nono to dada'a, uma tuduia'. \t furtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, ba hangkuja dua ana'guru Yohanes momehono' hante to Yahudi mpomehonoi' ada peniu' rala agama. \t Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu' -wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope. \t Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: \"Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni.\" \t Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo. \t Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli': \"Tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'emai' topemua'? Uma-hawo. \t El le -a răspuns: ,,Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul cînd mirele este cu ei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kaworia' to Yahudi tewinci' apa' uma-ra mepangala'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tewinci' -ra toe, alaa-na monawu' lau-ramo duu' kahae-hae-na. Bela-hawo toe patuju Alata'ala. Ngkai petiboki to Yahudi toe, tauna to bela-ra to Yahudi rapalogai mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Ka'omea-na mpai', mehina-ramo to Yahudi doko' mpotuku' tonco tauna to bela-ra to Yahudi. \t Întreb dar: ,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kawori' -ra to ngkoni' roti toe, ba ria nte lima ncobu paka' tomane. \t Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kapala' tantara toei hilou mpohoko' -i, pai' nahubui tantara-na mpohoo' pale-na ntimalia hante rante. Oti toe, pai' -i mepekune': \"Hema-i tauna toii-e? Napa to nababehi?\" \t Atunci căpitanul s'a apropiat, a pus mîna pe el, şi a poruncit să -l lege cu două lanţuri. Apoi a întrebat cine este şi ce a făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu nilolita hi hema-hema napa to nihilo we'i, duu' -na Aku' Ana' Manusia' memata ngkai kamatea.\" \t Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: \"Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!\" \t Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napelihi-tamo jadi' bagia-na to moroli'. Toe pai' kana mometulungi-ta pai' lompe' nono-ta hadua bo hadua, pakadingki' nono-ta, paka'olu kehi-ta, pai' mosabara hi doo. \t Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai' -i mohura. \t În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali' -na, pai' -i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai' -ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': \"Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!\" \t Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca: tomi pepuea' -ni toi napalahii-kokoi mpai' Alata'ala. \t Iată că vi se lasă casa pustie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi. \t Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, pînă cînd se vor împlini toate aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Gubernur mpohuka' -ki Paulus bona mololita-i. Pololita-nami Paulus, na'uli': \"Goe' mpu'u-a, apa' rawai' -a loga mpo'uli' noa' -ku hi Tuama Gubernur. Apa' ku'inca mompae-mpae-mi Gubernur jadi' topobotuhi hi rala ngata-kai. \t După ce i -a făcut dregătorul semn să vorbească, Pavel a răspuns: ,,Fiindcă ştiu că de mulţi ani eşti judecătorul neamului acestuia, voi răspunde cu încredere pentru apărarea mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', ku'une' -koi apa' hi butu nyala-na nikiwoi oa' -a, pai' nituku' oa' tudui' to kuparata-mikokoi. \t Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohui' -imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui' -koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni. \t Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru. \t Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. \t Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kai' wo'o, neo' uma ria kaputua-nakai rapongasai' bali' -kai sabana mpokeni-kai Kareba Lompe'. Hiaa' ane uma mpu'u-hawo rapotuwu' nculii' tomate-e, napa-mi kalaua-na hawe'ea to kitodohaka toe? \t Şi de ce sîntem noi în primejdie în orice clipă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae lau, hilo pe'! Pue' mpohuku' -ko! Ngkai wae lau wero-ko, uma-poko pehilo ba hangkuja eo kahae-na!\" Hinto'u toe, Elimas mporasai ria to mo'eta hewa rangahu mpoleru mata-na, alaa-na mogao' -gao' -i-damo mpopali' tauna mpotete' -i. \t Acum, iată că mîna Domnului este împotriva ta: vei fi orb, şi nu vei vedea soarele pînă la o vreme.`` Îndată a căzut peste el ceaţă şi întunerec, şi căuta bîjbîind nişte oameni, cari să -l ducă de mînă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Filipus: \"Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'.\" \t Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko' -ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue' -ra. Nau' -ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua' -ra toe. \t Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, megoli-mi tempo-na imam-imam muli Abia to mpokamu bago Alata'ala, pai' Zakharia mpobago bago imam hi Tomi Alata'ala. \t Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' toi, doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi, pai' wori' nyala kahinaa hi rala nono-ra. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na lolita toe hi katuwu' -ra. \t dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, cari îneacă Cuvîntul, şi -l fac astfel neroditor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bo lawi' oo mpu'u-koi, kuperapi' bona nipakagoe' mpu'u-ka nono-ku: tuwu' hintuwu' -koi hante ahi' -ni hibalia, nono-ni hibalia, patuju-ni hibalia. \t faceţi-mi bucuria deplină, şi aveţi o simţire, o dragoste, un suflet şi un gînd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa' -gaa' mpai' posantinaa-ra. \t Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kageo' -ra omea-mi pai' -ra mpokupui Paulus pai' ra'uli' -ki: \"Pelompehi momako'.\" \t Şi au izbucnit cu toţii în lacrămi, au căzut pe grumazul lui Pavel, şi l-au sărutat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobalu to ma'ala rapopesua' hanga' -ra hi rala buku tobalu, muntu' to hewa toi: umuru-ra uma kura' ngkai ono mpulu' mpae, motomanei hangkani-ra-wadi. \t O văduvă, ca să fie înscrisă în lista văduvelor, trebuie să n'aibă mai puţin de şaizeci de ani, să nu fi avut decît un singur bărbat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane timpaliu-damo kaparia to hangkale'liu toe-e, Alata'ala moto mpakahono' to kura' hi koi': batua-na, narohoi, napomonoa' pai' napakatida-koi. Apa' Hi'a-mi pehupaa' hawe'ea ahi'. Hi'a to mpokio' -koi jadi' ana' -na, bona ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na to uma ria kahudua-na. \t Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos Isus la slava Sa vecinică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvîrşi , vă va întări , vă va da putere şi vă va face neclintiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i. \t Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: \"Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!\" \t Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli': \t Moise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' tobalu ngkanguraa agina motomanei lau-ra-rawo, mo'anai', pai' mpewili' lompe' tauna to hi rala tomi-ra, bona neo' mpai' ria ohea bali' -ta mpotuntui' -ta to mpotuku' Kristus. \t Vreau dar ca văduvele tinere să se mărite şi să aibă copii, să fie gospodine la casa lor, ca să nu dea protivnicului niciun prilej de ocară,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Herodion, hingka to Yahudi-ku. Tabe-ku wo'o hi ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tomi Narkisus. \t Spuneţi sănătate lui Ierodion, ruda mea. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Narcis, cari sînt ai Domnului. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel. \t Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Mporata-koi kaparia to hewa apu karani' -na tetu-e, bona raponciloi karoho pepangala' -ni. Aga neo' nikehelei ba ni'uli' mporata-koi kaparia to melabi ngkai to lalau. \t Prea iubiţilor, nu vă miraţi de încercarea de foc din mijlocul vostru, care a venit peste voi ca să vă încerce, ca de ceva ciudat, care a dat peste voi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: \"Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?\" \t Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis: ,,De ce nu L-aţi adus?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -i, na'uli': \"Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' pitu ngkani rala-na ha'eo-i masala' hi kita', pai' butu ngkani-na tumai-i merapi' ampu, ampungi-i-hawo.\" \t Şi chiar dacă păcătuieşte împotriva ta de şapte ori pe zi, şi de şapte ori pe zi se întoarce la tine şi zice: ,Îmi pare rău!` -să -l ierţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai toe, hilou-imi Yesus hi ngata to rahanga' Nain, hante ana'guru-na pai' wori' tau ntani' -na dohe-ra. \t În ziua următoare, Isus Se ducea într'o cetate numită Nain. Împreună cu El mergeau ucenicii Lui şi norod mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o mpai' to jadi' tempo toi. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', Pue' bate mpobahaka-a ngkai hawe'ea to dada'a, pai' nakeni-a mesua' hi rala Kamagaua' -na hi suruga hante uma kura' napa-napa. Tapomobohe-mi hanga' -na duu' kahae-hae-na. Amin! \t Domnul mă va izbăvi de orice lucru rău, şi mă va mîntui, ca să intru în Împărăţia Lui cerească. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane tauna to uma mepangala' hi Pue' tetui doko' mogaa', pelele' moto-imi. Hi gau' tohe'e, tobine ba tomane to mepangala' hi Pue' uma tehoo' hi ada poncamoko. Tapi' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na bona tuwu' hintuwu'. \t Dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă; în împrejurarea aceasta, fratele sau sora nu sînt legaţi: Dumnezeu ne -a chemat să trăim în pace."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tempo toi, to tolu nyala toi kana tababehi: mepangala' hi Alata'ala, ncarumaka janci-na Alata'ala, pai' mpoka'ahi' doo. Aga ngkai to tolu nyala toe, to meliu mpu'u: mpoka'ahi' doo. \t Acum dar rămîn aceste trei: credinţa, nădejdea şi dragostea; dar cea mai mare dintre ele este dragostea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi to hi ree mpokamaro-ra, ra'uli': \"Napa pai' nitiboki atura agama-ta? Mobago-dako-koina hi eo pepuea'!\" \t Unii dintre Farisei le-au zis: ,,Pentruce faceţi ce nu este îngăduit să faceţi în ziua Sabatului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' -ra jadi' guru Atura Musa, hiaa' bo uma moto ra'incai kalaua-na. Ra'uli' -rana, pante-ra mpakanoto batua-na Atura Musa, hiaa' kakoo-kono-na uma-di ra'incai patuju-nae. \t Ei vor să fie învăţători ai Legii, şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-ra me'ongko', na'uli' -raka: \"Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'. \t ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El; ,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'. \t Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Pafos, Paulus pai' doo-na mpohawi' kapal hilou hi ngata Perga hi tana' Pamfilia. Hi ngata toe, Yohanes Markus mpalahii-ra pai' nculii' hilou hi Yerusalem. \t Pavel şi tovarăşii lui au pornit cu corabia din Pafos, şi s'au dus la Perga în Pamfilia. Ioan s'a despărţit de ei, şi s'a întors la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu toera, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: \"Hilo! Hajaa-wadi uma nidadahi mojaga dohe-ku? \t Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru: ,,Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tau toei: \"Beiwa-kona kaku'inca-na, apa' uma ria tauna to mponotohi-ka.\" Ngkai ree, nabawai Filipus ngkahe' hi rala kereta-na pai' mohura hi ncori-na. \t Famenul a răspuns: ,,Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?`` Şi a rugat pe Filip să se suie în car, şi să şadă împreună cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu' -ra hante lana talaa-ra. \t dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -imi Yesus: \"Hema to mpoganga-ae?\" Mancapu omea-ra. Na'uli' Petrus: \"Guru, apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-ta, mome'iho' -ra-damo mpo'upi' -ko.\" \t Şi Isus a zis: ,,Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis: ,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi: ,Cine s'a atins de Mine?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tauna to dada'a pai' topebagiu, tampai lau-mi kadada'a kehi-ra. Mpobagiu-ra doo hante tudui' -ra to boa', ntaa' hante hira' wo'o-midi-rawo to tebagiu-e. \t Dar oamenii răi şi înşelători vor merge din rău în mai rău, vor amăgi pe alţii, şi se vor amăgi şi pe ei înşişi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi' -koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?\" \t Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na. \t Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-ra doo-ni to hi rala tarungku', hewa to ratarungku' wo'o-ko-koiwo dohe-ra. Tulungi-ra to rabalinai' sabana pepangala' -ra, hewa to rabalinai' wo'o-ko-koiwo. \t Aduceţi-vă aminte de cei ce sînt în lanţuri, ca şi cum aţi fi şi voi legaţi cu ei; de cei chinuiţi, ca unii cari şi voi sînteţi în trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi rala kahintuwuaa' -ta to Kristen, Alata'ala mohawa' bona hore-hore ria bago-ta: lomo' -na ria to jadi' suro-na, karonyala-na ria nabi to mpohowa' lolita-na, katolu-na ria to metudui'. Oti toe, ria to nawai' kuasa mpobabehi tanda mekoncehi. Oti toe, ria to nawai' kuasa mepaka'uri', ria to mporata pakulea' mpotulungi doo, ria to jadi' pangkeni, ria to mporata pakulea' mololita hante basa-basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. \t Şi Dumnezeu a rînduit în Biserică, întîi, apostoli; al doilea, prooroci; al treilea, învăţători; apoi, pe ceice au darul minunilor; apoi pe cei ce au darul tămăduirilor, ajutorărilor, cîrmuirilor, şi vorbirii în felurite limbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'.\" \t ,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus, ,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ria-ra to mpekune': \"Ha beiwa-hawo tomate bisa rapotuwu' nculii' -e? Woto to beiwa mpai' to rawai' -rakae?\" \t Dar va zice cineva: ,,Cum înviază morţii? Şi cu ce trup se vor întoarce?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to medagi, kuheai wo'o-ra-rawo mpai' hante pohea to bula. Hanga' -ra uma kupori ngkai rala Buku Katuwua', buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pai' hi nyanyoa Tuama-ku pai' mala'eka-na kupangaku' kahira' -na topetuku' -ku. \t Cel ce va birui, va fi îmbrăcat astfel în haine albe. Nu -i voi şterge nicidecum numele din cartea vieţii, şi voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui Meu şi înaintea îngerilor Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae lau ompi' -ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili' -koi. Kuparesai' -koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli' -taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai' -ta rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napobagia. \t Şi acum, fraţilor, vă încredinţez în mîna lui Dumnezeu şi a Cuvîntului harului Său, care vă poate zidi sufleteşte, şi vă poate da moştenirea împreună cu toţi cei sfinţiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. \t Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: kiwoi tudui' to ni'epe pai' to nitarima-mi owi. Tuku' -mi napa to ratudui' -kokoi tetu, medea-mokoi ngkai kalempe' -ni. Ane uma oa' -koi memata, tilou-a mpai' mpohirua' -kokoi. Pai' karata-ku toe hewa karata topanako, apa' uma mpai' ni'incai nto'uma karata-ku toe. \t Adu-ţi aminte dar cum ai primit şi auzit! Ţine, şi pocăieşte-te! Dacă nu veghezi, voi veni ca un hoţ, şi nu vei şti în care ceas voi veni peste tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma moroho pepangala' -ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere' -rami. \t dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ponculi' -rami ngkai daeo', pai' ratutura hawe'ea to jadi' toe hi ana'guru Yesus to hampulu' hadua pai' hi hawe'ea topetuku' ntani' -na. \t La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tempo toi, Kareba Lompe' toe rapopehuwu-mitaka. Ntuku' parenta-na Alata'ala to Tuwu' duu' kahae-hae-na, Kareba Lompe' toe raparata hi hawe'ea tauna hante sura nabi owi, bona hawe'ea tauna ma'ala mepangala' pai' mengkoru hi Hi'a. \t dar a fost arătată acum prin scrierile proorocilor, şi, prin porunca Dumnezeului celui vecinic, a fost adusă la cunoştinţa tuturor Neamurilor, ca să asculte de credinţă, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simeon mpogane' -ra, pai' na'uli' -ki Maria: \"Ngkai Ana' -nu toii, wori' mpai' muli Israel monawu' mporata silaka, aga wori' wo'o to tehore bona mporata kalompea'. Hi'a-mi to napelihi pai' nasuro tumai Pue' Ala, aga wori' tauna mposapuaka-i mpai', \t Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ntoa' ana' Alata'ala-ta-damo, monoa' wo'o-mi kamporata-ta mpai' rasi' to naporodo-mi Alata'ala hi ana' -na. Tarata rasi' toe hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' hi rala dunia' toi, kita' rabalinai' hibalia hante Kristus, pai' hi eo mpeno-na mporata wo'o-ta kabohe tuwu' hibalia hante Hi'a. \t Şi, dacă sîntem copii, sîntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli', Magau' Topetolo' rarapai' -ki watu to napelihi Alata'ala, hewa toi moni-na: Hilo! Kupelihi hameha' watu to masuli' oli-na, kuhu'a hi Bulu' Sion, kupajadi' poko parawatu. Hema-hema to mepangala' hi watu toei, uma-ra mpai' hala'nawu'.\" \t Căci este scris în Scriptură: Iată că pun în Sion o piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El, nu va fi dat de ruşine.\""} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono. \t Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci ,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo. \t Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi , smeriţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpokio' -ta mpotuku' -i. Jadi', Hi'a wo'o-wadi to mpopadupa' hawe'ea tohe'e, apa' napadupa' oa' janci-na. \t Celce v'a chemat este credincios, şi va face lucrul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -i hilou mpobagiu tauna hi humalili' dunia', to rawalatu hante hanga' Gog pai' Magog. Magau' Anudaa' toei mporumpu-ra bona manga'e. Kawori' -ra hewa wo'one hi wiwi' tahi'. \t şi va ieşi din temniţa lui, ca să înşele Neamurile, cari sînt în cele patru colţuri ale pămîntului, pe Gog şi pe Magog, ca să -i adune pentru război. Numărul lor va fi ca nisipul mării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Guru, ngkai hawe'ea parenta hi rala Atura Pue', parenta to'uma to meliu kabohe-na?\" \t ,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: napa to ra'uki' nabi toe, uma ma'ala tabatuai ntuku' konoa-ta moto. \t Fiindcă mai întîi de toate, să ştiţi că nicio proorocie din Scriptură nu se tîlcuieşte singură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli': \t Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, bohe-pi kalaua-na hi koi' ompi', apa' niparaluu-a-pidi. \t dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Monoto katopobago-na Alata'ala-kai, apa' kiparata tudui' to makono, baraka' Alata'ala monoto hi rala pobago-kai. Kibabehi oa' po'ingku to monoa', pai' po'ingku-kai to monoa' toe kiponcawa piho' -kai pai' kaliawo-kai, apa' ane monoa' po'ingku-kai, ma'ala-kai mpo'ewa bali', pai' ma'ala-kai mpojungki' pebalinai' bali'. \t prin cuvîntul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare, pe cari le dă neprihănirea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria. \t Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' ngkai Alata'ala-hanale pai' -ta mosidai' hante Kristus Yesus-e. Ngkai Kristus Yesus, ta'inca-mi kanoto nono-na Alata'ala: Hi'a-mi to mpomonoa' -ta hi poncilo Alata'ala, napomoroli' -ta jadi' bagia-na, pai' nabahaka-ta ngkai hawe'ea to dada'a. \t Şi voi, prin El, sînteţi în Hristos Isus. El a fost făcut de Dumnezeu pentru noi înţelepciune, neprihănire, sfinţire şi răscumpărare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i.\" \t S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: \"Kabilasa! Kuhubui-ko memata!\" \t Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis: ,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mama, kutonu katuwu' -ku hi Iko jadi' bagia-nu, bona ana'guru-ku toira mporata kalompea', pai' bona hira' jadi' bagia-nu hi kampotuku' -ra tudui' to makono. \t Şi Eu însumi Mă sfinţesc pentru ei, ca şi ei să fie sfinţiţi prin adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka: \t În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, mpolia' kutonu-mi hi Alata'ala.' Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile'. Ada-ni moto to nipomobohe. \t nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': \"Keni tumai towero toei mai!\" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': \"Napa to nupokono kubabehi-koko?\" \t Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'uli' -kokoi tohe'i ompi', kalompea' -ni moto. Uma-a dota mpohoo' -koi hante wori' nyala parenta. Patuju-ku bona po'ingku-ni natao pai' masipato' oa' -wadi, bona ma'ala-koi mpotuku' Pue' hante uma ria to mposaleroi-koi. \t Vă spun lucrul acesta pentru binele vostru, nu ca să vă prind într'un laţ, ci pentru ceeace este frumos, şi ca să puteţi sluji Domnului fără piedici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra mosampaya hewa toe, kamoduja-nami tomi porumpua-ra, pai' hawe'ea-ra nakuasai Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, daho' mpu'u-ramo mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea. \t După ce s'au rugat ei, s'a cutremurat locul unde erau adunaţi; toţi s'au umplut de Duhul Sfînt, şi vesteau Cuvîntul lui Dumnezeu cu îndrăzneală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo. \t S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Titus, hawe'ea toe we'i kana nutudui' -raka. Apui nono-ra pai' paresai' -ra. Neo' -ko me'ea', apa' ria huraa-nu mpotudui' -ra. Neo' nupelele' ba hema-hema to uma mpangalai' -ko. \t Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus to mana'u toei, Hi'a wo'o-wadi to ngkahe' hilou duu' -na mporata-i pohuraa to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi', bona Hi'a to mpokuasai butu nyala-na. \t Cel ce S'a pogorît, este acelaş cu cel ce s'a suit mai pe sus de toate cerurile, ca să umple toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kakedia' -nu nu'inca-mi ihi' Buku Tomoroli'. Buku Tomoroli' toe to ma'ala mponotohi nono-ta duu' -na mepangala' -ta hi Kristus Yesus pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta. \t din pruncie cunoşti Sfintele Scripturi, cari pot să-ţi dea înţelepciunea care duce la mîntuire, prin credinţa în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi' -le ngkai kadingkia' -na, Aku' ngkai kalangkoa-na. Koi' ngkai dunia' toi, Aku' uma-a ngkai dunia' toi. \t ,,Voi sînteţi de jos``, le -a zis El; ,,Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(G12-18) Ule naga toei mokore hi wiwi' tahi'. \t Apoi am stătut pe nisipul mării. Şi am văzut ridicîndu-se din mare o fiară cu zece coarne şi şapte capete; pe coarne avea zece cununi împărăteşti, şi pe capete avea nume de hulă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna. \t Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane kubabehi moto-mi bago to ngkai Tuama-kue, kana nipangala' -a sabana pobago-ku toe. Nau' Aku' moto uma nipangalai', kana nipangala' kangkai Alata'ala-na pobago-ku. Ane mepangala' -koi hi pobago-ku toe, ni'inca mpai' pai' monoto mpu'u hi nono-ni kahintuwu' -ku hante Tuama-ku, pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'.\" \t Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: \"Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e. \t Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kagoe' -kai mpokagoe' -koi ompi'. Jadi', napa to ma'ala kihiwili-ki Alata'ala ngkai hawe'ea kagoea' to nawai' -kakai toe? Uma ria ntani' -na, muntu' mpo'uli' tarima kasi-kai hi rala posampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta. \t Cum putem noi oare să mulţămim în deajuns lui Dumnezeu cu privire la voi, pentru toată bucuria, pe care o avem din pricina voastră, înaintea Dumnezeului nostru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala kumu' to ra'ulu toe, mparanyalaa binata, ria omea: to opo' witi' -na, to menyolo, hante danci wo'o. \t În ea se aflau tot felul de dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare de pe pămînt şi păsările cerului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' Hi'a to mobago hi rala nono-na Titus alaa-na ria mpu'u nono-na doko' mpotulungi-koi. Nono-na Titus doko' mpotulungi-koi toe hibalia hante nono-kai kai' wo'o. \t Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi' -taka, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'. \t Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ncimonou' -mi, ba neo' jaa lima, modao' wo'o-imi mporua' tauna to ntora. Napekune' -ra: `Napa pai' ntora-ntora mara-wadi-koi ha'eoa, uma-ko-koina mobago-e?' \t Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tauna toei: \"Kupangala', Pue'!\" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i. \t ,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus mporumpu kaju pai' nalobu. Bula-na mpodampa kaju hi lolo apu, hangaa mehupa' hama'a ule ngkai rala kaju, apa' morani' -hawo nanene apu. Ule toe mpotilo' pale-na. \t Pavel strînsese o grămadă de mărăcini, şi -i pusese pe foc; o năpîrcă a ieşit afară din pricina căldurii, şi s'a lipit de mîna lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi butu nyala-na kana moroho pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi. Pepangala' -ta toe taponcawa kaliawo to tatamaeo ncuu. Hante pepangala' -ta toe, ma'ala tajungki' hawe'ea rewa mpanga'e to memoho' to natoa' -taka anudaa'. \t Pe deasupra tuturor acestora, luaţi scutul credinţei, cu care veţi putea stinge toate săgeţile arzătoare ale celui rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?' \t Dar Dumnezeu i -a zis: ,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Magau' Herodes moparenta hi tana' Yudea, ria hadua imam to rahanga' Zakharia. Zakharia toei, ngkai posantina imam muli Abia. Hanga' tobine-na, Elisabet, muli imam wo'o-i-hawo. \t În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ana' -ana' -ku, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus, bona ane rata nculii' -ipi mpai', daho' -tamo mponyanyo-i, uma-ta mpai' me'ea' nakaratai. \t Şi acum, copilaşilor, rămîneţi în El, pentruca atunci cînd Se va arăta El, să avem îndrăsneală, şi, la venirea Lui, să nu rămînem de ruşine şi depărtaţi de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane uma-i makono Kristus tuwu' nculii', uma ria kalaua-nakai mpopalele Kareba Lompe', uma wo'o ria tuju-na pepangala' -ni, apa' mepangala' -koi hi kareba to uma makono. \t Şi dacă n'a înviat Hristos, atunci propovăduirea noastră este zădarnică, şi zădarnică este şi credinţa voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa.\" \t Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe. \t I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': \"Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta.\" \t Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi rala panga'e-ni mpo'ewa Magau' Anudaa' toe, mosampaya pai' mekakae oa' -koi hi Alata'ala. Hi butu nyala-na mosampaya-koi ntuku' petete' Inoha' Tomoroli'. Hi rala posampaya-ni toe, kana mojaga oa' pai' neo' lempe', neo' nibahakai mposampayai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus. \t Faceţi în toată vremea, prin Duhul, tot felul de rugăciuni şi cereri. Vegheaţi la aceasta, cu toată stăruinţa, şi rugăciune pentru toţi sfinţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala sura-ku to ri'ulu wengi, kuhubui-koi mpohuku' -i. Patuju-ku mpo'uki' sura toe, bona kuponciloi-kokoi ba nituku' wa hawe'ea hawa' -ku ba uma. Pai' nituku' mpu'u-mi hawa' -ku toe-e wengi. \t căci v'am scris şi cu gîndul ca să vă pun la încercare şi să văd dacă sînteţi ascultători în totul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' bona nabajahi nono-ni, bona ni'inca beiwa kalompe' -na rasi' to nisarumaka ngkai Alata'ala to mpokio' -koi jadi' ana' -na. Kuperapi' bona nabajahi nono-ni bona ni'inca ka'uma-na mowo kabohe rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napo'ana', \t şi să vă lumineze ochii inimii, ca să pricepeţi care este nădejdea chemării Lui, care este bogăţia slavei moştenirii Lui în sfinţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori' -ramo to uma napokonoi Alata'ala gau' -ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'. \t Totuş cei mai mulţi dintre ei, n'au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa (batua-na, eo kako'ia-na Eo Sabat), pai' ntuku' palia to Yahudi uma ma'ala ria tomate tetoe hi kaju parika' nto'u Eo Sabat. Peliu-liu-nami apa' Eo Sabat tohe'e meliu kabohe-na ngkai to lalau. Toe pai' topoparenta to Yahudi merapi' hi Pilatus bona tauna to raparika' toera rapui' witi' -ra, bona sohi' -ra mate pai' woto-ra rapopana'u. \t De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' ngkani-mi anudaa' mpodungka-i hi rala apu ba hi rala ue doko' napatehi. Ane ma'ala Guru, poka'ahi' pai' tulungi-ka-kaiwo!\" \t ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah. \t Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: \"Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!\" \t Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: \"Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna. \t Iscoditorii aceştia L-au întrebat: ,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi. \t Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kusarumaka uma-pi mahae hirua' -ta nculii', bona momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai'. (G1-15) Kalompea' rata hi iko. Wori' tabe ngkai hawe'ea bale-nu hi rehe'i. Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea bale-ku to hi retu butu-butu dua-na. Hudu rei. \t Nădăjduiesc să te văd în curînd, şi atunci vom vorbi gură către gură. Pacea să fie cu tine. Prietenii îţi trimet sănătate. Spune sănătate prietenilor, fiecăruia pe nume. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ma'aa-ala, kita' kana mpohudukulei' mpopali' ohea-na bona momekalompei' -ta hante hawe'ea tauna. \t Dacă este cu putinţă, întrucît atîrnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus. \t Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli' -raka ompi' -ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a.\" \t Atunci Isus le -a zis: ,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Baraka' Pue' ria dohe-ra, pai' alaa-na wori' -ramo to Antiokhia mepangala' pai' mpotonu katuwu' -ra hi Pue'. \t Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napakatantu ami' -mi Paulus, bona neo' -pi leba' mehani hi ngata Efesus, bona neo' -kai mahae rahi hi propinsi Asia. Doko' napesahui pomako' -na, apa' konoa nono-na doko' mpokaralai eo bohe Pentakosta hi Yerusalem. \t Pavel se hotărîse să treacă pe lîngă Efes, fără să se oprească aici, ca să nu peardă vremea în Asia; căci se grăbea ca, dacă -i va fi cu putinţă, să fie în Ierusalim de ziua Cincizecimii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria nabi owi to mpolowa karata-na nculii' nabi Elia. Jadi', ane dota nipangala', Yohanes toe-mile nabi Elia to ralowa owi-e. \t Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu. \t Cine judecă aşa, să fie încredinţat că, aşa cum sîntem în vorbă, în epistolele noastre, cînd nu sîntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, cînd vom fi de faţă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kai' Silas pai' Timotius, kiparata-kokoi kareba ngkai Yesus Kristus, Ana' Alata'ala. Pai' Yesus Kristus toei, uma mobali' -bali' patuju-na hi kita', hangkani mpo'uli' \"Io'\" hangkani \"Uma.\" Bate monoa' patuju-na hi kita'. \t Căci Fiul lui Dumnezeu, Isus Hristos, care a fost propovăduit de noi în mijlocul vostru, prin mine, prin Silvan, şi prin Timotei, n'a fost ,,da`` şi ,,nu``, ci în El nu este decît ,,da``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko, uma nulanai woo' -ku ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei mpobowohi witi' -ku hante lana honga to masuli' oli-na. \t Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani Yesus mosampaya. Kahudu-na mosampaya, hadua ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Pue', tudui' wo'o-ka-kaiwo mosampaya, hewa Yohanes Topeniu' mpotudui' ana'guru-na.\" \t Într'o zi, Isus Se ruga într'un loc anumit. Cînd a isprăvit rugăciunea, unul din ucenicii Lui I -a zis: ,,Doamne, învaţă-ne să ne rugăm, cum a învăţat şi Ioan pe ucenicii lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kana mpo'une' -a woto-ku, ku'une' woto-ku mpotutura hawe'ea kalentea-ku. \t Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou hi koi', bona hira' -mi mpotulungi-koi mpo'atoro' pewai' -ni toe. Jadi', kusarumaka ane rata wo'o-apa-kuwo mpai', kurata-koi rodo mpu'u-mi, apa' mpolia' ku'uli' -miraka to Makedonia karodo-nimi hi retu. Nee-neo' mpai' napa to ku'une' -kokoi toe, boa' -wadi. \t Am trimes totuş pe fraţi, pentruca lauda noastră cu voi să nu fie nimicită cu prilejul acesta, ci să fiţi gata, cum am spus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -imi Yesus hilou hi Yerusalem bona mpokaralai-i eo bohe to Yahudi hi ria. \t După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'oha' -ramo hi ria duu' -na Magau' Herodes mate. Jadi', Yesus rakeni hilou hi tana' Mesir toe, bona ane rakeni nculii' -ipi mpai', madupa' -mi Lolita Pue' to napohowa' nabi owi to mpo'uli': \"Kukio' Ana' -ku tumai ngkai Mesir.\" \t Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice: ,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga Aku', ria-ka-kuna sabi' to mpakanoto kahema-ku, pai' sabi' toei meliu ngkai posabi' -na Yohanes. Ane ninaa lompe' pobago-ku, toe-mile to mposabii' kahema-kue. Napa to kupobago hewa toe lau, pobago to nahawai' -ka Tuama-ku bona kuposipolea. Pobago-ku toi-mi to mpakanoto ka'Aku' -na suro Tuama-ku. \t Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mengkoru hi gubernur, apa' lawi' hi'a to napopale magau' mpohuku' tauna to dada'a gau' -ra pai' mpo'une' tauna to lompe' gau' -ra. \t cît şi dregătorilor, ca unii cari sînt trimeşi de el să pedepsească pe făcătorii de rele şi să laude pe ceice fac bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mpokeni-a Kareba Lompe' pai' uma kuperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba. Nau' ria mpu'u huraa-ku mperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba, uma kupake' huraa-ku toe. Toe-mile to kuponcawa gaji' -kue: goe' -a mpoparata Kareba Lompe', uma mingki' ra'oli. \t Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia, pe care o vestesc, şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus. \t Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe wo'o ngkai Yesus, to rahanga' wo'o Yustus. Ngkai hawe'ea to Yahudi, to tolu toe-ramo to mobago dohe-ku mpobago bago Kamagaua' Alata'ala. Pai' hira' -mi-kuwo to mporohoi nono-ku. \t şi Isus, zis Iust: ei sînt din numărul celor tăiaţi împrejur, şi singurii cari au lucrat împreună cu mine pentru Împărăţia lui Dumnezeu, oameni cari mi-au fost de mîngăiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria. \t Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kita' toi, raparata wo'o-mitaka-tawo kareba lompe', hewa to Yahudi owi. Aga kareba lompe' toe uma mpokeni rasi' hi hira', apa' ra'epe mara-wadi-rana, uma rapangalai'. \t Căci şi nouă ni s'a adus o veste bună ca şi lor; dar lor cuvîntul care le -a fost propovăduit, nu le -a ajutat la nimic, pentrucă n'a găsit credinţă la ceice l-au auzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane taparesa' mperi'ulu moto-hawo kehi-ta, uma-hawo nahuku' -ta Pue'. \t Dacă ne-am judeca singuri, n'am fi judecaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', rahoo' -imi pai' rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus. \t După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' tobine toei: \"Uma-pi hema, Pue'.\" Na'uli' Yesus: \"Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'.\")) \t ,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis: ,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: \"Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!\" \t Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli': \t Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi. Na'uli' Yesaya hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'\" \t Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mometabe-koi hadua pai' hadua hante ahi' hewa topo'ompi' rala Pue'. Mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi omea kalompea' tuwu' apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Hudu rei. \t Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare de dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Paulus hante Barnabas mpotonta awu to hi witi' -ra, tanda kabela-napi-rawo hira' to mpotangku ane Alata'ala mpohuku' pue' ngata toe. Oti toe hilou-ramo hi ngata Ikonium. \t Pavel şi Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor, şi s'au dus în Iconia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na. \t Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: \"Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe.\" Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'. \t El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' oti toe, Aku' moto mpohuku' pue' ngata to mpobatua muli-nu toera, pai' lako' malai-rada ngkai tana' tetu, tumai mpopue' -a hi tana' tohe'i.' Wae-mi lolita-na Alata'ala hi Abraham. \t ,Dar neamul, căruia îi vor fi robi, îl voi judeca Eu`, a zis Dumnezeu. ,După aceea, vor ieşi, şi-Mi vor sluji în locul acesta.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi toe wo'o-ra-wadi to mpopatehi nabi-nabi owi pai' mpopatehi Pue' Yesus, duu' -na kai' wo'o-mi rabalinai' to Yahudi toera. Me'ewa ncuu-ra hi konoa Alata'ala, pai' jadi' bali' hawe'ea tauna-ramo. \t Iudeii aceştia au omorît pe Domnul Isus şi pe prooroci, pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu, şi sînt vrăjmaşi tuturor oamenilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus, bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo Mingku morumpu-kai bona ngkoni' hangkaa-ngkania hante ompi' hampepangalaa' -kai hi Troas. Tomi porumpua-kai toe, tomi to molangko. Morumpu-kai hi kamar to hi lolo-na mpu'u. Wori' lampu rasuwe. Moloe pololita-na Paulus mpololitai-ra to morumpu toe. Mololita-i duu' mentongo' bengi, apa' patuju-na me'ongko' -i kamepulo-na. \t În odaia de sus, unde eram adunaţi, erau multe lumini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: \"Hema-i, Pue'?\" \t Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, cine este?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca: hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i motobinei to ntani' -na, mobualo' -i-hana. Sampale-di ane mobualo' tobine-nae, ma'ala-mi napogaa' -ki.\" \t Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Maria Magdalena pai' Maria tina-na Yoses mpetonoi kahiapa-na woto-na Yesus ratu'u. \t Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ni'uli' wae, Aku' mpai' to mpakilu-koi hi Tuama-ku. Nabi Musa moto-mi to mpakilu-koi. Ni'uli' -koina ngkai petuku' -ni hi hawa' Musa pai' -koi mporata kalompea'. \t Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kolo-mi kaparia, pai' kiwoi Yesus Kristus, to tuwu' nculii' ngkai kamatea, Magau' Topetolo' muli Magau' Daud. Toe-mi ihi' -na Kareba Lompe' to kukeni-e. \t Adu-ţi aminte de Domnul Isus Hristos, din sămînţa lui David, înviat din morţi, după Evanghelia mea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': \"Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?\" \t Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, napohudui Yesus lolita-na, na'uli': \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: kanculii' -ra hi tomi, topesingara' paja' toe-imi to jadi' monoa' hi poncilo-na Alata'ala, bela to Parisi toei. Apa' hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra. Pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra.\" \t Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja eo-ramo topobago hi kapal uma tepongkoni' nakeni kakawuhe-ra. Ngkai ree, mokore-imi Paulus hi laintongo' -ra pai' na'uli' -raka: \"Ane ke nipangala' -a wengi bona neo' -ta ulu me'ongko' ngkai Kreta, ke uma wa morugi-ta hewa tohe'i. \t Oamenii nu mîncaseră de multă vreme. Atunci Pavel s'a sculat în mijlocul lor, şi a zis: ,,Oamenilor, trebuia să mă ascultaţi, şi să nu fi pornit cu corabia din Creta, ca să fi scăpat de această primejdie şi de această pagubă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogolili Yesus mponaa-ra. Moroe-i pai' peda' nono-na apa' motu'a rahi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-nami pale-na, mo'uri' -imi. \t Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kabaja-na, nakio' -ramo topetuku' -na pai' napelihi hampulu' rodua ngkai laintongo' -ra. To hampulu' rodua toera, nahanga' suro-na. \t Cînd s'a făcut ziuă, a chemat pe ucenicii Săi, şi a ales dintre ei doisprezece, pe cari i -a numit apostoli, şi anume:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': \"Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'.\" \t Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd: ,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni hawe'ea ompi' -ra to peda' hante wori' nyala haki' -ra. Naganga-ra butu dua-na pai' napaka'uri' -ra. \t La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boale, îi aduceau la El. El Îşi punea mînile peste fiecare din ei, şi -i vindeca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yudas toei, doo-ta moto-i, pai' napo'ana'guru moto-i Pue' Yesus, hibalia hante kita'.\" \t El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Yesus mpogane' hawe'ea topetuku' -na ngkai kabula rala-na. Amin \t Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Magau' Topetolo' mpai' rapohewa tauna to dada'a.' Pai' napa to te'uki' toe kana madupa' hi Aku'. Apa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa-a, neo' madupa' mpu'u-mi wae lau.\" \t Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise: ,El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema napa to nihilo we'i duu' -na Aku', Ana' Manusia', rapotuwu' nculii' ngkai kamatea.\" \t Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare: ,,Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpomohui' -ra pai' na'uli' -raka: \"Hawe'ea kuasa hi suruga pai' hi dunia' ratonu-maka. \t Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis: ,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i. \t Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'au-nami mala'eka toei hewa po'oa singa. Katimpaliu-na me'au, moni wo'o-mi-hawo kuna to pitu hante moni to bohe, molibu' hewa manusia'. \t şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei. \t A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i -a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria mala'eka to ntani' -na mehupa' ngkai Tomi Pepuea'. Mekio' -i hante libu' to bohe hi tauna to mohura hi lolo limu' toei, na'uli': \"Pesoe-mi are' -nu pai' mepae! Apa' tempo-nami mepae, taha' -mi ihi' dunia'.\" \t Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor: ,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria-pidi loga hi ntodea-na Alata'ala mporata pento'oa dohe-na. Pento'oa toe, hewa pento'oa-na Alata'ala hi eo kapitu-na. \t Rămîne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, to Yahudi to hi ngata Tesalonika mpo'epe karata-na wo'o-mi Paulus hi Berea mpokeni Lolita Alata'ala. Toe pai' kahilou-ra wo'o-mi hi Berea. Karata-ra hi ria, ra'ukei' pai' raranii' nono ntodea. \t Dar Iudeii din Tesalonic, cînd au aflat că Pavel vestea Cuvîntul lui Dumnezeu şi în Berea, au venit acolo, ca să turbure şi să aţîţe noroadele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to uma ra'incai doo, beiwa kara'inca-na ba napa-i to ni'uli'? Koi' hewa tauna to mpololitai ngolu' -wadi. \t Tot aşa şi voi, dacă nu rostiţi cu limba o vorbă înţeleasă, cum se va pricepe ce spuneţi? Atunci parcă aţi vorbi în vînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante pepangala' -ta: ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na, batua-na mepangala' mara-ta-wadi. Pepangala' to hewa toe, hewa pae to lopa'-- uma ria ihi-na. \t Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, ria magau' to moparenta hi Mesir, to uma mpokiwoi kahema-na Yusuf. \t pînă cînd s'a ridicat un alt împărat, care nu cunoştea pe Iosif."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'. \t Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia', \t Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e! \t Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tadulako tantara toei, uma-i mpangalai' lolita Paulus, apa' meliu-pi pompangala' -na lolita tompajala' kapal pai' pangkeni kapal. Hira' doko' kaliliu. \t Sutaşul a ascultat mai mult de cîrmaci şi de stăpînul corăbiei de cît de vorbele lui Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'ongko' -i jadi' imam, uma ntuku' atura to mpakatantu kamuli hema-nai. Ra'ongko' -i jadi' imam apa' ngkai kabaraka' -na pai' tuwu' -na to uma ria kahudua-na. \t pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nto'u-na Yusuf pai' Maria mpokeni Yesus ana'lei-ra hi Tomi Alata'ala bona ratonu hi Alata'ala ntuku' Atura Musa, Inoha' Tomoroli' mpopakeni Simeon mesua' hi Tomi Alata'ala. \t El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na. \t Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo toe wo'o, rodua topetuku' Yesus mako' hilou hi ngata Emaus, kalaa-na kira-kira hampulu' hakilo ngkai Yerusalem. \t În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': \"Mobea-mi!\" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: \"Efata!\") \t Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka' -taka. Batua-na, ane liu rahi-ta mposalai' doo, hewa toe wo'o mpai' Alata'ala mpobotuhi kara-kara-ta. \t Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'. \t Dar Dumnezeu L -a înviat a treia zi, şi a îngăduit să Se arate,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.) \t căci Cel ce făcuse din Petru apostolul celor tăiaţi împrejur, făcuse şi din mine apostolul Neamurilor-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe-mi pai' paraluu tapekiri hante kanoto-noto-na bona tapaha batua walatu-na. Woo' binata to pitu toe mpobatuai pitu meha' bulu' pohuraa tobine toe. Pai' woo' to pitu toe mpobatuai wo'o pitu magau'. \t Aici este mintea plină de înţelepciune. -Cele şapte capete sînt şapte munţi, pe cari şade femeia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala hawe'ea toe, monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai, apa' moroli' kehi-kai, ki'inca Lolita Alata'ala, mosabara-kai, lompe' nono-kai hi doo, Inoha' Tomoroli' mobago hi rala nono-kai, mpoka'ahi' doo-kai ngkai nono mpu'u. \t prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfînt, printr -o dragoste neprefăcută,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nu'epe moto wengi hawe'ea tudui' -ku, pai' wori' wo'o tauna to mposabii' pai' mpo'epe tudui' -ku toe. Jadi', tudui' toe kana nuparata wo'o-raka tauna to ma'ala rasarumaka pai' to nginca mpotudui' tau ntani' -na. \t Şi ce-ai auzit dela mine, în faţa multor marturi, încredinţează la oameni de încredere, cari să fie în stare să înveţe şi pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': \"Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i.\" \t Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: hawe'ea jeko' pai' lolita pesapuaka manusia' ma'ala ra'ampungi. Ane ria tauna to mposapuaka-a ka'Aku' -na Ana' Manusia', ma'ala-pidi te'ampungi sala' -na toe. Aga ane mposapuaka-i Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-na, lompe' tempo toi, lompe' hi eo mpeno-na.\" \t Oricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo toe, ba hangkuja dua pangkeni agama pai' guru agama to mpotuku' tudui' Parisi, ntora ngkunuti. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: \"Napa pai' ngkoni' pai' nginu-ko-koina hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' topojeko' -e?\" \t Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui: ,,Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta. \t Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: \"Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu.\" \t Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi guru agama! Kakoo-kono-na, ke koi' -di to mpotudui' ntodea ohea bona mpo'inca Alata'ala. Ntaa' koi' moto uma dota mpotuku' ohea toe, pai' nilawa' lau wo'o-di tauna to doko' mpotuku' -e.\" \t Vai de voi, învăţători ai Legii! Pentrucă voi aţi pus mîna pe cheia cunoştinţei: nici voi n'aţi intrat, iar pe ceice voiau să intre, i-aţi împedecat să intre.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma. \t Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka. \t Toţi cei ce şedeau în Sobor, s'au uitat ţintă la Ştefan, şi faţa lui li s'a arătat ca o faţă de înger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane totu'a to rompulu' opo' toera to mohura hi pohuraa-ra hi nyanyoa Alata'ala-e, motumpa-ramo mponyompa-i, \t Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni, cari stăteau înaintea lui Dumnezeu pe scaunele lor de domnie, s'au aruncat cu feţele la pămînt, şi s'au închinat lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-tapa jolia rabagiu apa' moroho-mi pengkamu-ta hi tudui' to makono hante nono to ma'ahi'. Kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa-ta hi butu nyala-na, duu' -na hibalia-tamo hante Kristus. Kristus toei taponcawa Woo' -ta, \t ci, credincioşi adevărului, în dragoste, să creştem în toate privinţele, ca să ajungem la Cel ce este Capul, Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-kai hi tana' Makedonia, to pitu toera meri'ulu ngkai kai', mpopea-kai hi ngata Troas. \t Aceştia au luat -o înainte, şi ne-au aşteptat la Troa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua tobine to menaa ngkawao. Hanga' -na to hadua, Maria Magdalena. To hadua wo'o, Maria tina-ra Yakobus to tu'ai pai' Yoses. Pai' hadua wo'o, Salome. \t Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe ompi', to kutarima wo'o-kuwo. To poko-na mpu'u: Kristus mate mpotolo' jeko' -ta, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'. \t V'am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa toe lau, rata nculii' -imi Timotius hi rehe'i, pai' naparata-mikakai kareba to mpakagoe' -kai. Na'uli': \"To Tesalonika toera ria, moroho moto pepangala' -ra pai' ahi' -ra. Rapolio oa' -ta pai' lentora wo'o-ra-rawo doko' mpohirua' -taka, hewa kita' wo'o doko' mpohirua' -raka.\" \t Dar chiar acum a venit Timotei dela voi la noi, şi ne -a adus veşti bune despre credinţa şi dragostea voastră, că totdeauna păstraţi o plăcută aducere aminte despre noi, şi că doriţi să ne vedeţi, cum dorim şi noi să vă vedem pe voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': `Neo' mobualo'.' \t Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu preacurveşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' -kaina uma hewa tetu. Ane ki'une' woto-kai, uma mpoliu kotoa-na. Ane ki'une' woto-kai, kilolita muntu' pobago to nabagi-kakai Alata'ala. Pai' koi' wo'o-e ompi' tepesua' hi rala pobago-kai, apa' Alata'ala mposuro-kai mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni. \t Noi, însă, nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor, pe cari le -a însemnat Dumnezeu cîmpului nostru ca să ajungem pînă la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus raniu', mencore-imi ngkai rala ue. Tebea ncorobaa-mi langi', pai' nahilo-hawo, Inoha' Alata'ala mana'u tumai hewa danci mangkebodo, hompo hi Hi'a. \t De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra, \t Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doko' -ra mpo'inca ba napa-napa, agina rapekune' hi tomane-ra hi tomi, apa' uma-hawo natao ane tobine ntora mololita hewa tetu rala pogamparaa. \t Dacă voiesc să capete învăţătură asupra unui lucru, să întrebe pe bărbaţii lor acasă; căci este ruşine pentru o femeie să vorbească în Biserică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-na Yesus ngkai kamatea mepupulo ngkii hi eo Mingku, lomo' -na mpopehuwu-i woto-na hi Maria Magdalena. Maria tohe'ei, ria-i Yesus mpopalai pitu seta to mpohawi' -i. \t (Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'. \t Nu te mira că ţi-am zis: ,,Trebuie să vă naşteţi din nou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Babalua' -ra toe, wori' nyala. Ria bulawa, salaka', mata hinci pai' mutiara. Ria pohea to moluha' to rababehi ngkai bana to masuli' oli-na, bana to molei jore' pai' to mo'awu hewa mara-ntaipa. Ria rewa to rababehi ngkai kaju to mohonga, rewa to rababehi ngkai gading, pai' rewa ntani' -na to rababehi ngkai kaju to masuli' oli-na, ba ngkai ngkala, ahe' ba watu pualam. \t marfă de aur, de argint, de pietre scumpe, de mărgăritare, de in supţire, de purpură, de mătasă şi de stacojiu; nici feluritele lor soiuri de lemn de tiin, tot felul de vase de fildeş, tot felul de vase de lemn foarte scump, de aramă, de fer şi de marmoră;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe wo'o-mi pai' kana mpobayari-ta paja', bona topoparenta ma'ala mpopomako' bago to napopokoloi-raka Alata'ala. \t Tot pentru aceasta să plătiţi şi birurile. Căci dregătorii sînt nişte slujitori ai lui Dumnezeu, făcînd necurmat tocmai slujba aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ingu' -ramo ana'guru-na, pai' ria-ra to momepekune', ra'uli': \"Napa-die pai' na'uli' -taka: 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama'? Napa wo'o pai' na'uli': 'Hilou-a hi Tuama-ku'?\" \t La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: ,,Ce însemnează cuvintele acestea: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi: ,Pentrucă Mă duc la Tatăl?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea. \t Căci prin El şi unii şi alţii avem intrare la Tatăl, într'un Duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus bate uma-pi winihi, alaa-na napokakonce mpu'u Pilatus. \t Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raruge' -i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala' -na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana.\" \t în smerenia Lui, judecata I -a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I -a fost luată de pe pămînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahaa-haea kawoo-woria' -mi tauna to mpotuku' Yesus. Lomo' -lomo' -na, topetuku' Yesus paka' to Yahudi. Aga to hantongo' -ra mobasa Yunani, pai' to hantongo' wo'o mobasa Yahudi moto-ra. Nto'u toe, ngkunuti-ramo topetuku' Yesus to mobasa Yunani, mpongkunutii doo-ra to mobasa Yahudi, ra'uli': \"Tobine-kai to balu, uma raratai bagia to rabagi butu eo-na hi to mpe'ahii'.\" \t În zilele acelea, cînd s'a înmulţit numărul ucenicilor, Evreii cari vorbeau greceşte, cîrteau împotriva Evreilor, pentrucă văduvele lor erau trecute cu vederea la împărţeala ajutoarelor de toate zilele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' rapompekunei': \"Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?\" \t Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat: ,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' muli Israel natete' nculii' bona mepangala' -ra hi Alata'ala to rapue' ntu'a-ra owi. \t El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho' -koi mpohoko' -a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!\" \t În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki. \t Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na na'ala' rompepa' doi pera', nawai' -ki pue' tomi pai' na'uli' -ki: `Pewili' -i-hawo ulu tauna toei hi rehe'i. Nculii' moto-a mpai' pai' kubayari omea ongkoso' -nu ane ria pelabia-na ngkai tetu.'\" \t A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i -a dat hangiului, şi i -a zis: ,,Ai grijă de el, şi orice vei mai cheltui, îţi voi da înapoi la întorcere.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hangkedi' katomo-na pehuku' Alata'ala hi tauna to uma mposaile' kareba kalompea' to naparata Ana' Alata'ala hi kita'! Apa' meliu kalompe' -na kareba toe ngkai lolita to raparata mala'eka owi. Jadi', ane uma tasaile' kalompea' toe, bate uma-tale tebahaka ngkai huku' -e! Pue' Yesus moto-mi to lomo' -na mpopalele kareba kalompea' toe. Pai' tauna to mpo'epe kareba toe ngkai wiwi-na moto-mi, hira' to mpotutura-taka, alaa-na ta'inca kamakono-na. \t cum vom scăpa noi, dacă stăm nepăsători faţă de o mîntuire aşa de mare, care, după ce a fost vestită întîi de Domnul, ne -a fost adeverită de cei ce au auzit -o,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Barnabas doko' ngkeni Yohanes Markus hi pomakoa' -ra toe, \t Barnaba voia să ia cu el şi pe Ioan, numit Marcu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pilatus: \"Oja' -ko mpotompoi' -ae? Ha uma nu'incai, aku' toi, ria kuasa-ku mpobahaka-ko ba mpoparika' -ko!\" \t Pilat I -a zis: ,,Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Nu'epe wa napa to ra'uli' -e!\" Na'uli' Yesus: \"Ku'epe moto. Ko'ia-tano nibasa hi rala Buku Tomoroli' -e to mpo'uli': `Nutudui' -ramo ana' -ana' pai' ana'lei mpohowa' lolita pe'une' hi Iko.'\" \t Şi I-au zis: ,,Auzi ce zic aceştia?`` ,,Da,`` le -a răspuns Isus. ,,Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea: ,Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'. \t Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi', tauna to dada'a kehi-ra, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Neo' -koi ma'ala rabagiu. Tauna to mogau' sala', to mepue' hi pinotau, topobualo', tomane to mpotobine hingka tomane, tobine to hampoturua hingka tobine, \t Nu ştiţi că cei nedrepţi nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu? Nu vă înşelaţi în privinţa aceasta: nici curvarii, nici închinătorii la idoli, nici preacurvarii, nici malahii, nici sodomiţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane rata-a-damo mpai', kuwongka po'ingku-na to dada'a pai' petuntui' -na hi kai'. Uma muntu' toe to nababehi. Meliu ngkai toe, ane ompi' -ta to mpokeni Kareba Lompe' mehani hi ngata-ni, oja' -i mpotarima-ra. Pai' natagi wo'o-ra to doko' mpotarima-ra, pai' uma-pi napiliu-ra mesua' hi pogamparaa. \t De aceea, cînd voi veni, îi voi aduce aminte de faptele pe cari le face, căci ne cleveteşte cu vorbe rele. Nu se mulţămeşte cu atît; dar nici el nu primeşte pe fraţi, şi împiedecă şi pe cei ce voiesc să -i primească, şi -i dă afară din Biserică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' butu mela to te'uki' hi rala Atura Pue' bate kana madupa'. Mojoli-pi langi' pai' dunia' mokero, ngkai hamela lolita hi rala Atura Pue' uma madupa'. \t Este mai lesne să treacă cerul şi pămîntul decît să cadă o singură frîntură de slovă din Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na \"hi muli-muli Abraham\" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na \"hi muli Abraham,\" hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.) \t Acum, făgăduinţele au fost făcute ,,lui Avraam şi seminţei lui``. Nu zice: ,,Şi seminţelor`` (ca şi cum ar fi vorba de mai multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una: ,,Şi seminţei tale``, adică Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpu'u-kai daho' mpotuku' kehi-ra to mpopeliu tuwu' -ra tetura ria. Uma-kai hibalia hante hira'. Hira', himpau mome'une' moto-ramo, ra'uli' lompe' -ra ntuku' poncilo-ra moto. Uma mowo kawojo-ra tetu-e! \t Negreşit, n'avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rîndul unora din aceia cari se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sînt fără pricepere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto tutura-na, ngkabokoa' -na mehina moto-i doko' mporata pegane' toe ngkai tuama-na, aga uma-pi rawai' -i. Apa' nau' geo' -imi mperapi', uma-pi ria ohea-na mpokolompehii kasalaa' -na. \t Ştiţi că mai pe urmă, cînd a vrut să capete binecuvîntarea n'a fost primit; pentrucă, măcar că o cerea cu lacrămi, n'a putut s'o schimbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tonu katuwu' -ta hi Kristus, pai' pangaku' -mi Kahi'a-na-wadi Pue' -ta. Kana taporodo ami' -mi petompoi' -ta mpotompoi' tauna to mpekune' -ta napa pai' ncarumaka Alata'ala-ta. Aga tatompoi' -ra, hante lolita to mo'olu pai' hante nono to dingki'. \t Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn.\" Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na. \t Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Dohe Titus, kihubui wo'o hadua ompi' -ta tilou. Hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus mpo'une' ompi' -ta toii ngkai pobago-na mpokeni Kareba Lompe'. \t Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni. \t De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo moto beiwa kabohe nono-ra mewai'. Mewai' -ra ntuku' pakulea' -ra, ba melabi tena ngkai pakulea' -ra. Uma ria to mpewuku-ra, kabula nono-ra moto-rawo. \t Vă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ta'inca-na: hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko', apa' Ana' Alata'ala moto mpojaga-ra pai' Magau' Anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra. \t Ştim că oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente.\" \t Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua-na Hi'a-wadi Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta hante petolo' -na Yesus Kristus Pue' -ta. Tapomobohe hanga' -na apa' Hi'a-wadi to ncola, to bohe tuwu' -na, to mobaraka' pai' to mokuasa, ngkai owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na. Amin! \t singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra. \t Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai. \t stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: \"Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na.\" \t Căci într'un loc a vorbit astfel despre ziua a şaptea: ,,Dumnezeu S'a odihnit în ziua a şaptea de toate lucrările Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga' -na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga' -ra moto-wadi, nitarima lau-ra. \t Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Roduaa-ra mokeno, aga meliu kagasi-na ana'guru to hadua ngkai Petrus, toe pai' ri'ulu-i-hana rata hi daeo'. \t Au început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metudui' -ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai' -ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor, pe cari Dumnezeu le -a făcut ca să fie luate cu mulţămiri de către ceice cred şi cunosc adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka: \t Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu. \t Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Ku'uli' ami' -mikokoi hawe'ea tohe'e kako'ia-na jadi'. \t Păziţi-vă; iată că vi le-am spus toate dinainte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Stefanus mpo'uli' -raka totu'a to Yahudi: \"Uma mowo katu'a maga-ni ompi'! Uma mowo kamengkabatu-ni! Uma mowo kamengkawongo-ni mpe'epei Lolita Pue' Ala! Bate hibalia hante ntu'a-ta owi-koi, mposapuaka oa' Inoha' Tomoroli'. \t ...,,Oameni tari la cerbice, netăiaţi împrejur cu inima şi cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviţi Duhului Sfînt. Cum au făcut părinţii voştri, aşa faceţi şi voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mongura-ra-pidi, neo' ra'uki' hanga' -ra hi rala buku tobalu. Apa' mengkalose-ra-wadi mpai', pai' ntora kakancua' -ncua' hi tomi doo. Pai' uma muntu' lose-ra, topotau' lolita wo'o-ra, doko' mpogalo urusia doo, pai' ntora mpololita lolita to uma natao ralolita. \t Totodată, se deprind să umble fără nici o treabă din casă în casă; şi nu numai că sînt leneşe, dar sînt şi limbute şi iscoditoare, şi vorbesc ce nu trebuie vorbit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue', batua-na mpokahangai' -i meja' toe pai' hawe'ea to ratunu hi lolo-na. \t Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' mongura-pidi-ko, aga neo' -ko ma'ala rapemarua'. Kana jadi' tonco-ko hi ompi' -ompi' hampepangalaa' hi rala pololita-nu, pogau' -nu, ahi' -nu hi doo-doo, pepangala' -nu hi Pue', pai' po'ingku-nu to moroli'. \t Nimeni să nu-ţi dispreţuiască tinereţea; ci fii o pildă pentru credincioşi: în vorbire, în purtare, în dragoste, în credinţă, în curăţie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji' -koi mpai' ngkai rala nganga-ku. \t Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae.\" \t şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi bate-na rapake' -pidi duu' rata hi tempo Yohanes Topeniu'. Ngkai tempo toe, rapalele-mi Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Pai' wori' tauna mpohuduwukui doko' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na toe. \t Legea şi proorocii au ţinut pînă la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca-hawo Paulus, topohura toera, ria-ra to mpotuku' tudui' to Saduki, ria wo'o-ra to mpotuku' tudui' to Parisi. Toe pai' napesukui mpololitai-ra omea, na'uli': \"Ompi' -ompi'! Aku' toi-le to Parisi-a, pai' muli to Parisi wo'o-a. Pai' -a tumai rapohurai tohe'i-e, apa' kuparasaya-kuna, tauna to mate bate tuwu' nculii'.\" \t Pavel, ca unul care ştia că o parte din adunare erau Saduchei, iar alta Farisei, a strigat în plin Sobor: ,,Fraţilor, eu sînt Fariseu, fiu de Fariseu; din pricina nădejdii în învierea morţilor sînt dat în judecată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' toe, goe' wo'o nono-ta hi rala kaparia to mporumpa' -ta. Apa' ta'inca, ngkai kaparia toe kita' jadi' ntaha. \t Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi' -na, duu' -na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi.\" \t te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toi-mi paresa' -ku hi iko Timotius. Kuparesai' -ko hi nyanyoa Alata'ala to mpowai' katuwua' hi butu nyala-na, pai' hi nyanyoa Kristus Yesus to mpo'uli' posabi' to makono hi nyanyoa Pontius Pilatus. \t Te îndemn, înaintea lui Dumnezeu, care dă viaţă tuturor lucrurilor, şi înaintea lui Hristos Isus, care a făcut acea frumoasă mărturisire înaintea lui Pilat din Pont,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: \"Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai.\" \t Dar El le -a zis: ,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kalompea' kutu'u-kokoi. Kalompea' to ngkai Aku' moto-mi to kuwai' -kokoi. To kuwai' -kokoi toi-e, uma hewa to nirata ngkai dunia' toi. Neo' susa' nono-ni, pai' neo' me'eka'. \t Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v'o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimînte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir. \t Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakono-na, uma-ta dota mate pai' mpalahii woto-ta toi-e. Konoa-ta bona tasampei woto-ta toi hante woto-ta to bo'u toe mpai'. \t negreşit dacă atunci cînd vom fi îmbrăcaţi nu vom fi găsiţi desbrăcaţi de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga monoto lia patuju-na Alata'ala, na'uli' hewa toi: `Kupahawa' mpai' nabi-ku pai' suro-ku hilou hi tauna toera. Hantongo' -ra mpai' rapatehi, hantongo' -ra rasesa'.' \t De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis: ,Le voi trimete prooroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni. \t şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka toei mpotudo' wo'o-ka hancalu' halu', meringkila' -damo ue-na hewa watu loha. Ue halu' toe mpowai' katuwua'. Ulu-na mehuwu ngkai Pohuraa to napohurai Alata'ala pai' Ana' Bima toei, \t Şi mi -a arătat un rîu cu apa vieţii, limpede ca cristalul, care ieşea din scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu mpae-na, tina pai' tuama-na Yesus hilou hi Yerusalem mpokaralai eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Paskah. \t Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': \"Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\" \t Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina-pi tauna to mpolengo pepangala' -ni tetu-rae ria uma muntu' ratini', agina rapentolui lau-ramo! \t Şi, schilodească-se odată cei ce vă tulbură!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelelii' hawe'ea kehi to dada'a. \t Feriţi-vă de orice se pare rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Tomi Alata'ala, tauna towero pai' topungku rata hi Yesus, pai' napaka'uri' -ra. \t Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na to hadua mo'uri' -imi, kanculii' -nami hilou hi Yesus, mpo'une' -une' Alata'ala napesukui. \t Unul din ei, cînd s'a văzut vindecat, s'a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Ala: `Oti mpai' toe, nculii' moto-a tumai mpokinomo-ra muli to Yahudi to naparentai Daud owi. Kupoka'ahi' -ra pai' kuwangu nculii' kamagaua' -na Daud. Ngkai ree mpai', tau ntani' -na wo'o mpopali' -a. Hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi, to kukio' jadi' ntodea-ku, bate tumai-ra hi Aku'.' \t pentruca rămăşiţa de oameni să caute pe Domnul, ca şi toate Neamurile peste cari este chemat Numele Meu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: \"Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?\" \t i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ku'apui nono-ni: apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana nitonu woto-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni to tuwu'. Tonu woto-ni hi Alata'ala, bona Hi'a to mpo'atoro' katuwu' -ni, pai' bona moroli' po'ingku-ni. Toe-hana ada mpepue' -ni to masipato', toe to mpakagoe' nono Alata'ala. \t Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfîntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe. \t Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus mpajadi' -a suro-na, uma bona mponiu' tauna. Nasuro-a mpokeni Kareba Lompe'. Ane kuparata Kareba Lompe' toe, uma kupake' kapantea-ku moto mololita. Nee-neo' mpai' tauna mpangala' -a muntu' ngkai kapantea-ku, pai' uma ra'incai baraka' kamate-na Kristus hi kaju parika'. \t De fapt, Hristos m'a trimes nu să botez, ci să propovăduiesc Evanghelia: nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Hristos să fie făcută zadarnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Atena toe, ria wo'o-ra tauna to pante to mpotuku' tudui' Epikuros pai' tudui' to Stoa. Tauna to pante toera mpomehono' -ki Paulus. Ria-ra to mpotuntui' -i, ra'uli': \"Mpo'uli' napa-idie tauna toei-e mai? Pe'inca-na hangkedi', tapi' lolita-na wori'.\" Ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Ba lue' doko' natudui' -ta hanga' pue' to ko'ia ta'incai,\" apa' hi rala tudui' -na, Paulus mpokahangai' Yesus pai' katuwu' -ra nculii' manusia' ngkai kamatea. \t Unii din filosofii epicurieni şi stoici au intrat în vorbă cu el. Şi unii ziceau: ,,Ce vrea să spună palavragiul acesta?`` Alţii, cînd l-au auzit că vesteşte pe Isus şi învierea, ziceau: ,,Pare că vesteşte nişte dumnezei străini.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus pai' Timotius, batua Kristus Yesus, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai hi rala Kristus Yesus to hi ngata Filipi, duu' -na hi pangkeni-ni pai' tauna to mpokamu pobago Pue' hi laintongo' -ni. \t Pavel şi Timotei, robi ai lui Isus Hristos, către toţi sfinţii în Hristos Isus, cari sînt în Filipi, împreună cu episcopii (Sau: priveghetori.) şi diaconii:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, bula-na Yesus mokore hi wiwi' rano Genesaret, wori' tauna mome'upi' doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. \t Pe cînd Se afla lîngă lacul Ghenezaret şi Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' kehi-ta ompi', uma-ta me'eka' hi topoparenta. To me'eka' -le, tauna to dada'a kehi-ra. Jadi', bona neo' -ta me'eka' hi topoparenta, babehi to lompe', bona topoparenta mpo'une' -ta mpai'. \t Dregătorii nu sînt de temut pentru o faptă bună, ci pentru una rea. Vrei dar să nu-ţi fie frică de stăpînire? Fă binele, şi vei avea laudă dela ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' hewa toe kadada'a kehi-ta, Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napopohiloi-tamo kalompe' nono-na hi kanahore-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': \"Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!\" \t După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: ,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Musa tida mpokamu bago-na mpewili' ntodea Alata'ala, hewa hadua topobago to tida mpokamu bago-na hi rala tomi pue' -na. Pai' napa to nababehi Musa toe mpowalatu kalompea' to napopehuwu Alata'ala ngkabokoa'. \t Cît despre Moise, el a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' -ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala' -ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku' -ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala' -ta. \t Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' hewa apa kapantea-ra manusia', uma ra'incai Alata'ala hante kapantea-ra toe. Apa' ntuku' kanoto nono-na Alata'ala, nabotuhi bona hema-hema to mepangala' hi Kareba Lompe', nahore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Tapi' ane kiparata Kareba Lompe', tauna to uma mepangala' mpo'uli': \"Lolita tauna to wojo tetu.\" \t Căci întrucît lumea, cu înţelepciunea ei, n'a cunoscut pe Dumnezeu în înţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să mîntuiască pe credincioşi prin nebunia propovăduirii crucii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ntodea: \"Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?\" \t Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma ria hanyalaa to takeni tumai hi rala dunia'. Pai' uma wo'o mpai' ria hanyalaa to takeni mpalai. \t Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' Pue' Yesus: \"Pe'epei-koi napa to na'uli' topobotuhi toei. Nau' uma monoa' nono-na, dota moto-i mpotulungi tobalu to ntora mperapii' -i. \t Domnul a adăogat: ,Auziţi ce zice judecătrul nedrept?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ami' ni'incai batua-na lolita-ku, apa' uma-koi ntaha mpo'epe tudui' -ku. \t Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'. \t Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra. \t A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ria tauna to monoto lia kalompe' kehi-ra. Pai' ria wo'o to uma incana hi doo kehi-ra to lompe', aga na'inca oa' Pue' kehi-ra to lompe' toe. \t Tot aşa şi faptele bune sînt cunoscute: şi cele ce nu sînt cunoscute, nu pot să rămînă ascunse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.' \t Stăpînul viei a zis: ,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane ria tauna to mpokurai' ba napa-napa ngkai lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpokurai' bagia-na: uma-ra mpai' ma'ala ngkoni' wua' kaju katuwua', pai' uma-ra ma'ala mesua' hi rala ngata to moroli' toe, hewa to te'uki' hi rala sura toi. \t Şi dacă scoate cineva ceva din cuvintele cărţii acestei proorocii, îi va scoate Dumnezeu partea lui dela pomul vieţii şi din cetatea sfîntă, scrise în cartea aceasta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e? \t Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: ,,Ce este omul, ca să-Ţi aduci amine de el, sau fiul omului, ca să -l cercetezi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Yesus to Nazaret.\" Na'uli' Yesus: \"Aku' -mile toi-e.\" Yudas to mpobalu' -i mokore hi ree dohe tantara pai' topojaga toera. \t Ei I-au răspuns: ,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis: ,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi-koi! Ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi'. \t Iată, că v'am spus mai dinainte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra. \t să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ntii' -hawo-le, ana'lei-ra-pidi. Batua-na, ko'ia monoto nono-ra mpoposisala napa to makono pai' napa to sala'. \t Şi oricine nu se hrăneşte decît cu lapte, nu este obicinuit cu cuvîntul despre neprihănire, căci este un prunc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe.\" \t Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă; ci ea zice: ,,Cine va face aceste lucruri, va trăi prin ele``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to moroli' nono-ra, apa' hira' mpai' to mpohilo Alata'ala. \t Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta? \t Deci, cînd aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe cari Biserica nu -i bagă în seamă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ba hangkuja mpae to liu, ria hadua tomane to rahanga' Teudas. Mpo'uli' -i, hi'a tauna to mobaraka'. Wori' tauna mpotuku' -i, ba ria-ra nte opo' atu. Tapi' ka'omea-na mate rapatehi moto-i, pai' topetuku' -na pagaa' -gaa' -ramo, alaa-na uma-pi kaliliu patuju-ra. \t Căci nu de mult s'a ivit Teuda, care zicea că el este ceva, şi la care s'au alipit aproape patru sute de bărbaţi. El a fost omorît, şi toţi cei ce îl urmaseră, au fost risipiţi şi nimiciţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' -mile ompi' to mporata rasi' to najanci Alata'ala owi hante wiwi nabi-nabi toe-e. Koi' -mi to mporata rasi' ngkai pojanci Alata'ala hi ntu'a-ta owi. Apa' owi Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Ngkai muli-nu mpai', kugane' hawe'ea tauna hi dunia'.' Hi koi' -mile ompi' kadupaa' -na pojanci toe-e! \t Voi sînteţi fiii proorocilor şi ai legămîntului, pe care l -a făcut Dumnezeu cu părinţii noştri, cînd a zis lui Avraam: ,,Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue. \t ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era. \t Apoi le -a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi, hante kuasa to nawai' -ka Pue' tohe'i, ku'uli' pai' kuparesai' -koi hante kanoto-noto-na: neo' -pi nituku' po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala, apa' uma mokalaua pekiri-ra. \t Iată dar ce vă spun şi mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiţi cum trăiesc păgînii, în deşertăciunea gîndurilor lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ta mpenau' kehi Kain owi. Kain toei, napo'ana' anudaa' -i, alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na. Napa pai' alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na? Apa' dada'a-hana po'ingku-na, hiaa' po'ingku tu'ai-na monoa'. \t nu cum a fost Cain, care era dela cel rău, şi a ucis pe fratele său. Şi pentruce l -a ucis? Pentrucă faptele lui erau rele, iar ale fratelui său erau neprihănite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe. \t al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nasapu Petrus, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai-i!\" \t Dar Petru s'a lepădat, şi a zis: ,,Femeie, nu -L cunosc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga na'uli' Paulus hi polisi toera: \"Kai' tohe'i to Roma-kai. Ko'ia-di rapohurai kara-kara-kai ntuku' atura poparenta Roma, ncaliu raweba' -maka-kaina hi mata ntodea pai' ratarungku'. Hiaa' wae-e lau doko' rapopalai bongo wo'o-makai. Uma-kai dota! Uli' -raka retu, bate hira' moto-rawo to tumai mpobahaka-kai.\" \t Dar Pavel le -a zis: ,,După ce ne-au bătut cu nuiele în faţa tuturor, fără să fim judecaţi, pe noi, cari sîntem romani, ne-au aruncat în temniţă, şi acum ne scot afară pe ascuns! Nu merge aşa! Să vină ei singuri să ne scoată afară!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Gubernur napa to jadi' tohe'e, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, apa' konce-i mpo'epe tudui' Pue'. \t Atunci dregătorul, cînd a văzut ce se întîmplase, a crezut, şi a rămas uimit de învăţătura Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane natete' -ta Inoha' Tomoroli', kehi-ta hewa toi: mpoka'ahi' doo-ta, goe' -ta, rodo nono-ta, mosabara, mo'olu pai' lompe' kehi-ta, tida pepangala' -ta, \t Roada Duhului, dimpotrivă, este: dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credincioşia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' nihilo pai' ni'epe-mi-koiwo napa to nababehi tauna to rahanga' Paulus toei lou. Na'uli' lence to rababehi manusia', uma natao rapue'. Wori' -mi tauna to nabawai, duu' -na mepangala' -ramo hi tudui' -na tetu. Uma muntu' hi Efesus, neo' hi humalili' propinsi Asia, bate wae wo'o. \t şi vedeţi şi auziţi că Pavel acesta, nu numai în Efes, dar aproape în toată Asia, a înduplecat şi a abătut mult norod, şi zice că zeii făcuţi de mîni nu sînt dumnezei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria hawa' Pue' to mpo'uli': \"Neo' mobualo'.\" Pai' ria wo'o hawa' -na to mpo'uli': \"Neo' mepatehi.\" Jadi', nau' uma-ta mobualo', aga ane mepatehi-ta, mpotiboki Atura Pue' oa' -tamo. \t Căci, Cel ce a zis: ,,Să nu preacurveşti``, a zis şi: ,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe. \t Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana' -ra, \t ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a.\" \t Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Mai kulali gege' -nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta. \t Sau, cum poţi zice fratelui tău: ,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma oa' nipangala', apa' bela-koi bima-ku. \t Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Alata'ala mpohuku' pue' ngata Sodom pai' Gomora owi apa' masala' -ra, nagero ngata-ra hante apu duu' -na jadi' awu, bona pehuku' -na hi ngata toe jadi' tonco hi tauna to uma dota mengkoru hi Hi'a. \t dacă a osîndit El la peire şi a prefăcut în cenuşă cetăţile Sodoma şi Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi în nelegiuire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Saulus: \"Ha hema-ko Pue'?\" Na'uli' topololita toei: \"Aku' -mile Yesus, to nubalinai' -e! \t ,,Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis: ,,Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti. ,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na. \t Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane uma-di ni'ampungi doo-ni, wae wo'o Tuama-ni to hi suruga uma mpo'ampungi sala' -ni.))\" \t Dar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli'. Patuju-ku bona ni'inca mpu'u napa to makono. \t În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: kuwai' -mokoi kuasa, bona ma'ala-koi mpolisa ule ba lipa pai' mpodagi hawe'ea karohoa bali' -ta. Uma hema to mposerohi-koi. \t Iată că v'am dat putere să călcaţi peste şerpi şi peste scorpii, şi peste toată puterea vrăjmaşului: şi nimic nu vă va putea vătăma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'.\" \t Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, \t Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na hancobu mpae tohe'e, Magau' Anudaa' rabahaka ngkai karatarungkua' -na, \t Cînd se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi deslegat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' -ra: \"Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!\" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa. \t ,,Tu eşti născut cu totul în păcat``, i-au răspuns ei, ,,şi vrei să ne înveţi pe noi?`` Şi l-au dat afară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na putu Abraham, Aku' toi, mpolia' ria-ama!\" \t Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakabengi pekiri-ra, bona neo' ra'incai ohea to makono. Pakasusa' -ra, bona bungku' -ra mpokolo kasusaa' -ra toe.\" \t Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le -o ţii mereu gîrbovită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na. \t Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku' -na hewa pati to rodo ami' -mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua' -na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu.\" \t Securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom care nu face roadă bună, este tăiat şi aruncat în foc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' \"Dunia' tohe'i pai' hawe'ea ihi' -na, Pue' Ala-hana pue' -na.\" \t Căci ,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!\" \t Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe-mi we'i pesesa' karonyala-na. Timpaliu toe, pesesa' to hanyala-pi neo' rata-mi metuku'. \t A doua nenorocire a trecut. Iată că a treia nenorocire vine curînd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli': \t În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Alata'ala to mpotiroi nono manusia', mpotarima tauna to bela-ra to Yahudi toera. Ta'inca kanatarima-ra, apa' nawai' -ra Inoha' Tomoroli', hibalia hewa to nawai' -taka kita' toi-e. \t Şi Dumnezeu, care cunoaşte inimile, a mărturisit pentru ei, şi le -a dat Duhul Sfînt ca şi nouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Paulus mololita, mowingkotu' -imi hangkaa-ngkania hante hawe'ea doo-na to ngkai Efesus toera, pai' -i mosampaya. \t După ce a vorbit asfel, a îngenuncheat, şi s'a rugat împreună cu ei toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo' -na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe. \t L-au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to jadi' pangkeni hi rala agama-ta, pahawaa' to mpo'urusi pobago Alata'ala. Toe pai' kana to uma ria kasalaia' -ra: uma ma'ala to molangko nono ba to jolia moroe, uma ma'ala topalangu-langu ba to ntora motuda' pai' to doko' doi-wadi. \t Căci episcopul (Sau: priveghetor.), ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană; nu încăpăţînat, nici mînios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de cîştig mîrşav;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kahudu-rami Petrus pai' Yohanes mpoparata Lolita Pue' pai' mporohoi nono-ra to Samaria, nculii' -ramo hilou hi Yerusalem. Hi pomakoa' -ra toe, raparata wo'o Lolita Pue' hi rala wori' ngata hi tana' Samaria. \t După ce au mărturisit despre Cuvîntul Domnului, şi după ce l-au propovăduit, Petru şi Ioan s'au întors la Ierusalim, vestind Evanghelia în multe sate de ale Samaritenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi poncilo Alata'ala, ratini' -ta ba uma-ta ratini', uma omea ria tuju-na. To motuju-le, mpotuku' hawa' Alata'ala. \t Tăierea împrejur nu este nimic, şi netăierea împrejur nu este nimic, ci păzirea poruncilor lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' etu-imi Yesus mpohirua' -raka pai' natabe-ra. Tumai-ramo mpomohui' -i, rakupui witi' -na pai' ranyompa-i. \t Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis: ,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria. Bula-ra hi ria, mobali' -mi lence-na. \t După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi i -a dus singuri de o parte pe un munte înalt. Acolo S'a schimbat la faţă înaintea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: \t Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi. \t Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tapi' to masuli' lia oli-na, toe-mi raa' -na Kristus. Kristus toe raponcawa ana' bima to uma ria kasalaia' -na ba kakuraa' -na, to rasumale' jadi' tolo' woto-ni. \t ci cu sîngele scump al lui Hristos, Mielul fără cusur şi fără prihană."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus. \t A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: \"Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate? \t Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpobabehi poweba' ngkai koloro, pai' nawuso omea-ra ngkai berewe Tomi Alata'ala, hante bima pai' japi-ra. Meja' -ra toposula' doi nabilingko, alaa-na pahawu' -hawu' -mi doi-ra. \t A făcut un bici de ştreanguri, şi i -a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor, şi le -a răsturnat mesele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus Kristus, nababehi mpu'u-mi konoa Alata'ala: woto-na moto-mi napopenyompa hangkani lau-wadi hi Alata'ala. Pai' ngkai pobabehi-na toe, napomoroli' -tamo duu' kahae-hae-na. \t Prin această ,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e. \t şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': \"Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau. \t Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' ngkai koi' moto mpai', ria to mpokeni tudui' to sala', bona topetuku' Yesus rahinai pai' rabagiu, duu' -na tono' hi hira' -ramo. \t şi se vor scula din mijlocul vostru oameni, cari vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na. \t Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': `Ntora napewai' mara-hana doi-nu!' \t Isus a mai spus ucenicilor Săi: ,,Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pîrît la el că -i risipeşte averea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku.\" \t Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.' \t căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou-ramo to mosumpa toera hi imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na, ra'uli': \"Mojanci mpu'u-kai hante mosumpa, uma-kai ulu ngkoni' napa-napa ane ko'ia kipatehi-i Paulus. \t Ei s'au dus la preoţii cei mai de seamă şi la bătrîni, şi le-au zis: ,,Noi ne-am legat cu mare blestem să nu gustăm nimic pînă nu vom omorî pe Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. \t Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. \t Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: \"Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku.\" \t Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -ka mala'eka toei: \"Uki' -mi tohe'i: Marasi' tauna to rakio' hilou hi posusaa' poncamokoa Ana' Bima toe.\" Pai' natampai mpo'uli': \"Lolita toi ngkai Alata'ala, bate makono omea.\" \t Apoi mi -a zis: ,,Scrie: Ferice de cei chemaţi la ospăţul nunţii Mielului!`` Apoi mi -a zis: ,,Acestea sînt adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katewinci' -ra toe telowa ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Magau' to kutu'u hi Bulu' Sion, kurapai' -ki hameha' watu. Wori' tauna tewinci' hi watu toe, alaa-ra tehopo'. Aga hema-hema to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'.\" \t după cum este scris: ,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia raratai, apa' Alata'ala mporodo-taka anu to meliu kalompe' -na, bona hinto'ua hante kita' mpai', pai' lako' rarata-di-rawo kalompea' to uma ria kakuraa' -na. \t pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipekune' -i: \"Dota-ko kihubui hilou hi Korintus mpotulungi-ra mpo'urusi pomporumpu-ra doi toe-e?\" Natompoi': \"Dota moto-a!\" Meliu ngkai toe, ngkai konoa-na moto wo'o-hawo, ria ami' -mi hi nono-na doko' mpencuai' -koi. \t Căci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -ra to mpo'uli': \"Kahawia' -ile! Wuli-i! Napa-pi kalaua-na tape'epei lolita-na.\" \t Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe. \t Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tuku' -mi tudui' Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': \"Ane mo'oro' bali' -nu, pokoni' -ra-rawo. Ba ngkamara-ra, poponginu-ra. Ane hewa toe nubabehi, me'ea' huli' -ra mpai'.\" \t Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' hawe'ea topetuku' -na.\" \t Totuş Înţelepciunea a fost găsită dreaptă de toţi copiii ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili' -koie, toe pai' monoa' -mi ki'inca kanituku' -na napa to kitudui' -kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa-napa to kitudui' -kokoi. \t Cu privire la voi, avem încredere în Domnul că faceţi şi veţi face ce vă poruncim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na. \t Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' Imam Bohe hi Stefanus, na'uli': \"Makono mpu'u hewa to ra'uli' bali' -nu toera-e?\" \t Marele preot a zis: ,,Aşa stau lucrurile?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u. \t Fiţi supuşi oricărei stăpîniri omeneşti, pentru Domnul: atît împăratului, ca înalt stăpînitor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'epe libu' to bohe ngkai suruga to mpo'uli': \"Tempo toi po'ohaa' Alata'ala ria-mi dohe manusia'. Mo'oha' -i dohe-ra, pai' hira' jadi' ntodea-na. Alata'ala moto mpodohei-ra pai' jadi' Pue' -ra. \t Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie, şi zicea: ,,Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei, şi ei vor fi poporul Lui, şi Dumnezeu însuş va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai Tomi Alata'ala. Mohawa' -ra mpali' akala beiwa-ra ma'ala mpo'opa kahala' lolita-na Yesus mpotompoi' pompekunea' -ra. \t Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Bartimeus Kayesus to Nazaret to liu, kamekio' -nami na'uli': \"Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!\" \t El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, Lolita Alata'ala bate makono pai' ma'ala raparasaya. Lolita Alata'ala hewa parawatu to uma molengo. Hi rala Lolita Alata'ala te'uki' hewa toi: Na'inca Pue' kahema-ra to napobagia,\" Hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Pue' -ra, kana mpobahakai gau' -ra to dada'a.\" \t Totuş temelia tare a lui Dumnezeu stă nezguduită, avînd pecetea aceasta: ,,Domnul cunoaşte pe ceice sînt ai Lui``; şi: ,,Oricine rosteşte Numele Domnului, să se depărteze de fărădelege!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus modao' mpencuai' topepangala' hi Pue' Yesus hiapa-apa. Rala-na ha'eo, rata-i hi ngata Lida. \t Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hinto'u toe mpai', Inoha' Tomoroli' moto mpotudui' -koi napa to kana ni'uli'.\" \t căci Duhul Sfînt vă va învăţa chiar în ceasul acela ce va trebui să vorbiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli' -raka Yesus: \"Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\" \t pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiperapi' bona neo' -koi mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Neo' ngkoni' raa', pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' neo' mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo. Ane nipokalaa-damo katuwu' -ni ngkai hawe'ea toe, hono' -mi. Hudu rei-mi ulu lolita-kai.\" \t adică: să vă feriţi de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate, şi de curvie, lucruri de cari, dacă vă veţi păzi, va fi bine de voi. Fiţi sănătoşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'. \t Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane topo'ewu, mesua' ntara hi wobo' moto-i. \t Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepangala' pai' ma'ahi' -koi hewa toe, apa' ncarumaka Alata'ala-mokoi, nipopea napa to natimamahi-kokoi hi suruga, hewa to ni'epe moto-mi hi rala Kareba Lompe' to raparata-kokoi. Kareba Lompe' toe, makono mpu'u-hana, \t din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ku'epe to mpotompo'wiwi gau' to uma tumotoa to jadi' hi laintongo' -ni. Ria hadua doo-ni to mpotobine awo' -na, tobine tuama-na. Bangku' tauna to uma ngincai Pue' Alata'ala-hawoe', uma-ra ria to mogau' hewa tetu. \t Din toate părţile se spune că între voi este curvie; şi încă o curvie de acelea, cari nici chiar la păgîni nu se pomenesc; pînă acolo că unul din voi trăieşte cu nevasta tatălui său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', wae lau ta'ala' tapotonco-imi Abraham, ntu'a-ta owi. Beiwa ohea-na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? \t Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka-mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'. \t Tot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na.\" \t Acela Îşi are lopata în mînă, Îşi va curăţi cu desăvîrşire aria, şi Îşi va strînge grîul în grînar; dar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tabahakai mogampara hangkaa-ngkania, hewa to rababehi tauna hantongo'. Kana tida-ta morumpu pai' momerohoi ngkanono, peliu-liu-nami hi tempo toi, apa' ta'inca moto neo' rata-imi Pue'. \t Să nu părăsim adunarea noastră, cum au unii obicei; ci să ne îndemnăm unii pe alţii, şi cu atît mai mult, cu cît vedeţi că ziua se apropie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a doi to nirumpu bona mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea. Kuperapi' bona nibabehi hewa to kuhawai' -raka to Kristen to hi tana' Galatia. \t Cît priveşte strîngerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rînduit Bisericilor Galatiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Manusia' kana mate sabana jeko'. Pai' jeko' manusia' kana rahuku' apa' mpotiboki Atura Pue'. \t Boldul morţii este păcatul; şi puterea păcatului este Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi ree-kai mpencuai' topetuku' Yesus pai' mo'oha' dohe-ra hamingku. Ngkai petete' Inoha' Tomoroli', doo-kai hi Tirus toera mpopo'ingai' Paulus bona neo' -i-hawo kaliliu hilou hi Yerusalem. \t Acolo am găsit pe ucenici, şi am rămas şapte zile. Ucenicii, prin Duhul, ziceau lui Pavel să nu se suie la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mepangala' -ta hi Yesus hante nono-ta, alaa-na Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. Pai' tapangaku' Yesus hante wiwi-ta, alaa-na tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta. \t Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiperapi' bona katedoo-donihia ahi' -ni, alaa-na momepoka'ahi' mpu'u-koi hadua bo hadua, pai' -koi mpoka'ahi' hawe'ea tauna, hewa ahi' -kai hi koi'. \t Domnul să vă facă să creşteţi tot mai mult în dragoste unii faţă de alţii şi faţă de toţi, cum facem şi noi înşine pentru voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. (( \t două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nahubui-mi rodua topobago-na hilou meri'ulu hi Makedonia. Hanga' -ra, Timotius pai' Erastus. Aga Paulus moto, ria-i-pidi-hana hi propinsi Asia. \t A trimes în Macedonia pe doi din ajutoarele lui, pe Timotei şi Erast, iar el a mai rămas cîtăva vreme în Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', iko wo'o-kowo, hilou-ko dohe-ra hi Tomi Alata'ala mpobabehi ada agama pompobohoi' woto, pai' iko mpobayari oli porewua pepue' -ra, bona ma'ala-ra mposongki' wuluwoo' -ra ntuku' ada-ta. Ane hewa toe-damo, monoto-mi hi hawe'ea tauna ka'uma-na-hawo makono kareba to ra'epe mpotuntui' -ko. Apa' nutuku' wo'o-kowo Atura Musa. \t Ia -i cu tine, curăţeşte-te împreună cu ei, şi cheltuieşte tu pentru ei, ca să-şi radă capul. Şi astfel vor cunoaşte toţi că nu este nimic adevărat din celece au auzit despre tine, ci că şi tu umbli întocmai după rînduială, şi păzeşti Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Kristus, Hi'a-mi kadupaa' -na Atura Pue'. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. \t Căci Hristos este sfîrşitul Legii, pentruca oricine crede în El, să poată căpăta neprihănirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ngata, hilou-ramo hi tomi po'ohaa' -ra ngkahe' hilou hi kamar to hi lolo-na. Hanga' suro Pue' Yesus toera: Petrus, Yohanes, Yakobus pai' Andreas, Filipus pai' Tomas, Bartolomeus pai' Matius, Yakobus ana' Alfeus, Simon to Zelot, pai' Yudas ana' Yakobus. \t Cînd au ajuns acasă, s'au suit în odaia de sus, unde stăteau de obicei. Erau: Petru, Iacov, Ioan, Andrei, Filip, Toma, Bartolomeu, Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, Simon Zilotul, şi Iuda, fiul lui Iacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ntodea tudui' -na Yesus toe, rapokakonce. \t Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawua' to monawu' hi mata ohea mpobatuai tauna to mpo'epe moto kareba to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', aga uma rapoinono. Rata anudaa' mpohagoi-ra lolita toe ngkai rala nono-ra. \t Cînd un om aude Cuvîntul privitor la Împărăţie, şi nu -l înţelege, vine Cel rău şi răpeşte ce a fost sămănat în inima lui. Acesta este sămînţa căzută lîngă drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'. \t Şi am zis: ,Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kawori' -ra toe, ba ria hampulu' rodua-ra. \t Erau cam doisprezece bărbaţi de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bona ni'inca: hema-hema to mobualo' ba to mpobabehi gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo, uma ria bagia-ra hi rala Kamagaua' Kristus pai' Alata'ala. Tauna to mogau' hewa toe, ma'ala-mi ta'uli' mepue' -ra hi napa to rapokahina toe. \t Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n'are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi. Tuwu' -ra ngkai kampotuku' -ra butu mela lolita to napohowa' Alata'ala.'\" \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Este scris: ,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani. \t Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Nabayari moto!\" Ngkai ree, nculii' -imi Simon Petrus hilou hi tomi po'ohaa' -ra. Rata hi ria, ko'ia-di napoka'alai mololita-e, ncaliu Yesus-mi mpekune' -i: \"Simon, beiwa-kowo pomporata-nu: hema to kana mpobayari paja' pai' pepue' hi raja to mpokuasai ngata doo? Ntodea-na moto-di, ba pue' ngata to nakuasai-di?\" \t ,,Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis: ,,Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Yohanes Topeniu' mpotudui' -koi ohea to monoa', aga uma-koi dota mpopangala' -i. Hiaa' topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, rapangala' -i-rana. Pai' nau' nihilo-mi toe, uma oa' nibalii' gau' -ni pai' uma oa' nipangala' -i.\" \t Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus toe-imi to mpobagi rasi' hi topetuku' -na: hantongo' -ra nawai' pakulea' jadi' suro-na, hantongo' nawai' pakulea' jadi' nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, hantongo' nawai' pakulea' mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, pai' hantongo' wo'o nawai' pakulea' jadi' pangkeni to mpewili' pai' to mpotudui' hawe'ea topetuku' -na. \t Şi El a dat pe unii apostoli; pe alţii, prooroci; pe alţii, evanghelişti; pe alţii, păstori şi învăţători,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mesua' -imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala, pai' -i mpopalai hawe'ea tauna to mobabalu' hi ree. Nabilingko-raka meja' -meja' posulaa' -ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo. \t Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampobagia tolu ngkai anu tuwu' to hi rala tahi' mate, pai' hampobagia tolu ngkai kapal hi lolo tahi' matala. \t şi a treia parte din făpturile, cari erau în mare şi aveau viaţă, au murit; şi a treia parte din corăbii au pierit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane doko' -ko mpotuku' Alata'ala hante karoli' -roli' nono-nu, lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai' -raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\" \t ,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus, ,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes pai' Petrus mosampaya pai' -ra mpojama to Samaria toera. Jadi', mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. \t Atunci Petru şi Ioan au pus mînile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' goe' wo'o-ko-koiwo mpai' ngkoni' pai' nginu dohe-ku hi rala Kamagaua' -ku ane jadi' Magau' -apa mpai'. Pai' mohura moto-koi mpai' hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina.\" \t ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na ria hadua tauna to nakariai rewa dunia' toi, pai' mpohilo-i ompi' -na nakakurai' ba napa-napa, pai' nanaa mara-wadi, uma natulungi, tantu tauna toe uma-i ma'ahi' hewa Alata'ala. \t Dar cine are bogăţiile lumii acesteia, şi vede pe fratele său în nevoie, şi îşi închide inima faţă de el, cum rămîne în el dragostea de Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' wo'o pangkeni agama Yahudi to rahanga' to Parisi pai' to Saduki tumai mpopeniu' hi Yohanes. Kanahilo-ra rata, na'uli' -raka: \"He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai mpopeniu' -koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Alata'ala to neo' mporumpa' -koi! \t Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis: ,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahiwili po'ingku butu dua tauna. \t care va răsplăti fiecăruia după faptele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai' -ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko' -ra. \t şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tobine toei rawai' romeha' pani' to bohe, hewa pani' danci pada. Hante pani' toe, ngkalimoko-imi hilou hi papada to wao' hi po'ohaa' to raporodo ami' -miki, bona neo' -i napopaa-pai ule naga toei. Hi ria-i rapewili' rala-na tolu mpae hantanga'. \t Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', uma-rapa mingki' mometudui' himpau ompi' -ra pai' doo-ra bona ra'inca-a. Apa' hawe'ea-ra mpo'inca-ama, lompe' batua lompe' maradika. \t Şi nu vor mai învăţa fiecare pe vecinul sau pe fratele său, zicînd: ,Cunoaşte pe Domnul!` Căci toţi Mă vor cunoaşte, dela cel mai mic pînă la cel mai mare dintre ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kapala' tantara mpo'uki' sura hilou hi gubernur, moni-na hewa toi: \t Lui Felix i -a scris o scrisoare cu următorul cuprins:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma hema to daho' mpohono' -i. \t Şi n'au putut să -I răspundă nimic la aceste vorbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: \"Etu-imi tina-nu.\" Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na. \t Apoi, a zis ucenicului: ,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': \"Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'.\" \t (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', doko' ku'uli' -kokoi beiwa katomo pobago-ku hi hawe'ea tauna to ko'ia mpohiloi-a, lompe' koi' to hi Kolose, lompe' hira' to hi Laodikia. \t Vreau, în adevăr, să ştiţi cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru toţi ceice nu mi-au văzut faţa în trup;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus mpokio' ana' toera pai' na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' wo'o: ane ria-koi hi dunia' toi nte rodua to hintuwu' mekakae mperapi' ba napa-napa, posampaya-ni toe natompoi' Tuama-ku to hi rala suruga. \t Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-imi Yesus hante ana'guru-na hi dipo rano hi tana' -ra to Gadara. Rata hi ria, mehupa' rodua tauna ngkai daeo', tumai mpohirua' -ki Yesus. To rodua toera, tauna to napesuai' seta, buko' lia-ra, alaa-na uma hema to daho' ntara hi ree. \t Cînd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi mpobagiu woto-ni moto. Ane ria hi laintongo' -ni to mpo'uli' pante moto-ra hi poncilo manusia', agina jadi' wojo-ra hi poncilo manusia' bona jadi' pante mpu'u-ra hi poncilo Pue'. \t Nimeni să nu se înşele: Dacă cineva dintre voi se crede înţelept în felul veacului acestuia, să se facă nebun, ca să ajungă înţelept."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi gau' tomane pai' tobine toe, neo' -ta mpobabehi to sala' hi doo ba mpobagiu doo. Oti-mi kipolonto' -kokoi wengi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to mogau' hewa toe. \t Nimeni să nu fie cu vicleşug şi cu nedreptate în treburi faţă de fratele său; pentrucă Domnul pedepseşte toate aceste lucruri, după cum v'am spus şi v'am adeverit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napiliu moto-ra Yesus. Ngkai ree, malai mpu'u-ramo anudaa' toera kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue-- kawori' -ra ria nte roncobu ma'a. \t Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ha uma oa' -di nipaha-e! \t Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' hintuwu' hante hira', pai' Mama hintuwu' hante Aku', bona hira' mpai' jadi' hanono lau hante karoli' -roli' -na. Ane hewa toe-damo, hawe'ea tauna mpo'inca kanusuro-ku, pai' kanupoka'ahi' -ra hewa kanupoka'ahi' -ku. \t Eu în ei, şi Tu în Mine; -pentruca ei să fie în chip desăvîrşit una, ca să cunoască lumea că Tu M'ai trimes, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe-mi po'atoro' -na Kemah Pepuea' owi. Ane ra'atoro' -damo omea, butu-butu eo-na imam biasa mesua' hi kamar to lomo' -na mpobago bago-ra. \t Şi după ce au fost întocmite astfel lucrurile acestea, preoţii cari fac slujbele, intră totdeauna în partea dintîi a cortului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala pobago to kupobago-ki Pue', mobago huduwuku-ku pai' mobago hudu pakulea' -ku. Wori' ngkani uma-a tepoleta', uma-a teponginu, uma-a tepongkoni'. Wori' ngkani-a mo'oro', molengi' pai' uma hono' pohea-ku. \t În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Magau' Agripa, na'inca wo'o-hawo hawe'ea to ku'uli' we'i. Toe pai' daho' -a-kuwo mololita hante kalonto' -lonto' -na. Apa' ku'uli' uma ria to ko'ia na'incai Magau', apa' hawe'ea to jadi' tohe'e uma jadi' hi kawunia-na. \t Împăratul ştie aceste lucruri, şi de aceea îi vorbesc cu îndrăzneală; căci sînt încredinţat că nu -i este nimic necunoscut din ele, fiindcă nu s'au petrecut într'un colţ!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam Bohe, manusia' wo'o-ra-wadi-rawo, pai' bate wori' wo'o-hawo kalentea-ra. Toe pai' ra'inca mpaka'olu kehi-ra mpewili' tauna to ko'ia monoto nono-ra pai' to ko'ia mpo'incai ohea to makono. \t El poate fi îngăduitor cu cei neştiutori şi rătăciţi, fiindcă şi el este cuprins de slăbiciune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.\" \t Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' kita' to mepangala' -wadi to mporata pento'oa dohe Alata'ala toe-e. Ane tauna to uma mepangala', uma-ra mporatai, ntuku' Lolita Alata'ala we'i to mpo'uli': Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\" \t Pe cînd noi, fiindcă am crezut, intrăm în ,,odihna``, despre care a vorbit El, cînd a zis: ,,Am jurat în mînia Mea, că nu vor întra în odihna Mea!`` Măcarcă lucrările Lui fuseseră isprăvite încă dela întemeierea lumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Pue', lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Ane nupokono Pue', kubabehi tolu bamaru' hi rehe'i: hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\" \t Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus: ,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono. \t a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, neo' ma'ahi' hi wiwi-wadi, neo' ta'uli' kampoka'ahi' -ta ompi' -ta pai' uma tababehi napa-napa mpotulungi-ra. Ma'ahi' -ta hante kehi-ta, apa' toe-mi ahi' to makono mpu'u. \t Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Padaga-padaga toera jadi' mo'ua' mpobalu' hawe'ea rewa toe hi to Babel. Tapi' nto'u toe mpai', menaa ngkawao-ra-damo, apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Geo' -ramo pai' susa' nono-ra, \t Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tauna toei: \"Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku.\" \t El I -a răspuns: ,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane kita' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, toe meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea to ntani' -na. Kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hadua tauna mporua' bulawa to tetawu hi rala tana', masuli' lia oli-na, kaliliu natawuhi nculii'. Ngkai kagoe' nono-na, kahilou-nami hi tomi-na mpobalu' hawe'ea rewa-na, na'oli-ki tana' pomporuaa' -na bulawa toe. \t Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu o comoară ascunsă într -o ţarină. Omul care o găseşte, o ascunde; şi, de bucuria ei, se duce şi vinde tot ce are, şi cumpără ţarina aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipangala' -mi pai' ki'inca ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala.\" \t Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi kupakatu hi iko Titus, to kuponcawa ana' inote-ku moto-moko apa' hampepangalaa' -tamo. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'. \t către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amîndorora: Har şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Isus Hristos, Mîntuitorul nostru!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ba hangkuja dua to Parisi to hi olo' tauna to wori' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tagi-ramo ana'guru-nu bona neo' -ra mpo'uli' hewa tetu!\" \t Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' hangkedi' kanoto-na karasampei-na Atura Musa pai' imam muli Lewi, apa' Imam Bohe-ta to lako' mehupa' toei, imam to hewa Melkisedek, bela-i ngkai muli Lewi. \t Lucrul acesta se face şi mai luminos cînd vedem ridicîndu-se, după asemănarea lui Melhisedec, un alt preot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa' -ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali' -idi hi doo-ra pai' ompi' -ra. \t Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'. \t Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.' \t Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Stefanus: \"Ompi' -ompi', tuama-tuama! Pe'epei-ka-kuwo ulu lolita-ku! Owi, nto'u ntu'a-ta Abraham hi tana' Mesopotamia-pidi, kako'ia-na mentoli tumai hi ngata Haran, Alata'ala to bohe kabaraka' -na mehupa' hi ntu'a-ta toei, \t Ştefan a răspuns: ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ta'uli' uma-ta mojeko', mpakiboa' Alata'ala lau-tamo, pai' uma tapoinono lolita-na. \t Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na. \t Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai? \t Dar cel ce nedreptăţea pe aproapele său, l -a îmbrîncit, şi i -a zis: ,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător peste noi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Sardis: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ria-ki Inoha' Alata'ala to Pitu pai' to ngkakamu betue' to pitu. Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ra'uli' doo, lompe' moto katuwu' -ni, ntaa' mate-di pepangala' -nie! \t ,,Îngerului Bisericii din Sardes, scrie -i: ,,Iată ce zice Cel ce are cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu şi cele şapte stele: ,,Ştiu faptele tale: că îţi merge numele că trăieşti, dar eşti mort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Kako'ia rata eo bohe toe, wori' tauna ngkai ngata ntani' -na hilou hi Yerusalem, bona mpobohoi' woto-ra ntuku' ada agama-ra. \t Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku omea, kuperapi' bona nipenau' po'ingku-ku. Bula-kai ria dohe-ni, kipopohiloi-mokoi kehi to lompe'. Petonoi pai' penonoi tauna to mpotuku' po'ingku-kai toe. \t Urmaţi-mă pe mine, fraţilor, şi uitaţi-vă bine la cei ce se poartă după pilda, pe care o aveţi în noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna toera ratadi hi rala apu to wewo'. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka. \t şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: \"Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi.\" \t El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', nto'u toe mpai', ane timpaliu-pi tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'. \t stelele vor cădea din cer, şi puterile cari sînt în ceruri vor fi clătinate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to Yahudi to uma mepangala', mohingi' -ramo mpokahingii' -ra hira' Paulus pai' Silas. Toe pai' me'ukei' -ra mpo'ukei' tauna to dada'a to mengkalose-lose hi rala ngata. Wori' -mi to morumpu, mako' -ramo hilou mpobabehi pewongoia hi rala ngata. Pomako' -ra toe, rata hi tomi Yason, apa' hi ria po'ohaa' -ra Paulus pai' Silas. Mesua' -ramo hi rala tomi toe ke doko' mpohoko' pai' mpokeni-ra hilou hi ntodea. \t Dar Iudeii cari nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei nişte oameni fără căpătîi din mulţime, au făcut gloată, şi au întărîtat cetatea. S'au năpustit asupra casei lui Iason, şi căutau pe Pavel şi pe Sila, ca să -i aducă afară la norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na, bona tebahaka-tamo. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane tebahaka mpu'u-ta ngkai Atura Musa, ma'ala-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Neo' ompi'! Kana momepoka'ahi' pai' mometulungi-ta hadua bo hadua. \t Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'. \t Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante pobabehi-ni tetu, nipangaku' moto-mi kanipokono-na kehi ntu'a-ni tetu. Hira' mpatehi nabi to owi, pai' koi' mpakalompe' daeo' -ra. \t Prin aceasta mărturisiţi că încuviinţaţi faptele părinţilor voştri; căci ei au ucis pe prooroci, iar voi le zidiţi mormintele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Kai' tohe'i, napowiwi Kapitee Kornelius. Hi'a toe, tauna to monoa' ingku-na. Mengkoru-i hi Alata'ala, pai' -i rabila' hawe'ea to Yahudi. Hadua mala'eka Pue' mpohubui-i mpokio' -ko hilou hi tomi-na, bona na'epe ba napa to nu'uli' -ki.\" \t Ei au răspuns: ,,Sutaşul Corneliu, om drept şi temător de Dumnezeu şi vorbit de bine de tot neamul Iudeilor, a fost înştiinţat de Dumnezeu, printr'un înger sfînt, să te cheme în casa lui, şi să audă cuvintele, pe cari i le vei spune.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Neo' susa' nono-ni! Mepangala' -mokoi hi Alata'ala, pai' mepangala' wo'o-koi hi Aku'. \t Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko' -i, aga tepetibo' moto-i. \t La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku' -ra. Peliu-liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'. \t Luaţi seama ca nu cumva să nu voiţi să ascultaţi pe Cel ce vă vorbeşte! Căci dacă n'au scăpat ceice n'au vrut să asculte pe Cel ce vorbea pe pămînt, cu atît mai mult nu vom scăpa noi, dacă ne întoarcem dela Cel ce vorbeşte din ceruri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'epe-mi libu' -na, pai' ngkai posidaia' -ni hante Hi'a ratudui' -mokoi tudui' to makono to tarata ngkai Yesus. \t dacă, cel puţin, L-aţi ascultat, şi dacă, potrivit adevărului care este în Isus, aţi fost învăţaţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rakiwoi mpu'u-mi lolita Yesus. \t Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku hi dunia' -pidi, Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'.\" \t Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, muu-mule' rata-mi tauna hampodooa. Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a-mi to mpakeni-ra. Karata-ra hi ree, hilou-imi Yudas mpomohui' Yesus, doko' natabe-i hante me'eki ntuku' ada-ra to Yahudi. \t Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' wo'o-pidi lolita peruge' -ra mporuge' -i. \t Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na mpokeni-a Kareba Lompe' ngkai kadota-ku moto, toto-na moto-a ncarumaka hiwili-na. Tapi' bela kadota-ku moto pai' -a mpokeni Kareba Lompe'. Dota ba uma dota, bate kana kukeni, apa' toe-mi bago to napopokoloi-ka Alata'ala. \t Dacă fac lucrul acesta de bună voie, am o răsplată. Chiar dacă -l fac de silă, este o isprăvnicie care mi -a fost încredinţată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi lolita tohe'i: To mohawu' hangkedi', hangkedi' wo'o-wadi-hawo to napepae. To mohawu' wori', wori' wo'o-hawo to napepae. \t Să ştiţi: cine samănă puţin, puţin va secera; iar cine samănă mult, mult va secera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u karaparika' -na toe, jaa sio mepulo. \t Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Israel, mahae-ramo doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi petuku' -ra hi Atura Pue' to naparata Musa, tapi' uma oa' raratai to rapali' toe. \t pe cînd Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n'a ajuns la Legea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria moto-ra to mpo'uli' Titus kana ratini'. Tauna toera mpo'uli' Katokristen-ra, ntaa' boa' -ra-wadi. Mesua' bongo-ra hi rala poromua-kai doko' mpolelemata-kai. Apa' patuju-ra bona hawe'ea to Kristen kana mengkoru hi Atura Musa. Tapi' uma mingki' tapengkorui Atura Musa bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala-e. Tebahaka-tamo ngkai Atura Musa sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus. \t din pricina fraţilor mincinoşi, furişaţi şi strecuraţi printre noi, ca să pîndească slobozenia, pe care o avem în Hristos Isus, cu gînd să ne aducă la robie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin. \t a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe. \t Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie? \t Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis: ,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpewai' tuwu' -na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi' -na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu' -na bona mpotulungi doo-na. \t Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe. \t Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ka'oti-ku mpewulihi' hawe'ea-na ngkai tawu-na hante kanoto-noto-na, ku'uli' agina aku' wo'o-kuwo mpo'uki' tutura-na ntuku' pomeduncu-na. \t am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yanes pai' Yambres toera, topobago-na Firaun to mpo'ewa nabi Musa hante pake' -ra. Aga uma-ra hompe mpo'ewa baraka' Pue' Ala to ria hi nabi Musa. Wae wo'o mpai' to jadi' hi guru to boa' tempo toi. Uma-ra mpai' hompe mpo'ewa tudui' to makono, apa' kawojoa-ra bate incana mpai' hi hawe'ea tauna. \t Dar nu vor mai înainta; căci nebunia lor va fi arătată tuturor, cum a fost arătată şi a celor doi oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na.\" \t El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi. \t Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', ane ria-pidi kara-kara-ni, kara-kara tetu kana rapohurai hi porumpua ntuku' atura topoparenta-hana. \t Dar dacă umblaţi după altceva, se va hotărî într'o adunare legiuită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'. \t cu toată smerenia şi blîndeţa, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe. \t Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!\" \t ,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra. \t Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i: \t El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi. \t Prin faptul că zice: ,,Un nou legămînt``, a mărturisit că cel dintîi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrînit, este aproape de peire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': \"Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!\" \t Atunci au pus la cale pe nişte oameni să zică: ,,Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe. \t Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi. \t Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya. \t Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' hi'a wo'o-hawo, tampai-mi ahi' -na hi koi', apa' nakiwoi beiwa ompi' -ompi' omea mpotuku' hawa' -na. Nau' hangkale' me'eka' -koi, nitarima moto-imi pai' nipengkorui-i. \t El are o şi mai mare dragoste pentru voi, cînd îşi aduce aminte de ascultarea voastră a tuturor, şi de primirea pe care i-aţi făcut -o, cu frică şi cu cutremur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', pai' kiporalasampaya oa' -koi. \t Mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toţi, pe cari vă pomenim necurmat în rugăciunile noastre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' to Parisi pai' guru agama-rana, oja' -ra mpotarima patuju Alata'ala hi tuwu' -ra, bo oja' -ra mpopeniu' hi Yohanes. \t dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepupulo ngkii, hilou mpu'u-ramo hi Tomi Alata'ala pai' -ra mpotudui' ntodea. Nto'u toe wo'o, Imam Bohe pai' doo-na mpokio' hawe'ea pangkeni to Yahudi morumpu mpobabehi porumpua bohe agama Yahudi. Ria-ramo omea, ra'uli' mpo'uli' -raka topobago-ra: \"Hilou-mokoi hi tarungku' mpo'ala' suro Pue' Yesus toera ria, pai' keni-ra tumai.\" \t Cînd au auzit ei aceste vorbe, au intrat dis de dimineaţă în Templu, şi au început să înveţe pe norod. Marele preot şi cei ce erau cu el, au venit pe neaşteptate, au adunat Soborul şi pe toată bătrînimea fiilor lui Israel, şi au trimes la temniţă să aducă pe apostoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra. \t Slugilor, fiţi supuse stăpînilor voştri cu toată frica, nu numai celorce sînt buni şi blînzi, ci şi celor greu de mulţămit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantara topojarai' to mpotuku' -ra, ro'atu juta kadea-ra. Toe ku'inca, apa' ria to mpo'uli' -ka kadea-ra. \t Oştirea lor era în număr de douăzeci de mii de ori zece mii de călăreţi; le-am auzit numărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu nyala-na, kupopohiloi-mokoi tonco, beiwa-ta kana mobago mpotulungi doo-ta to uma mpakulei'. Apa' kana takiwoi oa' lolita Pue' Yesus to mpo'uli': `Morasi' -pi tauna to mewai' ngkai tauna to mpodoa.'\" \t În toate privinţele v'am dat o pildă, şi v'am arătat că, lucrînd astfel, trebuie să ajutaţi pe cei slabi, şi să vă aduceţi aminte de cuvintele Domnului Isus, care însuş a zis: ,Este mai ferice să dai decît să primeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mowingkotu' -ama hi nyanyoa Alata'ala to Tuama, \t ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina kana me'ea' -a, apa' uma-kai daho' mpotuku' gau' -ra tetura-e? Tapi' ane daho' -ra mpo'une' woto-ra moto, mengkadaho' wo'o-a-kuwo mpo'une' woto-ku. (Kiwoi-e', mololita hewa towojo-a toi-e.) \t Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'. \t Dacă vă va zice cineva atunci: ,Iată, Hristosul este aici` sau: ,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura to na'uki' nabi Musa, ma'ala ta'uli' teputu' oa' -pidi nono-ra hante karamua. \t Da, pînă astăzi, cînd se citeşte Moise, rămîne o măhramă peste inimile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret. \t După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -imi Alata'ala, apa' mokuasa-i mpewili' -ta bona neo' -ta monawu', duu' -na mokore-ta mpai' hi nyanyoa-na hi rala kabajaa-na, uma mpai' ria kasalaia' -ta pai' goe' nono-ta. \t Iar a Aceluia, care poate să vă păzească de orice cădere, şi să vă facă să vă înfăţişaţi fără prihană şi plini de bucurie înaintea slavei Sale,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai. \t Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' tadohei-ra hi rala pogau' -ra tohe'e. \t Să nu vă întovărăşiţi dar deloc cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na.\" \t căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon Petrus: \"Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi' -a?\" Na'uli' Petrus: \"Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, podoo ana' bima-ku.\" \t După ce au prînzit, Isus a zis lui Simon Petru: ,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decît aceştia?`` ,,Da, Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Paşte mieluşeii Mei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': \"Oi-mi omea doi oli tana' -ku.\" Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko. \t şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane koi' ompi' -ompi', kareba to ni'epe-mi ngkai lomo' -na kana nipoinono oa'. Ane kareba to ni'epe ngkai lomo' -na toe nipoinono oa', tida-mokoi hintuwu' hante Alata'ala to Ana' pai' Alata'ala to Tuama. \t Ce aţi auzit dela început, aceea să rămînă în voi. Dacă rămîne în voi ce aţi auzit dela început, şi voi veţi rămînea în Fiul şi în Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yohanes: \"Aku' toi mponiu' -koi hante ue, tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Tapi' tumai-i mpai' ngkabokoa' ngkai aku' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpokeni sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu. \t Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'. \t Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ku'uli' -kokoi: bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa' -na, pohea-na uma hewa kancola-na wunga toera lau. \t totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' -ra: \"Oti-mi kututura-kokoi we'i, ha uma ni'epei? Napa pai' nipengeei oa' -e? Ba doko' jadi' ana'guru-na lau-dakoie?\" \t ,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el, ,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na. \t Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na lolita ngkai Alata'ala rata ncorobaa hi hadua to mohura, agina tauna to bula-na mololita mento'o-i ulu, bona doo-na rapalogai mololita. \t Şi dacă este făcută o descoperire unuia care şade jos, cel dintîi să tacă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' pai' moroli' -ra tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe. Hira' toe, bate uma-ra rahuku' hi rala naraka. Pehukua' hi rala naraka toe to rahanga' kamatea karongkani-na. Tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe jadi' imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala pai' hi Kristus. Moparenta-ra mpai' dohe Kristus rala-na hancobu mpae. \t Fericiţi şi sfinţi sînt ceice au parte de întîia înviere! Asupra lor a doua moarte n'are nicio putere; ci vor fi preoţi ai lui Dumnezeu şi ai lui Hristos, şi vor împărăţi cu El o mie de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu' -na eo-eo-na.\" \t căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe ngkai hawe'ea ana' ompi' bine-nu to hi rehe'i, to napelihi Alata'ala. Hudu rei. \t Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus. \t Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala! Hi'a-mi to mpobahaka-a, hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Pue' -ta. Jadi', hi rala nono-ku dota-a mpotuku' Atura Pue' Ala. Tapi' bate nakuasai jeko' oa' -a sabana kahinaa nono-ku to dada'a. \t Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, prin Isus Hristos, Domnul nostru!... Astfel dar, cu mintea, eu slujesc legii lui Dumnezeu; dar cu firea pămîntească, slujesc legii păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. \t Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, kahadua-na mpohilo Petrus pai' na'uli' -ki: \"Iko wo'o-mi hadua doo-ra ngone!\" Na'uli' wo'o Petrus: \"Uma! Bela aku'.\" \t Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis: ,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis: ,,Omule, nu sînt dintre ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -mi Alata'ala Tuama-ta duu' kahae-hae-na. Amin. \t A lui Dumnezeu şi Tatăl nostru să fie slava în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', pai' kana tari-ta duu' -na Pue' rata nculii'. Hilo pe' posabara topolia' -e, mpopea-ra duu' -na ria wua' polia' -ra to rasarumaka. Mosabara-ra mpopea uda ka'oti-ra ntuja', duu' -na rata tempo-na mepae. \t Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi. \t Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': \"Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue.\" Na'uli' towero toei: \"Tantu Hi'a hadua nabi.\" \t Iarăş au întrebat pe orb: ,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?`` ,,Este un prooroc``, le -a răspuns el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapekune' -i: \"Hiapa Pue' nupokono kipomporodoi-e?\" \t ,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Musa toe-mile to mpodoo-ra ntodea to Israel hi tana' to wao' -e. Hi'a-mi to mpo'epe lolita mala'eka to mpololitai-i hi lolo Bulu' Sinai, pai' -i jadi' tauntongo' to mpoparata lolita toe hi ntu'a-ta owi. Hi'a to mpotarima ngkai Pue' Ala lolita to tuwu' to raparata-taka duu' tempo toi-e. \t El este acela care, în adunarea Israeliţilor din pustie, cu îngerul, care i -a vorbit pe muntele Sinai, şi cu părinţii noştri, a primit cuvinte vii, ca să ni le dea nouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro. \t şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana mpokakamu mpu'u-ra tudui' to naparata-mitaka Alata'ala, pai' mpotuku' tudui' toe hante karoli' -roli' nono-ra. \t ci să păstreze taina credinţei într'un cuget curat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rarata-mi akala-ra: mpahawa' -ra ba hangkuja dua topetuku' -ra hante ba hangkuja dua tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki: \"Guru, ki'inca Guru tau manoa'. Monoa' lia tudui' -nu mpo'uli' napa konoa Alata'ala hi manusia'. Uma nupengkorui ba hema-hema, apa' uma-ko mpelence tauna. \t Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na. \t Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala dunia' toi, uma ria po'ohaa' -ta to tida. Mpali' -ta po'ohaa' to mpeno-na. \t Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'. \t Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera. \t Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi. \t Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' -a hilou hi Yerusalem nto'u toe, apa' ria lolita ngkai Alata'ala to mpo'uli' -ka kana hilou-a. Karata-ku hi Yerusalem, ku'uli' -raka pangkeni to Kristen hi ria napa ihi' Kareba Lompe' to kukeni hi tauna to bela-ra to Yahudi. Koro' -a, nee-neo' mpai' ria to mposalai' tudui' -ku, duu' -na uma ria kalaua-na bago-ku mpotudui' tauna Kareba Lompe', lompe' to mpolia' kupobago-mi, lompe' to bula-na kupobago-pidi. Toe pai' moromu-a muntu' hante pangkeni to Kristen hi Yerusalem. \t M'am suit, în urma unei descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia, pe care o propovăduiesc eu între Neamuri, în deosebi celor mai cu vază, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zădar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lompe' nono-na Alata'ala, mosabara-i pai' moloe ahi' -na. Aga neo' ta'uli' hi rala nono-ta: \"Uma mingki' kubalii' gau' -ku.\" Kiwoi-e' ompi': patuju kalompe' nono Alata'ala toe, bona ria loga-ta medea ngkai jeko' -ta-hana. \t Sau dispreţuieşti tu bogăţiile bunătăţii, îngăduinţei şi îndelungei Lui răbdări? Nu vezi tu că bunătatea lui Dumnezeu te îndeamnă la pocăinţă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpomonaa-i hante ahi' -na, pai' na'uli' -ki: \"Hanyala-pi to kana nubabehi. Lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai' -raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\" \t Isus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis: ,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno. \t Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa. \t şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria hanyala to kana kupopokiwoii-kokoi. Kristus ma'ala rarapai' -ki woo' hi hawe'ea tomane. Tomane-hawo hewa woo' hi tobine, pai' Alata'ala hewa woo' hi Kristus. \t Dar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma oa' nuparasaya ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'? Napa to ku'uli' -kokoi toe, uma ku'uli' ntuku' konoa-ku moto. Tuama-ku to tida hintuwu' hante Aku', Hi'a-mi pue' bago. \t Nu crezi că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe cari vi le spun Eu, nu le spun dela Mine; ci Tatăl, care locuieşte în Mine, El face aceste lucrări ale Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama. \t Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tatuku' -mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi. \t Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, tapi' kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'. \t Cînd veţi auzi despre războaie şi veşti de războaie, să nu vă spăimîntaţi, căci lucrurile acestea trebuie să se întîmple. Dar încă nu va fi sfîrşitul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus mepopea hi mali-na, hi wobo' wala. Ngkai ree we'i, ana'guru to hadua toei, lou nculii' hi mali-na mpololitai tobine to mpojaga wobo', bona Petrus rapiliu mesua' dohe-na, pai' napo'ema' -i Petrus mesua' hi rala-na. \t Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Demetrius-hana, hawe'ea tauna mpo'une' -i. Masipato' mpu'u-i ra'une', apa' po'ingku-na mpotuku' tudui' to makono. Kai', ki'une' wo'o-i-kaiwo, pai' nu'inca kamakono-na pe'une' -kai. \t Toţi, chiar şi Adevărul, mărturisesc bine despre Dimitrie; şi noi mărturisim despre el: şi ştii că mărturisirea noastră este adevărată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparesai' mpu'u-ko Timotius, bona nutuku' hawe'ea hawa' -ku toi, neo' -ko mpelence tauna, neo' mopahamalia. Alata'ala pai' Kristus Yesus moto mpotiroi-ta, nte mala'eka-na to moroli'! \t Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu, înaintea lui Hristos Isus şi înaintea îngerilor aleşi, să păzeşti aceste lucruri, fără vreun gînd mai dinainte, şi să nu faci nimic cu părtinire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -kai nupelele' rasori, bahaka-kai ngkai kuasa anudaa'. ((Apa' Iko-mi Magau' to mokuasa pai' to bohe tuwu' -nu, duu' kahae-hae-na. Amin.)) \t şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus momako' hi berewe Tomi Alata'ala, hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo. \t Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa pai' wojo rahi-koi! Lomo' pepangala' -ni hi Yesus, mporata-koi katuwua' to bo'u ngkai kuasa Inoha' Tomoroli'. Ha ni'uli' -koina wae, ma'ala-koi jadi' moroli' wae lau hante pakulea' -ni moto? Uma-e'! \t Sînteţi aşa de nechibzuiţi? După ce aţi început prin Duhul, vreţi acum să sfîrşiţi prin firea pămîntească?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ramo to mpo'epe-i, ra'uli': \"Lompe' lia pololita-na! Uma mowo kanoto-na! Hiaa' bo ana' Yusuf-i-wadi-hawo.\" \t Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har, cari ieşiau din gura Lui, şi ziceau: ,,Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topoparenta to Yahudi mpotipuhi Yesus pai' ra'uli' -ki: \"Napa pai' nupelele' oa' -kai ingu', uma oa' nupakalonto' kahema-nue? Ane bongko Magau' Topetolo' mpu'u-kole, uli' pakalonto' lau-mi.\" \t Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala sura nabi-nabi owi te'uki' hewa toi: 'Alata'ala mpotudui' hawe'ea topetuku' -na.' Jadi', hawe'ea tauna to mpo'epe pai' mpotarima tudui' -na Tuama-ku, bate tumai-ra hi Aku'. \t În prooroci este scris: ,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra.\" \t Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To rapali' mpu'u hi tauna to rapahawa', kana tida-i mpotuku' hawa'. \t Încolo, ce se cere dela ispravnici, este ca fiecare să fie găsit credincios în lucrul încredinţat lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahae-ku hilou tohe'e, uma-a me'onga-onga hi tana' Yudea, topetuku' Kristus hi ria uma mpohiloi lence-ku. \t Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ngkai ree babehi-mi po'ingku to bo'u, apa' lawi' Alata'ala mpopajadi' -mokoi manusia' to bo'u, to monoa' pai' moroli' mpu'u, ntuku' po'ingku-na Alata'ala. \t şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane magau' seta mpopalai hingka seta-na, batua-na seta mpo'ewa hingka seta-na, alaa-na mogero mpai' kamagaua' -na seta toe. \t Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala. \t Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale-bale hampepangalaa' -kai hi retu. Pue' mpogane' -koi omea. \t Toţi cei ce sînt cu mine îţi trimet sănătate. Spune sănătate celorce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawa' -ra toe rababehi ngkai kagoe' nono-ra. Hiaa' toto-na lia-midi hira' mpotulungi doo-ra to Yahudi toe-e, apa' ngkai to Yahudi toera pai' alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporata pongkoni' kao' -ra. Jadi', toto-na lia ane tauna to bela-ra to Yahudi mpobagi pongkoni' wotoloka' hi doo-ra to Yahudi. \t Negreşit, au avut bunătatea; dar era şi o datorie faţă de ei; pentrucă, dacă Neamurile au avut parte de binecuvîntările lor duhovniceşti, este de datoria lor să -i ajute şi ele cu bunurile lor pămînteşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa pai' ria-koi to daho' mpakilu hingka to Kristen-ni hi topohura to uma mepangala' hi Pue' Yesus? Napa pai' uma nibua' kara-kara-ni hi topetuku' Pue' Yesus? \t Cum! Cînd vreunul din voi are vreo neînţelegere cu altul, îndrăzneşte el să se judece cu el la cei nelegiuiţi şi nu la sfinţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hema to mpangala' lolita-na mpo'uli': \"Bate makono-hanale lolita Alata'ala-e.\" \t Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tomane to uma mepangala' tetui, tetonu hi Pue' -imi sabana tobine-na. Pai' tobine to uma mepangala' tetonu hi Pue' wo'o-imi-hawo sabana tomane-na to mepangala'. Ane ke uma hewa toe, tantu ana' -ni hibalia ana' -ra to uma mpo'incai Pue'. Tapi' toe-e, ana' -ni bate tetonu hi Pue' -ramo sabana pepangala' totu'a-ra to hadua. \t Căci bărbatul necredincios este sfinţit prin nevasta credincioasă şi nevasta necredincioasă este sfinţită prin fratele; altmintrelea, copiii voştri ar fi necuraţi, pe cînd acum sînt sfinţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ta'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi kita', uma-tapa me'eka' hi Alata'ala. Ahi' -na to gana toe mporohoi nono-ta, pai' uma-tapa me'eka'. Ane tapoka'eka' pehuku' -na Alata'ala, batua-na, ko'ia ta'incai mpu'u ahi' -na hi kita'. \t În dragoste nu este frică; ci dragostea desăvîrşită izgoneşte frica; pentrucă frica are cu ea pedeapsa; şi cine se teme, n'a ajuns desăvîrşit în dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa' -na ria hawa' -ku hi hadua tantara mpo'uli' -ki: `Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio' -a hi tantara kahadua-na `Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli' -raka batua-ku: `Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o Iko Tuama, uma-ko mingki' hilou hi tomi-ku. Lolita-nu-wadi nu'uli' hi rehe'i, bate madupa' mpai' hi tomi-ku ria.\" \t Căci şi eu sînt om supt stăpînire; am supt mine ostaşi, şi zic unuia: ,Du-te!` şi se duce; altuia: ,Vino!` şi vine; şi robului meu: ,Fă cutare lucru!` şi -l face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: \"Lompe' lia petompoi' -nu Guru.\" \t Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'oha' -i hi ria tolu mula kahae-na. Timpaliu tolu mula toe, ria patuju-na mpohawi' kapal nculii' hilou hi tana' Siria. Aga nto'u toe, ria kareba to mpo'uli': to Yahudi mohawa' mpatehi-i. Toe pai' na'uli': \"Agina ntara hi role-na moto-a mpohulii' pomakoa' -ku hilou hi propinsi Makedonia.\" Jadi', hilou mpu'u-imi hi Makedonia. \t unde a rămas trei luni. Era gata să plece cu corabia în Siria, dar Iudeii i-au întins curse. Atunci s'a hotărît să se întoarcă prin Macedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Tuama-ku to hi rala suruga, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku.\" \t Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -ki: \"Kabiasaa-ta-hawo, anggur to motomo' -di-hawo to ri'ulu ratua-raka torata. Ane oha-ra-damo nginu, pai' lako' ratua to uma ncako motomo'. Hiaa' iko-kona mpotalaa anggur to motomo', pai' lako' tempo toi-di nupewai' ratua!\" \t şi i -a zis: ,,Orice om pune la masă întîi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun pînă acum.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rakeni-imi Yesus hilou hi mali ngata, pai' hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Hi'a tohe'ei, lako' rata hi ngata. Tantara to Roma mpentoe Simon, rapewuku-i mpaha'a kaju parika' hilou dohe-ra mpotuku' Yesus. \t Pe cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mahae rahi karata topemua', tetunu' -ramo toronaa toera, ka'omea-na leta' omea-ramo. \t Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: \"Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?\" \t Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pesua' -rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i. \t Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga bate rata moto-i mpai' Pue' -e! Pai' karata-na toe mekoncehi lia hewa karata topanako. Hi eo toe mokero langi' hante moni to paguru, pai' butu nyala-na pumpu ridi' nakoni' apu, pai' dunia' toi hante hawe'ea ihi' -na mampu hangkaa-ngkania. \t Ziua Domnului însă va veni ca un hoţ. În ziua aceea, cerurile vor trece cu troznet, trupurile cereşti se vor topi de mare căldură, şi pămîntul, cu tot ce este pe el, va arde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na. \t Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita toe na'uki' nabi Yesaya owi, apa' nahilo ami' -mi kabaraka' -na Yesus, pai' nalowa-i. \t Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-ra hompe mpotompoi' lolita Stefanus, apa' Inoha' Pue' Ala mpowai' -i kanotoa nono mololita. \t dar nu puteau să stea împotriva înţelepciunii şi Duhului cu care vorbea el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi. \t Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi katida pepangala' -ni toe, tahilo kanoa' pobotuhi-na Alata'ala: ntaha-koi hi rala kasusaa' to mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Alata'ala, toe pai' Alata'ala mpo'uli' kamasipato' -ni jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. \t Aceasta este o dovadă lămurită despre dreapta judecată a lui Dumnezeu, întrucît veţi fi găsiţi vrednici de Împărăţia lui Dumnezeu, pentru care şi suferiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra. \t Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na. \t Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to uma mpengkorui-ko Pue'! Hema to uma mpangaku' kabohe tuwu' -nu! Apa' Iko-wadi to moroli' -e. Hawe'ea manusia' bate kana tumai mponyompa-ko, Apa' ra'inca kamonoa' pobotuhi-nu hi hawe'ea kara-kara.\" \t Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. \t Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi' -na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi. \t După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ku to kupe'ahi', apa' lawi' ria-taka janci Alata'ala toe-e, wae-pi, kana tabahaka hawe'ea to mpakada'a-ta, lompe' to kahiloa, lompe' to hi rala nono-ta. Kana tatuku' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, pai' tapoka'eka' mpobabehi to uma napokonoi. \t Deci, fiindcă avem astfel de făgăduinţe, prea iubiţilor, să ne curăţim de orice întinăciune a cărnii şi a duhului, şi să ne ducem sfinţirea pînă la capăt, în frica de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na mpohurai-a kara-kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku. \t Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, Yesus metudui' hi tomi posampayaa nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. \t Isus învăţa pe norod într'o sinagogă în ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lewi mpobabehi karamea bohe hi tomi-na, mpotorata Yesus. Wori' wo'o topesingara' paja' pai' tau ntani' -na rakio' ngkoni' dohe-ra. \t Levi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi', \t După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': \"Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!\" \t Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra. \t Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. \t Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -ki: \"Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'.\" \t Ei I-au răspuns: ,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: \t Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' ma'ala rarapai' -ki pae. Ane pae toe uma ratuja' hi tana' pai' ra'urihi hewa tomate, bate-na oa' -i. Tapi' ane ratuja' -i-damo, wori' -mi mpai' wua' -na. \t Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Ngkai pe'ahi' -na to bohe, nawai' -tamo katuwua' to bo'u, pai' katuwua' to bo'u toe tarata ngkai katuwu' -na nculii' Yesus Kristus. Toe pai' moroho poncarumaka-ta. \t Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala pangila-ku toe, kuhilo tantara toera pai' jara' to rahawi'. Tantara toera, paka' topobajui ahe'. Baju-ra molei hewa apu, mo'eta-eta hewa rangahu, pai' mokuni riri hewa watu to rahanga' belerang. Ane jara' -rae, woo' -ra hewa woo' singa, pai' ngkai rala nganga-ra mehupa' apu, rangahu pai' watu belerang. \t Şi iată cum mi s'au arătat în vedenie caii şi călăreţii: aveau platoşe ca focul, iacintul şi pucioasa. Capetele cailor erau ca nişte capete de lei, şi din gurile lor ieşea foc, fum şi pucioasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata. \t A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, opo' ncobu tomane, uma tebila' tobine pai' ana'. \t Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, me'ili' -imi Yesus hi tobine toei, pai' na'uli' -ki: \"Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Mo'uri' -moko, sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" Ngkai ree, mo'uri' mpu'u-imi. \t Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: \"Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra.\" \t Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese: ,,Aşa va fi sămînţa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus uma mpobabehi wori' tanda mekoncehi hi ria, apa' uma-ra mepangala'. \t Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' iko-kowo Titus, kana jadi' tonco-ko hi doo. Ane metudui' -ko, metudui' ngkai nono-nu mpu'u, pai' kana monoa' kehi-nu bona natao-ko rabila' doo. \t şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u pehuku' Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'. \t Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atîrne de gît o piatră mare de moară, şi să fie înecat în adîncul mării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Yunus jadi' tanda to rapokakonce pue' ngata Niniwe owi, wae wo'o Aku' Ana' Manusia' jadi' tanda to rapokakonce tauna to tuwu' tempo toi. \t Căci după cum Iona a fost un semn pentru Niniviteni, tot aşa şi Fiul omului va fi un semn pentru neamul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus toe ratonu hi koi', pai' -i nipatehi, nitonu hi tauna to dada'a bona raparika'. Ntaa' to jadi' toe, bate ntuku' hawa' to napakatantu ami' -mi Alata'ala, apa' na'inca ami' napa to kana majadi'. \t pe Omul acesta, dat în mînile voastre, după sfatul hotărît şi după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorît prin mîna celor fărădelege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to jadi' hi tempo nabi Elia owi, wae wo'o to jadi' tempo toi: kaworia' to Yahudi uma mepangala' hi Yesus, tapi' ria moto-ra hantongo' to mepangala', apa' hira' toe to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' bagia-na. Napelihi-ra toe muntu' ngkai kabula rala-na moto-hawo, \t Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri, prin har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a. \t Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' omea masipato' natotowi Alata'ala apa' tatiboki Atura-na. Aga nau' wae, Kristus mpobahaka-tamo ngkai totowi toe. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: \"Tauna to ratoe hi kaju bona rapatehi, tauna toei natotowi Alata'ala.\" Jadi', nto'u Kristus mate hi kaju parika', Hi'a-mi to mposampei-ta mporata petotowi Alata'ala. \t Hristos ne -a răscumpărat din blestemul Legii, făcîndu-Se blestem pentru noi, -fiindcă este scris: ,,Blestemat e oricine este atîrnat pe lemn`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku dohe-ni karongkani-na wengi, kupopo'ingai' -ramo to mojeko'. Jadi', tempo toi, bula-ku molaa-pidi, kuhulii' wo'o-mi paresa' -ku hi hira' pai' hi hema-hema to mparaluu paresa' toi: ane rata-apa mpai', karapo' mpu'u-a, uma-ra mpai' haduaa to tebahaka ngkai roe-ku. \t Cum am spus, cînd am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, cînd nu sînt de faţă, spun iarăş mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte, şi tuturor celorlalţi, că, dacă mă voi întoarce la voi, n'am să cruţ deloc;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa aku' wo'o-kuwo, hi butu nyala-na kubabehi oa' napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. Uma kubabehi to mokalaua hi woto-ku moto-wadi. Kubabehi napa to mokalaua hi doo bona tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. \t După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutînd nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Marasi' tauna to mpo'inca kampe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau' -ra. \t Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai' -a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi' -na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi. \t (Dacă cel puţin aţi auzit de isprăvnicia harului lui Dumnezeu, care mi -a fost dată faţă de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra monono, uma-ra mpo'ihii' tipa' -ra, uma ria ahi' -ra, uma ria petulungi-ra hi doo. \t fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Habel, pai' -i mpotonu pepue' -na hi Alata'ala to meliu kalompe' -na ngkai pepue' to natonu Kain tuaka-na. Ta'inca kamepangala' -na, apa' Alata'ala goe' mpotarima pepue' -na, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na. Mate-imi Habel, aga ma'ala-mi ta'uli' mololita-i-pidi duu' tempo tohe'i. \t Prin credinţă a adus Abel lui Dumnezeu o jertfă mai bună decît Cain. Prin ea a căpătat el mărturia că este neprihănit, căci Dumnezeu a primit darurile lui. Şi prin ea vorbeşte el încă, măcar că este mort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni. Pewili' -ra-dile, tudui' pai' paresai' -ra hante paresa' to ngkai Pue'. \t Şi voi, părinţilor, nu întărîtaţi la mînie pe copiii voştri, ci creşteţi -i, în mustrarea şi învăţătura Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa pai' alaa-na ria potudaa' pai' pomehonoa' -ni ompi'? Tetu-le bate mehupa' ngkai kahinaa nono-ni to dada'a. Kahinaa nono-ni to dada'a toe-mi to manga'e ncuu hi rala nono-ni, mpokeni-koi mpobabehi to dada'a. \t De unde vin luptele şi certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, cari se luptă în mădularele voastre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ngkoni' -imi pai' moroho nculii' -imi. \t După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi! \t Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga' -nu!\" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki Yesus: \"Oti-mile kupomobohe hanga' -kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'.\" \t Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea: ,,L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tetu lau to ntora rapali' tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Hiaa' Tuama-ni hi suruga mpo'inca kaparaluua-ni. \t Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Maria: \"Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa' -na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli' -ka tetu.\" Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria. \t Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku. \t Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir. \t Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', kuperapi' bona niwai' -a-kuwo loga mpo'une' woto-ku moto kampa' hampai'. Apa' hewa to mengkatiwojo-a tohe'i-e, aga kuperapi' bona mosabara-koi ulu mpo'epe lolita-ku. \t O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiperapi' bona niposampayai oa' -kai. Ki'inca kamoroli' mpontolumanu' nono-kai, apa' hi butu nyala-na doko' oa' -kai mpobabehi to monoa'. \t Rugaţi-vă pentru noi; căci sîntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a mpope'une'. Alata'ala-damo to mpobila' -a, pai' Hi'a to mpobotuhi kamakono-ku ba ka'uma-na. \t Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\" \t Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua to Parisi, hanga' -na Simon, mpohinta' Yesus ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi Yesus hi tomi-na, mohura pai' -ra ngkoni'. \t Un Fariseu a rugat pe Isus să mănînce la el. Isus a intrat în casa Fariseului, şi a şezut la masă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' alaa-na rahoko' to Yahudi-a hi Tomi Alata'ala, doko' rapatehi. \t Iată de ce au pus Iudeii mîna pe mine în Templu, şi au căutat să mă omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Yesus we'i, karakeni-na hi Gubernur Pilatus, mokore-i hi nyanyoa-na. Pilatus mpekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu.\" \t Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius toei, tauna to rabila' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -na hi ngata Listra pai' Ikonium. \t Fraţii din Listra şi Iconia îl vorbeau de bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'. \t Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', alaa-na wori' mpai' tauna to rabagiu. \t Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata hi ria, rataka' -imi Paulus hi tuha' bona raweba'. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tadulako to hi ncori-na: \"Ha ma'ala moto-hawo raweba' hadua warga negara Roma, ane ko'ia rapohurai kara-kara-nae?\" \t Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă: ,,Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Hi rala Buku Atura-ni ria te'uki' Lolita Alata'ala hi pangkeni to Yahudi owi, hewa toi moni-na: 'Koi', raponcawa Alata'ala-koi.' \t Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine. \t Numărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hawe'ea-ta to mepangala' hi Pue', uma-pi ria karamua to mpoputu' nono-ta. Ta'inca kabaraka' -na Pue', pai' baraka' -na toe mpobalii' ncuu-mi nono-ta. Kahaa-haea, katedoo-donihia baraka' Pue' hi rala tuwu' -ta duu' -na hibalia hante Hi'a-tamo. Inoha' Pue' moto-mi to mpobago bago toe hi rala nono-ta. \t Noi toţi privim cu faţa descoperită, ca într'o oglindă, slava Domnului, şi sîntem schimbaţi în acelaş chip al Lui, din slavă în slavă, prin Duhul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' mposidai' -ki. Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ku hi poncilo-na, bela ngkai petuku' -ku hi Atura Musa, tapi' ngkai pepangala' -ku hi Kristus. Aku' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bela ngkai po'ingku-ku, tapi' muntu' ngkai Alata'ala-hana, apa' mepangala' -a. \t şi să fiu găsit în El, nu avînd o neprihănire a mea, pe care mi -o dă Legea, ci aceea care se capătă prin credinţa în Hristos, neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hema to mpo'inu ue to kuwai' -raka, uma-rapa ngkamara duu' kahae-hae-na. Apa' ue to kuwai' -raka toe, jadi' ue tuwu' to mo'ili ncuu hi rala nono-ra-- batua-na, mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\" \t Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': \"Malangu-ra-hanale!\" \t Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpo'inu-ta anggur mpokiwoi raa' Kristus to rabowo hi kaju parika', mpo'uli' -ta tarima kasi hi Pue' Alata'ala, pai' ta'inu hangkaa-ngkania. Ha uma toe-mi tanda kakita' -na ntodea-na Kristus to natolo' hante kamate-nae? Pai' ane mpobagi-ta roti takoni' hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Kristus hi kaju parika', ha uma toe-mi tanda kakita' -na bagia-bagia hi rala woto Kristus-e? \t Paharul binecuvîntat, pe care -l binecuvîntăm, nu este el împărtăşirea cu sîngele lui Hristos? Pînea, pe care o frîngem, nu este ea împărtăşirea cu trupul lui Hristos?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Paulus: \"Tuama Gubernur! Toi-e, bula-ku mokore hi rehe'i hi kantoro' Gubernur, apa' Gubernur to jadi' wakele' Kaisar, magau' -ta hi Roma. Pai' bate topoparenta to Roma to natao mpobotuhi kara-kara-ku. Nu'inca moto ka'uma-na ria sala' -ku hi to Yahudi. \t Pavel a zis: ,,Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului; acolo trebuie să fiu judecat. Pe Iudei nu i-am nedreptăţit cu nimic, după cum ştii şi tu foarte bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea-ta to mepangala' hi Yesus Kristus, hewa to hawoto lau-ta-wadi, pai' hadua lau-wadi Inoha' Tomoroli' to hi rala nono-ta omea. Hibalia-wadi poncarumakaa-ta omea, apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na. \t Este un singur trup, un singur Duh, după cum şi voi aţi fost chemaţi la o singură nădejde a chemării voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra. \t Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' -pa wae, hi kita' to mepangala' hi Pue', tobine pai' tomane hibaa-balia hi rala hawe'ea-na. Tobine uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto, wae wo'o tomane uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto. \t Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli': \t Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi kareba to kiparata: napa to nababehi Kristus napo'ohea Alata'ala mpopohintuwu' manusia' hante Hi'a, duu' -na uma-pi napoinono sala' -ra. Pai' nawai' -kakai kai' -mi pobago mpokeni Lolita-na hi tau ntani' -na, bona hintuwu' -ra hante Alata'ala. \t că adică, Dumnezeu era în Hristos, împăcînd lumea cu Sine, neţinîndu-le în socoteală păcatele lor, şi ne -a încredinţat nouă propovăduirea acestei împăcări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI. \t Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: ,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na hadua to Yahudi, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, uma mingki' nabahaka Katoyahudi-na. Wae wo'o ane tauna to bela-i to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, uma mingki' mpopetini' -i jadi' to Yahudi. \t Dacă cineva a fost chemat pe cînd era tăiat împrejur, să rămînă tăiat împrejur. Dacă cineva a fost chemat pe cînd era netăiat împrejur, să nu se taie împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai' meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Sodom owi.\" \t De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapiliu wo'o-i mpopanga'ei topetuku' Alata'ala pai' mpodagi-ra. Pai' rapiliu-i mpokuasai tauna hi humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. \t I s'a dat să facă război cu sfinţii, şi să -i biruiască. Şi i s'a dat stăpînire peste orice seminţie, peste orice norod, peste orice limbă şi peste orice neam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mpakilu-ta hi topohura pai' mperapi' -i baju-ta, wai' lau wo'o-i abe' -ta. \t Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -ra to ria pake' -ra mpokeni buku-buku pake' -ra, rarumpu pai' rasuwe hi mata ntodea. Oli buku pake' -ra tohe'e ane rarumpu, ria nte lima mpulu' ncobu doi pera'. \t Şi unii din cei ce făcuseră vrăjitorii, şi-au adus cărţile, şi le-au ars, înaintea tuturor: preţul lor s'a socotit la cincizeci de mii de arginţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Hi rala buku Atura Musa, tabasa tutura-na beiwa Alata'ala mpololitai nabi Musa ngkai rala julumpu to jela'. Nto'u toe, Abraham, Ishak pai' Yakub mahae-ramo mate. Aga nau' wae, Alata'ala mpo'uli' -ki Musa hewa toi: `Aku' toi-mi Alata'ala to napue' Abraham, Alata'ala to napue' Ishak, Alata'ala to napue' Yakub.' \t În ce priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit în cartea lui Moise, în locul unde se vorbeşte despre ,Rug`, ce i -a spus Dumnezeu, cînd a zis: ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Petrus mpokamu pale ka'ana topungku toei bona mokore-i. Hangaa moroho-mi witi' -na. \t L -a apucat de mîna dreaptă, şi l -a ridicat în sus. Îndată i s'au întărit tălpile şi glesnele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' to hewa toe melelei hewa haki' pai' mpakada'a katuwu' wori' tauna. Himeneus pai' Filetus, hira' roduaa toe-mi to mpokeni tudui' to dada'a hewa toe. \t Şi cuvîntul lor va roade ca gangrena. Din numărul acestora sînt Imeneu şi Filet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi to Parisi! Apa' goe' -koi mohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa, pai' goe' -koi ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-koi. \t Vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi umblaţi după scaunele dintîi la sinagogi, şi vă place să vă facă lumea plecăciuni prin pieţe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na, Ana' toei ratini' pai' rahanga' -i Yesus, hanga' to nahanga' -ki mala'eka kako'ia-na napotina'i-ki tina-na. \t Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea gau' dada'a to hewa toe-mi lau mehupa' ngkai nono manusia'. Toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala-e.\" \t Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko.\" \t căci Eu sînt cu tine; şi nimeni nu va pune mîna pe tine, ca să-ţi facă rău: vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. \t Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala.\" \t Iudeii i-au răspuns: ,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, pokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' hewa to rababehi ntu'a-ni tetu! \t Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupopohiloi-koi tonco toe we'i, bona nipenau' kehi-ku: hewa Aku' mpotulungi-koi, koi' wo'o kana mpotulungi doo. \t Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun. \t Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, uma-di kaliliu hi role-na, mporumpa' wo'one lau-midi apa' longke ue-na. Woo' -na kapal toka' hi wo'one, alaa-na uma-pi molengo-lengo. Hiaa' hi tilingkuria-na narumpa' balumpa tahi' to bohe, alaa-na moreke. \t Dar au dat peste o limbă de pămînt, unde s'a înfipt corabia; şi partea dinainte a corăbiei s'a împlîntat şi stătea neclintită, pe cînd partea dinapoi a început să se rupă de izbitura valurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.' \t La urmă, robul a zis: ,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa nabi to uma rabalinai' ntu'a-ni owi. Rapatehi-ra suro-suro Alata'ala owi to mpo'uli' karia-na mpai' Batua Alata'ala to monoa', Hi'a-mi Yesus. Hiaa' hewa toe lau, koi' -mi to mpobalu' Batua Alata'ala toei hi bali' -na. Koi' to mpopatehi-i! \t Pe cari din prooroci nu i-au prigonit părinţii voştri? Au omorît pe ceice vesteau mai dinainte venirea Celui Neprihănit, pe care L-aţi vîndut acum, şi L-aţi omorît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona rapotuwu' nculii' wo'o-a-kuwo mpai' ngkai kamatea. \t ca să ajung cu orice chip, dacă voi putea, la învierea din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Yesus hilou hi Bulu' Zaitun. \t Isus S'a dus la muntele Măslinilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-rata hi batua-ku, tomane ba tobine, kuwai' -ra Inoha' -ku hi eo toe mpai', pai' -ra mpohowa' lolita-ku. \t Da, chiar şi peste robii Mei şi peste roabele Mele voi turna, în zilele acelea, din Duhul Meu, şi vor prooroci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi', woto-nile po'ohaa' Inoha' Tomoroli'. Mo'oha' -i hi rala nono-ni. Alata'ala moto-mi to mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' tetu-e. Hi'a-mi to jadi' Pue' -ni, bela koi' moto. \t Nu ştiţi că trupul vostru este Templul Duhului Sfînt, care locuieşte în voi, şi pe care L-aţi primit dela Dumnezeu? Şi că voi nu sînteţi ai voştri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: \"Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto. \t El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Zakharia mala'eka toei, konce pai' me'eka' lia-imi. \t Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea' -ra. \t Şi dacă n'ascultă cineva ce spunem noi în această epistolă, însemnaţi-vi -l, şi să n'aveţi nici un fel de legături cu el, ca să -i fie ruşine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Ana' Bima to hi ncori Pohuraa Magau' toei mpo'ewu-ra. Natete' -ra hilou hi ulu ue to mpowai' katuwua'. Pai' Alata'ala mpopori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra.\" \t Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii, şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku' -ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala' -ra hi Yesus. Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi. \t pe care au mărturisit -o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta. \t Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami. \t căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Uma-kuna motomanei-a.\" Na'uli' Yesus: \"Makono-di, \t Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hilou-mokoi, aga pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala. \t Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahore-tamo ngkai huku' jeko' -ta pai' nakio' -ta jadi' bagia-na to moroli'. Nahore pai' nakio' -ta toe, uma sabana po'ingku-ta to lompe'. Nababehi toe, muntu' ngkai kabula rala-na, pai' ntuku' patuju-na moto-hawo. Apa' kako'ia-na dunia' rapajadi', ria ami' -mi patuju-na Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus. \t El ne -a mîntuit şi ne -a dat o chemare sfîntă, nu pentru faptele noastre, ci după hotărîrea Lui şi după harul care ne -a fost dat în Hristos Isus, înainte de vecinicii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To mpowai' katuwua' toei, mehupa' -imi hi dunia' toi, pai' kihilo-imi-kaina. Toe pai' kipakanoto-kokoi kahema-nai, pai' mposabii' Kahi'a-na to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ngkai lomo' -na, ria ami' -imi dohe Alata'ala to Tuama, pai' mehupa' -imi hi kai'. \t pentrucă viaţa a fost arătată, şi noi am văzut -o, şi mărturisim despre ea, şi vă vestim viaţa vecinică, viaţă care era la Tatăl, şi care ne -a fost arătată; -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus toe-e nipatehi-i-koina, nipaku' hi kaju parika'. Aga Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpotuwu' nculii' -imi \t Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo' -ra hilou hi bulu' -na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo' -pi leba' mesua' hi rala ngata. \t Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni' -ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao' -hana hi rehe'i lau.\" \t Fiindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Simon Petrus kabaraka' -na Yesus toe, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, na'uli': \"Neo' -apa numohui', Pue'! Apa' aku' toi tauna topojeko'.\" \t Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: apa' uma-koina nitulungi-ra tauna to kedi' tuwu' -ra tohe'i-era lau, batua-na, Aku' -mi to uma nitulungi tetu-e.'\" \t Şi El, drept răspuns, le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to mpo'uja' pohea-ra duu' -na me'itu', apa' hira' -mi to rapiliu ngkoni' wua' kaju katuwua'. Hira' to rapiliu mesua' hi rala ngata toe ntara hi wobo' -na. \t Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii, şi să intre pe porţi în cetate!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi' to mongura-pidi umuru-ni, mengkoru-koi hi totu'a. Hawe'ea-ni himpau mpakadingki' nono pai' mometulungi. Apa' Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra, aga tauna to dingki' nono-ra napoka'ahi'.\" \t Tot aşa şi voi, tinerilor, fiţi supuşi celor bătrîni. Şi toţi în legăturile voastre, să fiţi împodobiţi cu smerenie. Căci, Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar celor smeriţi le dă har.\""} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Atura Pue' to naparata Musa, hewa gambara-wadi. Hi Atura toe, ko'ia ta'incai mpu'u kalompea' to tarata ngkai Kristus. Tahilo kao' -na-wadi, bela lence-na mpu'u. Ntuku' Atura Musa toe, butu-butu mpae-na tauna to doko' mpomohui' Alata'ala mpokeni pepue' -ra to hibalia oa' -wadi, aga uma-ra jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampokeni-ra pepue' toe. \t În adevăr, Legea, care are umbra bunurilor viitoare, nu înfăţişarea adevărată a lucrurilor, nu poate niciodată, prin aceleaşi jertfe, cari se aduc neîncetat în fiecare an, să facă desăvîrşiţi pe cei ce se apropie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': \"Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni.\" \t Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis: ,,Nu sînteţi toţi curaţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala. \t Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Hanas mpohubui topojaga mpokeni Yesus hilou hi Imam Bohe Kayafas. Nto'u toe, pale-na Yesus tehoo' oa' -pidi. \t Ana L -a trimes legat la marele preot Caiafa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Lolita Pue' molele hobo' hi tana' toe. \t Cuvîntul Domnului se răspîndea în toată ţara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', apa' lawi' napelihi-mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -nae, nihuduwukui mpu'u-e' mpotuku' Alata'ala, bona monoa' ni'inca kanapelihi-ni pai' kanakio' -ni. Apa' ane nidonihii pepangala' -ni hante kehi hewa to ku'uli' -e we'i, bate uma-wakoi mpai' monawu', \t De aceea, fraţilor, căutaţi cu atît mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ba ria-mi-hawo sala' -na ba ria inta-na hi iko, aku' -damo to ngkolo-ki. \t Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapekune' -i: \"Hiaa' hiapa-imi we'i?\" Na'uli' -raka: \"Uma-kuwo ku'incai.\" \t ,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus: ,,Nu ştiu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni. \t Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka. \t căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' Natanael: \"Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?\" Na'uli' Filipus: \"Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!\" Hilou-ramo hi Yesus. \t Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna hantongo', nau' ko'ia rapohurai kara-kara-ra, incana ami' -mi jeko' -ra. Aga tauna hantongo' wo'o, sampale ra'inca jeko' -ra ane oti-pi rapohurai kara-kara-ra. \t Păcatele unor oameni sînt cunoscute şi merg înainte la judecată, iar ale altora vin pe urmă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.\" \t Şi Isus le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, karatene' -na jala' -ra, wori' mpu'u-mi bau' to mesua' hi rala-na, alaa-na ntepu'u morenta-mi jala' -ra. \t Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rapa' -na pale-ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo pale-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na mesua' naraka-tamo hi rala apu to jela' ncuu. (( \t Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntepu'u ngkai tempo toi, tau hantina to nte lima rala-na hantomi mosisala: tolu hamali, rodua hamali. \t Căci, de acum înainte, din cinci, cari vor fi într'o casă, trei vor fi desbinaţi împotriva a doi, şi doi împotriva a trei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpobabehi porumpua bohe hante topohura agama to ntani' -na. Ra'uli': \"Napa-koiwo to kana tababehi? Apa' wori' mpu'u tanda mekoncehi to nababehi-e. \t Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis: ,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi' -mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala' -ra to wori' hi kita'. \t Mai pe sus de toate, să aveţi o dragoste ferbinte unii pentru alţii, căci dragostea acopere o sumedenie de păcate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe. \t Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to masipato' rawai' -ki Kaisar. Pai' wai' -ki Alata'ala napa to masipato' rawai' -ki Alata'ala.\" Konce-ramo mpo'epe tompoi' -na toe. \t Atunci Isus le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` Şi se mirau foarte mult de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to rapopo'ore' pai' raweba', ria wo'o-ra to rahoo' pai' ratarungku'. \t Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': \"Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na. \t Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: \"Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!\" \t Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu. \t ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, wori' lia tauna to mpotuku' Yesus. Ria-ra to ngkai tana' Galilea, ngkai Dekapolis, ngkai Yerusalem, ngkai tana' Yudea, pai' ria wo'o-ra ngkai dipo ue Yordan. \t După El au mers multe noroade din Galilea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudea şi de dincolo de Iordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntololikia Pohuraa tohe'e, ria rompulu' opo' pohuraa ntani' -na. Pohuraa toe rapohurai rompulu' opo' totu'a to moheai bula pai' mosongkoi songko bulawa. \t Împrejurul scaunului de domnie stăteau douăzeci şi patru de scaune de domnie; şi pe aceste scaune de domnie stăteau douăzeci şi patru de bătrîni, îmbrăcaţi în haine albe; şi pe capete aveau cununi de aur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mana'u-i tumai hante apu to wewo', mpohuku' -ra to uma dota mpo'incai Alata'ala pai' to uma dota mpotuku' Kareba Yesus Pue' -ta. \t într'o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' nakamaro wo'o kasalaa' -na Herodes Antipas, topoparenta hi tana' Galilea, apa' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto. Yohanes mpokamaro-i sabana gau' -na toe, pai' sabana hawe'ea gau' -na to dada'a ntani' -na. \t Dar cîrmuitorul Irod, care era mustrat de Ioan pentru Irodiada, nevasta fratelui său Filip, şi pentru toate relele pe cari le făcuse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree tahilo kama'ahi' -na Alata'ala pai' tahilo wo'o kamonoa' -na mehuku'. Monoa' -i mpohuku' tauna to mesapuaka. Ma'ahi' -i hi koi' ompi', asala tida-koi hi ahi' -na toe. Ane uma, natadi wo'o-ko-koiwo mpai'! \t Uită-te dar la bunătatea şi asprimea lui Dumnezeu: asprime faţă de ceice au căzut, şi bunătate faţă de tine, dacă nu încetezi să rămîi în bunătatea aceasta; altmintrelea, vei fi tăiat şi tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'oli-mokoi pai' oti-mi nabayari. Toe pai' woto-ni kana nipake' mpobila' Alata'ala. \t Căci aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Proslăviţi dar pe Dumnezeu în trupul şi în duhul vostru, cari sînt ale lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' molaka' pepangala' -ta hi Hi'a, uma molaka' pepewili' -na hi kita'. Apa' uma-i bisa mo'ungkere' ngkai lolita-na. \t Dacă sîntem necredincioşi, totuş El rămîne credincios, căci nu Se poate tăgădui singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Timotius, kana sadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia hangkaa-ngkania hante aku', hewa tantara Kristus Yesus to lompe'. \t Sufere împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yusuf ana' Matica, Matica ana' Amos, Amos ana' Nahum, Nahum ana' Hesli, Hesli ana' Nagai, \t fiul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Nagai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe. \t Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' hadua-na-wadi to masipato' mpowai' atura hi manusia' pai' to jadi' Topobotuhi. Hi'a-mi Alata'ala, to ria kuasa-na mpohuku' -ta ba mpobahaka-ta ngkai huku'. Jadi' kita' toi, hema rahi-tadie, pai' -ta daho' mpotuntui' doo-tae! \t Unul singur este dătătorul şi judecătorul Legii: Acela care are putere să mîntuiască şi să piardă. Dar tu cine eşti de judeci pe aproapele tău?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na. \t Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tulungi doo hampepangalaa' -ta to hi rala kakuraa' -ra. Jole' metorata. \t Ajutaţi pe sfinţi, cînd sînt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' Hi'a-mi Tuama-ta to bohe ahi' -na, Hi'a-mi Alata'ala to mporohoi oa' nono-ta. \t Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele îndurărilor şi Dumnezeul oricărei mîngîieri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius, Alata'ala mposarumaka-ko mpokeni tudui' to makono. Jadi', jaga lompe' tudui' toe, bona neo' mpai' hema to mpobalii'. Neo' nupo'ema' -ra to mpokeni lolita to uma ria tuju-na pai' to uma mpokeni-ta mengkoru hi Pue' Ala. Neo' nupo'ema' -ra to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' to makono. Ra'uli' -rana, ria inca-ra, ntaa' uma-di makono-e. \t Timotee, păzeşte ce ţi s'a încredinţat; fereşte-te de flecăriile lumeşti şi de împotrivirile ştiinţei, pe nedrept numite astfel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala. Kana mo'akala-koi hewa asi, aga mo'alusu' nono-ni hante uma ria patuju-ni to dada'a. \t Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "nupajadi' -ra magau', nupajadi' -ra imam to mpokamu bago mpepue' hi Pue' -kai Alata'ala, pai' moparenta-ra hewa magau' hi wongko dunia'.\" \t Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane meliu pebila' -ta hi tauna to lompe' pohea-na toe, pai' ta'uli' -ki: \"Mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' tohe'i,\" hiaa' hi tauna to kabu ta'uli': \"Mokore hi retu-moko mai,\" ba ta'uli' -ki: \"Mohura retu-moko hi ila',\" \t şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi: ,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului: ,,Tu stai colo în picioare!`` Sau: ,,Şezi jos la picioarele mele!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na. \t Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nawai' -tamo Tadulako to mobaraka' to mpokeni kalompea'. Tadulako toei, muli Magau' Daud, batua-na owi. \t Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine. \t Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oja' -ra mepue' hi Alata'ala to tuwu' liu-liu hante uma ria kabali' -na. Mepue' -ra hi pinotau to rababehi ntuku' -ki lence manusia' to mate moto mpai'. Mepue' -ra hi pinotau to molence mpodanci ba ule ba binata ntani' -na. \t şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi wobo' to rahanga' Wobo' Ncola, ria hadua tomane to pungku ngkai kaputu-na. Butu eo-na rakeni oa' -i-hawo hi wobo' toe bona ma'ala-i merapi' -rapi' hi tauna to hilou hi Tomi Alata'ala. \t Acolo era un om olog din naştere, care era dus şi pus în toate zilele la poarta Templului, numită ,,Frumoasă``, ca să ceară de milă dela cei ce intrau în Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara. \t Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' -ramo mpotuku' hawe'ea to kuhawai' -kokoi. Kiwoi-koi: kudohei moto-koi duu' -na hi kahudua dunia'.\" \t Şi învăţaţi -i să păzească tot ce v'am poruncit. Şi iată că Eu sînt cu voi în toate zilele, pînă la sfîrşitul veacului. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'.\" \t El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo to mpotobine-i.\" \t La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut -o de nevastă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' -le, butu eo-na olo' mpobira' -a tuwu' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. Mpu'u ompi'! Napa to ku'uli' -kokoi makono lia, pai' bohe mpu'u nono-ku sabana koi' ompi', apa' mepangala' -mokoi hi Pue' -ta Kristus Yesus. \t În fiecare zi eu sînt în primejdie de moarte; atît este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cît este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' mpohubui doo-ni hilou hi Yohanes Topeniu' wengi, pai' na'uli' -miraka posabi' -na. Napa to na'uli' toe, bate makono omea. \t Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' toi-mile to monoa' hi poncilo Alata'ala-e, kita' to mpopue' -i ngkai petete' Inoha' Alata'ala, bohe nono-ta apa' mosidai' -tamo hante Kristus Yesus. Uma-ta ncarumaka ada to kahiloa-wadi bona ngalai' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. \t Căci cei tăiaţi împrejur sîntem noi, cari slujim lui Dumnezeu, prin Duhul lui Dumnezeu, cari ne lăudăm în Hristos Isus, şi cari nu ne punem încrederea în lucrurile pămînteşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju Yesus mate raparika' toe, bona tauna to bela-ra to Yahudi wo'o ma'ala mporata rasi' to najanci Alata'ala hi Abraham. Mporata-ra rasi' toe ngkai posidaia' -ra hante Yesus Kristus. Jadi', ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus to mate raparika', mporata-tamo Inoha' Tomoroli' to najanci Alata'ala owi. \t pentruca binecuvîntarea vestită lui Avraam să vină peste Neamuri, în Hristos Isus, aşa ca, prin credinţă, noi să primim Duhul făgăduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane wae pobabehi-ta, Pue' Ala mpogane' -ta mpai', apa' tauna to hewa toe uma mpokulei' mpohiwili kehi-ta. Kehi-ta tetu nahiwili moto mpai' Pue' Ala hi Eo Kiama, nto'u kanapotuwu' -ra nculii' tauna to monoa' hi poncilo-na.\" \t Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hono' hampulu' opo' mengi, kapal-kai bate nawui ngolu' bohe hi tahi' Adria. Ba ria mentongo' bengi, ra'epe topobago hi kapal hewa mohu' -mi kapal hi role-na. \t În noaptea a patrusprezecea, pe cînd eram împinşi încoace şi încolo cu corabia pe marea Adriatică, pela miezul nopţii, marinarii au bănuit că se apropie de pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane napokono Pue' Yesus, ria patuju-ku mpohubui Timotius tilou mpencuai' -koi, bona ane nculii' -ipi tumai, tetanta'u-a mpo'epe kareba-ni. \t Nădăjduiesc, în Domnul Isus, să vă trimet în curînd pe Timotei, ca să fiu şi eu cu inimă bună cînd o să am ştiri despre voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' rapali' loga to lompe'. Mpopahawa' -ra tauna hilou mpolelemata-i. Tauna toera, ntani' hewa tauna to monoa' nono-ra, tapi' patuju-ra mpo'opa kasala' lolita-na, bona rapakilu-i hi gubernur. \t Au început să pîndească pe Isus; şi au trimes nişte iscoditori, cari se prefăceau că sînt neprihăniţi, ca să -L prindă cu vorba şi să -L dea pe mîna stăpînirii şi pe mîna puterii dregătorului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante baraka' Inoha' Tomoroli' toe, hilou-imi mpopalele pedagia-na hi rate-rate to ratarungku'. \t în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ntepu'u ngkai koi', Lolita Pue' rapalele hobo' hi Makedonia pai' Akhaya. Meliu ngkai toe, pepangala' -ni hi Alata'ala rapotompo'wiwi hiapa-apa. Hiapa pomakoa' -kai, ra'inca ami' -mi pue' ngata tutura-na, beiwa kanipangala' -na Kareba Lompe' to kikeni-kokoi. Uma mingki' ki'uli' ba apa-apa, apa' rapotompo'wiwi ami' -mi kanibahakai-nami mpopue' pinotau, pai' megoli-mokoi mepue' hi Alata'ala to makono pai' to tuwu' liu-liu. \t Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut, şi cum dela idoli v'aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rajojo seta toera merapi' hi Yesus bona neo' -ra napopalai ngkai ngata toe. \t Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o tomane-tomane to mongura, tudui' -ra bona monoto nono-ra, pai' bona ra'inca mpengkatarii butu nyala kahinaa nono-ra to dada'a. \t Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-mi huku' tauna to uma mposaile' Atura Musa, peliu-liu-nami mpai' tauna to mpobahaka pepangala' -ra hi Yesus. Tauna toera, hewa to mpopongko lau-mi Ana' Alata'ala. Ra'uli' -rana, uma ria kalaua-na raa' Yesus to mporohoi Pojanci Alata'ala pai' to mpomoroli' -ra. Mporuge' lau-ramo Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. Tantu meliu kagaga pehuku' -na Alata'ala hi tauna to hewa toe kehi-ra. \t Cu cît mai aspră pedeapsă credeţi că va lua cel ce va călca în picioare pe Fiul lui Dumnezeu, va pîngări sîngele legămîntului, cu care a fost sfinţit, şi va batjocori pe Duhul harului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra. \t şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehupa' -na hi mali-na, uma-ipi howa' mpololitai-ra. Muntu' mohuka' -i-damo pai' bate uma-i howa' mololita. Toe pai' ra'inca-mi ntodea karia-na to nahilo hi rala Tomi Alata'ala. \t Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratini' -a hi umuru kawalu eo-na ntuku' Atura Musa. To Yahudi mpu'u-a, muli to Israel, ngkai posantina-na Benyamin. Kako'ia-ku mepangala' hi Pue' Yesus, kutuku' Atura Musa ntuku' tudui' to Parisi. \t eu, care sînt tăiat împrejur a opta zi, din neamul lui Israel, din seminţia lui Beniamin, Evreu din Evrei; în ce priveşte Legea, Fariseu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Simon Petrus: \"Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t ,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'. \t Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria pue' ngata to uma dota mpotarima-koi, ane oja' -ra mpo'epe lolita to nikeni, wae kanipalahii-na ngata-ra, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.\" \t Şi, dacă în vreun loc nu vă vor primi, şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo, şi să scuturaţi îndată praful de supt picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pămîntul Sodomei şi Gomorei decît pentru cetatea aceea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a. \t căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': \"Wori' tabe, Guru!\" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi. \t Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea. \t Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.\" \t Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na. \t Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Paulus: \"Uma-a-kuwo wuli, O Gubernur to kubila'. Monoto moto nono-ku, pai' makono lolita-ku. \t ,,Nu sînt nebun, prea alesule Festus,`` a răspuns Pavel; ,,dimpotrivă, rostesc cuvinte adevărate şi chibzuite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'epe wo'o-mi, ria to mololita ngkai rala Tomi Pepuea' napesukui mpo'uli' -raka mala'eka to pitu toera: \"Hilou-mokoi, bowo-mi ihi' batili roe Alata'ala tetu hi wongko dunia'!\" \t Şi am auzit un glas tare, care venea din Templu, şi care zicea celor şapte îngeri: ,,Duceţi-vă, şi vărsaţi pe pămînt cele şapte potire ale mîniei lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpesukui mekio', na'uli': \"Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a. \t Iar Isus a strigat: ,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma napangalai' pomperapia' -na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu' -na tebayari omea inta-na. \t Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea, hirua' -ra hante hadua tauna to lako' rata hi ngata, pai' rapewuku-ki hi'a-mi mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. Hanga' -na Simon to Kirene, tuama-ra hira' Aleksander pai' Rufus. \t Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: \"Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu.\" Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i: \t Agripa a zis lui Pavel: ,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "raweba', pai' -a rapatehi. Aga hi eo katolu-na, tuwu' nculii' moto-a.\" \t şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na. \t atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta. \t Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mesua' -ramo hi rala tomi pepuea', pai' -ra mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala. Ane ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'. \t Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca-mi tudui' to oti kiparata-kokoi hante kuasa Pue' Yesus. \t Ştiţi, în adevăr, ce învăţături v'am dat prin Domnul Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka kapitu-na mpobowo ihi' batili-na hi lolo raoa. Pai' ku'epe, ria to molibu' ngkai Pohuraa Alata'ala hi rala Tomi Pepuea' to hi suruga. Mekio' mpesukui-i, na'uli': \"Hudu-mi!\" \t Al şaptelea a vărsat potirul lui în văzduh. Şi din Templu, din scaunul de domnie, a ieşit un glas tare, care zicea: ,,S'a isprăvit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hewa toe, mengkakapante-pante-ra-wadi, uma ra'incai napa-napa. Konoa-ra, ntora momehono' pai' mpali' pome'anua lolita-wadi. Ngkai tudui' -ra toe, pai' alaa-na wori' tauna mohingi', motuda', metuntui', merai', \t este plin de mîndrie, şi nu ştie nimic: ba încă are boala cercetărilor fără rost şi a certurilor de cuvinte, din cari se naşte pizma, certurile, clevetirile, bănuielile rele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipakatu wo'o hi Apfia, tina-kai to kipoka'ahi', pai' hi Arkhipus, doo hampobagoa-kai, pai' hi hawe'ea to Kristen to moromu hi tomi-ni. \t către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala Atura Pue' ria parenta toi: \"Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mpokahina anu doo.\" Hawe'ea toe, pai' parenta ntani' -na wo'o, tatuku' omea-mi ane tatuku' hawa' to hanyala toi: \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\" \t De fapt: ,,Să nu preacurveşti, să nu furi, să nu faci nici o mărturisire mincinoasă, să nu pofteşti``, şi orice altă poruncă mai poate fi, se cuprind în porunca aceasta: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria-ramo to mpotuku' -i pai' mepangala' -ramo hi Yesus. Hadua to mepangala' hi Yesus toe, hanga' -na Dionisius, pangkeni porumpua to hi Bulu' Areopagus. Ria wo'o hadua tobine to rahanga' Damaris, pai' ba hangkuja wo'o-pi to ntani' -na. \t Totuş unii au trecut de partea lui, şi au crezut; între aceştia era Dionisie Areopagitul, o femeie numită Damaris, şi alţii împreună cu ei. Pavel la Corint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i. \t Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: \"Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'.\" \t Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to hewa toi-le kana majadi', bona madupa' -mi napa to ra'uki' nabi-nabi owi hi rala Buku Tomoroli'.\" Oti toe, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i. \t Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya. \t A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Koi' -le, hi mali-na-wadi petuku' -ni hi Alata'ala! Makono mpu'u lolita to na'uki' nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na: Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'. \t Isus le -a răspuns: ,,Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris: ,Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doo-ta toe, batua Pue'. Neo' -ta-hawo mposalai' batua kahadua-na. Ba monoa' -i ba masala' -i, toe bago Pue' -na moto-hawo. Pai' bate monoa' moto-i mpai' doo-ta toe, apa' nakule' Pue' mpomonoa' -i. \t Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpînului său; totuş, va sta în picioare, căci Domnul are putere să -l întărească pentru ca să stea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakaroli' -ramo, pajadi' -ra bagia-nu hante tudui' to makono. Lolita-nu Mama, tetu-mi to makono. \t Sfinţeşte -i prin adevărul Tău: Cuvîntul Tău este adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uelikui-i pai' ra'ala' lua' to hi pale-na rapao' -ki woo' -na. \t Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Tomas: \"Tu'u-mi karawe-nu hi rei, pai' hilo pakua' to hi pale-ku. Mai pale-nu, nupe'unco' hi rala jaloa to hi lumpeha-ku. Neo' -pi morara' nono-nu. Pangala' -mi!\" \t Apoi a zis lui Toma: ,,Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': \"Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!\" \t Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, ke to Yahudi-hana to natao jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Hiaa' wori' -ra mpai' to ra'uncahi hi mali-na pai' ratadi hi rala kabengia-na to molaa ngkai Alata'ala. Hi ria-ramo mpai' ntora geo' pai' ntodohaka.\" \t Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' mpopalai seta hante baraka' ngkai Inoha' Alata'ala. Jadi', ngkai toe monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni. \t Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'. \t Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Petrus: \"Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko.\" \t Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'. \t Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hira' wo'o-rawo mpekakae-kokoi hante nono to ma'ahi', apa' bohe mpu'u ahi' Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ni. \t şi -i face să se roage pentru voi, şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana goe' ncuu-ta, \t Bucuraţi-vă întotdeauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -ki: \"Yesus to Nazaret-le liu oe-e lou!\" \t I-au spus: ,,Trece Isus din Nazaret.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-wadi, tida-mokoi mpotuku' napa to ni'inca-mi, duu' -na rata-a mpai'. \t Numai ţineţi cu tărie ce aveţi, pînă voi veni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamodungka-nami pai' na'epe-hawo topololita to mpo'uli' -ki: \"Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a?\" \t El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea: ,,Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kampokahina-ra doi, guru-guru to boa' toera mpojarita-kokoi jarita-jarita to ratamangko moto, bona mporata-ra rasi' ngkai koi'. Aga huku' -ra mpolia' mahae-mi naporodo-raka Alata'ala, pai' uma-pi mpai' naderu' -deru' eo karahukua' -ra toe. \t În lăcomia lor vor căuta ca, prin cuvîntări înşelătoare, să aibă un cîştig dela voi. Dar osînda îi paşte de multă vreme, şi pierzarea lor nu dormitează."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na: \t Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea akala-na to dada'a napake' mpobagiu tauna to monoa' ami' -mi kamporata-ra silaka. Mporata silaka-rale, apa' oja' -ra mpotarima kareba to makono, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala bona nahore-ra ngkai huku' jeko' -ra. \t şi cu toate amăgirile nelegiuirii pentru ceice sînt pe calea pierzării, pentrucă n'au primit dragostea adevărului ca să fie mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Uma ria tauna to monoa', nau' haduaa uma ria. \t după cum este scris: ,,Nu este nici un om neprihănit, niciunul măcar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', popea-mi-hana karata-ku mpai', bona neo' mpai' ria to mpo'uli' me'ekahi-a-wadi hante sura-ku to karapo'. \t Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou. \t A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala. \t ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Korintus toe, Paulus hirua' hante hadua to Yahudi to rahanga' Akwila. Ngata kaputua-na hi tana' Pontus. Akwila toei hante Priskila tobine-na, lako' rata wo'o-ra-rawo hi Korintus toe, apa' lako' mentoli-ra ngkai tana' Italia. Pentoli-ra ngkai tana' Italia toe, apa' ria hawa' Magau' Klaudius mpopalai hawe'ea to Yahudi ngkai ngata Roma to hi tana' Italia. Jadi', karata-na Paulus hi Korintus, hilou-i mpencuai' -ra hira' Akwila pai' Priskila, \t Acolo a găsit pe un Iudeu, numit Acuila, de neam din Pont, venit de curînd din Italia, cu nevastă-sa Priscila, de oarece Claudiu poruncise ca toţi Iudeii să plece din Roma. A venit la ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu-na, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na.\" \t Acela are lopata în mînă; Îşi va curăţi aria cu desăvîrşire, şi Îşi va strînge grîul în grînar, iar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mposaile' Atura Musa owi, ane ria-mi rodua ba tolu tauna to mposabii' kamakono-na mpu'u-i masala', uma ria ampungia-na, bate rahuku' mate-i. \t Cine a călcat Legea lui Moise, este omorît fără milă, pe mărturia a doi sau trei martori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo Mingku boko', morumpu wo'o-ramo ana'guru-na hi rala tomi. Nto'u toe, Tomas, ria wo'o-imi-hawo dohe-ra. Tehohoki omea wobo', aga nau' wae, muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, na'uli' -raka: \"Kalompea' rata hi koi'.\" \t După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan. \t În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Hawe'ea tauna to nginu ue ngkai buwu toi, ngkamara nculii' -ra-pidi mpai'. \t Isus i -a răspuns: ,,Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?\" \t Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis: ,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda' -a, hi rala tarungku' -a, uma-a nipencuai'.' \t am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua tauna mpowangu tomi, nakae tana' napomonala pai' nahu'a parawatu to moroho. Rata uda bohe pai' ue mowo' mporumpa' tomi toe, aga uma-i molengo apa' moroho parawatu-na. \t Se aseamănă cu un om care, cînd a zidit o casă, a săpat adînc înainte, şi a aşezat temelia pe stîncă. A venit o vărsare de ape, şi s'a năpustit şivoiul peste casa aceea, dar n'a putut s'o clatine, pentrucă era zidită pe stîncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha tapangala' kahadudua-na-wadi Alata'ala-e? Makono moto tetu. Aga ane tetu-wadi, uma hono'! Bangku' seta-hawoe', rapangala' wo'o-rawo kahadudua-na-wadi Alata'ala. Toe pai' moridi' -ra nakeni eka' -ra. \t Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Yesus! Guru! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\" \t şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra.\" \t scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana' -wadi-kai. \t Ştiţi rîvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Babo' pai' me'eai' lolita-ra, Lolita mpebagiu mehupa' hi wiwi-ra.\" Lolita-ra mpopedahi nono doo hewa petilo' dalimoo'.\" \t Gîtlejul lor este un mormînt deschis; se slujesc de limbile lor ca să înşele; supt buze au venin de aspidă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na mate. \t O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu. Na'uli': \"Popea, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpopana'u-i ngkai kaju parika'!\" \t Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra, tauna tempo owi napokagoe' Alata'ala. \t Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli' -ki: \"Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\" \t Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Poinono lolita rapa' -ku toi: Ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo' -ra mesua'. \t Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpînul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea, şi n'ar lăsa să -i spargă casa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'. \t Nu că n'am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante jila' manusia' -e. Nau' kedi' lia-wadi jila' -ta, aga uma mowo kabohe pepakeni-na. Ngkai apu to kedi' -wadi, ponulu to mowela' bisa mampu. \t Tot aşa şi limba, este un mic mădular, şi se făleşte cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Paulus hi Efesus toe, Alata'ala mpowai' -i kuasa mpobabehi tanda to mekoncehi lia. \t Şi Dumnezeu făcea minuni nemaipomenite prin mînile lui Pavel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Tuama-ni hi rala suruga, uma napokonoi ane ria hadua ngkai ana' to kedi' toi to molaa ngkai Hi'a. \t Tot aşa, nu este voia Tatălui vostru celui din ceruri să piară unul măcar din aceşti micuţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea.\" \t Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma muntu' toe, hawe'ea to Kristen hi rehe'i lau tungkai' mpopelihi-i bona hi'a to mpodohei-kai hi pomakoa' -kai mpai' hilou hi tana' Yudea, mpokeni doi pewai' -ni hilou hi ompi' hampepangalaa' -ta hi ria to hi rala kasusaa'. Apa' patuju pomako' -kai toi-e, bona hanga' Pue' rapomobohe, pai' bona ompi' -ta to hi Yudea mpohilo kamoroli' nono-ta mpotulungi-ra. \t Mai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvîrşim spre slava Domnului şi ca o dovadă de bunăvoinţa noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', Musa to rasapuaka to Israel wengi, hi'a lau-mi to nahubui Alata'ala hilou mpobahaka-ra. Lomo' -na rasapuaka-i, ra'uli': `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?' Hiaa' hi'a mpu'u-mi to nakio' Alata'ala hante wiwi mala'eka to mpololitai-i ngkai rala julumpu. Hi'a mpu'u-mi to na'ongko' Alata'ala jadi' pangkeni to mpobahaka-ra. \t Pe acest Moise, de care se lepădaseră ei, cînd au zis: ,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător?` Dumnezeu l -a trimes ca stăpînitor şi izbăvitor, cu ajutorul îngerului, care i se arătase în rug."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai Yudea to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, hilou hi ngata Antiokhia. To Yahudi toera mpotudui' topetuku' Yesus hi Antiokhia, ra'uli' -raka: \"Ane uma-koi ratini' ntuku' ada to hi rala Atura Musa, bate uma-koi mpai' tebahaka ngkai huku' jeko' -ni!\" \t Cîţiva oameni, veniţi din Iudea, învăţau pe fraţi şi ziceau: Dacă nu sînteţi tăiaţi împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteţi fi mîntuiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' roe Alata'ala lau-di to tarata ngkai Atura Pue', apa' mpotiboki-ta Atura-na toe. Ane ke Alata'ala uma mpowai' -ta Atura-na, ke uma-ta masala' mpotiboki Atura-na toe. \t pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane koi' ompi' -ompi', hawe'ea tauna mpo'inca kamengkoru-ni hi tudui' Alata'ala. Goe' -a mpo'epe po'ingku-ni tohe'e. Konoa-ku bona monoto nono-ni mpobabehi po'ingku to lompe', pai' neo' mpobabehi po'ingku to dada'a. \t Cît despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toţi. Mă bucur dar de voi, şi doresc să fiţi înţelepţi în ce priveşte binele, şi proşti în ce priveşte răul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to Kristen to hi propinsi Asia mpakatu tabe-ra hi koi'. Akwila pai' Priskila nte to Kristen to mogampara hi tomi-ra mpo'uli' wori' tabe hi rala Pue'. \t Bisericile din Asia vă trimet sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu Biserica din casa lor, vă trimet multă sănătate în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo. \t A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to morumpu hi Yerusalem toe ntora mpopali' Yesus. Bula-ra moromu hi Tomi Alata'ala, momepololitai-ramo, ra'uli': \"Beiwa-koiwo pomporataa-ni? Meka' uma-i mpai' tumai mpokaralai posusa'?\" \t Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu: ,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' kakoo-kono-na tauna to mpotuku' ada petini' tetura, uma wo'o-ra-wadi-rawo mpotuku' hawe'ea Atura Musa. Patuju-ra, ke ratini' -koi bona bohe nono-ra hi kampotuku' -ni hawa' -ra. \t Căci nici ei, cari au primit tăierea împrejur, nu păzesc Legea; ci voiesc doar ca voi să primiţi tăierea împrejur, pentruca să se laude ei cu trupul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu.\" \t Isus i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' momepodaa'. Pekiri tauna toera uma-pi katonoa, uma ra'incai tudui' to makono. Ra'uli' -rana, ma'ala-ra mporata rasi' ngkai po'agama-ra. \t zădarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi cari cred că evlavia este un izvor de cîştig. Fereşte-te de astfel de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tutura tohe'e, monoto-mi tahilo: pepangala' -na Abraham incana hi po'ingku-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli' po'ingku-na toe mpakaroli' pepangala' -na. \t Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe mpai', ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi, rapopo'ore', raweba', pai' rapatehi-a hi kaju parika'. Aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a.\" \t şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Gane' -ra to mpokamo-ta, posampayai-ra to dada'a hi kita'. \t binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, rugaţi-vă pentru cei ce se poartă rău cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala moto-mi to mporodo-taka hawe'ea toe, pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa tanda kanawai' -ta wo'o mpai' woto to bo'u hi suruga. \t Şi Cel ce ne -a făcut pentru aceasta, este Dumnezeu, care ne -a dat arvuna Duhului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Janci toe: \"Ane tabila' tina pai' tuama-ta, lompe' pai' moloe tuwu' -ta hi rala dunia' toi.\" \t ,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, tebahaka-tamo ngkai ada pai' atura to hi dunia' toi, uma-pi tatuku' ada pai' atura toe bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Jadi', apa' mate mpu'u-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, neo' -pi tapengkorui oa' atura to wori' nyala toe, hewa tauna to ko'ia tebahaka ngkai atura toe. \t Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de învăţăturile începătoare ale lumii, de ce, ca şi cum aţi trăi încă în lume, vă supuneţi la porunci ca acestea:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a. \t Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.\" \t Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kanarua' -na, nakio' -ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii' -mi doi-ku to moronto.' \t După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice: ,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na.\" Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u. \t Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana' -tamo, bate nawai' -ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana' -na. \t Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-koi to mpo'uli': \"Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta, aga uma hawe'ea-na mporohoi nono-ta ba nono doo. \t Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos. Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate zidesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa ahi' -na Kristus hi kita' toe, wae wo'o-hawo tomane kana mpoka'ahi' tobine-na, hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto. Hema to mpoka'ahi' tobine-na, hewa mpoka'ahi' woto-na moto-imi. \t Tot aşa trebuie să-şi iubească şi bărbaţii nevestele, ca pe trupurile lor. Cine îşi iubeşte nevasta, se iubeşte pe sine însuş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus, Hi'a-mi to tumai ngkai suruga, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea. Tauna to ngkai dunia', bate manusia' biasa, pai' lolita-na mpololita napa-napa to jadi' hi dunia'. Aga Yesus, ngkai suruga-i-hana, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea. \t Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': \"Palai-ko haki'!\" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra. \t El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo pe'ewa-ra Paulus pai' Barnabas mpobaro tudui' -ra toe. Ka'omea-na, to Kristen to hi Antiokhia mpo'uli': \"Agina tasuro ba hangkuja dua doo-ta hilou hi Yerusalem, mpobua' kara-kara toe hi suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na.\" To rasuro hilou toe, hira' Paulus, Barnabas, pai' ba hangkuja dua to ntani' -na. \t Pavel şi Barnaba au avut cu ei un viu schimb de vorbe şi păreri deosebite; şi fraţii au hotărît ca Pavel şi Barnaba, şi cîţiva dintre ei, să se suie la Ierusalim la apostoli şi presbiteri, ca să -i întrebe asupra acestei neînţelegeri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapekiri wo'o hawe'ea binata to tuwu' hi wongko dunia', uma ntumuu hibalia lence-ra. Manusia', kahanyala-na lence-ra. Danci, kahanyala-na lence-ra. Uru, kahanyala-na lence-ra. Butu nyala binata, hore-hore ntani' -na lence-ra. \t Nu orice trup este la fel; ci altul este trupul oamenilor, altul este trupul dobitoacelor, altul este trupul păsărilor, altul al peştilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria wo'o hi Efesus ba hangkuja dua to Yahudi to modao' -dao' mpopalai seta to mpesuai' tauna. Ngkai hira' toe, ria pitu tomane, paka' ana' imam pangkeni to rahanga' Skewa. Hangkani, to pitu toera mperao mpopalai seta ngkai hadua tauna hante mpokahangai' hanga' Pue' Yesus. Ra'uli': \"Hante hanga' Yesus to nakeni Paulus, palai-ko!\" \t Ceice făceau lucrul acesta, erau şapte feciori ai lui Sceva, un preot Iudeu din cei mai de seamă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -imi Alata'ala duu' kahae-hae-na! Amin. \t A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' uma ria doo-ku to mpodohei-a, Pue' tida oa' mpodohei-a. Nawai' -a karohoa mpohudu bago-ku mpopalele Kareba Lompe', bona hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi ma'ala mpo'epe. Ka'omea-na, nabahaka-a ngkai pale-ra to doko' mpopatehi-a. \t Însă Domnul a stat lîngă mine, şi m'a întărit, pentru ca propovăduirea să fie vestită pe deplin prin mine, şi s'o audă toate Neamurile. Şi am fost izbăvit din gura leului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi.\" Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi. \t le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi ria to mpobaa lampu. Uma-pi ria karamea hi posusaa' poncamokoa. Padaga-padaga hi ngata Babel toe, bohe hanga' -ra hi dunia'. Hante pedoti-ra, to Babel toera mpobagiu hawe'ea tauna hi dunia'. \t Lumina lămpii nu va mai lumina în tine, şi nu se va mai auzi în tine glasul mirelui şi al miresei, -pentrucă negustorii tăi erau mai marii pămîntului, pentrucă toate neamurile au fost amăgite de vrăjitoria ta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\" \t Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Eo Kiama mpai', raja bine ngkai Selatan rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -i mpotudo' sala' -ni. Apa' momako' -i tumai ngkai ngata to molaa lia, doko' mpu'u-i mpo'epe lolita Magau' Salomo to pante lia. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Salomo, aga uma oa' nipangalai' lolita-na. \t Împărăteasa de la miazăzi se va scula, în ziua judecăţii, alături de bărbaţii acestui neam, şi -i va osîndi; pentrucă ea a venit dela capătul pămîntului ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ana'guru to nape'ahi' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: \"Pue' -hana toe-e mai!\" Mpo'epe toe-di Petrus, kana'unco' -nami baju-na (apa' uma-i mobajui), nahoo' hi hope' -na, pai' mengkalitowo' -imi hilou hi rala ue, monangu hilou hi role-na. \t Atunci ucenicul, pe care -l iubea Isus, a zis lui Petru: ,,Este Domnul!`` Cînd a auzit Simon Petru că este Domnul şi -a pus haina pe el, şi s'a încins, căci era desbrăcat, şi s'a aruncat în mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kita' mpopea to najanci-taka Alata'ala: langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u, to rapo'ohai' tauna to monoa'. \t Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pămînt nou, în care va locui neprihănirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngasa' oa' -ra doko' mpopatehi doo. \t au picioarele grabnice să verse sînge;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bela ngkai po'ingku-ra. Apa' ane rapa' -na napelihi-ra sabana pohiwili-na ngkai po'ingku-ra to lompe', batua-na kabula rala Alata'ala bela kabula rala mpu'u. \t Şi dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altmintrelea, harul n'ar mai fi har. Şi dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altmintrelea, fapta n'ar mai fi faptă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wori' tauna to mpokio' -a `Pue'! Pue'!' aga uma hawe'ea-ra to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Muntu' tauna to mpobabehi konoa Tuama-ku-wadi to jadi' ntodea-na. \t Nu orişicine-Mi zice: ,,Doamne, Doamne!`` va intra în Împărăţia cerurilor, ci celce face voia Tatălui Meu care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus hi ana'guru-na: \"Napa pai' uma-a nipangala' -e?\" Konce pai' me'eka' -ramo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema mpu'u-idi tau toii-e? Bangku' ngolu' pai' balumpa nahawai', ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!\" \t Apoi a zis ucenicilor Săi: ,,Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii: ,,Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tida-koi hintuwu' hante Aku' pai' lolita-ku tida hi rala nono-ni, perapi' -mi-hana hi Alata'ala ba napa-napa konoa-ni, bate nawai' -koile. \t Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ku'uli' toi, bela hawa'. To ku'uli' -le, ane kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto. \t Lucrul acesta îl spun ca o îngăduinţă; nu fac din el o poruncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hudu-a-damo mporodo po'ohaa' -ni, nculii' moto-a mpai' tumai mpo'ala' -koi, kukeni-koi hilou hi po'ohaa' -ku, bona hiapa po'ohaa' -ku, hi ree wo'o-koi dohe-ku. \t Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'\" \t Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe: ,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita rapa' to mpo'uli' hewa toi: \"Dike' ngkoni' nculii' koja' -na, wawu to teniu' -mi hilou motampo' nculii' hi rege'.\" Lolita toe bate soso' mpu'u hi tauna toera, apa' rakanculihii-rana kadada'aa to rapalahii-mie wengi. \t Cu ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată: ,,Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi ,,scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'ala' -mi roti to pitu pai' bau' kedi' to ba hangkuja ma'a toe, pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi-raka tauna to wori' toera. \t A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ku'uli' -le, neo' niposigalo-raka to mpo'uli' mepangala' moto-ra hi Pue' Yesus, hiaa' mogau' sala' moto-rada, jampa, mepue' hi pinotau, mpotipo' doo, topalangu-langu, ba topebagiu. Bangku' mpohimpongkoni' -raka tauna to hewa toe, neo'! \t Ci v'am scris să n'aveţi niciun fel de legături cu vreunul care, măcarcă îşi zice ,,frate``, totuş este curvar, sau lacom de bani, sau închinător la idoli, sau defăimător, sau beţiv, sau răpareţ; cu un astfel de om nu trebuie nici să mîncaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki. \t Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Binata karoma'a-na toei mpobabehi tanda to mekoncehi lia. Hi mata ntodea mpopana'u-i apu ngkai langi' dungku hi dunia'. \t Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', ane rapa' -na rata-a hi pogamparaa-ni, pai' -a mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', napa-mi kalaua-na hi koi'? Tapi' ane mpakanoto-a patuju Alata'ala ba kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ni'incai, ba mpohowa' -a lolita Alata'ala ba metudui' -a, lako' ria-di kalaua-na hi koi'. \t În adevăr, fraţilor, de ce folos v'aş fi eu, dacă aş veni la voi vorbind în alte limbi, şi dacă cuvîntul meu nu v'ar aduce nici descoperire, nici cunoştinţă, nici proorocie, nici învăţătură?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to jadi' hi ngata Antiokhia wengi, toe wo'o to jadi' hi Ikonium. Paulus pai' Barnabas hilou hi tomi posampayaa to Yahudi, pai' -ra mpoparata Kareba Lompe' hi tauna to morumpu hi ria, alaa-na wori' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus. \t În Iconia, Pavel şi Barnaba au intrat în sinagoga Iudeilor, şi au vorbit în aşa fel că o mare mulţime de Iudei şi de Greci au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'\" \t El este acela despre care este scris: ,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, ria ba ha'atu rompulu' -ra morumpu. Nto'u toe, mokore-imi Petrus hi laintongo' ompi' hampepangalaa' -na toera, pai' -i mololita, na'uli': \t În zilele acelea, Petru s'a sculat în mijlocul fraţilor, -numărul celor adunaţi laolaltă era de aproape o sută douăzeci, -şi a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o tauna to mpo'uli' karia-na eo to matantu to meliu kanatao-na tapepuei'. Hiaa' hantongo' mpo'uli' hibalia-wadi-hawo hawe'ea eo. To poko-nale, butu dua-ta kana mparasaya hi rala nono-ta kanapokono-na Pue' pobabehi-ta. \t Unul socoteşte o zi mai pe sus decît alta; pentru altul, toate zilele sînt la fel. Fiecare să fie deplin încredinţat în mintea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi. \t Femeii nu -i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai pe sus de bărbat, ci să stea în tăcere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'\" \t totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: \"Tulungi-a-kuwo Pue'!\" \t Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' toi-mi janci-na hi kita': katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Şi făgăduinţa, pe care ne -a făcut -o El, este aceasta: viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e. \t n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' -a mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ramo tobalu to uma-pi mpotuku' konoa Kristus, mpotuku' konoa Magau' Anudaa' -ramo. \t căci unele s'au şi întors să urmeze pe Satana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ramo ntodea mpohilo hawe'ea tauna to napaka'uri' Yesus: tauna to uma howa' mololita, howa' -mi mololita, to keru mo'uri' -mi, to pungku momako' -mi, to wero pehilo-mi. Toe pai' mpobila' -ramo Alata'ala to rapue' to Israel. \t aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pahawaa' karodua-na rata wo'o pai' mpo'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, jadi' lima mpepa' -mi.' \t A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: \"Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko.\" \t Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: \"Ngkai pepangala' -ku, pai' daho' -a mololita.\" Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala' -kai hi Pue' Ala, toe pai' daho' -kai mololita. \t Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: ,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-na Yesus tohe'e mpo'eai' bali' -na. Tapi' ane ntodea, goe' -ra-rana mpohilo hawe'ea anu mekoncehi to nababehi. \t Pe cînd vorbea El astfel, toţi protivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate, pe cari le făcea El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi toe-e ompi', uma mowo pontarima kasi-ku hi Alata'ala. Kaku'epe-na kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Pue' Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea tauna to mpopangala' Pue' Yesus, \t De aceea şi eu, de cînd am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi, şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': \"Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala.\" \t Dar Isus i -a zis: ,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokeno-rami hilou hi ngata-ngata to mohu', pai' -ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa-apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'. \t au alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau. \t Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' totu'a-na mpo'uli': \"Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo.\" \t De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to hewa toe morompenga nono-na, uma ria kanoo-noaa' -na hi rala katuwu' -na. Toe pai' neo' nasarumaka kanarata-na ba napa-napa ngkai Pue'. \t căci este un om nehotărît şi nestatornic în toate căile sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' toe-mile pai' nakio' -koi Alata'ala-e: nakio' -koi bona mo'ingku lompe', nau' -koi rabalinai'. Apa' Kristus wo'o mporata kaparia sabana koi', pai' nawai' -koi tonco bona nituku' laa' -na. \t Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă , ca să călcaţi pe urmele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta. \t Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă, pe care a împărţit -o Dumnezeu fiecăruia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?\" Na'uli' Yesus: \"Hewa to nu'uli' tetu-midi!\" \t Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,tu eşti!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'.\" \t Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane wae, pehilo-moko! Kupaka'uri' -ko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" \t Şi Isus i -a zis: ,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pilatus: \"Ane wae-di, magau' mpu'u-ko?\" Na'uli' Yesus: \"Iko moto to mpo'uli' Aku' toi magau'. Pai' -a putu hi dunia' toi, bona mpo'uli' napa to makono. Tauna to mpokono napa to makono, bate mpangala' lolita-ku.\" \t ,,Atunci un Împărat tot eşti!`` I -a zis Pilat. ,,Da``, a răspuns Isus. ,,Eu sînt Împărat. Eu pentru aceasta M'am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita-ku tohe'i kutoa' hi koi' ompi' -ompi' -ku to bela-koi to Yahudi. Aku' toi suro Pue' Yesus, to nasuro mpokeni Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. Bago-ku toi kutu'u oa' hi tanuana' -ku. \t V'o spun vouă, Neamurilor: ,,Întrucît sînt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'. \t Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': \"Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!\" \t Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\" \t Dar unii ziceau: ,,El scoate dracii cu Beelzebul, domnul dracilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi to hi Berea toera, lompe' nono-ra, uma-ra hewa to hi Tesalonika. Goe' -ra mpo'epe Kareba Yesus, pai' butu eo-na rapewulihi' Buku Tomoroli' bona ra'inca ba makono lolita Paulus ba uma. \t Iudeii aceştia aveau o inimă mai aleasă decît cei din Tesalonic. Au primit Cuvîntul cu toată rîvna, şi cercetau Scripturile în fiecare zi, ca să vadă dacă ce li se spunea, este aşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to rapana' hante watu duu' -ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu' -ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe' -wadi. Rabalinai' -ra pai' rasesa' -ra. \t au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferestrăul, chinuiţi; au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu' -ra mpohilo to jadi' toe-e. \t Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta ,,Frumoasă`` a Templului, ca să ceară de pomană, şi s'au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întîmplaseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune' -i, ra'uli': \"Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?\" Na'uli' -raka: \"Neo' -koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai' -koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji' -ni, tarima-mi hante kagoea' nono.\" \t Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau: ,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns: ,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam muli Lewi mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga ma'ala-mi ta'uli': imam muli Lewi toera mpobayari hampobagiahampulu' hi Melkisedek. \t Mai mult, însuş Levi, care ia zeciuială, a plătit zeciuiala, ca să zicem aşa, prin Avraam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -ra ntodea: \"Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?\" \t Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'. \t Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' hewa toe, ane mololita-kai hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra hi Kristus, ria mpu'u kapantea-kai. Aga kapantea-kai toe, bela hewa kapantea tauna to dada'a hi dunia' toi, ba hewa kapantea pangkeni dunia' toi, apa' pangkeni dunia' toi bate moronto mpai'. \t Totuş ceeace propovăduim noi printre cei desăvîrşiţi, este o înţelepciune; dar nu a veacului acestuia, nici a fruntaşilor veacului acestuia, cari vor fi nimiciţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rapa' -na ria batua-ta to molia' ba to mpodoo porewua. Ane nculii' -i ngkai pehompoa-na, napa to ta'uli' -ki? Ba ta'uli' wae: `Sahu tumai ngkoni''? \t Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp: ,,Vino îndată, şi şezi la masă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': \"Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu.\" \t Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: ,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Wae pesua' -ni mpai' rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai tehoo', to ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai. \t şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lence-na meringkila' -damo hewa mata hinci to rahanga' watu yaspis pai' watu sardis. Ria pino ntololikia Pohuraa toe, hewa watu zamrud lence-na. \t Cel ce şedea pe el, avea înfăţişarea unei pietre de iaspis şi de sardiu; şi scaunul de domnie era înconjurat cu un curcubeu ca o piatră de smaragd la vedere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo. \t Da, sîntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana momepoka'ahi' wo'o-ta-tawo hadua bo hadua. \t Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hangkedi' kanaperohoi-na Petrus lolita-na, na'uli': \"Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!\" Wae wo'o-rawo lolita-ra ana'guru-na to ntani' -na. \t Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie: ,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Asala nituku' napa to makono, uma-hawo ma'ala kilawa' -koi. Doko' kitulungi oa' -dakoi mpotuku' napa to makono-e. \t Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra.\" \t casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mpae toe, ria hadua to ratarungku' to ra'inca lia ntodea. Hanga' -na Yesus Barabas. \t Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana. \t Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i. \t Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', ane gau' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, kakono-na uma-pi-hawo mingki' ki'uki' -kokoi ba apa-apa. Apa' Alata'ala mpotudui' -koi momepoka'ahi' hadua bo hadua. \t Cît despre dragostea frăţească, n'aveţi nevoie să vă scriem; căci voi singuri aţi fost învăţăţi de Dumnezeu să vă iubiţi unii pe alţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', dohe Titus pai' ompi' -ta to hadua toei-e we'i, ria wo'o hadua-pi to kihubui tilou. Ompi' -ta tohe'ii, wori' ngkani-mi kihilo po'ingku-na hi rala wori' nyala bago, pai' ki'inca kabaka' -na mpongawa' pobago Pue'. Pai' wae lau, doko' mpu'u-i mpotulungi-koi to hi Korintus mpo'urusi pomporumpu-ni doi toi, apa' nasarumaka lia-koi. \t Am trimes cu ei pe fratele nostru, a cărui rîvnă am încercat -o de atîtea ori în multe împrejurări, şi care, de data aceasta, arată mult mai multă rîvnă, din pricina marei lui încrederi în voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Zakharia mperapi' hameha' po'ukia' pai' na'uki': \"Hanga' -na Yohanes.\" Konce omea-ramo. \t Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: \"Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?\" Tapi' Yesus, uma-i winihi. \t A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus: ,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa-napa hante hanga' -ku. Wule' perapi' -mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea' -ni.\" \t Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus. \t Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Barnabas rahanga' Zeus, pai' Paulus rahanga' Hermes, apa' Paulus poko topololita. \t Pe Barnaba îl numeau Jupiter, iar pe Pavel Mercur, pentrucă mînuia cuvîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane rapa' -na hewa towero mpu'u-koi apa' uma ni'incai napa to makono, ke uma-koi masala'. Tapi', apa' ni'uli' -koina pehilo moto-koie, bate masala' -koi-hawo.\" \t ,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus, ,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi: ,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napakatantu-mi hangkani tempo mpai', mpobotuhi-i kara-kara tauna humalili' dunia' hante kanoo-noaa' -na. Bago pompobotuhi toe mpai', natonu hi hadua tauna to napelihi ami' -mi. Tauna toei, napotuwu' nculii' ngkai kamatea, bona monoto hi hawe'ea tauna Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia'.\" \t pentrucă a rînduit o zi, în care va judeca lumea după dreptate, prin Omul, pe care L -a rînduit pentru aceasta şi despre care a dat tuturor oamenilor o dovadă netăgăduită prin faptul că L -a înviat din morţi...``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Wae moto-hawo-le, apa' hangkedi' rahi pepangala' -nie. Ku'uli' -kokoi: ane rii-ria-mi pepangala' -ta nau' hangkutuno' -wadi, uma ria to uma-na madupa'. Ma'ala ta'uli' -ki bulu' toe mai: `Mentoli-ko ngkai retu!' bate mentoli-ile. (( \t ,,Din pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus. ,,Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia: ,Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe-e, pai' alaa-ku mporata kaparia duu' -na ratarungku' -ama tohe'i-e. Aga nau' wae, uma-a me'ea'. Apa' ku'inca kahema-na to kupangala', pai' kusarumaka Hi'a-damo to mpewili' -a, pai' bate monoto hi rala nono-ku kamobaraka' -na mpewili' -a duu' rata hi Eo Kiama. \t Şi din pricina aceasta sufăr aceste lucruri; dar nu mi -e ruşine, căci ştiu în cine am crezut. Şi sînt încredinţat că El are putere să păzească ce I-am încredinţat pînă în ziua aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' uma nikiwoi paresa' Buku Tomoroli' to mpololitai-koi hewa hadua tuama mpololitai ana' -na. Te'uki' hewa tohe'i: Ana' -ku, penonoi lompe' -e' tudui' -na Pue', pai' neo' mere' nono-nu ane naparesai' -ko. \t Şi aţi uitat sfatul, pe care vi -l dă ca unor fii: ,,Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului, şi nu-ţi pierde inima cînd eşti mustrat de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi. \t Fie că vine la a doua strajă din noapte, fie că vine la a treia strajă, ferice de robii aceia, dacă -i va găsi veghind!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ku'epe lolita ngkai meja' pontunua pepue' to mpo'uli': \"O Pue' Alata'ala, bate wae mpu'u! Bate makono pai' monoa' pehuku' -nu. Meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea!\" \t Şi am auzit altarul zicînd: ,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.' \t Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i. \t Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lompe' -di ane mporata kaparia-ta sabana ingku-ta to lompe', ane toe konoa Alata'ala hi kita'. Agina lau-pi toe, ngkai mporata kaparia sabana ingku-ta to dada'a. \t Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogora-ramo ntodea mpo'une' Herodes, ra'uli': \"Tohe'i-e bela-pi lolita manusia'. Hewa pololita tauna to mobaraka' to ngkai langi'!\" \t Norodul a strigat: ,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko.\" \t Atunci cineva I -a zis: ,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' kiperapi' bona nu'uli' -kakai Guru: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di?\" \t Se cuvine să plătim bir Cezarului sau nu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpobabehi-ra karamea, apa' goe' -ra mpotarima Yesus hi ngata-ra. Marta moruhe, Lazarus mpohimpohura-ki Yesus pai' torata ntani' -na. \t Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', uma-pi mingki' nipekune' -a ba napa-napa. Makono mpu'u lolita-ku toi: napa-napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi. \t În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' tena-raka: \"Ane nipokalangko-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', lako' ni'inca-di ka'Aku' -nami. Uma ria hanyalaa to kubabehi ntuku' konoa-ku moto. Muntu' mpo'uli' -a napa to natudui' -ka Tuama-ku. \t Isus deci le -a zis: ,,Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' petauntongoi' -na Yesus Kristus toe mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala sabana pepangala' -ta, bona tarasai kabula rala-na Alata'ala to tarata-mi toe-e lau. Pai' goe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta kamporata-ta mpai' bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala. \t Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ku'epe wo'o-mi libu' ngkai suruga to mpo'uli': Ee, topetuku' -ku! Palai-mokoi ngkai ngata tetu. Neo' nituku' jeko' pue' ngata toera, bona neo' -koi mpai' nalelei pesesa' to mporumpa' -ra. \t Apoi am auzit din cer un alt glas, care zicea: ,,Ieşiţi din mijlocul ei, poporul Meu, ca să nu fiţi părtaşi la păcatele ei, şi să nu fiţi loviţi cu urgiile ei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui' -ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i: \t Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: hawe'ea manusia' masala' hi poncilo Alata'ala sabana jeko' -ra. Jadi', uma ria ohea ntani' -na jadi' monoa' hi poncilo-na, muntu' pepangala' -ta hi Yesus Kristus-wadi. Katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala, bate nawai' hi hema-hema to mepangala'. \t Dar Scriptura a închis totul supt păcat, pentruca făgăduinţa să fie dată celor ce cred, prin credinţa în Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Hewa daeo' to rasapuru' bula-koi: hi mali-na lompe' -damo hiloa-na, hiaa' bo hi rala-na paka' wuku kiu pai' wori' nyala to merungkui. \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele văruite, cari, pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinlăuntru sînt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepekune' Pilatus hi Yesus: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu-e.\" \t Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'inca kahema-ku Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai hema-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.\" \t Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu ştie cine este Fiul, afară de Tatăl, nici cine este Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', me'eka' -ta, nee-neo' mpai' uma-pi hema to dota mpo'oli lence-lence to tababehi ngkai salaka'. Uma muntu' toe, tapi' meka' ba lue' tomi pepuea' -ta hi Artemis wo'o uma-pi rasaile', duu' -na uma-pi rabila' hanga' Artemis to mobaraka' lia. Bo anitu-ta toe to rapue' hawe'ea tauna hi Asia pai' hi humalili' dunia'.\" \t Primejdia, care vine din acest fapt, nu este numai că meseria noastră cade în dispreţ; dar şi că templul marei zeiţe Diana este socotit ca o nimica, şi chiar măreţia aceleia, care este cinstită în toată Asia şi în toată lumea, este nimicită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hilou ncala' -i mpokio' pitu hingka anudaa' -na to meliu kadada'a-ra ngkai hi'a. Tumai-ramo mesua' hi tauna to napalahii toe-e wengi, pai' mo'oha' -ramo hi ree. Ka'omea-na tampai kampe'ahii' tauna toei ngkai lomo' -na.\" \t Atunci se duce de mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decît el; intră împreună în casă, se aşează în ea, şi starea de pe urmă a omului aceluia ajunge mai rea decît cea dintîi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokore-nami mpalahii omea, pai' -i mpotuku' Yesus. \t Vameşul a lăsat totul, s'a sculat, şi a mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' napalahii mpu'u-mi tana' -ra to Kasdim tumai hi ngata Haran. Hi ngata Haran toe, tuama-na Abraham mate-mi. Pai' oti toe, Alata'ala mpopentoli wo'o-imi Abraham tumai hi tana' tohe'i, to tapo'ohai' -mi tempo toi-e. \t El a ieşit atunci din ţara Haldeilor, şi s'a aşezat în Haran. De acolo, după moartea tatălui său, Dumnezeu l -a strămutat în ţara aceasta, în care locuiţi voi acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "uma-ra ma'ahi', pai' uma-ra dota hintuwu'. Ntora mpotuntui' doo-ra-wadi, uma-ra mpokuasai kahinaa woto-ra moto, seke-ra, pai' -ra mpokahuku' to lompe'. \t fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane bongko Alata'ala mpu'u Tuama-ni, ke nipoka'ahi' -a, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a, pai' ohe'i-ama naposuro. Uma-a tumai ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a ntuku' konoa-na Alata'ala, apa' Hi'a to mposuro-a. \t Isus le -a zis: ,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane rata-ipi mpai' Poko Topo'ewu, nawai' -koi songko pedagia, to uma ria kabalia' peringkila' -na. \t Şi cînd Se va arăta Păstorul cel mare, veţi căpăta cununa, care nu se poate vesteji, a slavei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi. \t Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "muu-mule' mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' mpohirua' -raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo. \t Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli' -ka: \"Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!\" \t Şi glasul, pe care -l auzisem din cer, mi -a vorbit din nou, şi mi -a zis: ,,Du-te de ia cărticica deschisă din mîna îngerului, care stă în picioare pe mare şi pe pămînt!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa, mpohilo kiu-ra ngojo-ngojo hi ohea rala-na tolu eo hantanga', apa' uma hema to rapiliu mpotana kiu-ra toe. \t Şi oameni din orice norod, din orice seminţie, de orice limbă şi de orice neam, vor sta trei zile şi jumătate, şi vor privi trupurile lor moarte, şi nu vor da voie ca trupurile lor moarte să fie puse în mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela kai' to mpo'unca nono-kai hi koi'. Koi' to mpo'unca nono-ni hi kai'. \t Voi nu sînteţi la strîmtoare în noi; dar inima voastră s'a strîns pentru noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, agina rodua ba tolu-ra to mololita, pai' to ntani' -na mpetonoi to ra'uli' toe, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba bela-di. \t Cît despre prooroci, să vorbească doi sau trei, şi ceilalţi să judece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bahaka-mi hawe'ea kehi to hewa toi: jolia peda' nono, moroe pai' mowuku nono, motuda', metipo' pai' metuntui'-- bahaka-mi omea hante hawe'ea kehi ntani' -na to dada'a. \t Orice amărăciune, orice iuţime, orice mînie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Ha ria-ta to mpokeni palita hi rala tomi pai' tapopoi' hante kura ba tatu'u hi une' poturua? Tantu uma-hawo ria. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona nahinii hobo'. \t El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Toe pai' ku'uli' -kokoi, neo' -koi sese' mpopekiri tuwu' -ni. Neo' ni'uli': `Napa-le' to takoni' -e? Napa-le' to tapohea-e?' \t Isus a zis apoi ucenicilor săi: ,,De aceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi, cu privire la viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, nici cu privire la trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa to rababehi toe, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Magau' Topetolo' rapohewa tauna to dada'a.\")) \t Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mile hawa' -nae: mepangala' -tamo hi Yesus Kristus Ana' -na, pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, ntuku' to nahawai' -taka. \t Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau' -na tohe'ei. Karata-na, na'uli' -ki: `Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'. \t Atunci stăpînul a chemat la el pe robul acesta, şi i -a zis: ,Rob vicelan! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m'ai rugat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. \t pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a. \t Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ntoa' kipalele-mi karapotuwu' -na nculii' Kristus ngkai kamatea-na, ha napa pai' ria-koi to ncapuaka katuwu' -ra nculii' tauna to mate hi Eo Kiama-e? \t Iar dacă se propovăduieşte că Hristos a înviat din morţi, cum zic unii dintre voi, că nu este o înviere a morţilor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa' -ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus. \t Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to turu pai' malangu, turu pai' malangu hi bengi-na. \t Căci ceice dorm, dorm noaptea; şi ceice se îmbată, se îmbată noaptea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' mponiu' -koi hante ue tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Aga Hi'a mpai' mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli'.\" \t Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona hawe'ea to tuwu' mengkoru hi Yesus, lompe' ihi' suruga, lompe' ihi' dunia', lompe' to hi po'ohaa' tomate, hawe'ea-ra mpai' mowilingkudu menyompa hi Hi'a, \t pentruca, în Numele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yehuda ana' Yakub, Yakub ana' Ishak, Ishak ana' Abraham, Abraham ana' Terah, Terah ana' Nahor, \t fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Tara, fiul lui Nahor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, tumai mpu'u-ramo Agripa pai' Bernike, pai' -ra rapotomu hante wori' nyala pebila'. Mesua' -ramo hi rala tomi poromua hante tadulako tantara pai' totu'a ngata. Festus mpopahawa' bona Paulus rakeni hi poromua-ra. \t A doua zi, deci, Agripa şi Berenice au venit cu multă fală, şi au intrat în locul de ascultare împreună cu căpitanii şi cu oamenii cei mai de frunte ai cetăţii. La porunca lui Festus, Pavel a fost adus acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu.\" \t Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa to te'uki' hi rala Atura Pue'? Beiwa to nubasa?\" \t Isus i -a zis: ,,Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi to hadua rawai' baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, hi to hadua-na rawai' pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala. Hi to hadua-na wo'o rawai' pe'inca mpoposisala napa to ngkai Inoha' Tomoroli' pai' napa to bela ngkai Inoha' Tomoroli'. Hi tau ntani' -na rawai' pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' hi to hadua wo'o rawai' pe'inca mpotoli batua-na basa toe bona ma'ala rapaha doo. \t altuia, puterea să facă minuni; altuia, proorocia; altuia, deosebirea duhurilor; altuia, felurite limbi; şi altuia, tîlmăcirea limbilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: \"Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?\" \t Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' topo'ua' toei mpokio' topobago-na, na'uli' -ki: `Napa-di to ku'epe to rapakilu-koko toi-e? Wae lau, popehuwu-ka hawe'ea buku popa'intaa. Ngkai eo toe lau, uma-pi iko to ngkakamu ka'uaa' -ku!' \t El l -a chemat, şi i -a zis: ,Ce aud eu vorbindu-se despre tine? Dă-ţi socoteala de isprăvnicia ta, pentrucă nu mai poţi fi ispravnic.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'. \t Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara. \t A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo. \t Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Stefanus, Alata'ala mpogane' mpu'u-i, nawai' -i kuasa mpobabehi wori' tanda mekoncehi to mpopohiloi kabaraka' -na Alata'ala hi ntodea. \t Ştefan era plin de har şi de putere, şi făcea minuni şi semne mari în norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' hante mata-ra moto mpohilo lence-na. Hanga' Alata'ala te'uki' hi wingke-ra. \t Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau. \t Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' nipekiri katumai-ku tohe'i-e, ba tumai mpokero Atura Pue' to na'uki' Musa hante tudui' nabi-nabi owi. Uma-a tumai mpokero. Katumai-ku toi-le, bona mpopadupa' napa to te'uki' hi rala Atura toe. \t Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi: \"Aku' Ana' Manusia' kana mporata wori' kaparia. Rasapuaka-a mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru agama. Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a.\" \t Apoi a adăugat că Fiul omului trebuie să pătimească multe, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi a treia zi să învieze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Alata'ala uma mpowai' tana' toi hi Abraham, nau' hampotomia. Sampale-di, Alata'ala mojanci hi Abraham, na'uli': `Tana' tohe'i mpai' kuwai' -koko, duu' rata hi muli-muli-nu.' Hiaa' nto'u toe, ko'ia-hawo ria ana' -na. \t Din ţara aceea nu i -a dat nimic în stăpînire, nici măcar o palmă de loc, ci i -a făgăduit că i -o va da în stăpînire lui, şi seminţei lui după el, măcar că n'avea niciun copil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, neo' nipokagoe' kamengkoru-ra seta hi koi'. Agina mpokagoe' -koi kate'uki' -nami hanga' -ni hi rala suruga.\" \t Totuş, să nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vă sînt supuse; ci bucuraţi-vă că numele voastre sînt scrise în ceruri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria mpu'u sala' -na, paresai' -i hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa', bona me'eka' -ra mpotuku' gau' -na. \t Pe cei ce păcătuiesc, mustră -i înaintea tuturor, ca şi ceilalţi să aibă frică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami. \t Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hilo pe'. Tauna toera lau, mporata-ramo Inoha' Tomoroli' hibalia hewa to jadi' hi kita'. Jadi', hema-koi to daho' mpotagi-ra? Bate kana raniu' wo'o-ramo-rawo jadi' topetuku' Yesus!\" \t ,,Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, cari au primit Duhul Sfînt ca şi noi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka. \t Un înger al Dumnezeului, al căruia sînt eu, şi căruia Îi slujesc, mi s'a arătat azi noapte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Lewi toei, kumpu karolapi-na Abraham. Nto'u Melkisedek mpotomu Abraham, Lewi ko'ia putu, hi rala woto Abraham-i-pidi. Jadi', ane Abraham mpobayari hi Melkisedek, tantu Lewi pai' imam muli Lewi tepahi'ara' wo'o katuwu' -ra ngkai Melkisedek. \t căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.' \t La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e. \t El era la început cu Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa' -na Pue', mporata-i mpai' parasee. \t Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to bela-ra to Kristen, uma ria huraa-ku mpohuku' -ra. Alata'ala moto mpai' to mpohuku' -ra. Koi' moto kana mpohuku' ompi' hampepangalaa' -ni to masala'. Jadi', hewa to te'uki' rala Buku Tomoroli': \"Popalai tauna to dada'a po'ingku-na ngkai laintongo' -ni,\" neo' -i nipiliu mogampara dohe-ni. \t Cît despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohudu Yesus lolita rapa' -na hewa toi: \"Wori' tauna to nakio' Alata'ala, aga hangkedi' -ra-wadi to napelihi jadi' ntodea-na.\" \t Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Aku' -mi Alata'ala to rapue' ntu'a-nu. Aku' -mi Alata'ala to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub.' Mpo'epe toe, moridi' -imi Musa nakeni eka' -na, pai' uma-ipi daho' mponaa julumpu to jela' toe. \t care i -a zis: ,Eu sînt Dumnezeul părinţilor tăi, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov.` Şi Moise, tremurînd, n'a îndrăznit să se uite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea mala'eka mokore wo'o-ramo-rawo ntololikia Pohuraa Magau' hante totu'a to rompulu' opo' pai' anu tuwu' to opo' toera. Motumpa omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe, pai' -ra mponyompa Alata'ala, \t Şi toţi îngerii stăteau împrejurul scaunului de domnie, împrejurul bătrînilor şi împrejurul celor patru făpturi vii. Şi s'au aruncat cu feţele la pămînt în faţa scaunului de domnie, şi s'au închinat lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai owi ria ami' -mi patuju Alata'ala mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi ngkai pepangala' -ra. Toe pai' hi rala Buku Tomoroli' nalowa ami' -mi Kareba Lompe' hi Abraham, na'uli' -ki: \"Ngkai iko mpai' kugane' hawe'ea tauna hi dunia'.\" \t Scriptura, de asemenea, fiindcă prevedea că Dumnezeu va socoti neprihănite pe Neamuri, prin credinţă, a vestit mai dinainte lui Avraam această veste bună: ,,Toate neamurile vor fi binecuvîntate în tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba kita' -di to natoa' rapa' lolita-na toe-e. Lolita to te'uki' owi toe, bate mpobelahi kita'. Tauna to mpobago ba napa-napa, hewa rapa' -na tauna to molia' ba tauna to momanyu, masipato' lia-i ncarumaka mporata bagia ngkai wua' bago-na. \t Sau vorbeşte El înadins pentru noi? Da, pentru noi a fost scris astfel; căci cine ară, trebuie să are cu nădejde, şi cine treieră grîul, trebuie să -l treiere cu nădejdea că va avea parte de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma muntu' to Yahudi to napoka'ahi' Alata'ala. Napoka'ahi' wo'o tauna to bela-ra to Yahudi. \t Sau, poate, Dumnezeu este numai Dumnezeul Iudeilor? Nu este şi al Neamurilor? Da, este şi al Neamurilor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' uma tahiloi lence Alata'ala, ngkai lomo' kajadi' dunia' incana moto hi manusia' kabeiwa-na Alata'ala. Ngkai hawe'ea to napajadi', tahilo kabohe tuwu' -na pai' tahilo wo'o baraka' -na to uma ria kahudua-na. Jadi', uma ria manusia' to ma'ala mpo'uli': \"Uma-kuna ku'incai!\" \t În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-ra Silas pai' Timotius ngkai propinsi Makedonia, Paulus uma-pi mobago mpobabehi kemah. Napake' hawe'ea tempo-na mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. \t Dar cînd au venit Sila şi Timotei din Macedonia, Pavel s'a dedat în totul propovăduirii, şi dovedea Iudeilor că Isus este Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na. \t I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus. \t Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pe'epei lompe' lolita-ku: hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi nyanyoa hawe'ea mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.' \t Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua. \t căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Damsyik toe, ria hadua topetuku' Yesus, Ananias hanga' -na. Nto'u toe, mopangila-i. Hi rala pangila-na toe, Pue' Yesus mpokio' -i, na'uli': \"Ananias!\" Na'uli' Ananias: \"Oi-a Pue'.\" \t În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie: ,,Anania!`` ,,Iată-mă Doamne,`` a răspuns el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bo ngata to rakalentorai toe, ngata to meliu kalompe' -na, toe-mi ngata suruga. Toe pai' Alata'ala uma me'ea' rakahangai' Pue' -ra, apa' naporodo-miraka hi suruga. \t Dar doreau o patrie mai bună, adică o patrie cerească. De aceea lui Dumnezeu nu -I este ruşine să Se numească Dumnezeul lor, căci le -a pregătit o cetate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'inca moto kalompe' -na Lolita Alata'ala, pai' rarasai hi rala katuwu' -ra baraka' to ngkai dunia' to rata mpai'. \t şi au gustat Cuvîntul cel bun al lui Dumnezeu şi puterile veacului viitor-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nto'u toe uma-pi ria kakoroa' -ra hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to hi tana' Yudea, Galilea pai' Samaria. Kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Yesus pai' kamoroo-rohoa pepangala' -ra. Apa' mengkoru mpu'u-ra hi Pue' Ala, pai' Inoha' Tomoroli' moto to mporohoi nono-ra. \t Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi laintongo' rui mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia', doko' mo'ua' pai' doko' mporata kagoea'. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma-ra kaliliu mpotuku' Lolita Alata'ala, pai' uma ria kalaua-na hi katuwu' -ra. \t Sămînţa, care a căzut între spini, închipuieşte pe aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îşi văd de drum, şi -l lasă să fie înăbuşit de grijile, bogăţiile şi plăcerile vieţii acesteia, şi n'aduc rod care să ajungă la coacere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena-ra, na'uli': \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?\" \t ,,Dar voi``, le -a zis El, ,,cine ziceţi că sînt?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngki'ii ngka'ana narumpa' -kai kaparia, aga uma-kai te'upi'. Pontu-na tuhu-mi nono-kai, aga uma mere' nono-kai. \t Sîntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strîmtoare; în grea cumpănă, dar nu desnădăjduiţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kakuhilo-na, kamodungka-kumi tetumpopo' hi nyanyoa-na, hewa tauna to mate-ama. Ngkai ree, nadampa pale ka'ana-na hi woto-ku, pai' na'uli' -ka: \"Neo' me'eka'. Aku' -mi to lomo' -na pai' to ka'omea-na. \t Cînd L-am văzut, am căzut la picioarele Lui ca mort. El Şi -a pus mîna dreaptă peste mine, şi a zis: ,,Nu te teme! Eu sînt Cel dintîi şi Cel de pe urmă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo hadua mala'eka to parimuku mana'u ngkai suruga. Limu' mpoputu' -i pai' woo' -na nawewe pino. Lio-na mehini hewa eo, witi' -na hewa tuha', mehini mpo'apu. \t Apoi am văzut un alt înger puternic, care se pogora din cer, învăluit într'un nor. Deasupra capului lui era curcubeul; faţa lui era ca soarele, şi picioarele lui erau ca nişte stîlpi de foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai tauna to mpobalu' -a. Kita-mi lou.\" \t Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': \"Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na.\" \t ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu pitu batili toe tumai hi aku', na'uli' -ka: \"Mai-ko, kutudo' -koko karahuku' -na tobine to ele' rahi, to mohura hi kaworia' ue. \t Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, a venit de a vorbit cu mine, şi mi -a zis: ,,Vino să-ţi arăt judecata curvei celei mari, care şade pe ape mari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To lobu' -na kana ra'ihii', to molangko pai' to pabulu' -bulu' kana rapohimpaya'. To pahiku-hiku rapomonoa', pai' to moloke' -loke' rapokalempe. \t Orice vale va fi astupată, orice munte şi orice deal va fi prefăcut în loc neted; căile strîmbe vor fi îndreptate, şi drumurile zgronţuroase vor fi netezite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehupa' -imi tauna to mate toei ngkai rala daeo' -na. Pale-na pai' witi' -na teputu' -pidi hante hompu' -na, pai' woo' -na tehoo' hante lenco. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Bongka pomputu' -na bona lompe' pomako' -na.\" \t Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis: ,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi to Yahudi jadi' bali' Alata'ala, apa' oja' -ra mpopangala' Kareba Lompe'. Ngkai ree, marasi' lau-koi to bela to Yahudi. Aga nau' wae, to Yahudi toera, bate napoka'ahi' oa' -ra Alata'ala, apa' napelihi-ramo ngkai owi pai' nakiwoi oa' pojanci-na hi ntu'a-ra. \t În ce priveşte Evanghelia, ei sînt vrăjmaşi, şi aceasta spre binele vostru; dar în ce priveşte alegerea, sînt iubiţi, din pricina părinţilor lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hewa to jau-mi ku'uli' -kokoi-- pai' ku'uli' tena wae lau hante kageo' -ku-- wori' -ramo tauna to dada'a gau' -ra. Hante gau' -ra toe, mposapuaka-ra patuju-na Kristus mate raparika'. \t Căci v'am spus de multe ori, şi vă mai spun şi acum, plîngînd: sînt mulţi, cari se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante Alata'ala: ria kuasa-na mpobabehi napa konoa-na hante kita' manusia'. Kakoo-kono-na, dota moto-i mpokaroe tauna to dada'a pai' mpopohiloi baraka' -na, apa' masipato' lia-ra rahuku' duu' kahae-hae-na. Aga nau' wae, mosabara-i-pidi hi tauna to natao nakaroe toera. \t Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa pai' nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta toe-e? Ba nahore-ta apa' monoa' kehi-ta? Bela-hawo. Nahore-ta toe, muntu' ngkai kalompe' nono-na moto-hawo. Yesus Kristus mate mpotolo' jeko' -ta jadi' Magau' Tompohore-ta, alaa-na Alata'ala mpowai' -tamo Inoha' Tomoroli', to uma mowo kabohe kuasa-na hi rala nono-ta. Hante kuasa Inoha' Tomoroli' toe, nabohoi' -tamo ngkai jeko' -ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u pai' nono to bo'u. \t pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' morumpu-ramo suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na, mpohurai kara-kara toe. \t Apostolii şi presbiterii s'au adunat laolaltă, ca să vadă ce este de făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana. \t Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala to rata hi dunia'. Yohanes Topeniu' mponiu' -i hante ue. Mo'ili raa' -na nto'u kamate-na raparika'. Jadi', monoto-mi Kayesus-na Ana' Alata'ala, uma muntu' ngkai karaniu' -na, tapi' ngkai kamate-na wo'o. Pai' Inoha' Tomoroli' wo'o mpemakono Kayesus-na Ana' Alata'ala, pai' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' toe, bate makono. \t El, Isus Hristos, este Celce a venit cu apă şi cu sînge; nu numai cu apă, ci cu apă şi cu sînge; şi Duhul este Celce mărturiseşte despre lucrul acesta, fiindcă Duhul este adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekio' -ra, ra'uli': \"Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo' -kai nusesa' -e'! Ko'ia rata tempo-na.\" \t Şi iată că au început să strige: ,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'. \t Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tomi pepuea' -ra toe, tomi to rahanga' Kemah Pepuea'. Hi rala-na, ria romeha' kamar. Kamar to lomo' -na rahanga' Kamar Tomoroli'. Hi rala kamar toe, ria pontu'ua lampu, pai' ria wo'o meja' pontu'ua roti to rapopenyompa hi Alata'ala. \t În adevăr, s'a făcut un cort. În partea dinainte, numită ,,Locul Sfînt``, era sfeşnicul, masa şi pînile pentru punerea înaintea Domnului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Yesus rakeni hilou raparika' toe, ria wo'o rodua tau ntani' -na to rakeni hilou dohe-na bona rapatehi. To rodua toe, paka' to dada'a gau' -ra. \t Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na. \t Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kana'epe-na Herodes pekamaro Yohanes toe, uma-di nabalii' gau' -na to dada'a, nadonihii lau-di: nahoko' lau-imi Yohanes pai' -i natarungku'. \t a mai adăugat la toate celelalte rele şi pe acela că a închis pe Ioan în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e. \t În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe. \t Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na. \t Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' beiwa-ramo-rana mekakae hi Pue' ane ko'ia-ra mepangala'? Pai' uma wo'o hema to mepangala' ane ko'ia ra'epei Kareba Lompe'. Pai' uma wo'o-ra bisa mpo'epe Kareba Lompe' ane uma hema to mpokarebai-raka. \t Dar cum vor chema pe Acela în care n'au crezut? Şi cum vor crede în Acela, despre care n'au auzit? Şi cum vor auzi despre El fără propovăduitor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' mpodohei-ko, Timotius. Pai' Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei. \t Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău! Harul să fie cu voi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa-napa, pangala' -mi-hana kanawai' -nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima. \t De aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-hawo ria hadua tauna to mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o kita', uma-ta bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-ta ntora mporumpu rewa dunia'. \t Nimeni nu poate sluji la doi stăpîni. Căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt; sau va ţinea la unul, şi va nesocoti pe celalt: Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Alata'ala: kampo'uli' -na janci-na hi Abraham pai' hi muli-na, doko' narohoi nono-ra bona ra'inca ka'uma-na mobali' kabotu' -na. Toe pai' narohoi tena lolita pojanci-na toe hante mosumpa. \t Deaceea şi Dumnezeu, fiindcă voia să dovedească cu mai multă tărie moştenitorilor făgăduinţei nestrămutarea hotărîrii Lui, a venit cu un jurămînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe wo'o-hawo, rata-mi tolu tauna hi tomi po'ohaa' -ku. To tolu toera, tauna to bela-ra to Yahudi to rahubui ngkai ngata Kaisarea hilou hi Yope mpopali' -a. \t Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai po'ingku-ra toe, monoto-mi ta'inca karia-na parenta ngkai Atura Pue' te'uki' hi rala nono-ra. Ngkai pekiri-ra wo'o ta'inca karia-na atura hi rala nono-ra, apa' ra'uli' hi rala nono-ra: \"Sala' kehi toe,\" ba ra'uli' \"Lompe' kehi toe.\" \t şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na. \t Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga. \t Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta! \t Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: \"Tuku' -a.\" Aga natompoi' tau toei: \"Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko.\" \t Altuia i -a zis: ,,Vino după Mine!`` ,,Doamne``, I -a răspuns el, ,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pejeu' -rami ntodea, ra'uli': \"Parika' -i!\" \t Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na tuwu' batua-ta, pai' -ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo. \t Ai fost chemat cînd erai rob? Să nu te nelinişteşti de lucrul acesta; dar dacă poţi să ajungi slobod, foloseşte-te."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra, tobine-tobine mporata nculii' ana' -ra to mate-mi, rapotuwu' nculii' -raka. Aga ria wo'o-ra to rasesa' sabana pepangala' -ra duu' -ra mate, uma-ra dota rabahaka, apa' doko' rapotuwu' nculii' -ra pai' mporata katuwua' to meliu kalompe' -na. \t Femeile şi-au primit înapoi pe morţii lor înviaţi; unii, ca să dobîndească o înviere mai bună, n'au vrut să primească izbăvirea, care li se dădea, şi au fost chinuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane makono uma-rada tuwu' nculii' to mate-e, tantu wae wo'o-hawo Kristus uma-i rapotuwu' nculii'. \t Dacă nu este o înviere a morţilor, nici Hristos n'a înviat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo wo'o Ana' Bima toei mpobongka saa' kalima-na. Kuhilo hi une' meja' pontunua pepue', ria rate-rate tauna to rapatehi apa' mpokarebai-ra Lolita Alata'ala pai' uma-ra mengkala'ura ngkai pangakua' -ra Kayesus-na Pue' -ra. \t Cînd a rupt Mielul pecetea a cincea, am văzut supt altar sufletele celor ce fuseseră junghiaţi din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu, şi din pricina mărturisirii, pe care o ţinuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane taparasaya kalompe' -na moto gau' -ta mpobabehi ba napa-napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi' -ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai' -ta. \t Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono' -mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu. \t Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala' -na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. \t De aceea, dintr'un singur om, şi încă un om aproape mort, s'a născut o sămînţă în mare număr, ca stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kajadia' toe mpopadupa' Lolita Pue' to napohowa' nabi Yeremia owi, to mpo'uli' hewa toi: \t Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'. \t Dar nu după multă vreme, s'a deslănţuit asupra insulei un vînt furtunos, numit Eurachilon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na. \t Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo-woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra sabana kabula rala-na, kawoo-woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga' -na rapomobohe. \t Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na. \t Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': \"Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!\" Nto'u toe turua' -mi manu'. \t Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ta mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Ngkai pogau' sala' -ra tohe'e, mate-ra rompulu' tolu ncobu rala-na ha'eo. \t Să nu curvim, cum au făcut unii din ei, aşa că într -o singură zi au căzut douăzeci şi trei de mii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani. \t Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria to mpo'uli': \"Hi'a-midi!\" Aga ria wo'o mpo'uli': \"Bela-e'. Kahibalia lence-ra-wadi-hawo.\" Hiaa' hi'a moto-mi-hawo mpo'uli': \"Aku' -midi!\" \t Unii ziceau: ,,El este.`` Alţii ziceau: ,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea: ,,Eu sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala pangila-na toe, mpohilo-i langi' tebea pai' ria to hewa kumu' to mowela' ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai hi tana'. \t A văzut cerul deschis, şi un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, coborîndu-se şi slobozindu-se în jos pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree-makai mpobonte tahi' to mpomenyanyohi tana' Kilikia pai' Pamfilia, duu' -na rata-kai hi ngata Mira hi tana' Likia. \t După ce am trecut marea care scaldă Cilicia şi Pamfilia, am ajuns la Mira în Licia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae wo'o, ane kita' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Ria hadua padaga to mpali' hanyala watu to rahanga' mutiara. \t Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ma'ala rasarumaka hante rewa to hangkedi', ma'ala wo'o-i rasarumaka hante rewa to wori'. Tauna to uma monoa' kehi-na hante rewa to hangkedi', uma wo'o mpai' monoa' kehi-na hante rewa to wori'. \t Cine este credincios în cele mai mici lucruri, este credincios şi în cele mari; şi cine este nedrept în cele mai mici lucruri, este nedrept şi în cele mari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui hangkaa-ngkania hante hinawu', alaa-na rui mpo'upi' hinawu' duu' -na mate. \t O altă parte a căzut în mijlocul spinilor: spinii au crescut împreună cu ea şi au înecat -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', hira' hewa hadua tauna to mpowangu tomi hi lolo tana' -wadi hante uma ria parawatu-na. Rata ue mowo' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, pai' gaga kagero-na.\" \t Dar cine aude şi nu face, se aseamănă cu un om, care a zidit o casă pe pămînt, fără temelie. Şi s'a năpustit şivoiul asupra ei, ea s'a prăbuşit îndată, şi prăbuşirea acestei case a fost mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ra'inca-ko Mama, ka'Iko-na Alata'ala to makono to uma ria karodua-na, pai' ane ra'inca Yesus Kristus suro-nu, toe-mi ohea-ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Şi viaţa vecinică este aceasta: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat şi pe Isus Hristos, pe care L-ai trimes Tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': Amin! Ta'une' -imi Pue' -ta Pue' Alata'ala, tapomobohe hanga' -na, tapotompo'wiwi kamonoto-na, ta'uli' tarima kasi hi Hi'a, tabila' -i, tatutura karoho-na pai' kabaraka' -na, duu' kahae-hae-na. Amin!\" \t şi au zis: ,,Amin.`` ,,A Dumnezeului nostru, să fie lauda, slava, înţelepciunea, mulţămirile, cinstea, puterea şi tăria, în vecii vecilor! Amin.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'\" \t Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mata uma ma'ala mpo'uli' -ki pale: \"Uma-kuna kuparaluu-ko!\" Ba woo' mpo'uli' -ki witi': \"Uma-kuna kuparaluu-ko!\" \t Ochiul nu poate zice mînii: ,,N'am trebuinţă de tine``; nici capul nu poate zice picioarelor: ,,N'am trebuinţă de voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine. \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na mosampaya toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na to tolu toera, pai' na'uli' -raka: \"Turu pai' leta' oa' -pada-koi? Hilo-dile, rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a. \t Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis: ,,Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nutudui' -ra ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hawe'ea toe, iko jadi' topobago Kristus Yesus to lompe', pai' nuperohoi nono-nu moto hante Lolita Alata'ala to tapangala' pai' hante tudui' to lompe' to mahae-mi nutuku'. \t Dacă vei pune în mintea fraţilor aceste lucruri, vei fi un bun slujitor al lui Hristos Isus, fiindcă te hrăneşti cu cuvintele credinţei şi ale bunei învăţături, pe care ai urmat -o pînă acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Api' woto-nadi to nawalatu Yesus, mpokahangai' Tomi Alata'ala-e. \t Dar El le vorbea despre Templul trupului Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi jarita-na toe, napekune' Yesus hi guru agama toei, na'uli': \"Ntuku' pomporataa-nu, ngkai to tolu toera, hema-ra to ma'ahi' hi doo to rarampaki toei?\" \t Care dintr'aceşti trei ţi se pare că a dat dovadă că este aproapele celui ce căzuse între tîlhari?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na, \t Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai petiboki-na Adam toe, hawe'ea tauna jadi' masala' pai' masipato' rahuku'. Wae wo'o, ngkai pobabehi-na Yesus to monoa' toe, hawe'ea tauna ma'ala jadi' monoa' -mi hi poncilo Alata'ala pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t ...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ba hangkuja dua to mokore pai' to mosabi' boa', ra'uli': \t Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di. \t Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kajadia' hawe'ea tohe'i we'i, kira-kira opo' atu lima mpulu' mpae kahae-na. \"Oti toe, Pue' Ala mpowai' -ra tadulako-tadulako to jadi' pangkeni-ra, duu' rata hi nabi Samuel. \t După aceste lucruri le -a dat judecători, pînă la proroocul Samuel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morona' -ramo, mpoporona' rona' to bo'u, ra'uli': Iko-mi to natao mpo'ala' sura toe pai' mpobongka saa' -na. Apa' Iko, rapatehi-moko, pai' hante raa' ngkai kamate-nu toe nutolo' -ramo manusia' ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. Nutolo' -ra pai' nutonu-ramo hi Alata'ala, \t Şi cîntau o cîntare nouă, şi ziceau: ,,Vrednic eşti tu să iei cartea şi să -i rupi peceţile: căci ai fost jungheat, şi ai răscumpărat pentru Dumnezeu, cu sîngele Tău, oameni din orice seminţie, de orice limbă, din orice norod şi de orice neam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' hi rehe'i, ria hadua tobine muli Abraham, hampulu' walu mpae-imi nahoo' Magau' Anudaa'. Ha uma-hana ma'ala tabahaka-i ngkai pohoo' -na hi Eo Sabat?\" \t Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam, şi pe care Satana o ţinea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie deslegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wori' sabi' boa' to mpo'uli' napa to nababehi Yesus, uma raruai' to masipato' rahuku' mate-ki. Ka'omea-na, ria rodua sabi' to tumai hi nyanyoa topohura to hibalia lolita-ra, \t Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' ba napa-napa to mporumpa' -ta, bate medagi oa' -ta, pai' uma mowo kabohe pedagi-ta toi sabana Yesus to mpoka'ahi' -ta! \t Totuş în toate aceste lucruri noi sîntem mai mult decît biruitori, prin Acela care ne -a iubit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' katumai-ku toi, tauna hantomi mome'ewa lau, hantongo' mpotuku' -a, hantongo' uma. Ana' tomane mposisala-ki tuama-na, ana' tobine mposisala-ki tina-na, minia mposisala-ki piniana-na. \t Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "roti to lima meha' kupihe-pihe kupokoni' -raka tauna to lima ncobu? Hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?\" Ra'uli' ana'guru-na: \"Hampulu' roluncu.\" \t Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco, \t Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ria moto kahadua-na to mposabii' -a, pai' ku'inca kamakono-na posabi' -na toe. \t Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama. \t Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi. \t Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa. \t Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu. \t Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrînează limba, ci îşi înşeală inima, religiunea unui astfel de om este zădarnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': \"Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!\" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na. \t Isus a strigat cu glas tare: ,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'uli' Aku' mpopalai seta hante kuasa ngkai Beelzebul. Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu. \t Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ba hangkuja dua doo-kai hilou hi daeo'. Rata hi ria, rahilo bate hewa to ra'uli' tobine toera. Aga Yesus uma rahiloi.\" \t Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bula-ta mologa-pidi, kana mpobabehi to lompe' -ta hi hawe'ea tauna, peliu-liu-nami hi ompi' hampepangalaa' -ta. \t Aşa dar, cît avem prilej, să facem bine la toţi, şi mai ales fraţilor în credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' na'uli' -ka: \"Uma kulali, aga kutulungi-ko hante kabula rala-ku. Hono' -mi toe. Apa' ane lente-ko, karohoa-ku gana kamonoto-na hi rala katuwu' -nu.\" Toe-mi ompi' -ompi' pai' bohe nono-ku mpololita hawe'ea kalentea-ku, apa' nto'u-ku lente, karohoa Kristus mpokamoui-a. \t Şi El mi -a zis: ,,Harul Meu îţi este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrşită.`` Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanapemita-na Yesus, na'uli': \"Hudu-mi!\" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na. \t Cînd a luat Isus oţetul, a zis: ,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu' -pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na. \t Deaceea ne şi silim să -I fim plăcuţi, fie că rămînem acasă fie că sîntem departe de casă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na to Parisi lolita toe, ra'uli': \"Ah, kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\" \t Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis: ,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'. \t L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ku'uli' -koko toe we'i, bate madupa' ane rata-pi mpai' tempo-na. Aga iko-kona, apa' uma nuparasaya lolita-kue, wae-pi ngkai wae lau, uma-poko howa' mololita duu' -na madupa' mpu'u lolita-ku.\" \t Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' meliu ngkai toe, ngkai po'ingku-ni ompi', monoto-mi hi hawe'ea tauna wua' pobago-kai mpokeni lolita Kristus hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', koi' hewa sura to na'uki' Kristus. Napa to na'uki' hi rala nono-ni toe meliu kalompe' -na ngkai sura to te'uki' hante tinta ba to te'uki' hi watu po'ukia', hewa Atura Musa to te'uki' owi hi watu po'ukia'. Apa' Kristus mpo'uki' lolita-na hi rala nono-ni hante baraka' Inoha' Alata'ala to Tuwu'. \t Voi sînteţi arătaţi ca fiind epistola lui Hristos, scrisă de noi, ca slujitori ai Lui, nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului celui viu; nu pe nişte table de piatră, ci pe nişte table cari sînt inimi de carne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nahiwili-taka Alata'ala kehi-ta toe. Bangku' topesingara' paja' to dada'a gau' -ra, mpoka'ahi' moto-ra-rawo tauna to mpoka'ahi' -ra. \t Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon Petrus mpokini' mata ana'guru to hadua toei, na'uli' -ki: \"Ee, pekune' -i pe' Guru-e, ba hema to natoa' -e.\" \t Simon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nawai' wo'o-a bago mpakanoto hi hawe'ea tauna beiwa Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Yesus. Ngkai owi, Alata'ala to mpajadi' langi' bo dunia', ko'ia napopehuwu patuju-na toe. \t şi să pun în lumină înaintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine, ascunse din veacuri în Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma ma'ala kasalaia' po'ingku-ta. Po'ingku-ta kana hewa to masipato' hi topetuku' Kristus, bona ane ria tauna to mpobalihi-ta, me'ea' huli' lau-ra-wadi mpai'. \t avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Popokiwoii-ra to Kristen to hi retu-ra bona mengkoru-ra hi topoparenta pai' hi totu'a ngata. Kana ratuku' hawa' topoparenta pai' sadia mpobago hawe'ea pobago to lompe'. \t Adu-le aminte să fie supuşi stăpînirilor şi dregătorilor, să -i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, turua' -mi manu' karongkani-na. Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus ngone to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" Kageo' -nami Petrus kaka'utu-utu. \t Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus: ,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe mpo'epe-a libu' ngkai suruga to mpo'uli': \"Uki' -mi tohe'i: Ntepu'u ngkai wae lau, marasi' -ra tauna to mate to mepangala' hi Pue'.\" Natompoi' Inoha' Tomoroli': \"Bate makono lia tetu-e! Apa' mento'o-ramo ngkai powewa-ra, pai' bate mporata-ramo mpai' wua' bago-ra.\" \t Şi am auzit un glas din cer, care zicea: ,,Scrie: Ferice de acum încolo de morţii, cari mor în Domnul!`` -,,Da``, zice Duhul; ,,ei se vor odihni de ostenelile lor, căci faptele lor îi urmează!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal. \t Căci erau întristaţi mai ales de vorba, pe care le -o spusese el, că nu -i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut pînă la corabie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!' \t şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na.\" \t Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na ria-pidi pojanci to lomo' -na to naparata Musa, manusia' mpotiboki Atura Pue'. Toe pai' Kristus mate mpotolo' manusia' ngkai petibokia-ra toe, pai' -i jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci to bo'u, to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Nababehi toe bona hawe'ea tauna to nakio' Alata'ala mporata rasi' to tida duu' kahae-hae-na, hewa to najanci Alata'ala hi ana' -ana' -na. \t Şi tocmai de aceea este El mijlocitorul unui legămînt nou, pentru ca, prin moartea Lui pentru răscumpărarea din abaterile făptuite supt legămîntul dintîi, cei ce au fost chemaţi, să capete vecinica moştenire, care le -a fost făgăduită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi. \t Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpotudo' ana'guru-na pai' na'uli': \"Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau. \t Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to geo', neo' ntora mpenonoi kasusaa' -na. Tauna to goe', neo' ntora mpenonoi kagoea' -na. Tauna to me'oli-mi ba napa-napa, neo' ntora mpenonoi rewa-na. \t cei ce plîng, ca şi cum n'ar plînge; cei ce se bucură ca şi cum nu s'ar bucura; cei ce cumpără, ca şi cum n'ar stăpîni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala apa' mololita-a hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' meliu ngkai koi' omea. \t Mulţămesc lui Dumnezeu că eu vorbesc în alte limbi mai mult decît voi toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa' -imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea. \t Isus a scos dintr'un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieşit, dracul, mutul a grăit, şi noroadele s'au mirat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', neo' mpotuntui' doo ba lompe' pobago-na ba uma. Popea karata-na nculii' Pue'. Hi'a moto mpai' to mpowongka hawe'ea to tewuni hi rala kabengia-na, Hi'a to mpopehuwu hawe'ea patuju to hi rala nono manusia'. Nto'u toe-damo mpai', butu dua tauna mporata pe'une' ngkai Alata'ala hewa to kasipato' -na. \t De aceea să nu judecaţi nimic înainte de vreme, pînă va veni Domnul, care va scoate la lumină lucrurile ascunse în întunerec, şi va descoperi gîndurile inimilor. Atunci, fiecare îşi va căpăta lauda dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: \"Mo'uri' -imile ana' -nue!\" \t Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe. \t Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i. \t Şi acest: ,,S'a suit``, ce însemnează decît că înainte Se pogorîse în părţile mai de jos ale pămîntului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Babehi gau' to masipato' hi kabajaa-na. Neo' ntora mosusa' palangu-langu. Hi gau' tomane pai' tobine neo' mogau' sala' ba mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Neo' motuda' ba mohingi'. \t Să trăim frumos, ca în timpul zilei, nu în chefuri şi în beţii; nu în curvii şi în fapte de ruşine; nu în certuri şi în pizmă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana', ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' te'ampungi-mi jeko' -ni sabana Pue' Yesus. \t Vă scriu, copilaşilor, fiindcă păcatele vă sînt iertate pentru Numele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Imam Bohe-ta tohe'i-e, bela-i imam to uma mporasai kalentea-ta. Narasai moto, apa' rasori wo'o-imi-hawo hi butu nyala-na hewa kita', aga uma-i-hana mojeko'. \t Căci n'avem un Mare Preot, care să n'aibă milă de slăbiciunile noastre; ci unul care în toate lucrurile a fost ispitit ca şi noi, dar fără păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca ami' -mi kadoko' -ni lia metulungi-- baa' ku'une' ami' -madakoi hi to Makedonia-e, ku'uli' -raka: \"Ane ompi' -ta to hi tana' Akhaya-le, ngkai mpae to liu-ramo-rana sadia mpewai' doi petulungi-ra.\" Jadi', mpo'epe kamongura nono-ni mewai' toe-di, te'apui wo'o-rawo nono-ra to Makedonia, alaa-na wori' -ra to doko' mewai'. \t Cunosc, în adevăr, bunăvoinţa voastră, cu care mă laud cu privire la voi către Macedoneni, şi le spun că Ahaia este gata de acum un an. Şi rîvna voastră a îmbărbătat pe foarte mulţi din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-hawo ria tauna to mpokahuku' woto-na moto. Bate najaga pai' napewili'. Wae wo'o Kristus mpewili' tauna to mpopangala' -i. \t Căci nimeni nu şi -a urît vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ra'oli-ki tana' topobabehi kura. Tohe'e majadi' ntuku' hawa' Pue' Alata'ala hi aku'.\" \t şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a. \t Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Opo' mpulu' mpae ngkai ree, mehupa' hadua mala'eka mpohirua' -ki Musa hi tana' to wao' mohu' Bulu' Sinai. Mala'eka toe mehupa' hi rala julumpu to jela'. \t Peste patruzeci de ani, i s'a arătat un înger în pustia muntelui Sinai, în para focului unui rug."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi lolo bulu' to bohe pai' to molangko. Ngkai ree natudo' -ka Yerusalem, ngata to moroli' toe. Kuhilo ngata toe mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga, \t Şi m'a dus, în Duhul, pe un munte mare şi înalt. Şi mi -a arătat cetatea sfîntă, Ierusalimul, care se pogora din cer dela Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi mpae toe, ria hi rala tarungku' hadua to me'ewa hi topoparenta, to rahanga' Barabas. Barabas pai' doo-na, ria-ramo mpopatehi tauna rala pe'ewa-ra hi topoparenta. \t În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', rahoko' -koi pai' ratonu hi tauna to mposesa' pai' mpopatehi-koi. Tauna humalili' dunia' mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. \t Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.' \t Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita toe bate mpobelahi hawe'ea tauna, apa' uma ria posisalaa-na to Yahudi ba tau ntani' -na. Hadua lau-wadi Pue' hi hawe'ea manusia', pai' bohe ahi' -na hi hawe'ea tauna to mekakae hi Hi'a. \t În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ra'uli' -mi: \"Uma-pi mingki' ria sabi'! Ta'epe moto-mi ngkai wiwi-na kasalaa' -na!\" \t Atunci ei au zis: ,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra. \t Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na. \t O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpokahuku' ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. Momako' -ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo. \t Dar cine urăşte pe fratele său, este în întunerec, umblă în întunerec, şi nu ştie încotro merge, pentrucă întunerecul i -a orbit ochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meliu ngkai toe, butu nyala-na ku'uli' mepakarugi omea-wadi, apa' to meliu kalompe' -na, mpo'inca-ama Kristus Yesus Pue' -ku. Jadi', kubahaka-mi hawe'ea to ntani' -na, kuponcawa momo-damo, bona ma'ala-a mporata Kristus, \t Ba încă, şi acum privesc toate aceste lucruri ca o pierdere, faţă de preţul nespus de mare al cunoaşterii lui Hristos Isus, Domnul meu. Pentru El am perdut toate şi le socotesc ca un gunoi, ca să cîştig pe Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: \"Epe omea-koi bona ni'inca: \t În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe, lingku' ana' -na to ulumua' hi bonea. Ponculi' -na ngkai bonea, mohu' -mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea. \t Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue' -ta to uma mowo kabohe tuwu' -na. \t şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi kareba to naparata Alata'ala hi kai' to Yahudi, kareba to mpakanoto ohea-na bona posidaia' Alata'ala hante manusia' ma'ala jadi' lompe' nculii' hante petolo' -na Yesus Kristus. Yesus toei, Pue' hawe'ea manusia'. \t El a trimes Cuvîntul Său fiilor lui Israel, şi le -a vestit Evanghelia păcii, prin Isus Hristos, care este Domnul tuturor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' wo'o: hema to mpopetini' ntuku' Atura Musa, kana mpotuku' wo'o-ra hawe'ea parenta ntani' -na hi rala Atura Musa. \t Şi mărturisesc iarăş încă odată oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua, hilou-imi metudui' pai' mpopalele Kareba Lompe' hi rala ngata-ngata to mohu'. \t Dupăce a isprăvit de dat învăţături la cei doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo, ca să înveţe pe oameni, şi să propovăduiască în cetăţile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa pai' uma oa' nipaha kabela-na roti mpu'u to ku'uli' -e! Mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki.\" \t Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama morumpu hi tomi Kayafas. Mpali' -ra sabi' boa' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i. \t Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Lima ma'a rone biasa-na rapobalu' nte rompepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to uma nakiwoi Pue' Ala. \t Nu se vînd oare cinci vrăbii cu doi bani? Totuş, niciuna din ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ro'eo-damo rata-mi Eo Paskah pai' Posusa' Roti to uma Raragii. Imam pangkeni pai' guru agama bula-ra mpali' akala-ra mpolede Yesus bona rapatehi bongo-i. \t După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus kadoko' -ra mpekune' -i. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ntora momepekune' -koi ba napa batua-na lolita-ku we'i to mpo'uli': 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.' \t Isus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis: ,,Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' agina ta'ampungi-i-hawo, bona neo' mpai' napoka'alai Magau' Anudaa' mposori-ta. Apa' ta'inca moto-mi akala-na. \t ca să nu lăsăm pe Satana să aibă un cîştig dela noi; căci nu sîntem în neştiinţă despre planurile lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: hi eo-eo to tumai mpai', mehupa' tauna to nakuasai konoa nono-ra to dada'a. Tauna toera mpopo'ore' -koi, \t Înainte de toate, să ştiţi că în zilele din urmă vor veni batjocoritori plini de batjocuri, cari vor trăi după poftele lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamalai-ra Paulus pai' Barnabas ngkai tomi posampayaa toe, tauna to morumpu hi ree mpo'uli' -raka: \"Kiperapi' bona Eo Sabat to rata, tumai wo'o-koi mpai' mpakanoto tena-kakai tudui' toe-e we'i.\" \t Cînd au ieşit afară, Neamurile i-au rugat să le vorbească şi în Sabatul viitor despre aceleaşi lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to uma ncamoko apa' lawi' hewa toe-hawo ngkai kaputu-ra. Ria wo'o to uma ncamoko apa' babehia tau ntani' -na. Ria wo'o to uma ncamoko apa' lawi' kadota-ra moto-rawo, bona mologa-ra mpobago bago Alata'ala. Hema to mpakule' mpotuku' tudui' toi, lompe' ane natuku'.\" \t Fiindcă sînt fameni, cari s'au născut aşa din pîntecele maicii lor; sînt fameni, cari au fost făcuţi fameni de oameni; şi sînt fameni, cari singuri s'au făcut fameni pentru Împărăţia cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta, să -l primească.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku', Yohanes, kupakatu hi topetuku' Yesus to mo'oha' hi pitu ngata to hi propinsi Asia. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. Pegane' toi ngkai Alata'ala to ria ngkai lomo' -na, to ria wae lau, pai' to ria duu' kahae-hae-na. Pai' pegane' toi ngkai Inoha' Alata'ala to Pitu, to ria hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, \t Ioan, către cele şapte Biserici, cari sînt în Asia: Har şi pace vouă din partea Celui ce este, Celui ce era şi Celui ce vine, şi din partea celor şapte duhuri, cari stau înaintea scaunului Său de domnie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, ba hangkuja dua to Kristen ngkai Yerusalem rata hi Antiokhia. To Kristen toera, paka' nabi apa' ria pakulea' -ra mpohowa' lolita Alata'ala. \t În vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaju ara uma-i mowua' zaitun. Pai' kaju anggur, uma-i mowua' ara. Buwu to mopoi' uma-i mpopehuwu ue to mononto. \t Fraţii mei, poate oare un smochin să facă măsline, sau o viţă să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha' -na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii' -mi sakaya romehaa', duu' -na neo' matala nakeni katomo-na. \t Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli': \"Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!\" Ratompoi' -i: \"Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!\" \t şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' uma rahi ku'incai mololita, aga bela-a tauna to wojo-e'. Ku'inca tudui' to makono. Ni'epe pai' nihilo moto-mi toe hi butu nyala gau' -kai dohe-ni. \t Chiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na. \t El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ampungi-ra-rawo, apa' uma ra'incai napa to rababehi.\" Tantara to mpoparika' Yesus mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata pohea-na. \t Isus zicea: ,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Marta: \"Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'.\" \t ,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kristus mpotuku' oa' konoa Alata'ala. Ni'inca moto toe ompi'. Jadi', ni'inca wo'o: hawe'ea tauna to mpotuku' konoa Alata'ala, napo'ana' Alata'ala-ramo. \t Dacă ştiţi că El este neprihănit, să ştiţi şi că oricine trăieşte în neprihănire este născut din El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lou' peti' toe, ria romeha' lence mala'eka, to rahanga' kerub. Pani' kerub toera mobini' mpokamoui lou' peti', apa' hi lolo lou' toe mehupa' pehini-na Alata'ala. Lou' peti' toe rahanga' lou' pohompo' jeko'. Aga hawe'ea toe uma-pi ulu talolita ntarurua' hi rehe'i. \t Deasupra erau heruvimii slavei, cari acopereau capacul ispăşirii cu umbra lor. Nu este vremea să vorbim acum cu deamăruntul despre aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kehi to hewa toe-mi lau to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. Ane ngkoni' uma leba' mowano, bela-hawo toe to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.\" \t Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo. \t Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' -mi to Lomo' -na pai' to Ka'omea-na. Aku' Pontepu'ua-na pai' Kahudua-na.\" \t Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya. \t Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala' -ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii' -i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na. \t care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabea mpu'u-mi wobo' wulou'laa toe. Kanabea-na, ulo' -mi tumai rangahu to bohe, hewa rangahu to ulo' ngkai tinahi to rasuwe. Eo pai' raoa mobengi naputu' rangahu to ngkai wulou'laa toe. \t şi a deschis fîntîna Adîncului. Din fîntînă s'a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s'au întunecat de fumul fîntînii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua-batua Alata'ala Pue' -ta, bona neo' -ra narumpa' pesesa' toe.\" \t zicînd: ,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai kajadia' to mobaraka' hewa toe, kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' to mepangala'. \t Cu atîta putere se răspîndea şi se întărea Cuvîntul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra, nau' tu'a-imi Abraham, pai' Sara lalo wo'o-i, mporata moto-ra karohoa mporata ana'. Toe jadi' apa' monoto hi nono Abraham kanapadupa' -na moto mpai' Alata'ala janci-na. \t Prin credinţă şi Sara, cu toată vîrsta ei trecută, a primit putere să zămislească, fiindcă a crezut în credincioşia Celui ce -i făgăduise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'. \t Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'. \t fiecare din voi să ştie să-şi stăpînească vasul în sfinţenie şi cinste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nitonu kakoroa' -ni hi Alata'ala, nawai' -koi kalompea' to meliu ngkai pekiri manusia', alaa-na rodo-mi nono-ni pai' pekiri-ni hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus. \t Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gîndurile în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel. \t şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Iko-mi mpai' to jadi' sabi' -na to mpokarebai hi hawe'ea tauna napa to nuhilo pai' to nu'epe-mi tetu-e. \t căci Îi vei fi martur, faţă de toţi oamenii, pentru lucrurile, pe cari le-ai văzut şi auzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe po'ingku-ni, uma-koi mpai' karapi' -rapi' hi doo. Pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus mpobila' -koi. \t Şi astfel să vă purtaţi cuviincios cu cei de afară, şi să n'aveţi trebuinţă de nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani' -na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. \t Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Herodias-e, mowuku-damo nono-na hi Yohanes, doko' napatehi. Aga uma-i mologa mpopadupa' roe-na toe, \t Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tana' toe rahanga' Tana' Raa' duu' tempo toi. \t Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'inca moto-koi, ka'uma-na ria ahi' -ni hi Alata'ala. \t Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: \"Bale-ta Lazarus, leta' -i. Hilou-a mpolike-i.\" \t După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mengkoru-koi hi Alata'ala, apa' ni'inca moto napa pobayari-na Alata'ala bona mpobahaka-koi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu. Tuwu' -ni to ri'ulu to nipososora ngkai ntu'a-ni toe, uma ria tuju-na. Aga Alata'ala mpobahaka-mokoi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu toe, pai' pobayari-na bela rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, hewa bulawa ba salaka', \t căci ştiţi că nu cu lucruri peritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l moşteniserăţi dela părinţii voştri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Kaisarea, ratonu-miki Gubernur sura to ngkai kapala' -ra, pai' Paulus wo'o ratonu hi kuasa Gubernur. \t Ajunşi în Cezarea, călăreţii au dat scrisoarea în mîna dregătorului, şi au adus pe Pavel înaintea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'epe mpu'u-imi-hawo, pai' jila' -na molengkue' -mi. Lonto' -mi-hawo pololita-na. \t Îndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?\" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': \"Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!\" \t Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'uli' -raka nabi toera: napa to ralowa toe, bela hi hira' moto kadungkua-na. To ralowa toe, hi koi' -hana kadungkua-na. Pai' hewa toe lau, napa to ralowa nabi to owi toera, raparata-mi hante kanoto-noto-na hi koi', apa' ria-mi tauna to mpoparata-kokoi Kareba Lompe' hante baraka' Inoha' Tomoroli' to ngkai Alata'ala. Bangku' mala'eka-hawoe', doko' lia-ra-rawo mpewulihi' kalompea' to nirata-mi toe-e ompi'. \t Lor le-a fost descoperit că nu pentru ei înşişi, ci pentru voi spuneau ei aceste lucruri, pe cari vi le-au vestit acum cei ce v-au propovăduit Evanghelia, prin Duhul Sfînt trimes din cer şi în cari chiar îngerii doresc să privească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkabengia eo Mingku toe, ana'guru-na Yesus morumpu hi tomi to tehohoki wobo' -na, apa' mpoka'eka' -ra topoparenta to Yahudi. Muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, pai' natabe-ra, na'uli': \"Kalompea' rata hi koi'.\" \t În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon. \t De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na, hampulu' roluncu-pi. \t Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i. \t Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na, ria wo'o-i Yohanes hi ree hante ana'guru-na rodua. \t A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuhubui-imi tilou, ku'uli' meka' pogaa' -ni to hampai' toi-e napo'ohea Pue', bona nculii' -i hi iko duu' kahae-hae-na. \t Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natudui' -ra, na'uli': \"Ha uma ni'incai napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' jadi' tomi posampayaa to rapake' tauna humalili' dunia'.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\" \t Şi -i învăţa şi zicea: ,,Oare nu este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uli' -mi-hana kamosabara-na Pue' mpalogai manusia' bona tebahaka-ra ngkai huku' jeko' -ra. Hewa toe wo'o-wadi ihi' sura to na'uki' -kokoi Paulus, ompi' -ta to tape'ahi'. Na'uki' toe ntuku' kanotoa nono to narata ngkai Pue'. \t Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului nostru este mîntuire, cum v'a scris şi prea iubitul nostru frate Pavel, după înţelepciunea dată lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wulu-ra hewa wuluwoo' tobine, ngihi' -ra hewa ngihi' singa. \t Aveau părul ca părul de femeie, şi dinţii lor erau ca dinţii de lei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi. \t Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma wo'o-kai hewa tauna hantongo' to doko' mponcawa babalua' -ra Lolita Alata'ala. Moroli' patuju-kai, makono lolita-kai, apa' Alata'ala-mi to mpohubui-kai ngkeni Kareba Kristus, pai' Hi'a wo'o to mpotiroi-kai. \t Căci noi nu stricăm Cuvîntul lui Dumnezeu, cum fac cei mai mulţi; ci vorbim cu inimă curată, din partea lui Dumnezeu, înaintea lui Dumnezeu, în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-koiwo koi' to Kristen to hi ngata Roma tetu. Alata'ala mpokio' wo'o-ko-koiwo jadi' bagia-na Yesus Kristus. \t între cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi. \t pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, na'uli' -mi Yesus: \"Hanyala-pi to kana nubabehi. Pobalu' -mi hawe'ea rewa-nu pai' doi oli-na bagi-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\" \t Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis: ,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parawatu bente toe ratu'ui hampulu' ronyala watu to ncola, butu meha' parawatu hore hanyala porampai-na. To lomo' -na, watu yaspis, karomeha' -na, watu nilam, katolu-na, watu mirah, ka'opo' -na, watu zamrud, \t Temeliile zidului cetăţii erau împodobite cu pietre scumpe de tot felul: cea dintîi temelie era de iaspis; a doua, de safir; a treia de halchedon; a patra, de smaragd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui. \t Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hema-hema to mpalahii ompi' -na, tina-na ba tuama-na, ana' -na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku' -a pai' sabana Kareba Lompe', \t Isus a răspuns: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante Buku Tomoroli', kita' to jadi' topobago Alata'ala rarewai hono', apa' Buku Tomoroli' toe tahenta mpobago butu nyala pobago to lompe'. \t pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tida mosampaya, \t Rugaţi-vă neîncetat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita Yesus tohe'e, ra'uli': \"Ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\" \t Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Pue' mpobajahi nono-ta duu' -na uma-pi ria kabengia-na, mobaja mpu'u katuwu' -ta omea, hewa tomi to nabajahi palita.\" \t Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci cînd te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Kristus, Hi'a-mi to mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala pai' hante doo-ta. Napewai' woto-na rapatehi jadi' tolo' woto-ta, pai' ngkai kamate-na toe nabahaka-tamo ngkai Atura agama Yahudi hante hawe'ea parenta pai' hawa' -na. Nababehi toe bona mpogero posisalaa to mpo'oloi' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi hewa walatana'. Jadi', kai' to Yahudi hante koi' to bela-koi to Yahudi, napopohintuwu' -tamo. Napopohintuwu' -ta toe, bona napajadi' -ta manusia' to bo'u to mosidai' hante Hi'a. Hewa toe-mi ohea-na Kristus mpobabehi kahintuwuaa'. \t şi, în trupul Lui, a înlăturat vrăjmăşia dintre ei, Legea poruncilor, în orînduirile ei, ca să facă pe cei doi să fie în El însuş un singur om nou, făcînd astfel pace;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Guru, ki'inca Guru tau monoa'. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Alata'ala hi manusia'. Uma nupengkorui ba hema-hema, apa' uma-ko mpelence tauna. Toe pai' kipekune' -ko: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di? Kana tabayari, ba uma mingki' tabayari?\" \t Aceştia au venit, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că spui adevărul, şi nu-Ţi pasă de nimeni; căci nu cauţi la faţa oamenilor, şi înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr. Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki. \t De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Malai-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ana'guru-na mpotudo' -ki kalompe' pompowangu-na tomi toe. \t La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mporata-kai kaparia, napo'ohea Alata'ala bona ma'ala-kai mporohoi nono-ni ompi', bona koi' mporata kalompea', apa' mporata kaparia wo'o-moko-koiwo hewa to kirata kai'. Jadi', ane Alata'ala mporohoi nono-kai hi rala kaparia-kai, bate narohoi wo'o-koiwo nono-ni, bona ntaha-koi hi rala kaparia. \t Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga bela patuju-ku bona neo' niposigalo-raka tauna to uma mpo'incai Alata'ala pai' to mogau' sala', to jampa, topebagiu, ba to mepue' hi pinotau. Bela hira' to kutoa'. Apa' ane ke hira' to ku'uli' neo' niposigalo-raka, batua-na kana malai mpu'u-koi ngkai dunia' toi. \t Însă n'am înţeles cu curvarii lumii acesteia, sau cu cei lacomi de bani, sau cu cei răpareţi, sau cu cei ce se închină la idoli, fiindcă atunci ar trebui să ieşiţi din lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe, Inoha' Tomoroli' to hadua toe oa' wo'o-i-wadi pue' bago. Nabagi-bagi pewai' -na hi butu-butu dua-ta ntuku' kabotu' -na Hi'a moto. \t Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaş Duh, care dă fiecăruia în parte, cum voieşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pakaroho mpu'u pokore-ta hante rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala. Pakaroho petuku' -ta hi tudui' to makono, taponcawa salepe' to taperii hi hope' -ta bona neo' -ta lempe'. Pakanoa' po'ingku-ta, taponcawa baju ahe' to mpetalawai' woto-ta ngkai pesori. \t Staţi gata dar, avînd mijlocul încins cu adevărul, îmbrăcaţi cu platoşa neprihănirii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kame'eka' -ta, ane hewa toe mpu'u sala' -ta, pai' -ta nahuku' Alata'ala to Tuwu'. \t Grozav lucru este să cazi în mînile Dumnezeului celui viu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli' -raka ntodea: `Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.' \t Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea: ,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria to mpo'uli' -ki Yesus: \"Topetuku' -na Yohanes Topeniu', jau-ra-hana mopuasa' pai' mosampaya. Wae wo'o topetuku' -ra to Parisi. Hiaa' topetuku' -nu Iko-kona, ngkoni' pai' nginu oa' -ra-wadi. Napa pai' uma-ra mopuasa' -e?\" \t Ei I-au zis: ,,Ucenicii lui Ioan, ca şi ai Fariseilor, postesc des, şi fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă şi beau.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' na'uli' to ana': `Mompae-mpae-ama mobago huduwuku-ku mpobago-koko Mama. Uma-kuna hangkania-a mposapuaka hawa' -nu. Hiaa' ntahawe' hama'a kebe' -kuwo, ko'ia-kuna ria nuwai' -a bona kubabehi-kuwo kagoea' hante bale-ku. \t Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său: ,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' seta toei: \"Ane Yesus ku'inca moto-i, Paulus ku'inca wo'o-i. Hiaa' koi', hema wo'o-ko-koiwo!\" \t Duhul cel rău le -a răspuns: ,,Pe Isus Îl cunosc, şi pe Pavel îl ştiu; dar voi, cine sînteţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'uki' -a sura tohe'i, kusarumaka nubabehi napa to kuperapi'. Pai' kuparasaya bate melabi pobabehi-nu ngkai to kuperapi'. \t Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult de cît îţi zic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Uma hema to lompe' gau' -ra, nau' haduaa uma ria.\" \t Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pobago Yesus meliu kalompe' -na ngkai pobago imam to hi dunia' toi, apa' Yesus jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci Alata'ala to meliu kalompe' -na ngkai Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa, apa' napa to najanci-taka Alata'ala ngkai petauntongoi' -na Yesus meliu kalompe' -na. \t Dar acum Hristos a căpătat o slujbă cu atît mai înaltă cu cît legămîntul al cărui mijlocitor este El, e mai bun, căci este aşezat pe făgăduinţe mai bune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kita' toi mpopea Eo Pobotuhia-na Alata'ala. Agina petuku' -ta hi Pue' tapelompehi hudu pakulea' -ta bona sohi' rata Eo toe. Hi eo toe mpai', mampu langi' nakoni' apu, pai' butu nyala-na to ria mo'ono' ngkai karani' -na. \t aşteptînd şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile aprinse vor pieri, şi trupurile cereşti se vor topi de căldura focului?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' koi' ompi' -ompi', uma-koi mponyanyo-pi bulu' to hewa toe. Alata'ala mpololitai-koi ngkai suruga hante wiwi Ana' -na moto-mi. Mponyanyo-koi Bulu' Sion pai' ngata Yerusalem to hi suruga, to napo'ohai' Alata'ala to Tuwu'. Mponyanyo-koi mala'eka to moncobu-ncobu to moromu goe' -goe'. \t Ci v'aţi apropiat de muntele Sionului, de cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, de zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'. \t Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Pilatus tohe'e, mepekune' -i: \"Ha to Galilea-i?\" \t Cînd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi suro ngkai tomi Yairus to mpo'uli' -ki Yairus: \"Mate-mi ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru.\" \t Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune: ,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpotulungi hadua topetuku' -ku apa' topetuku' -ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -ki hadua topetuku' -ku to kedi' tuwu' -na, bate mporata-i mpai' hiwili-na.\" \t Şi oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'ongko' -ra to nginca mponaa betue' toera, mehupa' wo'o-mi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na. Na'uli' mala'eka toei: \"Yusuf! Herodes mpopali' Ana' tetui doko' napatehi. Memata-moko, keni-imi Ana' tetui hante tina-na, malai-koi hilou hi tana' Mesir! Mo'oha' -mokoi ulu hi ria duu' -na ria lolita-ku mpai' mpo'uli' -kokoi.\" \t După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'. \t Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku. \t Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, suro Kristus Yesus. Aku' jadi' suro-na ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, pai' ntuku' hawa' Kristus Yesus to jadi' poncarumakaa-ta. \t Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi a Domnului Isus Hristos, nădejdea noastră,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca, ku'uli' -kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-ramo. \t Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane mosampaya, neo' -ta hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Konoa-ra, mosampaya ngkokore hi rala tomi posampayaa ba hi porompengaa ohea bona rahilo doo. Jadi', apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, mpu'u ku'uli' -kokoi: uma-rapa mpai' mporata napa-napa ngkai Alata'ala. \t Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpu'u-koi mogau' sala' ompi'! Ngkai hawe'ea jeko' to rababehi manusia', uma ria jeko' ntani' -na to mpakada'a katuwu' -ta hewa jeko' pogau' sala' toe. Hema to mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, jeko' -na toe mpakada'a katuwu' -na moto. \t Fugiţi de curvie! Orice alt păcat, pe care -l face omul, este un păcat săvîrşit afară din trup; dar cine curveşte, păcătuieşte împotriva trupului său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina, aku' jadi' bali' -ni tempo toi apa' ku'uli' -kokoi napa to makono? \t M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona butu dua-ni mpohuduwukui mpobabehi oa' po'ingku to hewa toe duu' hi ka'omea-na, bona nirata mpu'u mpai' napa to nisarumaka ngkai Alata'ala. \t Dorim însă ca fiecare din voi să arate aceeaş rîvnă, ca să păstreze pînă la sfîrşit o deplină nădejde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiapa kahiloua-na Yesus hi rala ngata bohe ba ngata kedi', rakeni tumai doo-ra topeda' pai' rapopoturu hi wiwi' karajaa, pai' -ra merapi' hi Yesus bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo. \t Oriunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala. \t A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia: \t Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ni'inca moto ompi', patuju-na Yesus mehupa' hi dunia', bona mpolali jeko' manusia'. Hiaa' Hi'a moto, uma-hana ria jeko' -na. \t Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria. \t Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'. \t Ce s'a întîmplat în zilele lui Noe, se va întîmpla la fel şi în zilele Fiului omului:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Binata to tuwu' owi pai' uma-ipi ria tempo toi, hi'a-mi magau' kawalu-na. Aga magau' kawalu-na toe, hadua ngkai magau' to pitu we'i. Pai' ka'omea-na magau' toei bate rahuku' duu' kahae-hae-na. \t Şi fiara, care era, şi nu mai este, ea însăş este al optulea împărat: este din numărul celor şapte, şi merge la perzare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli': \t După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra.\" \t Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ra to mpo'epe lolita-na, ra'uli': \"Ha beiwa-mi-koiwo tohe'i-e? Apa' hi'a toe-mi wengi to mpopatehi tauna to mepue' hi Yesus hi Yerusalem. Pai' patuju-na tumai tetu-e, bona mpohoko' wo'o-ra to hi rehe'i pai' mpokeni-ra hi imam pangkeni hi Yerusalem bona rahuku'.\" \t Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau: ,,Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ampungi sala' -kai, hewa kai' wo'o mpo'ampungi sala' doo hi kai'. \t şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma ria haduaa-ta to tuwu' ntuku' konoa-ta moto. Uma wo'o ria-ta to mate ntuku' konoa-ta moto. \t În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i. \t Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni' -a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku' -na.\" \t A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic: ,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu tomi, bate ria-hawo to mpobabehi. Aga to mpobabehi butu nyala-na, Alata'ala. \t Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': \"Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!\" \t Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'. \t pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bate mporata-i mpai' hiwili to bohe. Hi dunia' toi mporata-i ha'atu ngkani kawori' tomi, ompi', tina, ana', bonea-- pai' mporata wo'o-i pebalinai'. Pai' hi eo mpeno-na mpai', mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala.\" \t ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pue' bonea mpahawa' tena hadua batua-na. Rata ria, rapao' wo'o-i-wadi-hawo, weho woo' -na, ralibui' ntarurua' pai' -i rapopalai. \t A trimes iarăş la ei un alt rob; ei l-au rănit la cap, şi l-au batjocorit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'\" \t Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli': \t Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuperapi' mpu'u ompi' bona nituku' po'ingku-ku. \t Deaceea vă rog să călcaţi pe urmele mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna. \t Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala. \t Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hante lolita to tapohowa' hante jila' -ta. Lolita-ta toe hibalia kada'a-na hante apu. Hi rala woto-ta, jila' -ta toe-mi to mpopehuwu wori' nyala kada'aa-na, meliu ngkai hawe'ea bagia woto-ta to ntani' -na. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa apu to ngkai naraka, to mpakada'a hobo' katuwu' -ta. \t Limba este şi ea un foc, este o lume de nelegiuiri. Ea este aceea dintre mădularele noastre, care întinează tot trupul şi aprinde roata vieţii, cînd este aprinsă de focul gheenei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' hudu-mi pitu eo to rapakatantu, ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai propinsi Asia mpohilo Paulus hi Tomi Alata'ala. Me'ukei' -ramo mpo'ukei' ntodea, pai' -ra mpohoko' -mi Paulus. \t Către sfîrşitul celor şapte zile, Iudeii din Asia, cînd au văzut pe Pavel în Templu, au întărîtat tot norodul, au pus mînile pe el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Pobamaru'. \t Şi praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pale ka'ana-na ngkakamu pitu meha' betue', pai' ngkai nganga-na mehupa' hamata piho' to baka' ntimalia. Lio-na mehini hewa eo mpo'eo to ngkerepa'. \t În mîna dreaptă ţinea şapte stele. Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită cu două tăişuri, şi faţa Lui era ca soarele, cînd străluceşte în toată puterea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -koko: Bengi toe mpai' lau, kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" \t Şi Isus i -a zis: ,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' -koi! Kura' rahi pepangala' -ni.\" Pemata-nami Yesus mpo'uli': \"Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!\" Hangaa molino-mi omea. \t El le -a zis: ,,De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, tuama-na Publius peda' ngkelengi' pai' nturi mo'ue. Paulus hilou hi poturua-na, naposampayai pai' najama-i, alaa-na mo'uri' -imi. \t Tatăl lui Publius zăcea atunci în pat, bolnav de friguri şi de urdinare. Pavel s'a dus la el, s'a rugat, a pus mînile peste el, şi l -a vindecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hore-hore ria kola' -ta to mosisala, ntuku' to nakolai' -taka Alata'ala. Tauna to ria kola' -na mpohowa' Lolita Alata'ala, kana mpopomako' bago-na toe ntuku' huka' pepangala' -na. \t Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpotompoi' -i, na'uli': \"Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra. Aga Aku' Ana' Manusia', uma-kuna ria tomi-ku kupoturui.\" \t Isus i -a răspuns: ,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Paulus hi ngata Efesus toe, hilou oa' -i hi tomi posampayaa to Yahudi. Rala-na tolu mula, mololita-i hante uma ria ka'ekaa' -na, momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi ree. Natudui' -ra beiwa ohea-na jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, nanotohi nono-ra pai' nabawai-ra bona mepangala' -ra hi Yesus. \t În urmă, Pavel a intrat în sinagogă, unde vorbea cu îndrăzneală. Timp de trei luni a vorbit cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu, şi căuta să înduplece pe cei ce -l ascultau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na Yesus mpotepu'u bago-na, Yohanes Topeniu' mpo'uli' -raka hawe'ea to Israel bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' -ra raniu'. \t Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakono-na, Herodes doko' mpopatehi lau-imi, aga me'eka' -i mpoka'eka' ntodea, apa' ra'uli' ntodea, Yohanes toe hadua nabi. \t Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'\" \t Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu' -kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia. \t Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana', tuku' hawa' totu'a-ni hewa kampotuku' -ni Pue', apa' toe to masipato' nibabehi. \t Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku, \t Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napaliliu-mi Yesus momako', ko'ia molaa ngkai ree mpohilo wo'o-imi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya. \t A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe. \t Oricine n'a fost găsit scris în cartea vieţii, a fost aruncat în iazul de foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi posabi' -na Alata'ala: nawai' -tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' katuwua' toe tarata muntu' ngkai Ana' -na. \t Şi mărturisirea este aceasta: Dumnezeu ne -a dat viaţa vecinică, şi această viaţă este în Fiul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpai' mowo kagoe' -nu mpokagoe' ana' -nu tetui. Wori' tauna mpokagoe' kaputu-na. \t El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana jole' -koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia. \t Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cîrtire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus mpo'uli' -raka suro Kornelius toera: \"Turu rei-tamo ulu hamengi.\" Turu mpu'u-ramo hamengi hi ree. Kamepulo-na, me'ongko' mpu'u-imi Petrus mpotuku' -ra hilou hi ngata Kaisarea. Pai' ria wo'o ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' ngkai Yope hilou dohe-ra. \t Petru deci i -a chemat înlăuntru, şi i -a găzduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo. \t Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Ria hadua tomane to mako' ngkai Yerusalem mana'u hilou hi ngata Yerikho. Hi lengko ohea-i mpohirua' -ki toperampaki. Ra'agoi-i rewa-na pai' pohea-na, pai' -i rapao' duu' -na neo' mate, pai' rapalahii moto-imi hi ohea. \t Isus a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Un om se cobora din Ierusalim la Ierihon. A căzut între nişte tîlhari, cari l-au desbrăcat, l-au jăfuit de tot, l-au bătut zdravăn, au plecat, şi l-au lăsat aproape mort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' nto'u toe bula-na mpotudui' ana'guru-na. Na'uli' -raka: \"Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'. Rapatehi-a mpai', aga tolu eo oti toe, tuwu' nculii' -a.\" \t Căci învăţa pe ucenicii Săi, şi zicea: ,,Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor; ei Îl vor omorî, şi a treia zi după ce -L vor omorî, va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' maradika-na: `Lompe' -mi! Nupopomako' lompe' pobago to kuwai' -koko. Wae-pi, apa' lawi' monoa' -ko hi to hangkedi', kusarumaka lau-moko hi to wori'. Mai-moko, mo'oha' hante aku', pai' goe' -moko hangkaa-ngkania hante aku'.' \t Stăpînul său i -a zis: ,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yakobus pai' Yohanes mpo'epe karapoka'oja' -ra pue' ngata toera. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!\" \t Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis: ,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona kita' jadi' topetuku' -na to moroli' pai' to monoa' hi poncilo-na, duu' kahae-hae-na. \t trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai-imi Paulus ngkai porumpua-ra. \t Astfel, Pavel a ieşit din mijlocul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Yesus: \"Ria hadua tuama to ria-ki rodua ana' -na tomane. \t El a mai zis: ,,Un om avea doi fii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku' -ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku' -ra hi Eo Kiama. \t Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' mpu'u ria to mobualo' ba to mpobabehi gau' -gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo. Gau' to hewa toe uma natao hi kita' to napobagia Alata'ala. Agina to hewa toe neo' rapotompo'wiwi hi laintongo' -ta. \t Curvia, sau orice altfel de necurăţie, sau lăcomia de avere, nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kaliliu wo'o-makai, pai' kamepulo-na rata hi tana' to momekidipoi-ki lewuto' Khios. Kamepulo-na wo'o rata-makai hi lewuto' Samos, pai' kamepulo-na wo'o rata hi ngata Miletus. \t De aici am mers pe mare, şi a doua zi am ajuns în faţa insulei Chios. În ziua următoare, deabea am atins Samos, ne-am oprit în Troghilion, şi a doua zi am venit la Milet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane hadua kabilasa doko' motobinei, uma wo'o-hawo napojeko' -ki. Pai' ane hadua toronaa doko' motomanei, uma wo'o napojeko' -ki. Aga toe-wadi: tauna to ncamoko bate mporata kasusaa' hi rala dunia' toi. Pai' konoa-ku bona neo' -koi narumpa' kasusaa' toe. \t Însă, dacă te însori, nu păcătuieşti. Dacă fecioara se mărită, nu păcătuieşte. Dar fiinţele acestea vor avea necazuri pămînteşti, şi eu aş vrea să vi le cruţ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' to mpotarima Atura Pue' Ala to raparata mala'eka hi ntu'a-ta, aga uma nituku'.\" \t voi, cari aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n'aţi păzit -o!...``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane timpaliu-damo tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'. \t Îndată după acele zile de necaz, ,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra. \t Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': \"Tohe'i anu-ku moto-kuwo.\" Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa-ngkania. \t Mulţimea celor ce crezuseră, era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o, apa' po'ohaa' tauna to ncola pohea-ra pai' to mo'ua' katuwu' -ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana. \t Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi şi ceice trăiesc în desfătări, sînt în casele împăraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o pomperapia' -ku hi koi' to jadi' pangkeni hi rala agama. Ku'uki' -kokoi tohe'i apa' aku' wo'o hadua pangkeni agama, pai' kusabii' moto-mi kaparia to narata Kristus owi. Pai' ane rata nculii' -ipi mpai' Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, aku' wo'o mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na toe. \t Sfătuiesc pe presbiterii (Sau: bătrîn.) dintre voi, eu, care sînt un presbiter (Sau: bătrîn.) ca şi ei, un martur al patimilor lui Hristos, şi părtaş al slavei care va fi descoperită:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Filipus-hawo, muu-mule' mehupa' -imi hi ngata Asdod. Me'ongko' -imi hilou hi ngata Kaisarea, pai' halengko ohea mpoparata-i Kareba Lompe' hi butu-butu ngata to natara. \t Filip se afla la Azot, de unde s'a dus pînă la Cezarea. Şi propovăduia Evanghelia în toate cetăţile prin care trecea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano. \t Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kira-kira hamingku ngkai pololita-na toe, Yesus mpobawai Petrus, Yohanes pai' Yakobus manake' hilou hi lolo bulu', lou mosampaya. \t Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa. \t Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', madupa' -mi Lolita Alata'ala to napohowa' nabi Yesaya owi. Hewa toi moni-na: \t ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o to hi langi', hewa eo, wula pai' betue', uma hibalia hante to hi dunia'. To hi langi' -hawo, kahanyala-na kancola-ra, pai' to hi dunia' kahanyala-na kancola-ra. \t Tot aşa, sînt trupuri cereşti şi trupuri pămînteşti; dar alta este strălucirea trupurilor cereşti, şi alta a trupurilor pămînteşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Ana' Manusia' mpohubui mala'eka-ku hilou mporumpu hawe'ea to dada'a pai' hawe'ea to mepahala'nawu' ngkai laintongo' ntodea-ku. \t Fiul omului va trimete pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile, cari sînt pricină de păcătuire şi pe ceice săvîrşesc fărădelegea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai lolita-ta moto-hawo mpai', rabotuhi kamasala' -ta ba kamonoa' -ta.\" \t Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Beiwa pomporata-ni, hema-i Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e? Muli hema-i?\" Ratompoi': \"Muli Magau' Daud.\" \t Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i. \t Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli' -kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea' -na, kadada'aa-na lau-wadi. \t Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli' -taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani' -na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: \"Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira' -mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra.\" \t deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: ,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Yesus mpe'ili' -ra pai' mpotagi-ra. \t Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis: ,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham. \t Înţelegeţi şi voi dar, că fii ai lui Avraam sînt cei ce au credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni. \t Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': \"Hema-idie?\" \t Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli' -e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na.\" \t Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'uki' -kokoi tohe'i, bona gana-mi kagoea' -ta. \t Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lompe' lia nono-ra pue' ngata hi kai'. Ratarima lompe' -kai, rapobaa-kakai apu kiponerui, apa' udaa wo'o-mi pai' molengi'. \t Barbarii ne-au arătat o bunăvoinţă puţin obicinuită; ne-au primit pe toţi la un foc mare, pe care -l aprinseseră din pricină că ploua, şi se lăsase un frig mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta? \t Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: \"Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko.\" \t Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mporata-ra pesori pai' kaparia to motomo lia. Aga hi rala kaparia-ra toe, goe' lia moto-ra. Pai' nau' mpe'ahii' moto tuwu' -ra, uma hangkedi' doi petulungi-ra to rapewai' mpotulungi doo-ra. \t În mijlocul multelor necazuri prin cari au trecut, bucuria lor peste măsură de mare şi sărăcia lor lucie, au dat naştere la un belşug de dărnicie din partea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusarumaka ompi', monoto wo'o-mi hi koi' kabela-nakai suro to boa'. \t Dar trag nădejde că veţi recunoaşte că noi nu sîntem lepădaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki' -ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra. \t Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boale, de chinuri, de duhuri rele, şi multor orbi le -a dăruit vederea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hono' -mi-hawo kahae-ni mpobabehi hewa to rababehi tauna to uma mpo'incai Pue'. Nto'u toe, uma katonoa tuwu' -ni, mpotuku' -koi kahinaa-ni to uma lompe', nginu palangu-langu, ntora mosusa', ntora bibo-bibo, pai' mepue' -koi hi pue' -pue' to uma natao rapue'. \t Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuku' po'ingku-ku, hewa aku' wo'o mpotuku' po'ingku Kristus. \t Călcaţi pe urmele mele, întrucît şi eu calc pe urmele lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u, bate nikolo mpai' kaparia hewa to kukolo. Aga hema to mohura hi mali ka'ana-ku pai' hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu. Tuama-ku-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu.\" \t Şi El le -a răspuns: ,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanatunu-na dupa' toe, ulo' -mi rangahu-na hangkaa-ngkania hante posampaya tauna to napobagia-mi Alata'ala, pai' na'enga' -mi Alata'ala. \t Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus. \t Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala. \t La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana momepe'ili' -ta pai' mome'apui ngkanono-ta bona mpoka'ahi' doo-ta pai' mpobabehi po'ingku to lompe'. \t Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: \"Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali. \t Le -a spus şi pilda următoare: ,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: \"Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?\" \t Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis: ,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na. \t Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ramo tauna to mpohilo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Uma mowo kabaraka' lolita-nae'! Napake' kuasa-na mpopalai anudaa', malai mpu'u-ramo-rana.\" \t Toţi au fost cuprinşi de spaimă, şi ziceau unii către alţii: Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpînire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpu'u mowo kabohe tuwu' -na Alata'ala! Uma mowo kamonoto nono-na pai' kape'inca-na! Hema to ma'ala mpeputu patuju-na! Hema to ma'ala mpewulihi' hawe'ea bago-na! \t O, adîncul bogăţiei, înţelepciunii şi ştiinţei lui Dumnezeu! Cît de nepătrunse sînt judecăţile Lui, şi cît de neînţelese sînt căile Lui!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampobagia tolu ngkai manusia' mate napatehi to tolu nyala pesesa' toe: apu, rangahu pai' watu belerang to mehupa' ngkai nganga jara' toera. \t A treia parte din oameni au fost ucişi de aceste trei urgii: de focul, de fumul şi de pucioasa, cari ieşeau din gurile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka topobago toera: \"Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue.\" Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'. \t Isus le -a zis: ,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, wori' ngkani Alata'ala mololita hi ntu'a-ta nte wiwi nabi-nabi, pai' wori' nyala ohea to napake' mpololitai-ra. \t După ce a vorbit în vechime părinţilor noştri prin prooroci, în multe rînduri şi în multe chipuri, Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ku'epe karia-na patuju dada'a to Yahudi hi hi'a. Toe pai' kupopekeni-i tilou hi Tuama Gubernur. Pai' ku'uli' -raka bali' -na hi rei, kana tilou-ra hi Gubernur ane doko' rapakilu-i. Hudu rei.\" \t Mi s'a dat însă de ştire că Iudeii îl pîndesc ca să -l omoare; l-am trimes îndată la tine, şi am făcut cunoscut şi celor ce -l învinuiesc, să-ţi spună ţie ce au împotriva lui. Fii sănătos.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kakoo-kono-na, wori' -pidile ke to kulolita-kokoie mpotompo'wiwi Yesus pai' Melkisedek toe, aga mokoro mponotohi-kokoi apa' hewa to mengkawongo-koi, uma nita'a tilinga-ni mpo'epe tudui'. \t Asupra celor de mai sus avem multe de zis, şi lucruri grele de tîlcuit; fiindcă v'aţi făcut greoi la pricepere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe-pihe pai' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a.\" \t Şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i. \t Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma-ra mingki' hilou. Koi' -mi-hawo to mpopokoni' -ra.\" \t ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-a bona monoa' oa' po'ingku-ni sabana pobago Yesus Kristus hi rala tuwu' -ni, alaa-na wori' tauna mpo'une' pai' mpomobohe Alata'ala. \t plini de roada neprihănirii, prin Isus Hristos, spre slava şi lauda lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate. \t foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, muu-mule' howa' nculii' -imi mololita, pai' -i mpo'une' -une' Alata'ala. \t În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to mpopohintuwu' doo, apa' hira' -mi mpai' to rahanga' ana' Alata'ala. \t Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. Toe-mile tudui' Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi-e. \t Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Proorocii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi. Tadagi-mi kuasa anudaa' hante pepangala' -ta. \t pentrucă oricine este născut din Dumnezeu, biruieşte lumea; şi ceeace cîştigă biruinţă asupra lumii, este credinţa noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei. \t Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' toi-mi woto kaju, pai' koi' -mi ra'a-na. Tauna to tida hintuwu' hante Aku' pai' Aku' hante hira', wori' powua' -ra. Aga ane mogaa' -koi ngkai Aku', uma-koi bisa mpobabehi napa-napa. \t Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u umuru Yesus kira-kira tolu mpulu' mpae, natepu'u-mi pobago-na. Ntuku' pomporataa tauna, Yesus ana' Yusuf, Yusuf ana' Eli, \t Isus avea aproape treizeci de ani, cînd a început să înveţe pe norod; şi era, cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to jadi' topetuku' -ku kana mpopaha'a kaju parika' -na-- batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' -a, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku. \t Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala. \t Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o to hampulu' walu to mate nadungkahi tomi to molangko hi Siloam. Apa' oo-raka kamate-rae, meka' ba lue' ni'uli' melabi-rana sala' -ra ngkai hawe'ea to Yerusalem? \t Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo tebea-mi Tomi Pepuea' to hi suruga, to rahanga' Kemah Po'ohaa' Alata'ala. \t După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tadulako tantara to mokore mponyanyohi kaju parika' toe mpohilo beiwa kamate-na Yesus. Na'uli': \"Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!\" \t Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': \"Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae.\" \t Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau: ,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi Pue' Ala mpo'uki' Atura-na hi watu po'ukia', pai' nawai' -ki nabi Musa. Nto'u toe, to Yahudi uma radadahi mponaa lio-na Musa, apa' lio-na mehini hante kabaraka' -na Alata'ala. Tapi' pehini to hi lio-na Musa toe hampai' -wadi, pai' mo'uncu moto duu' -na ora. Atura Pue' to te'uki' hi watu toe mpokeni kamatea hi manusia', apa' uma takulei' mpotuku'. Aga nau' wae, bohe moto wo'o kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi hi lio-na Musa nto'u toe. Jadi', ane hewa toe kabaraka' -na atura to mpokeni kamatea, \t Acum, dacă slujba aducătoare de moarte, scrisă şi săpată în pietre, era cu atîta slavă încît fiii lui Israel nu puteau să-şi pironească ochii asupra feţei lui Moise, din pricina strălucirii feţei lui, măcar că strălucirea aceasta era trecătoare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na ane tomane moloe wuluwoo' -na, biasa ta'uli' uma ntoto ria taoa-na. \t Nu vă învaţă chiar şi firea că este ruşine pentru un bărbat să poarte părul lung,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane iko, ana' -ku, iko mpai' rahanga' nabi Pue' Ala to hi suruga. Apa' iko-mi mpai' to mako' meri'ulu ngkai Pue', bona mporodo ohea-na. \t Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpotuwu' nculii' Pue' Yesus. Toe pai' ki'inca bate rata mpai' tempo-na napotuwu' nculii' wo'o-kai kai' dohe Pue' Yesus, pai' narumpu-kai hi nyanyoa-na, hangkaa-ngkania hante koi'. \t Şi ştim că Cel ce a înviat pe Domnul Isus, ne va învia şi pe noi împreună cu Isus, şi ne va face să ne înfăţişăm împreună cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparata-miraka hawe'ea lolita to nuparata-ka. Ratarima-mi, pai' ra'inca-mi Aku' toi ngkai Mama mpu'u-a, pai' rapangala' -mi ka'Iko-na to mposuro-a. \t Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Daho' -tamo mpohirua' -ki, apa' Yesus meri'ulu-imi mesua' hi ria, mpobea-taka ohea-ta bona tatuku'. Yesus-mi jadi' Imam Bohe-ta duu' kahae-hae-na, to hewa Melkisedek owi. \t unde Isus a intrat pentru noi ca înainte mergător, cînd a fost făcut ,,Mare Preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu ngkani posampaya-ku, kukahangai' oa' -ko ompi', pai' -a mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu, pai' hawe'ea to kalerua kana jadi' kahiloa. \t Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' nahubui tena pahawaa' -na to ntani' -na, na'uli' -raka: `Uli' -raka to rahinta': pongkoni' taha' -mi, japi hante porewua to morudu' ntani' -na rasumale' -mi, rodo-mi omea. Kita-mi hilou hi posusaa' poncamokoa!' \t A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' mpowai' kapantea mololita. Hi to hadua-na Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-wadi mpowai' pe'inca mpakanoto Lolita Alata'ala. \t De pildă, unuia îi este dat, prin Duhul, să vorbească despre înţelepciune; altuia, să vorbească despre cunoştinţă, datorită aceluiaş Duh;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Perga, rapokaliliu pomako' -ra rata hi ngata Antiokhia hi tana' Pisidia. Hi Eo Sabat (eo pepuea' -ra to Yahudi), hilou-ramo mohura hi tomi posampayaa to Yahudi. \t Din Perga şi-au urmat drumul înainte, şi au ajuns la Antiohia din Pisidia. În ziua Sabatului, au intrat în sinagogă şi au şezut jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nu'inca moto, ngkai hawe'ea to Kristen hi propinsi Asia, neo' uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Bangku' hira' Figelus pai' Hermogenes, rapalahii-ama-kuna. \t Ştii că cei ce sînt în Asia toţi m'au părăsit; între alţii şi Figel şi Ermogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi bengi poturu-ra hi Troas, mopangila-i Paulus. Rala pangila-na tohe'e, mpohilo-i hadua tomane to ngkai propinsi Makedonia mokore hi mai, mpopetulungi, na'uli': \"Mai-mokoi hi Makedonia mpotulungi-ka-kaiwo!\" \t Noaptea, Pavel a avut o vedenie: un om din Macedonia sta în picioare şi i -a făcut următoarea rugăminte: ,,Treci în Macedonia, şi ajută-ne!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' Yesus hi Maria: \"Napa pai' geo' -ko totina? Hema to nupali'?\" Na'uli' -hawo we'i Maria, pue' pampa moto to nahilo toe-e. Toe pai' na'uli' -ki: \"Ane Iko Tuama to mpo'ala' woto-nae, tudo' -ka-kuwo hiapa pontu'ua-nu, bona ku'ala' -i.\" \t ,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis: ,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' uma-pakai mpelence tauna ntuku' napa to kahiloa hi mali-na-wadi. Owi ki'uli' Kristus manusia' biasa-i-wadi, aga tempo toi uma-pi hewa toe pekiri-kai. \t Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii; şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuş acum nu -L mai cunoaştem în felul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu' -na ane nakio' hanga' -ra butu-butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. \t Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-rami toronaa to hampulu' toera, hore-hore mporodo hulu' -ra. \t Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Guru agama pai' imam pangkeni mpo'inca kahira' -na to natoa' Yesus hante lolita rapa' -na toe we'i. Toe pai' ria-mi nono-ra doko' mpohoko' -i hi jaa toe wo'o. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea. \t Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka' -ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe. \t Lucrul acesta a fost cunoscut de toţi Iudeii, de toţi Grecii cari locuiau în Efes, şi i -a apucat frica pe toţi: şi Numele Domnului Isus era proslăvit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus hudu-mi omea. Jadi', bona madupa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', na'uli': \"Ngkamara-a.\" \t După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis: ,,Mi -e sete.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' hewa tetu! Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi hira'. Wai' -ra hema to doko' mpohentai-ta, pai' neo' ncarumaka ponculia' -na. Ane wae po'ingku-ta, bohe mpai' rasi' to tarata hi eo mpeno, pai' tatuku' -mi po'ingku Pue' Ala to hi suruga. Apa' manara-i Pue' hi tauna to uma mpo'incai mpo'uli' tarima kasi pai' hi tauna to dada'a. \t Voi însă, iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine şi daţi cu împrumut, fără să nădăjduiţi ceva în schimb. Şi răsplata voastră va fi mare, şi veţi fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun şi cu cei nemulţămitori şi cu cei răi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus hante ana'guru-na mpokaliliu pomako' -ra hilou hi Yerusalem. Yesus momako' ri'ulu, ana'guru-na hi boko'. Koro' ana'guru-na mpohilo-i, pai' tauna to metuku' hi boko' wo'o me'eka' omea-ramo. Toe pai' nakio' wo'o-mi ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani', pai' na'uli' -raka napa to kana jadi' mpai' hi woto-na. \t Ei erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na ompi', pe'ongko' -ku wengi ngkai ngata Efesus, hilou-a mpokeni Kareba Kristus hi ngata Troas. Karata-ku hi Troas, Pue' mpobea ohea-ku bona mobago-a hi ria. \t Cînd am ajuns la Troa pentru Evanghelia lui Hristos, măcar că mi se deschisese acolo o uşă în Domnul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Binata karoma'a-na toei, nabi to napowoto binata to lomo' -nae we'i. Jadi', hawe'ea kuasa-na binata to lomo' -na, napopomako' binata karoma'a-na toei. Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napewuku mpopue' binata to lomo' -na toe, to gaga weho-na aga mo'uri' -mi. \t Ea lucra cu toată puterea fiarei dintîi înaintea ei; şi făcea ca pămîntul şi locuitorii lui să se închine fiarei dintîi, a cărei rană de moarte fusese vindecată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi.\" \t Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' ba beiwa mpu'u-mi lolita doo, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' kako'ia-na rata eo toe, to ronyala toi ulu kana jadi': wori' tauna ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, pai' mehupa' -mi hadua tauna to dada'a to mpo'ewa Alata'ala. Tauna to dada'a toei, molangko nono-na, mpopeliu tuwu' -nai ngkai hawe'ea to rapue' hi dunia'. Pai' daho' -i-hana mohura hi rala Tomi Alata'ala, mpo'uli' kahi'a-nami Alata'ala. Jadi', monoa' ami' -mi karatadi-na hi naraka. \t protivnicul, care se înalţă mai pe sus de tot ce se numeşte ,,Dumnezeu``, sau de ce este vrednic de închinare. Aşa că se va aşeza în Templul lui Dumnezeu, dîndu-se drept Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Yakobus, batua Alata'ala pai' batua Pue' Yesus Kristus; kupakatu hi to hampulu' rontina to Israel to pagaa' -gaa' hi humalili' dunia'. Wori' tabe! \t Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii cari sînt împrăştiate: sănătate!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka-rada! Mpotuku' -ra ohea to natara Kain owi. Mpo'uhi-ra gau' Bileam, apa' nau' ra'inca kamasala' -na babehia-ra, rababehi oa' apa' mpokahina-ra doi. Mpo'ewa-ra Alata'ala hewa Korah owi, pai' ngkai pe'ewa-ra toe bate mate-ra mpai', nahuku' Alata'ala hewa Korah owi. \t Vai de ei! Căci au urmat pe calea lui Cain! S'au aruncat în rătăcirea lui Balaam, din dorinţa de cîştig! Au pierit într'o răscoală ca a lui Core!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu. \t Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?\" \t Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis: ,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana' -na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -imi apa' mobaraka' -i duu' kahae-hae-na. Amin! \t A Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Koi' -mi to mpopokoni' -ra.\" Hampetompoi' ana'guru-na: \"Ei'! Ha napa-mi-kaina to kiwai' -rakae? Nau' ro'atu doi pera' kipope'oli-ki roti, uma-le hono' mpopokoni' tauna to hewa toe lau kadea-ra.\" \t ,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis: ,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, hubui tauna hilou hi ngata Yope mpokio' tauna to rahanga' Simon Petrus. Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi Simon topobago rewa kuliba.' \t Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-imi Yesus hi ngata Kana hi Galilea, hi ngata pompobalia' -na ue jadi' anggur. Uma molaa ngkai Kana toe, ria hadua topohawa' hi ngata Kapernaum, to mobago hi tomi raja, peda' gaga ana' -na. \t Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-i hi Pilatus mperapi' woto Yesus. Pilatus mpohubui tantara-na mpowai' -i Yusuf woto-na Yesus. \t El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u karata-ra Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, ria wo'o-hawo hi ree hadua nabi tobine to tu'a lia-mi. Hanga' -na Hana, ana' Fanuel, ngkai posantina-na Asyer. Nto'u toe, umuru-na walu mpulu' opo' mpae. Pitu mpae-i-wadi motomanei. Ngkai ree, balu-imi pai' uma-ipi motomanei. Tida oa' -i hi Tomi Alata'ala, hi eo-na hi bengi-na ntora mosampaya pai' mopuasa' -i mepue' hi Pue' Ala. \t Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na mololita-ta hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' uma monoto batua lolita-ta hi tauna to mpo'epe, uma-ra-hawo mpai' mpo'uli' \"Amin! Bate makono!\" apa' uma-hawo ra'incai napa to ta'uli'. \t Altmintrelea, dacă aduci mulţămiri cu duhul, cum va răspunde ,,Amin`` la mulţămirile, pe cari le aduci tu, cel lipsit de daruri, cînd el nu ştie ce spui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to me'eka' mpotuku' -a ba to uma mepangala', tauna to dada'a gau' -ra, topepatehi, to mogau' sala', topedoti, to mpopue' pinotau, pai' hawe'ea to moboa', bate rahuku' omea-ra hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea'. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-na.\" \t Dar cît despre fricoşi, necredincioşi, scîrboşi, ucigaşi, curvari, vrăjitori, închinătorii la idoli, şi toţi mincinoşii, partea lor este în iazul, care arde cu foc şi cu pucioasă, adică moartea a doua.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o wa po'ingku-ni to lompe': lawi' nipokahuku' wo'o-wa-koiwo kehi-ra to mpotuku' tudui' Nikolaus, to kupokahuku' wo'o-kuwo. \t Ai însă lucrul acesta bun: că urăşti faptele Nicolaiţilor, pe cari şi Eu le urăsc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to peda', agina mpokio' -i pangkeni agama, bona pangkeni toera mposampayai-i pai' mpogelai' -i hante lana hi rala hanga' Pue'. \t Este vreunul printre voi bolnav? Să cheme pe presbiterii (Sau: bătrîni.). Bisericii; şi să se roage pentru el, după ce -l vor unge cu untdelemn în Numele Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' manusia' to silaka mpu'u toi-e! Hema-mi-kuwo to mpobahaka-a ngkai woto to mpokeni kamatea toi-e? \t O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?.."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uda wua' to hewa watu kabohe-na monawu' ngkai langi' mporuncuhi manusia'. Butu meha' -na nte lima mpulu' kilo katomo-na. Toe pai' manusia' mpotipo' Alata'ala, apa' uma mowo pesesa' -na uda wua' to mporuncuhi-ra toe. \t O grindină mare, ale cărei boabe cîntăreau aproape un talant, a căzut din cer peste oameni. Şi oamenii au hulit pe Dumnezeu din pricina urgiei grindinii, pentrucă această urgie era foarte mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a. \t Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-kai mengkoru hangkedia' hi tudui' -ra to boa' toe. Bate metantida-kai, bona Kareba Lompe' neo' ragalo hante tudui' -ra to boa' toe, bona Kareba Lompe' to nitarima ompi' bate makono mpu'u. \t noi nu ne-am supus şi nu ne-am potrivit lor nicio clipă măcar, pentruca adevărul Evangheliei să rămînă cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra. \t Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi mata ohea. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-pi rapoinono lolita toe. \t Cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută lîngă drum, sînt aceia în cari este sămănat Cuvîntul; dar dupăce l-au auzit, vine Satana îndată, şi ia Cuvîntul sămănat în ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o. \t Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue. \t S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' -i hewa toi: \"Hi ngata Betlehem tana' Yudea. Ki'inca toe, apa' ria Lolita Pue' to na'uki' hadua nabi owi-e. Na'uli' Pue': \t ,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a mpai' to mpomobohe-a, apa' lolita to natarima ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi. \t El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane' -ni tetu. \t Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kanarua' -na hameha' mutiara to masuli' lia oli-na, kahilou-nami mpobalu' hawe'ea rewa-na, pai' na'oli-ki mutiara toe. \t Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na. \t Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon Petrus, ria-i-pidi mokore pai' moneru ngkokore dohe topojaga. Ria tauna to mpo'uli' -ki: \"Ha bela iko wo'o hadua ana'guru-nae?\" Nasapu Petrus, na'uli': \"Bela-kuwo aku'!\" \t Simon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis: ,,Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Bula-ra ntu'a-ta owi hi tana' to wao', Pue' Ala mpohubui Musa mpobabehi kemah jadi' tomi pepuea' -ra. Kemah toe jadi' tanda karia-na Alata'ala hi laintongo' to Yahudi, pai' rababehi ntuku' lence to napopohiloi Pue' Ala hi Musa. Jadi', kemah pepuea' toe rakeni oa' ntu'a-ta owi bula-ra hi tana' to wao'. \t Părinţii noştri aveau în pustie cortul întîlnirii, aşa cum îl rînduise Celce a spus lui Moise să -l facă după chipul, pe care -l văzuse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma nupelele' kao' -ku tida hi po'ohaa' tomate, woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi. \t căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu ngkani-na kiposampayai-koi, mpo'uli' tarima kasi oa' -kai hi Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus, \t Mulţămim lui Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, căci ne rugăm neîncetat pentru voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum, raporo bona molepa' kuluma-na, pai' raru'a. \t Într'o zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grîu, le frecau cu mînile, şi le mîncau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anggur to bo'u bate kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-wadi-hawo. \t ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi, şi amîndouă se păstrează."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', bela woto-na Daud moto to natoa' lolita toe we'i. Apa' Daud mpobabehi hawe'ea to nahubui-ki Alata'ala, pai' kahudu tuwu' -na hi dunia' toi, mate-imi. Woto-na ratana hi ncori daeo' ntu'a-na pai' bate jadi' pope-mi. \t Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lîngă părinţii săi, şi a văzut putrezirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' na'uli' tena-ka: \"Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na. \t Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a. \t Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Neo' -koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa' -na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa' -na hi tau ntani' -na. \t Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na. \t Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e. \t Rugaţi-vă tot odată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvînt, ca să putem vesti taina lui Hristos, pentru care iată, mă găsesc în lanţuri:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'. \t Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' biasa-na butu Eo Paskah kana nabahaka hadua tauna to ratarungku', bona mpo'ala' nono ntodea. Toe pai' na'uli': \"Kuweba' -i-wadi pai' kubahaka-i.\")) \t La fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' Zakharia toei, kaboo-bohea kamonoo-notoa nono-na. Mo'oha' -i hi papada to wao', duu' -na rata tempo-na natepu'u-mi mpokeni Lolita Pue' hi muli Israel. \t Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morasi' tauna to tari hi rala kasusaa' pai' pesori. Apa' ane ntaha-ra, mporata-ra mpai' katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala hi tauna to mpoka'ahi' -i. \t Ferice de cel ce rabdă ispita. Căci dupăce a fost găsit bun, va primi cununa vieţii, pe care a făgăduit -o Dumnezeu celor ce -L iubesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala. \t Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai lomo' -na na'inca ami' -mi Alata'ala hema-ra to napelihi jadi' ana' -na. Pai' napakatantu ami' bona hira' toe napopohibalia hante Yesus, bona Yesus jadi' Ana' Ulumua', pai' kita' to wori' jadi' tu'ai-na. \t Căci pe aceia, pe cari i -a cunoscut mai dinainte, i -a şi hotărît mai dinainte să fie asemenea chipului Fiului Său, pentruca El să fie cel întîi născut dintre mai mulţi fraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', apa' lawi' mporata-ta bagia hi rala Kamagaua' Alata'ala to uma ma'ala lengoa-e, toe pai' kana motarima kasi-ta pai' mepue' -ta hi Alata'ala ntuku' ohea to napokono. Kana tabila' pai' tapengkorui mpu'u-i, \t Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, tumai hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu batili-e we'i to ihia' hante pitu nyala pesesa' to ka'omea-na. Tumai mala'eka toei mpo'uli' -ka: \"Mai-moko, kutudo' -koko tobine to napemuai' Ana' Bima.\" \t Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, pline cu cele din urmă şapte urgii, a venit şi a vorbit cu mine, şi mi -a zis: ,,Vino să-ţi arăt mireasa, nevasta Mielului!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli': `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'.\" Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei, na'uli' -ki: \"Memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' -ko nculii' -mi!\" \t Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului, ,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala. \t Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'\" \t căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ku'epe mala'eka to mpokuasai ue mpo'uli': Oo Pue' Alata'ala to moroli', to ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' to bate ria-ko wae lau, Monoa' lia pehuku' -nu tetu-e. \t Şi am auzit pe îngerul apelor zicînd: ,,Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfînt, pentrucă ai judecat în felul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ule naga toei mpoweo iku-na, nadii' -ki hampobagia tolu ngkai betue' hi langi' pai' napetadi hi dunia'. Mokore-imi hi nyanyoa tobine to neo' mo'ana' toei we'i, doko' mpo'ome' ana' -na ane putu-ipi. \t Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ngkarewa-makai, pai' -kai me'ongko' mpu'u-mi hilou hi Yerusalem. \t După zilele acelea, ne-am pregătit de plecare, şi ne-am suit la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nutadi tempo-nu mpewulihi' jarita-jarita boa' pai' lolita to uma mpokeni-ta mengkoru hi Alata'ala. Huduwukui mporohoi nono-nu mengkoru hi Alata'ala. \t Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo. \t Toţi s'au îmbărbătat atunci, şi au luat şi ei de au mîncat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, nculii' -ama hilou hi tuama-ku, ku'uli' -damo-ki: Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. \t Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Musa toe wo'o-mi to mpo'uli' -raka to Israel owi hewa toi: `Alata'ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni jadi' nabi hewa aku' toi.' \t Acest Moise a zis fiilor lui Israel: ,Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un prooroc ca mine: de el să ascultaţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa: bate ria to mate mporohoi Pojanci toe. To mate toe, porewua to rasumale'. Hewa toi tutura-na: \t De aceea şi întîiul legămînt n'a fost sfinţit fără sînge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku to kupe'ahi'! Penonoi lompe' -e' tohe'i: Butu dua-ta kana rodo mpe'epei, neo' haliu mololita pai' neo' jolia moroe. \t Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rahoko' -koi pai' rakeni hi topohura, neo' -koi me'eka' ba napa mpai' petompoi' -ni. Ane rata-damo tempo-ni mololita, uli' -mi-hana napa to natu'u Pue' Ala hi rala nono-ni. Apa' napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mehupa' ngkai Inoha' Tomoroli'. \t Cînd vă vor duce să vă dea în mînile lor, să nu vă îngrijoraţi mai dinainte cu privire la celece veţi vorbi, ci să vorbiţi orice vi se va da să vorbiţi în ceasul acela; căci nu voi veţi vorbi, ci Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: \"Pongkoni' -kule, mpotuku' konoa Pue' Ala to mposuro-a, pai' mposipolea pobago to nawai' -ka. \t Isus le -a zis: ,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'. Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na, to rababehi ngkai rali' kaju to mohonga. Bula-na Yesus ngkoni', tobine toei mpopengka butolo' toe pai' natua hi woo' Yesus bona mpobila' -i. \t Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo. \t Pela amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka. \t L-au tîrît afară din cetate, şi l-au ucis cu pietre. Marturii şi-au pus hainele la picioarele unui tînăr, numit Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur.\" \t Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' Abraham: `Ria-miraka sura to na'uki' Musa pai' nabi-nabi ntani' -na. Mpotuku' napa to te'uki' hi rala sura toe-ra-damo-rawo.' \t Avraam a răspuns: ,Au pe Moise şi pe prooroci; să asculte de ei.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napopalai seta ngkai wori' tauna to rapesuai', alaa-na me'au-au-ramo tauna toera pai' malai mpu'u-mi seta to mpesuai' -ra. Pai' napaka'uri' wo'o wori' tauna topungku pai' tokejo. \t Căci din mulţi îndrăciţi ieşeau duhuri necurate, şi scoteau mari ţipete; mulţi slăbănogi şi şchiopi erau tămăduiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hiloa-nale, nipokagoe' moto tauna to wojo, apa' ni'uli' pante-ko-koina! \t Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Simon Petrus: \"Iko-mile Magau' Topetolo' -e, Ana' Alata'ala to Tuwu'.\" \t Simon Petru, drept răspuns, I -a zis: ,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!' \t În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ana'lei to ntii' -pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala' -ra, ko'ia kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa' -di nikulei' mpotarima-e, \t V'am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mahae moto-mile ra'inca gau' -kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na, ka'aku' -na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku' -ra hi hawe'ea ada agama Yahudi. \t Dacă vor să mărturisească, ei ştiu dela început că am trăit, ca Fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiunii noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas. \t Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga. \t din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pe'epei! Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. \t Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea babehia to dada'a, bate jeko' hanga' -na. Aga ria jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. \t Orice nelegiuire este păcat; dar este un păcat, care nu duce la moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, uma ria ohea ntani' -na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Kareba Lompe' to kiparata-mikokoi toe-wadi. Tapi' ria-ra hi retu to mpaka'ingu' -koi hante tudui' -ra to boa'. Patuju-ra doko' mpohala'weo Kareba Lompe' Kristus-ra. \t Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai muli Simeon, hampulu' roncobu. Ngkai muli Lewi, hampulu' roncobu. Ngkai muli Isakhar, hampulu' roncobu. \t din seminţia lui Simeon, douăsprezece mii; din seminţia lui Levi, douăsprezece mii; din seminţia lui Isahar, douăsprezece mii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na. \t O altă parte a căzut pe un loc stîncos, unde n'avea mult pămînt: a răsărit îndată, pentrucă n'a dat de un pămînt adînc;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' guru to boa' toera-rana, uma mpu'u monoto pekiri-ra. Mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. Kehi-ra, hewa binata to uma ria pekiri-ra ba hewa binata to putu bona ra'ahui pai' rapatehi-ra-wadi. Hewa binata toe rapatehi manusia', wae wo'o guru to boa' toera nahuku' Alata'ala sabana kehi-ra to dada'a. \t Dar aceştia, ca nişte dobitoace fără minte, din fire sortite să fie prinse şi nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri în însăş stricăciunea lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela-pi aku' to tuwu' toi-e, Kristus-mi-hanale to tuwu' hi rala katuwu' -kue. Jadi', kahae-ku hi rala dunia' toi, bate mepangala' -a hi Ana' Alata'ala to mpoka'ahi' -a pai' to mpewai' woto-na rapatehi mposampei-a. \t Am fost răstignit împreună cu Hristos, şi trăiesc... dar nu mai trăiesc eu, ci Hristos trăieşte în mine. Şi viaţa, pe care o trăiesc acum în trup, o trăiesc în credinţa în Fiul lui Dumnezeu, care m'a iubit şi S'a dat pe Sine însuş pentru mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'epe-hawo libu' Petrus-di to hi mali wobo' -e. Nakeni kagoe' -na, uma-idi kaliliu mpobea wobo', lala' lau-idi nculii' hilou hi rala tomi mpo'uli' -raka doo-na: \"Petrus-hanale to hi wobo' toe-e ria!\" \t A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kornelius mpo'uli' -raka napa to lako' nahilo we'i hi rala pangila-na, pai' nahubui-ra hilou hi Yope mpopali' Petrus. \t şi, dupăce le -a istorisit totul, i -a trimes la Iope."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpowai' -ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau.\" \t după cum este scris: ,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n'audă, pînă în ziua de astăzi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Hilo-dile, kubea-kokoi wobo' to uma haduaa ma'ala mpo'unca. Apa' ria wa karohoa-ni hangkedi', pai' nituku' -mi lolita-ku pai' uma nisapu kanipangala' -ku. \t ,,Ştiu faptele tale: iată ţi-am pus înainte o uşă deschisă, pe care nimeni n'o poate închide, căci ai puţină putere, şi ai păzit Cuvîntul Meu, şi n'ai tăgăduit Numele Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpokaliliu pomako' -na, nahilo wo'o-mi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra. Yesus mpokio' -ra jadi' topetuku' -na. \t Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra. \t Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ku'uli' -ki: `Ha hema-ko Pue'?' \"Natompoi' -a: `Aku' -mile Yesus, to nubalinai' -e! \t ,Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi Domnul a zis: ,Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus. \t Şi orice faceţi, cu cuvîntul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus, şi mulţămiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bente ngata toe rawangu hi lolo hampulu' romeha' parawatu, pai' hi parawatu toe te'uki' hanga' suro Ana' Bima to hampulu' rodua. \t Zidul cetăţii avea douăsprezece temelii, şi pe ele erau cele douăsprezece nume ale celor doisprezece apostoli ai Mielului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-nami-hawo pale-na, ncaliu mo'uri' -mi, moroho nculii' hewa pale-na to hamali. \t Atunci a zis omului aceluia: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai pepangala' -ni hi Hi'a. \t Dar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o pahawaa' to mporata roncobu, narata wo'o-hawo donihi-na roncobu. \t Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-mi Lolita Alata'ala. Kana sadia-ko mpoparata Lolita-na hi tempo to lompe' ba hi tempo to dada'a. Ewa-ra to mpokeni tudui' to sala', tagi-ra to dada'a po'ingku-ra, apui nono-ra bona lompe' po'ingku-ra. Mosabara ncuu-ko mpotudui' -ra. \t propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahubui-mi tantara-na hilou hi rala tarungku' mpopata' wuroko' Yohanes. \t Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Narohoi nono-kai hi rala butu nyala kasusaa' to mporumpa' -kai, bona hante karohoa to kitarima ngkai Hi'a toe, ma'ala wo'o-kai mporohoi nono doo to hi rala kasusaa' ba napa-napa. \t care ne mîngîie în toate necazurile noastre, pentruca, prin mîngîierea cu care noi înşine sîntem mîngîiaţi de Dumnezeu, să putem mîngîia pe ceice se află în vreun necaz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nau' ba napa to jadi' hi aku', po'ingku-ni kana to masipato' hi tauna to mpotuku' Kareba Lompe' Kristus. Ba kupohirua' -pidi-kokoi mpai' ompi' ba uma-pi, kusarumaka ku'epe moto mpai' kareba to mpo'uli' katida pokore-ni, hanono pai' hintuwu' -koi mobago bona wori' tauna mepangala' hi Kareba Lompe'. \t Numai, purtaţi-vă într'un chip vrednic de Evanghelia lui Hristos, pentruca, fie că voi veni să vă văd, fie că voi rămînea departe de voi, să aud despre voi că rămîneţi tari în acelaş duh, şi că luptaţi cu un suflet pentru credinţa Evangheliei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo mala'eka to ntani' -na mehupa' ngkai Tomi Pepuea' to hi suruga. Ngkakamu wo'o-i-hawo are' to baka'. \t Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi olo' rui-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' -wadi, pai' doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na Lolita toe hi katuwu' -ra. \t Sămînţa căzută între spini, este cel ce aude Cuvîntul; dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvînt, şi ajunge neroditor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\" \t Dar Isus le -a zis: ,,Eu sînt, nu vă temeţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakono-na bagia woto-ta to hiloa-na lente lau-di to taparaluu lia-e. \t Ba mai mult, mădularele trupului, cari par mai slabe, sînt de neapărată trebuinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai po'ingku manusia' to uma monoa', lonto' -mi kamonoa' -na Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, ane Alata'ala mpohuku' manusia' to dada'a, uma-i monoa'.\" Ria mpu'u manusia' to mpo'uli' hewa toe, \t Dar, dacă nelegiuirea noastră pune în lumină neprihănirea lui Dumnezeu, ce vom zice? Nu cumva Dumnezeu este nedrept cînd Îşi deslănţuieşte mînia? (Vorbescîn felul oamenilor.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi to Israel mporata wori' rasi' ngkai Alata'ala, apa' hira' toe tauna to napobagia Alata'ala ngkai owi, napajadi' -ra ana' -na moto. Napopohiloi-ra baraka' -na. Ngkai pojanci Alata'ala hi to Israel owi, ria posidaia' -ra hante Alata'ala. Nawai' -ra Atura-na, natudui' -ra ada mpepue' -ra. Wori' pojanci Alata'ala to lompe' hi to Israel. \t Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae lau, aku' Paulus tohe'i-e, ria pomperapia' -ku hi koi' ompi'. Ria tauna hi retu to mpo'uli' hewa toi: \"Ane ngkai kalaa-nai Paulus-e, ngkerepa' lia moni sura-na, hampa ane hi nyanyoa-tai, mempou' lia-i.\" Jadi', hante nono to dingki' pai' hante nono to mo'olu, hewa kadingki' nono-na pai' kamo'olu nono-na Kristus, \t Eu, Pavel, vă rog, prin blîndeţa şi bunătatea lui Hristos, -eu, cel ,,smerit cînd sînt de faţă în mijlocul vostru, şi plin de îndrăzneală împotriva voastră, cînd sînt departe``,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'.\" \t Isus i -a zis: ,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' -i-hawo mpohilo beiwa lence-na Yesus. Aga uma-i bisa mpohilo apa' wori' rahi tauna, bo hi'a he'e tauna to dingki'. \t căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo.\" \t şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju Alata'ala mpobabehi toe, bona kita' jadi' monoa' mpu'u hi poncilo-na, hewa to ratuntu' hi rala Atura Pue'. Apa' kita' toi, uma-tapa mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli' -tamo. \t pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' moto nabi pai' magau' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei.\" \t Căci vă spun că mulţi prooroci şi împăraţi au voit să vadă ce vedeţi voi, şi n'au văzut, să audă ce auziţi voi, şi n'au auzit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' wo'o-mi: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu. \t Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' -i: \"Pue', doko' -ka-kaiwo pehilo!\" \t ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga. \t Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" \t ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?\" \t ,,N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii, ,,şi ai văzut pe Avraam!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpodaa' -ta, neo' tapehawai hante to dada'a. Ane ralibui' -ta, neo' tatimalihi-ra. Agina-pi gau' to dada'a toe tapehawai hante mperapi' -raka gane' to lompe' ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' topetuku' -na bona mporata gane' to lompe' ngkai Hi'a. \t Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvîntaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvîntarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes Topeniu' mpopo'incai ntodea kahema-na Lolita toei. Mekio' -i napesukui na'uli': \"Hi'a toi-mile to ku'uli' -e wengi! Ku'uli': ria mpai' to tumai ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.\" \t Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, mogora-ramo ntodea mpo'uli': \"Patehi-imi! Bahaka-kakai Barabas!\" \t Ei au strigat cu toţii într'un glas: ,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-nami mala'eka to lomo' -na mpobowo ihi' batili-na hi dunia'. Hangaa memoka' -mi waka' -waka' to mekoroi' pai' to merungkui hi tauna to ria-raka tanda binata to dada'a toe pai' hi tauna to mpopue' pinotau-na. \t Cel dintîi s'a dus şi a vărsat potirul lui pe pămînt. Şi o rană rea şi dureroasă a lovit pe oamenii, cari aveau semnul fiarei şi cari se închinau icoanei ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ko nginu ue nonto-wadi. Agina nugaloi anggur hangkedi', apa' mpo'ingai' ta'i-nu to jolia peda'. \t Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae wo'o, ane ria to doko' mpakilu-ta hi topohura, pari-pari mpali' kahintuwuaa' nto'u-ta hi lengko ohea-pidi hilou hi topohura. Apa' ane uma ria kahintuwuaa' -ta, bate nabua' -ta mpai' hi topohura, pai' topohura mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua' -ta hi rala tarungku'. \t Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Laodikia: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' `Amin,' Sabi' to tida pai' to makono, Pehupaa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala. \t Îngerului Bisericii din Laodicea scrie -i: ,,Iată ce zice Celce este Amin, Marturul credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku mpo'uli' -koko toe-e, apa' wori' -ramo tauna to mpo'ewa tudui' -ta, peliu-liu-nami hira' to mpotuku' ada petini' Atura Musa. Mekahia' -ra, pai' mpobagiu doo-ra hante tudui' -ra to uma ria kalaua-na toe. \t În adevăr, mai ales printre cei tăiaţi împrejur, sînt mulţi nesupuşi, flecari şi amăgitori,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kakonce-ra ntodea, ntora ra'uli' -mi: \"Hawe'ea to nababehi, lompe'. Tauna to wongo napaka'uri', pe'epe-ramo! Tauna to uma howa' mololita, howa' -ramo mololita!\" \t Ei erau uimiţi peste măsură de mult, şi ziceau: ,,Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ba hangkuja eo, bate toe oa' -mi lolita-na, alaa-na oha-imi Paulus mpo'epe-i. Ngkai ree, pe'ili' -nami Paulus pai' na'uli' hi anitu to mpesuai' tobine toei: \"Hante hanga' Yesus Kristus, palai-ko ngkai tobine tetui!\" Palai-na mpu'u-mi-hawo anitu toei. \t Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului: ,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu' -ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu' -ta hangkaa-ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'. \t Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ngkai Yesus Kristus. Yesus Kristus toe, Hi'a-mi Sabi' to tida, Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea, Hi'a-mi Pangkeni to mpoparentai hawe'ea magau' hi dunia'. Yesus mpoka'ahi' -ta, pai' hante raa' ngkai kamate-na nabahaka-tamo ngkai jeko' -ta, \t şi din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întîi născut din morţi, Domnul împăraţilor pămîntului! A Lui, care ne iubeşte, care ne -a spălat de păcatele noastre cu sîngele Său,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hintuwu' hante doo-doo-ta. Neo' mpokalangko nono-ta, agina pohintuwu' -raka tauna to dingki' tuwu' -ra. Neo' -ta mpopeliu kapante-ta ngkai doo-ta. \t Aveţi aceleaşi simţiminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămîneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga rajojo lau-mi mogora, ra'uli': \"Parika' -i! Parika' -i!\" \t Dar ei au strigat: ,,Răstigneşte -L, răstigneşte -L!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Marta: \"Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata.\" \t ,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Dohe sura toi, kupakatu hi Tuama hadua tauna to rahanga' Paulus. Paulus toii, rahoko' -i to Yahudi wengi, pai' neo' rapatehi lia-imi. Tapi' ku'epe Katoroma-nai. Toe pai' hilou-ama hante tantara-ku mpe'agoi-i ngkai laintongo' -ra. \t Acest om, pe care l-au prins Iudeii, era să fie omorît de ei; şi eu m'am dus repede cu ostaşi, şi l-am scos din mîna lor, căci am aflat că este Roman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na ompi', kana moroho-ta hante karohoa to tarata ngkai kabaraka' -na Pue', lawi' mosidai' -tamo hante Hi'a. \t Încolo, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi în puterea tăriei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' monoto-mi ta'inca karia pepangala' -na, apa' uma ria tauna to napokagoe' Alata'ala ane uma-ra mepangala'. Apa' tauna to dota mpomohui' Alata'ala kana mparasaya hewa toi: Alata'ala bate ria, pai' bate nahiwili kehi butu dua tauna to mpu'u-mpu'u mpopali' -i. \t Şi fără credinţă este cu neputinţă să fim plăcuţi Lui! Căci cine se apropie de Dumnezeu, trebuie să creadă că El este, şi că răsplăteşte pe cei ce -L caută."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane hadua tobine mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, pai' uma-i mokaramuai, uma-hana lompe'. Apa' ntuku' ada, tobine toei mpokedi' tomane-na, to jadi' woo' -na. Tobine to uma mokaramuai toei, hibalia kame'eai' -na hante tobine to rakoku lau-mi wuluwoo' -na. \t Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi. \t Şi dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne -a iubit pe noi, şi a trimes pe Fiul Său ca jertfă de ispăşire pentru păcatele noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala' -ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka. \t Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u-di, Elia kana rata mperi'ulu, apa' hi'a to mporodo hawe'ea-na. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di to kana nipoka'eka', Alata'ala. Apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpotadi-koi hi rala naraka. Mpu'u ku'uli' -kokoi, Hi'a-mi to kana nipoka'eka'. \t Am să vă arăt de cine să vă temeţi. Temeţi-vă de Acela care, după ce a ucis, are puterea să arunce în gheenă; da, vă spun, de El să vă temeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, aga kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'. \t Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, sabana pepangala' -ta hi Yesus. Nahore-ta toe, bela ngkai kalompe' kehi-ta. Toe bate pewai' mara Alata'ala hi kita', \t Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko, \t Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita'. Kita' omea hewa hameha' woto-tamo, apa' Alata'ala mponiu' -ta omea hante Inoha' Tomoroli' to hibalia. Ba to Yahudi-ta ba bela-ta to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, kita' omea mporata Inoha' Tomoroli' to hibalia. \t Noi toţi, în adevăr, am fost botezaţi de un singur Duh, ca să alcătuim un singur trup, fie Iudei, fie Greci, fie robi, fie slobozi; şi toţi am fost adăpaţi dintr'un singur Duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ue to mpogero dunia' nto'u toe, ma'ala rarapai' -ki ada peniu' tempo toi, apa' ada toe mpokeni kalompea' hi kita' wae lau ompi'. Aga ada toe bela-hawo ada to mpobohoi' wotoloka' -ta ngkai to babo'. Ada toe taponcawa pomperapi' -ta hi Alata'ala, taperapi' bona nabohoi' nono-ta ngkai jeko'. Pai' nabohoi' mpu'u-tamo ngkai jeko' -ta, hante katuwu' -na nculii' Yesus Kristus. \t Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' -ra: \"Ratana hiapa-i?\" Ra'uli': \"Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo.\" \t Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'. \t Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra. \t Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce tina pai' tuama-na mpohilo-i. Na'uli' tina-na: \"Uto', napa-di-kona pai' nupohewa toe-kaie! Kai' tuama-nu, sese' -kai mpopali' -ko!\" \t Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus menaa ntololikia-na mpali' tauna to mpoganga-i. \t El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: \"Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na.\" \t şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehupa' mala'eka toera, hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mpowai' -ra pitu meha' batili bulawa to ihia' roe Alata'ala, Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na. \t Şi una din cele patru făpturi vii a dat celor şapte îngeri şapte potire de aur, pline de mînia lui Dumnezeu, care este viu în vecii vecilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana. \t Ucenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe. \t Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' -ta mposalai' doo, bona uma wo'o-ta mpai' nasalai' Alata'ala. \t Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tokabu-hana, ria oa' loga-ni mpotulungi-ra apa' ria oa' -ra doo-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' doo-ni. \t Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta to tuwu' batua, tudui' -ra bona mpobila' pai' mpengkorui maradika-ra hi butu nyala-na, bona neo' mpai' ria tauna to mporuge' hanga' Alata'ala ba mporuge' tudui' -ta. \t Toţi cei ce sînt supt jugul robiei, să socotească pe stăpînii lor vrednici de toată cinstea, ca Numele lui Dumnezeu şi învăţătura să nu fie vorbite de rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee to Yerusalem! to Yerusalem! Nipatehi-ra-koina nabi-nabi, pai' nipana' watu-ra-koina tauna to nasuro-kokoi Alata'ala. Wori' ngkani-mi kupehuka' ngkupui-koi, hewa hama'a manu' tina mpo'urui ana' -na hi une' pani' -na, aga uma-koi dota. \t Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine; de cîte ori am vrut să strîng pe fiii tăi, cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Imam Bohe agama Yahudi, butu-butu mpae-nai mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, mpokeni raa' porewua-- bela raa' -na moto. Hiaa' Kristus-hana, uma-i wori' ngkani mpotonu woto-na hi Alata'ala. \t Şi nu ca să Se aducă de mai multe ori jertfă pe Sine însuş, ca marele preot, care intră în fiecare an în Locul prea sfînt cu un sînge, care nu este al lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus. \t Astfel, Legea ne -a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'. \t Nu stingeţi Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo binata to dada'a toei pai' magau' -magau' hi dunia' hante tantara-tantara to dohe-ra, morumpu-ramo bona manga'e mpanga'ei Tompohawi' jara' to bula toei we'i hante tantara-na wo'o-hawo. \t Şi am văzut fiara şi pe împăraţii pămîntului şi oştile lor, adunate ca să facă răsboi cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'.\" \t Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' ra'epe to moni ngkai langi', hewa pewui ngolu' to bohe. Moni tohe'e ka'epea hobo' hi rala tomi porumpua-ra. \t Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mepekune' wo'o-i-pidi: \"Uma-ko dota metompoi' -e? Wori' nyala-mi to raparata kehi-nu.\" \t Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Pue' Yesus, bona aku' mpoparata Kareba Lompe' toi hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' mpotudui' -ra bona mepangala' -ra hi Yesus. \t Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' molaa-a ngkai koi' ompi', aga nono-ku ria moto dohe-ni, pai' ria moto kuasa-ku mpohawai' -koi, hewa to ria moto-a hi laintongo' -ni. Jadi', hante kuasa to nawai' -ka Pue' Yesus Kristus, kuponoa': tauna to hewa toe gau' -na kana rahuku'. Ane moromu-koi mpai' pai' nono-ku ria moto dohe-ni, kuperapi' bona hante kuasa Yesus Pue' -ta, \t În Numele Domnului Isus, voi şi duhul meu, fiind adunaţi la olaltă, prin puterea Domnului nostru Isus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Rodua tauna hilou hi Tomi Alata'ala, lou mosampaya. To hadua to Parisi, to hadua topesingara' paja'. \t ,,Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Yesus kareba toe, na'uli': \"Haki' -na tetu-e ria, uma napomate-ki. Toe jadi' bona Alata'ala rapomobohe, pai' bona Aku' wo'o, Ana' -na, rapomobohe.\" \t Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis: ,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-i hewa imam-imam bohe to ntani' -na. Imam toera, butu eo-na mpotonu-ra pepue', lomo' -na pepue' to mpohompo' jeko' -ra moto ulu, pai' lako' mpotonu-ra pepue' to mpohompo' jeko' ntodea. Yesus, hangkani lau-i-wadi mpotonu pepue' -na hi Alata'ala, nto'u-na mpotonu woto-na moto bona rapatehi. Pepue' -na toe uma-pi mingki' rahulii' tena duu' kahae-hae-na. \t care n'are nevoie, ca ceilalţi mari preoţi, să aducă jertfe în fiecare zi, întîi pentru păcatele sale, şi apoi pentru păcatele norodului, căci lucrul acesta l -a făcut odată pentru totdeauna, cînd S'a adus jertfă pe Sine însuş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu. \t Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na. \t şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: \"Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei.\" \t Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' ngkunuti, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, pai' alaa-ra mate napatehi mala'eka topepatehi. \t Să nu cîrtiţi, cum au cîrtit unii din ei, cari au fost nimiciţi de Nimicitorul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' aku', mperapi' mpu'u-a bona niposampayai-a-kuwo, bona sohi' -a nculii' pai' mpohirua' -kokoi. \t Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina muntu' Barnabas pai' aku' -wadi to kana mobago mpali' pongkoni' -kai? Ha uma-kai natao mporata gaji' hewa suro Pue' Yesus to ntani' -na? \t Ori numai eu şi Barnaba n'avem dreptul să nu lucrăm?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a jadi' tau bohe hi poncilo Pue'. Uma-i ma'ala nginu anggur ba napa-napa to melanguhi, pai' Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i ngkai lomo' kaputu-na. \t Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai petiboki-na tau hadua toei, hawe'ea tauna bate kana mate sabana posidaia' -ra hante tau hadua toei. Tapi' meliu mpu'u kabohe pobabehi-na tauna to hadua, Hi'a-mi Yesus Kristus! Hema to mepangala' hi Hi'a, mporata-ramo kuasa pai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Mporata-ra toe hewa pewai' mara ngkai Alata'ala apa' bohe lia pe'ahi' -na hi kita'. Na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana posidaia' -ta hante Yesus Kristus. \t Dacă deci, prin greşala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul şi darul neprihănirii, vor domni în viaţă prin acel unul singur, care este Isus Hristos!)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, bula-ra topetuku' Yesus mokore ntololikia-na, muu-mule' memata-imi, pai' -i kaliliu mesua' hi rala ngata. Kamepulo-na, hilou-imi dohe Barnabas hi ngata Derbe. \t Cînd l-au înconjurat însă ucenicii, Pavel s'a sculat şi a intrat în cetate. A doua zi, a plecat cu Barnaba la Derbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?\" Na'uli' Petrus: \"Bela!\" \t Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru: ,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?`` ,,Nu sînt``, a răspuns el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To tuama mpo'ewa ana' -na tomane, ana' tomane mpo'ewa tuama-na. To tina mpo'ewa ana' -na tobine, pai' ana' tobine mpo'ewa tina-na. To piniana mpo'ewa minia-na, pai' to minia mpo'ewa piniana-na.\" \t Tatăl va fi desbinat împotriva fiului, şi fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei, şi fiica împotriva mamei; soacra împotriva norei, şi nora împotriva soacrei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': \"Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!\" \t Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Simon Petrus: \"Ane wae-di Pue', neo' muntu' witi' -ku-wadi! Hante pale pai' woo' -ku wo'o.\" \t ,,Doamne,`` I -a zis Simon Petru, ,,nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hawa' -ra toe na'epe pino'ana' -na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus. \t Fiul sorei lui Pavel a auzit de această cursă, s'a dus în cetăţuie, şi a spus lui Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', madupa' -mi lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni. Nau' nupopohiloi-ra kabaraka' -nu, uma oa' rapangalai'.\" \t ca să se împlinească vorba, pe care o spusese proorocul Isaia: ,,Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului Domnului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ngkai kabula rala-na. Uma-hana lompe' ane tasapuaka kabula rala-na toe. Ane rapa' -na ria mpu'u ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ta hi Atura Musa, ke uma ria kalaua-na Kristus mate. \t Nu vreau să fac zădarnic harul lui Dumnezeu; căci dacă neprihănirea se capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' -koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau' -ni. Mpohawi' -i hama'a ana' keledai.\" \t ,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei. \t El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'.\" \t ,,Ştiu``, i -a zis femeia, ,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na, bona ta'inca hema to napo'ana' Alata'ala pai' hema to napo'ana' Magau' Anudaa'. Hawe'ea tauna to uma mpobabehi konoa Alata'ala, bela-ra ana' Alata'ala. Wae wo'o tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, bela-ra ana' Alata'ala. \t Prin aceasta se cunosc copiii lui Dumnezeu şi copiii diavolului. Oricine nu trăieşte în neprihănire, nu este dela Dumnezeu; nici cine nu iubeşte pe fratele său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona neo' ra'incai doo kamopuasa' -ta. Muntu' Tuama-ta to hi rala suruga to uma kahiloa, Hi'a-wadi to mpo'inca kamopuasa' -ta. Nahilo moto kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'. \t ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: \"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi.\" \t Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' kana himpau tapangaku' sala' -ta pai' momeposampayai, bona mo'uri' -ta. Posampaya tauna to monoa' nono-ra moso' lia. \t Mărturisiţi-vă unii altora păcatele, şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Mare putere are rugăciunea fierbinte a celui neprihănit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, hira' -mi to mporata kalompea' hi eo mpeno. \t Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi. \t Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'. \t Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus. \t După venirea lor, au adunat Biserica, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei, şi cum deschisese Neamurilor uşa credinţei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Pue', Hi'a-mi Inoha' Tomoroli'. Pai' ane Inoha' Pue' mo'oha' hi rala nono-ta, tebahaka-tamo ngkai hawe'ea to mpogaa' -ta ngkai Pue'. \t Căci Domnul este Duhul; şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ko'ia-kai jadi' raja hi dunia'. Ntuku' pomporataa-ku, kai' suro Pue' Yesus, Alata'ala mpajadi' -kai tauna to mpe'ahii' lia ngkai hawe'ea manusia'. Kai' rapohewa tauna to rahuku' mate rarono ntodea. Rarono-kai ihi' dunia', lompe' manusia' lompe' mala'eka. \t Căci parcă Dumnezeu a făcut din noi, apostolii, oamenii cei mai de pe urmă, nişte osîndiţi la moarte; fiindcă am ajuns o privelişte pentru lume, îngeri şi oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kaku'epe-na petabe-nu, ana' to hi rala-ku ncaliu mongkale nakeni kagoe' -na. \t Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago. \t Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': \"Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?\" \t Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa rapa' -na Sara mpotuku' hawa' -na Abraham tomane-na, pai' nahanga' -i tua. Hiaa' koi' ompi', ma'ala ta'uli' ana' Sara-mokoi, ane nituku' po'ingku-na to lompe' pai' uma-koi me'eka' ane ria to mpobalinai' -koi. \t ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea domnul ei\". Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpe'ahii' mpu'u-ra tauna toera. Ra'inca mpu'u-i Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, duu' -na tebahaka-ramo ngkai gau' -gau' to dada'a hi dunia' toi. Hiaa' oti toe tewirincilu' nculii' wo'o-ramo hante gau' to dada'a, duu' -na gau' to dada'a toe mpokuasai-ra. Ka'omea-na meliu kasilaka-ra ngkai to lomo' -na. \t În adevăr, dacă, dupăce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăş şi sînt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decît cea dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'.\" Pai' te'uki' wo'o: \"Topobago masipato' rawai' gaji' -ra.\" \t Căci Scriptura zice: ,,Să nu legi gura boului cînd treieră bucate``; şi: ,,Vrednic este lucrătorul de plata lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: \"Hilo, etu-imi!\" \t Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură. ,,Iată omul!`` le -a zis Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hema-ra-kona to ta'uli' morasi' -e? To morasi' -le, tauna to ntaha hi rala kaparia. Ni'inca moto tutura-na Ayub, kantaha-na hi rala kaparia-na. Pai' ni'inca beiwa Pue' mpogane' -i hi ka'omea-na. Apa' Pue', ma'ahi' lia-i, pai' lompe' nono-na. \t Iată, noi numim fericiţi pe cei ce au răbdat. Aţi auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov, şi aţi văzut ce sfîrşit i -a dat Domnul, şi cum Domnul este plin de milă şi de îndurare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo? \t Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nagai ana' Maat, Maat ana' Matica, Matica ana' Simei, Simei ana' Yosekh, Yosekh ana' Yoda, \t fiul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semei, fiul lui Ioseh, fiul lui Ioda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i. \t Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa. \t Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono' -mi-hawo. \t Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju Alata'ala, bona hi eo-eo to tumai, natudo' ka'uma-na mowo kabohe ahi' -na pai' kalompe' nono-na hi kita', to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus. \t ca să arate în veacurile viitoare nemărginita bogăţie a harului Său, în bunătatea Lui faţă de noi în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Rapa' -na hilou-ta hi doo-ta mentongo' bengi pai' ta'uli' -ki: `Bale, wai' -a-kuwo pongkoni' tolu mputu'. \t Apoi le -a mai zis: ,,Dacă unul dintre voi are un prieten, şi se duce la el la miezul nopţii, şi -i zice: ,Prietene, împrumută-mi trei pîni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' roti to hameha' lau-wadi rabagi-bagi, pai' kita' omea hore-hore mpokoni' hampobagia ngkai roti toe. Batua-na ada toe: kita' to wori' hewa hawoto lau-ta-wadi hi posidaia' -ta hante Kristus. \t Avînd în vedere că este o pîne, noi, cari sîntem mulţi, sîntem un trup; căci toţi luăm o parte din aceeaş pîne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to jadi' hi to Yahudi toe owi, jadi' bona kita' mporata tudui'. Patuju-na bona neo' -ta mpokahina to dada'a hewa hira' owi. \t Şi aceste lucruri s'au întîmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentruca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta uma mpo'incai-i. Ra'ewa lau-idi ntuku' konoa-ra. Wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' ra'ewa ntuku' konoa-ra.\" \t Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta. Hewa toi moni-na: Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: `Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?'\" \t Sau: ,Cine se va pogorî în Adînc?` (Să scoale adică pe Hristos din morţi)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi. \t Le -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na. \t După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca, bate nu'epe oa' lolita-ku. Aga tohe'i kupesukui mpo'uli', bona ra'epe tauna to wori' to hi rehe'i lau, bona rapangala' ka'Iko-na mpu'u to mposuro-a.\" \t Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Uma ria tauna to mpotai' hanceu' pontaia' ngkai baju to bo'u pai' natelepei-ki baju to hae. Apa' ane wae, narenta lau-mi baju to bo'u. Pai' uma wo'o mpai' lompe' lence-na pontaia' to bo'u toe hi baju to hae. \t Le -a spus şi o pildă: ,,Nimeni nu rupe dintr'o haină nouă un petec, ca să -l pună la o haină veche; altmintrelea, rupe şi haina cea nouă, şi nici petecul luat dela ea, nu se potriveşte la cea veche."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napelihi-ra to dingki' katuwu' -ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'. \t Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Yerusalem, mohu' hi wobo' wala to rahanga' Wobo' Bima, ria wuhu', hi rala basa Yahudi hanga' -na Betesda. Ntololikia wuhu' toe, ria lima meha' pengkawinaraa. \t În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli' -ki: \"Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo' -kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo-woria' tauna lou hi Hi'a!\" \t Au venit deci la Ioan şi i-au zis: ,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela-i to Yahudi, aga mengkoru mpu'u-i hi Pue' Ala, pai' hira' hantinaa-ra mepue' hi Alata'ala. Wori' doi nawai' -raka to Yahudi to kabu, pai' tida-i mosampaya hi Alata'ala. \t Omul acesta era cucernic şi temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului, şi se ruga totdeauna lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u. \t Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' pobago-kai kai' to poko-na mpu'u, mosampaya pai' mpokeni Lolita Alata'ala.\" \t Iar noi vom stărui necurmat în rugăciune şi în propovăduirea Cuvîntului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Pilatus lolita tadulako tohe'e, napiliu-imi Yusuf mpo'ala' woto Yesus. \t După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' oi-ama hi Roma, pai' ohe'i-mokoi ompi' -ompi', kukio' -koi tumai apa' doko' kupololitai-koi. Apa' pai' -a rataha tohe'i-e, ngkai pepangala' -ku hi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, hibalia hante hawe'ea to Israel.\" \t De aceea, v'am chemat să vă văd, şi să vorbesc cu voi; căci din pricina nădejdii lui Israel port eu acest lanţ.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Alata'ala hewa tohe'i: Kupomobohe hanga' -nu hi ompi' -ompi' -ku. Hi poromua topetuku' -nu morona' -a mpo'une' -ko.\" \t cînd zice: ,,Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cînta lauda în mijlocul adunării.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli': \"Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i.\" \t şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hirua' mpu'u-makai hi Asos, pai' mohawi' wo'o-imi dohe-kai hi kapal hilou hi ngata Mitilene. \t Cînd s'a întîlnit cu noi în Asos, l-am luat în corabie, şi ne-am dus la Mitilene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai' -maka Mama, apa' lawi' hira' -mi bagia-nu. \t Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanajama-ra Paulus, pehompo-nami Inoha' Tomoroli' hi tauna toera, alaa-na mololita-ramo hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', pai' -ra mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala. \t Cînd şi -a pus Pavel mînile peste ei, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei, şi vorbeau în alte limbi, şi prooroceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bula-ni tuwu' -pidi hi rala dunia' toi, neo' -pi nituku' konoa manusia', mpotuku' konoa Alata'ala-mokoi. \t pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea, \t Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, Alata'ala mpotulungi-a ngkai lomo' -na duu' rata hi eo toe lau. Toe pai' mokore-a hi rehe'i mpo'uli' posabi' -ku hi tauna omea, lompe' maradika lompe' ntodea. Napa to ku'uli' tohe'i, uma ria ntani' -na, bate hibalia hante napa to nalowa ami' -mi nabi Musa pai' nabi-nabi ntani' -na owi, \t Dar, mulţămită ajutorului lui Dumnezeu, am rămas în viaţă pînă în ziua aceasta; şi am mărturisit înaintea celor mici şi celor mari, fără să mă depărtez cu nimic dela ce au spus proorocii şi Moise că are să se întîmple;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria kaju kinino' pai' rampa-rampa ntani' -na. Ria anu to mohonga, rahanga' dupa', mur pai' kemenyan. Ria anggur, lana, lunu roti pai' pae. Ria japi, bima, jara', kereta pai' tauna to rapobatua. Hawe'ea rewa toe we'i babalua' -ra, ntahawe' manusia' wo'o rapobalu'. Tapi' kamokero-na ngata Babel, uma-pi hema to me'oli. \t nici scorţişoara, nici mirodeniile, nici miroznele, nici mirul, nici tămîia, nici vinul, nici untdelemnul, nici făina bună de tot, nici grîul, nici boii, nici oile, nici caii, nici căruţele, nici robii, nici sufletele oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-imi Yesus hi Bulu' Zaitun pai' -i mohura mposinyanyohi-ki Tomi Alata'ala. Petrus, Yakobus, Yohanes pai' Andreas tumai mpololitai-i nto'u uma ria tau ntani' -na. \t Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu' -pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta. \t Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-a mpopebila' hi manusia'. \t Eu nu umblu după slava care vine dela oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.' \t mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!\" \t Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' maradika toei: `Lompe' -mi! Nupopomako' lompe' pobago to kuwai' -koko. Wae-pi, apa' lawi' monoa' -ko hi to hangkedi', kusarumaka lau-moko hi to wori'. Mai-moko, mo'oha' hante aku', pai' goe' -moko hangkaa-ngkania hante aku'.' \t Stăpînul său i -a zis: ,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to mpo'uli' hewa toe, ria wo'o to mpo'uli' hewa tetu. Apa' mewongoi rahi, uma lau-pi na'incai napa mpu'u to jadi' toe. Toe pai' nahubui-ramo tantara-na mpokeni Paulus hilou hi rala tomi tantara, bona raparesa' hi ria-i-damo. \t Dar unii strigau într'un fel, alţii într'alt fel prin mulţime; fiindcă nu putea deci să înţeleagă adevărul, din pricina zarvei, a poruncit să -l ducă în cetăţuie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi tomi Zakharia, pesua' -nami pai' -i mpotabe Elisabet. \t A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba nau' niperapi' -mi, uma oa' -koi rawai', apa' sala' patuju-ni. Apa' napa to niperapi' tetu, doko' nipake' mpoka'oha nono-ni-wadi. \t Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. \t Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Alata'ala mpo'uli' janci-na hi Abraham, narohoi pojanci-na hante posumpa-na, na'uli': \"Mpu'u-mpu'u ku'uli' kakupadupa' -na mpai' napa to kujanci-koko toi: kugane' -ko hante pegane' to bohe, pai' kupopomuli wori' -ko.\" Uma ria to meliu tuwu' -na ngkai Alata'ala, toe pai' mosumpa-i mpokahangai' woto-na moto. \t şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea manusia' mposarumaka-i.\" \t Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kuhilo-di Magau' Anudaa' -e monawu' ngkai langi' hewa kila'! \t Isus le -a zis: ,,Am văzut pe Satana căzînd ca un fulger din cer.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' karata-na Petrus hi Yerusalem, ba hangkuja dua to Yahudi topepangala' hi Yesus mposalai' -i, \t Şi cînd s'a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiaţi împrejur,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' pahawaa' to uma motuju tetui, petadi-imi hi mali-na hi kabengia-na. Hi ria-i ntora geo' pai' ntodohaka.' \t Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane lompe' po'ingku-ra hewa toe, ma'ala-mi ta'uli': mporumpu-ra rewa to lompe' hi rala suruga, to ma'ala rasarumaka hi eo mpeno-na, pai' mporata-ra katuwua' to lompe' mpu'u. \t aşa ca să-şi strîngă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'. \t Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bo ana' topowangu tomi-i-wadi-hawo. Tina-na, Maria. Ompi' -na hira' Yakobus, Yusuf, Simon pai' Yudas. \t Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' -i: \"Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na to dota mpowai' -i bagia-na hi tempo-na.\" \t Ei I-au răspuns: ,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho. \t A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: \"Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku. \t Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Fraţilor, ascultaţi-mă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia. \t dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' bago-ku. \t Cine nu este cu Mine este împotriva Mea; şi cine nu adună cu Mine, risipeşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Katuwu' -ta hi rala dunia' toi, hewa tauna to mesowo' pai' hewa tauna to liu-ta-wadi, apa' mo'oha' -ta hi olo' tauna to uma-ra mepangala' hi Pue'. Toe pai' kuparesai' -koi: neo' mpotuku' kahinaa nono-ni to dada'a, apa' kahinaa to dada'a toe mosisala hante kalompea' tuwu' kao' -ni. \t Prea iubiţilor, vă sfătuiesc ca pe nişte străini şi călători, să vă feriţi de poftele firii pămînteşti cari se războiesc cu sufletul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Bate uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi'. Masipato' mpu'u kipohewa toe, apa' kamoroo-rohoa mpu'u-mi pepangala' -ni hi Pue', pai' katedoo-donihia wo'o-mi ahi' -ni omea mpoka'ahi' doo-ni. \t Trebuie să mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi, fraţilor, cum se şi cuvine, pentrucă credinţa voastră merge mereu crescînd, şi dragostea fiecăruia din voi toţi faţă de ceilalţi se măreşte tot mai mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi' -ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu' -na, ko'ia nihiloi lence-na. \t Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'\" \t Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus. \t Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo. \t Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ha natompoi' -ta mpai' hewa tohe'i: `Neo' -a nusaleroi. Wobo' tehohoki-mi. Ana' -ku leta' omea-ramo dohe-ku. Uma-a bisa memata mpowai' -ko ba napa-napa.' \t şi dacă dinlăuntrul casei lui, prietenul acesta îi răspunde: ,Nu mă turbura; acum uşa este încuiată, copiii mei sînt cu mine în pat, nu pot să mă scol să-ţi dau pîni`, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, tulungi woto-nu moto! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!\" \t şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na. \t Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, mengoa' -imi hi langi' pai' -i mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, rata-mi tempo-na! Pomobohe-ama Aku' Ana' -nu, bona Aku' wo'o mpomobohe-ko Mama. \t După ce a vorbit astfel, Isus a ridicat ochii spre cer, şi a zis: ,,Tată, a sosit ceasul! Proslăveşte pe Fiul Tău, ca şi Fiul Tău să Te proslăvească pe Tine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na ki'ore' sakaya to kedi' toe hi lolo kapal, kihoo' -mi pakaroho bona neo' -i mpai' moronto. Oti toe, kapal wo'o baha rakapu' hante koloro bona moroho. Ngkai ree, apa' me'eka' -ramo topobago hi kapal, nee-neo' mpai' kapal-kai mporumpa' wo'one hi kalongkea ue to mohu' hi tana' Libia, toe pai' rapopana'u-mi layar, pai' rapelele' -mi kapal nawui ngolu'. \t După ce au ridicat -o în sus, au întrebuinţat mijloace de ajutor, au încins corabia cu frînghii; şi, de teamă să nu cadă peste Sirta, au lăsat pînzele în jos. Astfel s'au lăsat mînaţi de vînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paresa' -ra toe napangala' mpu'u-mi Paulus. Kamepulo-na hilou mpu'u-imi hante to opo' tohe'era mpobabehi ada agama pompobohoi' woto. Oti toe, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala mpo'uli' -ki imam hangkuja eo-pi pai' lako' hudu tempo pompobohoi' -ra. Apa' ane hudu-damo tempo pompobohoi' -ra, Paulus hante doo-na to opo' toera hore-hore kana ngkeni pepue' -ra. \t Atunci Pavel a luat pe oamenii aceia, s'a curăţit, şi a intrat cu ei a doua zi în Templu, ca să vestească sfîrşitul zilelor curăţirii cînd se va aduce jertfă pentru fiecare din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kita' to napakatantu ngkai lomo' -na, nakio' wo'o-ta bona kita' jadi' ana' -na. Pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, bate napomonoa' hi poncilo-na. Pai' kita' to napomonoa' hi poncilo-na, bate nawai' kabohea tuwu' hi eo mpeno. \t Şi pe aceia pe cari i -a hotărît mai dinainte, i -a şi chemat; şi pe aceia pe cari i -a chemat, i -a şi socotit neprihăniţi; iar pe aceia pe cari i -a socotit neprihăniţi, i -a şi proslăvit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' topoparenta to Yahudi ntepu'u mpobalinai' Yesus, apa' mepaka'uri' -i-hana hi Eo Sabat. \t Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako' -ra hante kalompea' -na. Jadi', ra'ore' -mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai' -ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta. \t Începuse să sufle un vînt uşor de miazăzi; şi, ca unii cari se credeau stăpîni pe ţintă, au ridicat ancorele, şi au pornit cu corabia pe marginea Cretei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Barnabas-hana, hilou-i mpobale-ki Saulus, pai' napo'ema' -imi hilou hi suro Pue' Yesus. Natutura-raka beiwa Saulus mpohilo Pue' Yesus hi lengko ohea kahilou-na hi Damsyik, pai' beiwa Pue' mpololitai-i. Nalolita wo'o-raka kabia' -na Saulus mpokarebai kareba Pue' Yesus hi Damsyik. \t Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i. \t Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante walatu toe, Yesus mpolowa beiwa Petrus rapatehi mpai', bona mpobila' Alata'ala. Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus, mpo'uli' -ki Petrus: \"Tuku' -ama!\" \t A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis: ,,Vino după Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi kupakatu hi iko Timotius, to kuponcawa ana' -ku moto apa' hibalia pepangala' -ta hi Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'. \t către Timotei, adevăratul meu copil în credinţă: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita tena-i Yesus hi pangkeni agama Yahudi toera, mpo'uli' -raka hanyala-pi lolita rapa'. Na'uli': \t Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra. \t Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'. \t Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' napopesua' -ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi' -ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo. \t Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta. \t Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tutura tohe'e ma'ala jadi' tudui' hi kita'. Tobine to rodua toera mpobatuai ronyala ohea jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Hagar ma'ala rarapai' -ki tauna to doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ra Atura Musa. Apa' hawe'ea tauna to mpotuku' Atura Musa tuwu' hewa batua, apa' mengkoru-ra hi Atura Musa hewa batua mengkoru hi maradika-na. Jadi', Hagar toei ma'ala rarapai' -ki Bulu' Sinai hi tana' Arab. Pai' Hagar toei ma'ala rarapai' -ki ngata Yerusalem to hi dunia' toi. Apa' pue' ngata Yerusalem tuwu' hewa batua, napobatua Atura Musa. \t căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane porewua to rasumale' mpohompo' jeko', raa' -na nakeni Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, aga woto-na rakeni hilou hi mali ngata pai' ratunu duu' jadi' awu. \t În adevăr, trupurile dobitoacelor, al căror sînge este adus de marele preot în Locul prea sfînt, pentru păcat, ,,sînt arse de tot afară din tabără.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.' \t Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to jadi' topetuku' -ku ma'ala rarapai' -ki tauna to mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' laa' -ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. \t Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' to Yahudi toera-rawo, tebohotii wo'o-rawo pekiri-ra, uma rapaha patuju-na Atura Pue'. Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura Pojanci to mahae, ma'ala ta'uli': ria oa' -pidi karamua to mpoputu' pekiri-ra. Sampale ane mepangala' -ra hi Kristus, pai' monoto-di nono-ra. \t Dar ei au rămas greoi la minte: căci pînă în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această măhramă rămîne neridicată, fiindcă măhrama este dată la o parte în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea.\" \t Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi to mpodoo eo mpohilo kasosa-na Maria malai ngkai tomi. Ra'uli': \"Hilou hi daeo' -i tu, hilou motantangi' hi ria!\" Jadi', hilou wo'o-ra-rawo mpotuku' -i. \t Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: ,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi. \t Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, kiperapi' hi tuama-tuama hante topohura agama bona nipakatu sura hilou hi kapala' tantara to Roma, mperapi' bona Paulus rakeni nculii' mponyanyo-koi, ntani' raparesa' tena kara-kara-na. Ntaa' kilede-idi pai' kipatehi hi lengko ohea-e!\" \t Acum dar, voi, împreună cu Soborul, daţi de ştire căpitanului, şi rugaţi -l să -l aducă mîne jos înaintea voastră, ca şi cum aţi vrea să -i cercetaţi pricina mai cu deamăruntul; şi pînă să ajungă el, noi sîntem gata să -l omorîm.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai ngata Antiokhia pai' Ikonium rata hi Listra, doko' mpo'ewa Paulus. Mpo'ukei' -ra ntodea hi Listra bona hira' wo'o doko' mpo'ewa-i. Oti toe, hilou-ramo mpowatuhi-i pai' -i radii' hilou hi mali ngata pai' rapalahii-mi hi retu, ra'uli' -rawo mate-imi. \t Atunci au venit pe neaşteptate din Antiohia şi Iconia nişte Iudei, cari au aţîţat pe noroade. Aceştia, după ce au împroşcat pe Pavel cu pietre, l-au tîrît afară din cetate, crezînd că a murit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta apa' motomo kinolo-ta. Aga neo' ta'uli' wae, doko' mate-ta bona mpalahii woto-ta toi. Konoa-tale, bona neo' -ta mate, tapi' bona woto-ta toi kaliliu tesampei hante woto to tuwu' duu' kahae-hae-na. \t Chiar în cortul acesta deci, gemem apăsaţi; nu că dorim să fim desbrăcaţi de trupul acesta, ci să fim îmbrăcaţi cu trupul celalt peste acesta, pentruca ce este muritor în noi, să fie înghiţit de viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' to lomo' -na napajadi' Alata'ala, Adam, pai' lako' Hawa. \t Căci întîi a fost întocmit Adam, şi apoi Eva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'.\" \t Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna. \t Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to Yahudi to mpangala' lolita toe, pai' -ra mpotuku' Paulus pai' Silas. Wori' wo'o-ra to Yunani to mengkoru hi Pue' Ala pai' wori' wo'o tobine to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo-rawo hi lolita to nakeni Paulus toe. \t Unii din ei, şi o mare mulţime de Greci temători de Dumnezeu, şi multe femei de frunte au crezut, şi au trecut de partea lui Pavel şi a lui Sila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi. \t Ba dimpotrivă, cînd au văzut că mie îmi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei netăiaţi împrejur, după cum lui Petru îi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei tăiaţi împrejur, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou-ama ncala' hi Yerusalem mpotonu-raka doi petulungi to terumpu-mi toi. Oti toe-di lako' hilou-ada hi tana' Spanyol ntara hi ngata-ni. \t După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -i Pilatus: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu.\" \t Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusarumaka wo'o bona ompi' -ompi' motarima kasi pai' goe' hangkaa-ngkania hante aku'. \t Tot aşa şi voi, bucuraţi-vă, şi bucuraţi-vă împreună cu mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai kamate-na to hangkani lau-wadi toe, napomoroli' -tamo ngkai jeko' -ta pai' napomonoa' -ta hi poncilo Alata'ala, uma-pi ria kakuraa' -ta, duu' kahae-hae-na. \t Căci printr'o singură jertfă El a făcut desăvîrşiţi pentru totdeauna pe cei ce sînt sfinţiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo Yesus kawoo-woria' tauna to mokeno tumai morumpu. Kanahawai' -nami anudaa' toe, na'uli': \"Ee anudaa' to mepakawongo pai' mepakawojo tetu-ko! Petibo' -ko ngkai ana' tetui, pai' neo' -pi nupesuai' nculii'.\" \t Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis: ,,Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, kupiliu-ra ngkoni' manna to tewuni. Kuwai' -ra hameha' watu to bula. Hi watu toe te'uki' hanga' to bo'u, to uma ra'incai tau ntani' -na. To mpo'inca, muntu' tauna to mpotarima watu toe-wadi.\" \t Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Celuice va birui, îi voi da să mănînce din mana ascunsă, şi -i voi da o piatră albă; şi pe piatra aceasta este scris un nume nou, pe care nu -l ştie nimeni decît acela care -l primeşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata-apa mpai', nipelihi ba hangkuja dua doo-ni to nisarumaka, kuwai' -ra-damo sura kakamua-ra, pai' kuhubui-ra mpokeni doi pewai' -ni tetu hilou hi ngata Yerusalem. \t Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ke agina lau-pi-hawo rapobalu' nte oli tolu atu labi doi pera', pai' doi oli-na rawai' -raka tokabu.\" Toe pai' moroe-ra mpokaroe tobine toei. \t Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hilou-mokoi mokore hi Tomi Alata'ala, mpoparata hi ntodea hawe'ea lolita to mpowai' katuwua' to bo'u tetu.\" \t ,,Duceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama mpali' sabi' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i. Aga uma raruai' sala' -na. \t Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai. \t Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli tomate toei. \t ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise: ,Dacă moare fratele cuiva, avînd nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi. \t Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra. \t Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ta'inca: ane tida-ta mepangala' hi Pue' hi rala kasusaa', jadi' moroho-ta mpai' mpengkatarii ba napa-napa. \t ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe. \t El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' moto-ki mpai' kaparia to kana natodohaka sabana petuku' -na hi Aku'.\" \t şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau' -na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga. \t Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i, \t Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea ompi' -ni hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi'. Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa. \t Toţi fraţii vă trimet sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma-a koro' mpo'uli' -kokoi omea patuju Alata'ala hi kita'. \t Căci nu m'am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': \"Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!\" \t Atunci el a început să se blesteme şi să se jure: ,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane Alata'ala mpopelihi pai' mpogane' tauna, uma nadii' nculii' gane' -na toe. \t Căci lui Dumnezeu nu -I pare rău de darurile şi de chemarea făcută."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae mpu'u-di! Koi' to tuwu' tempo toi bate rahuku' sabana hawe'ea kasalaa' -ra totu'a-ni toe. \t Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' ane mosampaya-koi, ane ria to nipodaa' -ki doo-ni, ampungi-i ulu, bona Tuama-ni to hi suruga wo'o mpo'ampungi sala' -ni. (( \t Şi, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake' -i lou hi bulu' -na, pai' -i mohura metudui'. \t Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu. Pai' hawe'ea to kalerua kana rahungke pai' jadi' kahiloa. \t Fiindcă nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nimic tăinuit, care nu va fi cunoscut şi nu va veni la lumină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi tutura tohe'i tahilo kabohe tuwu' -na Melkisedek. Ane Abraham, bohe moto wo'o-hawo tuwu' -na, apa' hi'a to rapotuama hawe'ea to Yahudi. Aga nau' wae, Abraham mpobila' -i Melkisedek pai' nawai' -i hampobagiahampulu' ngkai rewa to narata hi rala panga'ea. \t Vedeţi bine dar cît de mare a fost el, dacă pînă şi patriarhul Avraam i -a dat zeciuială din prada de război!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pelompehi-e', neo' -ta mpobabehi ada agama hi mata ntodea bona rahilo doo-wadi. Ane hewa toe gau' -ta, uma-ta mpai' nagane' Alata'ala, Tuama-ta to hi rala suruga. \t Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Oti-mi ku'uli' -kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku. \t ,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na to tolu toera mpohirua' -raka ntodea, ria hadua tomane tumai mowingkotu' hi nyanyoa-na, mpo'uli' -ki: \t Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'. \t Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita Kristus kana tapo'enu', tapoluba', pai' tapoinono oa'. Mometudui' pai' momerohoi ngkanono-ta, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-ta. Mpoporona' -ta mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'. Morona' -ta ngkai nono-ta mpu'u mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. \t Cuvîntul lui Hristos să locuiască din belşug în voi în toată înţelepciunea. Învăţaţi-vă şi sfătuiţi-vă unii pe alţii cu psalmi, cu cîntări de laudă şi cu cîntări duhovniceşti, cîntînd lui Dumnezeu cu mulţămire în inima voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai.\" \t Unul din mulţime a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga. \t Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To hadua, to rahanga' Kleopas, mpekune' Yesus, na'uli': \"Ha lako' rata-ko-tanoe hi Yerusalem-e, pai' uma-di nu'incai napa to jadi' ba hangkuja eo to liu toi-e?\" \t Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo to Parisi babehia tobine toei. Mololita bongo-imi hi rala nono-na, na'uli': \"Ane bongko nabi mpu'u-i tau toei, ke na'inca kahema-na tobine to mpoganga-i toe, ka'uma-na tumotoa gau' -na.\" \t Cînd a văzut lucrul acesta, Fariseul, care -L poftise, şi -a zis: ,,Omul acesta, dacă ar fi un prooroc, ar şti cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de el: că este o păcătoasă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Monoto mpu'u-mi hi kai': Pue' to mpo'inca omea. Uma-pi mingki' ria to mpekune' ba napa-napa hi Iko. Toe pai' kipangala' ka'Iko-na to ngkai Alata'ala.\" \t Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria ba hangkuja dua to motu'a nono-ra, uma-ra dota mepangala'. Hi rala poromua-ra, rasapuaka Tudui' Pue' Yesus. Jadi', Paulus pai' topetuku' Pue' Yesus uma-pi moromu hi tomi posampayaa toe. Malai-ramo hilou moromu hi tomi-na Tiranus. Tomi Tiranus toe, tomi bohe to biasa rapake' hewa tomi poromua. Butu eo-na Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to moromu hi ree. \t Dar, fiindcă unii rămîneau împietriţi şi necredincioşi, şi vorbeau de rău Calea Domnului înaintea norodului, Pavel a plecat dela ei, a despărţit pe ucenici de ei, şi a învăţat în fiecare zi pe norod în şcoala unuia numit Tiran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': \"Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?\" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka' -na. \t Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita-a tohe'i-e hewa mpololitai ana' -ku moto-mi: kuperapi' bona nibea wo'o-mi nono-ni mpohiwili ahi' -kai. \t Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'! \t Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa. \t s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na, \t Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i. \t Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'epe Yesus kamonoto tompoi' -na tauna toei. Toe pai' na'uli' -ki: \"Neo' jadi' ntodea hi rala Kamagaua' Alata'ala mpu'u-moko!\" Ngkai ree, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus. \t Isus a văzut că a răspuns cu pricepere, şi i -a zis: ,,Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.`` Şi nimeni nu îndrăznea să -I mai pună întrebări."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to mpatehi-a ane uma konoa-ku. Ku'agi mate hante karoli' -roli' nono-ku. Ria kuasa-ku mpewai' tuwu' -ku bona rapatehi, pai' ria wo'o kuasa-ku tuwu' nculii'. Toe-mi hawa' to kutarima ngkai Tuama-ku.\" \t Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo ba hangkuja pohuraa, pai' tauna to mpohurai pohuraa toe rawai' kuasa mpobotuhi kara-kara. Kuhilo wo'o rate-rate tauna to rapata' wuroko' -ra apa' mpangaku' -ra Kayesus-na Pue' -ra pai' mpangala' -ra Lolita Alata'ala. Tauna toera, uma-ra-rana mponyompa binata to dada'a ba pinotau-na, uma wo'o-ra mpotarima tanda binata toe hi wingke-ra ba hi pale-ra. Hira' toe tuwu' nculii' pai' moparenta hangkaa-ngkania hante Kristus rala-na hancobu mpae. \t Şi am văzut nişte scaune de domnie; şi celorce au şezut pe ele, li s'a dat judecata. Şi am văzut sufletele celorce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus şi din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu, şi ale celorce nu se închinaseră fiarei şi icoanei ei, şi nu primiseră semnul ei pe frunte şi pe mînă. Ei au înviat, şi au împărăţit cu Hristos o mie de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Miletus toe, Paulus mpakatu kareba hilou hi Efesus, bona pangkeni to Kristen to hi ria tumai mpohirua' -ki hi Miletus. \t Însă din Milet, Pavel a trimes la Efes, şi a chemat pe presbiterii Bisericii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo-na Alata'ala kana mpohurai hawe'ea kasalaa' manusia' hi dunia'. Pai' rata wo'o tempo-na Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' toi kana rapopalai. \t Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpînitorul lumii acesteia va fi aruncat afară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "aga Lolita Pue' tida duu' kahae-hae-na.\" \t dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na, \t Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi Damsyik toe, ria hadua tomane, Ananias hanga' -na. Ananias toei, tau monoa' -i, moroho petuku' -na hi Atura Musa. Hawe'ea to Yahudi to mo'oha' hi Damsyik mpobila' -i. \t Şi a venit la mine un om, numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi Iudeii, cari locuiesc în Damasc, îl vorbeau de bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tebua' eo, hilou wo'o-imi mpopali' tauna, na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku.' Wae wo'o jaa tolu libe eo. \t A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topohawu', hira' -mi tauna to mpoparata Lolita Alata'ala. \t Sămănătorul samănă Cuvîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na. \t Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Gubernur Feliks mpo'inca lia napa to raparasaya tauna to mepangala' hi Yesus. Toe pai' na'uli': \"Hudu rei-mi ulu pohura-ta. Kubotuhi moto mpai' kara-kara toi, ane rata-ipi kapala' tantara Lisias.\" \t Felix, care ştia destul de bine despre ,,Calea`` aceasta, i -a amînat zicînd: ,,Am să cercetez pricina voastră cînd ca veni căpitanul Lisias.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi': \"Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!\" \t Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka to kuhilo-e we'i, to mentodu hi tahi' pai' hi role-na, mpo'ongko' pale ka'ana-na hi langi'. \t Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' uma mpu'u-hawo lompe' pehania toe napento'oi kapal nto'u tempo lengi', toe pai' wori' to mpo'uli', agina kipalahii lau-mi pehania toe, pai' kipekukuhi bona rata-kai hi ngata Feniks mpopea katimpaliu-na tempo lengi'. Feniks tohe'e, pehania kapal hi Kreta to lompe' rapehanii nto'u tempo lengi', apa' teleru hala' ngkai ngolu'. \t Şi fiindcă limanul nu era bun de iernat, cei mai mulţi au fost de părere să plece cu corabia de acolo, ca să încerce să ajungă la Fenix, liman din Creta, aşezat spre miazăzi-apus şi spre miazănoapte-apus, ca să ierneze acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' napopalai-ramo ngkai tomi pobotuhia. \t Şi i -a alungat dela scaunul de judecată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo bohe Paskah, Pilatus biasa-na mpobahaka hadua tauna to ratarungku', ba hema to raperapi' ntodea. \t La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi', napobagia Alata'ala wo'o-moko-koiwo. Apa' kampo'epe-ni Kareba to makono, nipangala' -mi Kareba Lompe' toe, pai' nahore-mokoi Alata'ala ngkai huku' jeko' -ni. Pai' ngkai posidaia' -ni hante Kristus, Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' to najanci owi. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' hi rala nono-ta, apa' Hi'a to jadi' pompetonoi-na kakita' -na bagia-na Alata'ala. \t Şi voi, după ce aţi auzit cuvîntul adevărului (Evanghelia mîntuirii voastre), aţi crezut în El, şi aţi fost pecetluiţi cu Duhul Sfînt, care fusese făgăduit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga eo toe mpai' lau, mepulo pai' romengi mpai', bate kana kaliliu-ama mpotoa' Yerusalem. Apa' uma-hawo masipato' hadua nabi rapatehi hi ngata ntani' -na, kana hi ngata Yerusalem. \t Dar trebuie să umblu astăzi, mîne şi poimîne, fiindcă nu se poate ca un prooroc să piară afară din Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ratompoi': \"Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na.\" \t Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-ipi nuponcawa hewa batua-nu-wadi. Melabi ngkai toe, ompi' hampepangalaa' -nuimi to nupoka'ahi'. Aku', kupoka'ahi' -imi, peliu-liu-nami mpai' iko. Nupoka'ahi' -i apa' hingka manusia' -nui, pai' nupoka'ahi' -i apa' ompi' -nui hi rala Pue'. \t dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hiloa-nale, lompe' -damo atura toe, apa' tauna to mpotuku' atura toe, hewa to mo'agama mpu'u-ra: mpakadingki' nono-ra, pai' -ra mpotuku' ada agama to mposesa' woto-ra. Hiaa' kakono-na uma-le ria kalaua-na atura toe-e, apa' tauna to mpotuku' atura toe mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-wadi. \t au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita-lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira' -na to natoa'. \t După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moroho nculii' -mi nono-kai mpohilo Titus rata. Pai' meliu ngkai toe, goe' -kai mpo'epe lolita-na to nakeni ngkai koi'. Na'uli' beiwa-koi mpotanta'u nono-na bula-na ria dohe-ni. Na'uli' wo'o kalentora-ni doko' mpohirua' -ka. Na'uli' kasoho' -nami nono-ni. Na'uli' wo'o kadoko' -ni momekalompe' hante kai' ngkai nono-ni mpu'u. Mpo'epe toe, hangkedi' kagoe' -ku ompi'. \t Şi nu numai prin venirea lui, ci şi prin mîngîierea cu care a fost mîngîiat şi el de voi. El ne -a istorisit despre dorinţa voastră arzătoare, despre lacrămile voastre, despre rîvna voastră pentru mine, aşa că bucuria mea a fost şi mai mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane rapa' -na mporata kaparia mpu'u-ta ngkai kehi-ta to monoa', marasi' lau-ta ompi'! Jadi', ane ria to mpongasai' -ta, neo' tapoka'eka' -ra pai' neo' koro'. \t Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. Ba hangkuja dua tauna mpali' kasalaa' Yesus, meka' ba mobago-i-hana hi eo pepuea'. Toe pai' mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Guru, ha ma'ala moto-hawo mpaka'uri' topeda' hi eo pepuea' -e?\" \t Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat: ,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. \t Iată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toe lau ompi', goe' moto-a mpokolo kaparia sabana pobago-ku mpotulungi-koi. Apa' ria-pidi kaparia to kana kutodohaka sabana pobago-ku hi Kristus, pai' kaparia to kurata tempo toi, kurata sabana pobago-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na. \t Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu, împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane to Yahudi mpobabehi ada Posusa' Paskah, ralali ragi ngkai tomi-ra, pai' rasumale' bima tolo' woto-ra. Hewa to Yahudi mpolali ragi ngkai tomi-ra, wae wo'o koi' kana mpolali tauna to mojeko' ngkai kahintuwuaa' -ni, bona koi' jadi' ntodea Alata'ala to moroli'-- apa' ntodea Alata'ala mpu'u-mokoi ompi'. Apa' mate-imi Kristus jadi' bima Paskah to mpotolo' -ta. \t Măturaţi aluatul cel vechi, ca să fiţi o plămădeală nouă, cum şi sînteţi, fără aluat; căci Hristos, Paştele noastre, a fost jertfit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra. \t Pavel şi -a ales pe Sila, şi a plecat, dupăce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe hibalia hante lolita-ra nabi owi, apa' ria nabi owi to mpolowa kanakio' -ra Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi jadi' ntodea-na. Moni-na hewa toi: \t Şi cu faptul acesta se potrivesc cuvintele proorocilor, după cum este scris:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rata mpai' tempo-na, hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, bate mporata-ra kalompea' hi eo mpeno. \t Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na. \t Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'. \t Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -ko, bona neo' -ko me'ea' jadi' sabi' Pue' -ta, pai' neo' wo'o-ko me'ea' mpangaku' ka'aku' -na doo-nu apa' ratarungku' -a-kuna. Apa' pai' -a ratarungku' toi-e, sabana pobago-ku mpokeni Kareba Pue'. Jadi' iko wo'o Timotius, kana mosadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia sabana pobago-nu mpokeni Kareba Lompe'. Alata'ala moto to mpowai' -ko karohoa mpokolo kaparia toe. \t Să nu-ţi fie ruşine dar de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemniţatul Lui. Ci sufere împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi' -mi-koina, nau' hewa toe-mi gau' -na doo-ni, molangko oa' -di-koina nono-ni! Kakoo-kono-na ke nipopeda' nono-di-hawo gau' to hewa toe-e, nipopalai-i ngkai laintongo' -ni. \t Şi voi v'aţi fălit! Şi nu v'aţi mîhnit mai degrabă, pentruca cel ce a săvîrşit fapta aceasta, să fi fost dat afară din mijlocul vostru!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane rapa' -na mampu tomi toe, incana moto mpai' rewa to lompe' pai' rewa to uma lompe', apa' rewa to lompe' ntaha moto, tapi' rewa to uma lompe' mampu omea. Wae wo'o, pobago butu dua topobago Pue' incana mpai' hi karata-na nculii' Pue'. Hi eo toe mpai', Pue' mpoparesa' pobago butu dua tauna, kalompe' -na ba ka'uma-na. \t lucrarea fiecăruia va fi dată pe faţă: ziua Domnului o va face cunoscut, căci se va descoperi în foc. Şi focul va dovedi cum este lucrarea fiecăruia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' napesukui: \"Mokore monoa' -moko!\" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai. \t a zis cu glas tare: ,,Scoală-te drept în picioare.`` Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu. \t Şi dacă eu scot dracii cu Beelzebul, fiii voştri cu cine îi scot? De aceea ei înşişi vor fi judecătorii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi. \t Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': \"Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u.\" \t Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'uli', kita' to pante mpotete' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, kita' to ma'ala mponotohi-ra to hi rala kabengia-na-pidi pai' to ko'ia mpo'incai tudui' to makono. Apa' hi kita' to Yahudi kariaa-na poko pe'inca pai' tudui' to makono to te'uki' hi rala Atura Pue'. \t povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. \t şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' -raka: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa' -ku, uma-koi mporata katuwua' kao' -ni. \t Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'umpui' Petrus lolita-na, na'uli': \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i. Yesus to Nazaret, Hi'a-mi to napelihi pai' napakatantu Alata'ala jadi' Magau' Topetolo'. Alata'ala mpopo'incai-koi Kayesus-na Magau' Topetolo', apa' nawai' -i kuasa mpobabehi wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' pai' kajadia' bohe. Nihilo moto-mi hawe'ea toe ompi', pai' ni'inca kamakono-na. \t Bărbaţi Israeliţi, ascultaţi cuvintele acestea! Pe Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin minunile, semnele şi lucrările pline de putere, pe cari le -a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum bine ştiţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Neo' -pi!\" Pai' najama tilinga-na napaka'uri' -ki. \t Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Silas-hana, na'uli': \"Ko'ia-a ulu nculii' hilou hi Yerusalem. Hi rehe'i-a ulu hi Antiokhia.\")) \t Totuş Sila a găsit cu cale să rămînă acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mololita hewa toe, susa' -mi nono-na, pai' na'uli': \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Hadua ngkai olo' -ni mpai' mpobalu' -a hi bali' -ku.\" \t Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi mpu'u batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi pokorea to ratagi-ki, agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na. \t Cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii` stînd acolo unde nu se cade să fie, -cine citeşte să înţeleagă-atunci cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei we'i bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'.\" \t Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o, hante ada to hibalia, Musa mpohiwe raa' hi Kemah Pepuea' pai' hi hawe'ea rewa to rapake' mepue' hi Pue' Ala. \t De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -lomo' -na, ku'epe kareba to mpo'uli': ane morumpu-koi mogampara, ria posisalaa-ni hadua pai' hadua. Hiaa' neo' kupemakono mpu'u-e'! \t Mai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na pololita Yakobus toe, suro-suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na hante hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to morumpu toera mpokahibaliai kabotu' -ra, ra'uli': \"Agina tapelihi ba hangkuja dua doo-ta, tasuro-ra hilou hi Antiokhia dohe Paulus pai' Barnabas, mpokeni kabotu' lolita-ta.\" Jadi', rapelihi mpu'u-mi rodua tauna. Hanga' -na to hadua, Silas. Pai' hanga' -na to hadua, Yudas, to rahanga' wo'o Barsabas. To rodua toera, tauna to rabila' hawe'ea ompi' hampepangalaa'. \t Atunci apostolii şi presbiterii1 şi întreaga Biserică au găsit cu cale să aleagă vreo cîţiva dintre ei, şi să -i trimeată la Antiohia, împreună cu Pavel şi Barnaba. Şi au ales pe Iuda, zis şi Barsaba, şi pe Sila, oameni cu vază între fraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to me'ewa kana tapaka'olu mpotanee' -ra, meka' ba lue' Pue' mpalogai-ra medea ngkai pe'ewa-ra duu' -na monoto-mi nono-ra pai' ra'inca tudui' to makono, alaa-na tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' to mpewuku-ra mpotuku' konoa-na. \t şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să -i facă voia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi-nabi to owi mpolowa ami' -mi beiwa Alata'ala mpopohiloi-koi ahi' -na hi tempo toi. Ngkai petete' Inoha' Kristus to hi rala nono-ra, Alata'ala mpopo'incai ami' -ramo kaparia to mporumpa' woto Kristus mpai', pai' kabohe tuwu' to narata ane timpaliu-damo kaparia-na toe. Aga nabi to owi toera, uma ra'incai beiwa kadupa' -na to ralowa toe. Toe pai' rapewulihi' mpu'u, doko' ra'inca ba nto'uma pai' beiwa kadupa' -na hawe'ea to ralowa toe. \t Ei cercetau să vadă ce vreme şi ce împrejurări avea în vedere Duhul lui Hristos, care era în ei, cînd vestea mai dinainte patimile lui Hristos şi slava de care aveau să fie urmate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria ba hangkuja nyala to kukehele-kokoi. Apa' ria-koi hantongo' to mpotuku' tudui' Bileam owi. Bileam toei mpotudui' Balak beiwa ohea mpopanawu' to Israel bona mojeko' -ra, nabawai-ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' nabawai-ra mogau' sala'. \t Dar am ceva împotriva ta. Tu ai acolo nişte oameni cari ţin de învăţătura lui Balaam, care a învăţat pe Balac să pună o piatră de poticnire înaintea copiilor lui Israel, ca să mănînce din lucrurile jertfite idolilor, şi să se dedea la curvie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku. \t Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: \"Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?\" \t Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: \"Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal.\" \t Dar ce -i răspunde Dumnezeu? ,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Ma'ala-mi ta'uli': hawe'ea tauna to tuwu' owi toera, mokore-ra ntololikia-ta, pai' -ra mporohoi nono-ta hante posabi' -ra. Toe pai' ku'apui nono-ni: Mai tatadi hawe'ea to mpolintai-ta. Mai tatadi jeko' to mpentoe-ta, pai' kana ntaha-ta mpotuku' ohea to napakatantu-taka Alata'ala, hewa tauna to motanta'. \t Şi noi, dar, fiindcă sîntem înconjuraţi cu un nor aşa de mare de martori, să dăm la o parte orice pedică, şi păcatul care ne înfăşoară aşa de lesne, şi să alergăm cu stăruinţă în alergarea care ne stă înainte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi posidaia' -ni hante Kristus, nawai' -mokoi butu nyala-na to niparaluu: nawai' -koi kapantea mololita, pai' nawai' -koi kanotoa nono mpakanoto Lolita-na. \t Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, ria hamanga' ue anggur to mo'onco. Ra'ala' hampuhu' wunga to hewa lomo', ralolo' hi rala anggur toe, ratu'u hi wuntu ra'a kaju hisop, pai' rapopoju'ui-ki wiwi Yesus bona na'inu. \t Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to mpalahii ompi' -na, tuama-na ba tina-na, ana' -na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku' -a, bate mporata-i mpai' ha'atu ngkani hiwili-na, pai' mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Şi ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hantongo' -ra mpo'uli' meka' Yesus mpohubui Yudas mpo'oli ba napa-napa to raparaluu hi posusa' -ra, ba mpowai' doi hi tokabu. Apa' Yudas to ntimamahi doi-ra. \t Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună: ,,Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Zakharia hi rala Tomi Alata'ala, kapea-pea-ramo ntodea hi mali-na. Ingu' -ra apa' mahae rahi-i. \t Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria moto ba hangkuja-koi hi Sardis to mpewili' pohea-ni bona neo' babo'. Koi' mpai' to momako' dohe-ku, moheai hante pohea to mengea', apa' natao-koi momako' dohe-ku. \t Totuş ai în Sardes cîteva nume, cari nu şi-au mînjit hainele. Ei vor umbla împreună cu Mine, îmbrăcaţi în alb, fiindcă sînt vrednici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' Ana' Alata'ala mpu'u-i, mporata kaparia wo'o-i-hawo, pai' -i mengkoru hi Alata'ala hewa manusia'. \t măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe cari le -a suferit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona nu'inca, hi eo-eo to tumai, susa' katuwu' -ta hi dunia' toi, apa' dada'a lia gau' manusia'. \t Să ştii că în zilele din urmă vor fi vremuri grele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Natanael: \"Ngkaiapa kanu'incaa-ku Guru?\" Na'uli' Yesus: \"Kako'ia-na nakio' -ko Filipus, kuhilo-mokole, hi tawu kaju ara toe-e ria.\" \t ,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojaga pai' mo'inga' -inga' -koi! Apa' Magau' Anudaa' to jadi' bali' -ni, modao' -dao' -i hewa singa to mo'oa mpali' to ma'ala nahungongo'. \t Fiţi treji, şi vegheaţi! Pentrucă protivnicul vostru, diavolul, dă tîrcoale ca un leu care răcneşte, şi caută pe cine să înghită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti mosampaya, mokore-imi hilou nculii' hi ana'guru-na. Narata-ra bula-ra leta', nakeni kasusa' nono-ra. \t După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kabula rala-na toe, natudui' -ta mpobahakai kehi-ta to uma napokonoi pai' kahinaa nono-ta to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Hi'a. Natudui' -ta mpenotohi nono-ta, tapakanoa' kehi-ta, pai' -ta mengkoru hi Hi'a bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi. \t şi ne învaţă s'o rupem cu păgînătatea şi cu poftele lumeşti, şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu-a mporuge' Yesus, ngasa' mpu'u-a mpobalinai' topetuku' -na. Aga nau' wae, napoka'ahi' moto-a, apa' nto'u toe ko'ia-a-kuwo mepangala' hi Hi'a, jadi' uma ku'incai kalaua-na napa to kubabehi. \t măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hangkani, metudui' wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i. Ngkai kawori' tauna, toe-mi pai' hilou-i mohawi' sakaya to hi lolo ue, mohura-i hi rala-na pai' tauna to wori' mokore hi talinti. \t Isus a început iarăş să înveţe pe norod lîngă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S'a suit şi a şezut într'o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe ţărm lîngă mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi mposidai' -raka tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus. Uma ntoto natao. Ha ni'uli' -koina hibalia-wadi tauna to mpobabehi konoa Alata'ala pai' tauna to ncapuaka Alata'ala? Ha jadi' -hana baja mogalo hante bengi? \t Nu vă înjugaţi la un jug nepotrivit cu cei necredincioşi. Căci ce legătură este între neprihănire şi fărădelege? Sau cum poate sta împreună lumina cu întunerecul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' ompi', kani'epe-na Kareba Lompe' toe, nituku' -mi kehi-kai, pai' kehi-na Pue' Yesus wo'o. Apa' nau' rabalinai' gaga-koi, goe' oa' nono-ni mpotarima Kareba Lompe' toe. Inoha' Tomoroli' -hana to mpowai' -koi kagoea' tetu-e ompi'. \t Şi voi înşivă aţi călcat pe urmele mele şi pe urmele Domnului, întrucît aţi primit Cuvîntul în multe necazuri, cu bucuria care vine dela Duhul Sfînt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'. \t Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra. \t Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala. \t Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bengi uma-pi ria, pai' pue' ngata toe uma mparaluu lampu ba pehini eo, apa' Pue' Alata'ala moto-mi to mpohinii-ra. Moparenta-ra hewa magau' duu' kahae-hae-na. \t Acolo nu va mai fi noapte. Şi nu vor mai avea trebuinţă nici de lampă, nici de lumina soarelui, pentrucă Domnul Dumnezeu îi va lumina. Şi vor împărăţi în vecii vecilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli' -ki: \"Mo'uri' -imi ana' -nu.\" Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala' -ramo hi Yesus. \t Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: ,,Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka. \t Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!\" \t ,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana. \t Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': \"Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki.\" \t Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii: ,,Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpotuku' -i, pai' to peda' napaka'uri'. \t După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi. \t Urarea de sănătate este cu mîna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, kako'ia-na ria Atura Pue' to naparata Musa, mojeko' moto hawe'ea manusia'. Aga ane uma ria atura to rawai' -raka manusia', uma-ra ma'ala ratuntu' ngkai jeko' -ra. \t (Căci înainte de Lege păcatul era în lume. Dar păcatul nu este ţinut în seamă cîtă vreme nu este o lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'. \t Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în cari mă găsesc, mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nau' wae-mi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to dada'a gau' -ra owi, bate dada'a oa' -wadi gau' -ra to mpokeni tudui' to sala' tempo toi-e. Lutu-ra-damo mpoinono tudui' -ra to sala', pai' tudui' -ra to sala' toe mpokeni-ra mpobaboi' woto-ra moto hante pogau' -ra to sala'. Uma-ra mposaile' kuasa Alata'ala, pai' -ra mporuge' hawe'ea to mobaraka' to hi suruga. \t Totuş oamenii aceştia, tîrîţi de visările lor, îşi pîngăresc la fel trupul, nesocotesc stăpînirea şi batjocoresc dregătoriile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pue', poka'ahi' -ka-kuwo ana' -ku. Mohaki' limpuangaa-i, pai' jau-i molimpu' nakeni haki' -na. Jau-i modungka hi rala apu, jau wo'o-i modungka hi rala ue. \t ,,Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi.\" \t Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparata-miraka lolita-nu, alaa-na tauna to uma mepangala' mpokahuku' -ra, apa' bela-ra doo-ra, hewa Aku' wo'o bela-a doo-ra to uma mepangala'. \t Le-am dat Cuvîntul Tău; şi lumea i -a urît, pentrucă ei nu sînt din lume, dupăcum Eu nu sînt din lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: hi eo mpeno ane Alata'ala jadi' Magau', wori' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa, mohura goe' -goe' -ra hangkaa-ngkania hante Abraham, Ishak pai' Yakub, ntu'a to Yahudi owi. \t Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ba hangkuja mpae-mi, uma-a ria hilou hi Yerusalem. Tapi' bo'u toi, hilou-a hi Yerusalem, mpokeni doi petulungi hi ompi' -ku to Yahudi pai' mpokeni pepue' -ku hi Alata'ala. \t După o lipsă de mai mulţi ani, am venit să aduc milostenii neamului meu, şi să aduc daruri la Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-na Yesus mpotudui' ntodea, na'uli' -raka: \"Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, pai' goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra. \t În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea: ,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahor ana' Serug, Serug ana' Rehu, Rehu ana' Peleg, Peleg ana' Eber, Eber ana' Salmon, \t fiul lui Seruh, fiul lui Ragau, fiul lui Falec, fiul lui Eber, fiul lui Sala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ka'omea-na nabahaka-imi ngkai hawe'ea kaparia-na. Nawai' -i kapantea to mpokagoe' nono Firaun, magau' hi tana' Mesir, alaa-na Firaun mpo'ongko' -i jadi' gubernur tana' Mesir pai' jadi' topohawa' hi rala tomi-na. \t şi l -a izbăvit din toate necazurile lui; i -a dat înţelepciune şi trecere înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului, care l -a pus dregător peste Egipt şi peste toată casa lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' koi' lau-mi to mpobagiu doo pai' to mpakarugi doo-- pai' nibabehi tetu hi ompi' hampepangalaa' -ni wo'o-di! \t Dar voi singuri sînteţi aceia cari nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ahi' -i hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a, duu' rata hi muli-muli-ra. \t şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii.\" \t după cum este scris: ,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na. \t Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe wo'o-mi batua lolita Daud hi rala posampaya-na, na'uli' hewa toi: `Woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.' \t De aceea mai zice şi în alt psalm: ,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Alata'ala mohawa' bona woto-ta rababehi ngkai wori' nyala bagia, butu nyala bagia natu'u hi woto-ta ntuku' konoa-na, hore-hore hi pontu'ua to taoa-na. \t Acum dar Dumnezeu a pus mădularele în trup, pe fiecare aşa cum a voit El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', topungku to lako' rapaka'uri' toei mpotuku' oa' -ra Petrus pai' Yohanes. Karata-ra hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo, wori' tauna tumai morumpu ngkarumangkai-ra, apa' konce-ra. \t Fiindcă el se ţinea de Petru şi de Ioan, tot norodul, mirat, a alergat la ei în pridvorul zis al lui Solomon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!\" \t Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Suro Pue' Yesus ntora mpo'uli' posabi' -ra katuwu' -na nculii' Pue' Yesus, pai' uma mowo kamobaraka' -na lolita-ra. Pai' Alata'ala mpogane' -ra omea hante pegane' to bohe lia. \t Apostolii mărturiseau cu multă putere despre învierea Domnului Isus. Şi un mare har era peste toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria hanyalaa to tewuni hi poncilo-na. Butu nyala-na lonto' pai' morawa hi Hi'a. Hi Hi'a toe-imi mpai' kana tapangaku' kehi-ta. \t Nicio făptură nu este ascunsă de El, ci totul este gol şi descoperit înaintea ochilor Aceluia, cu care avem a face."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale, hewa lolita rapa' tohe'i: \t El a mai zis: ,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To monoa' ku'inca, tauna toei ra'ore' hilou hi po'ohaa' to uma mowo kalompe' -na, to rahanga' Firdaus. (Hangkani-pi ku'uli', uma ku'incai ba ra'ore' mpu'u-idi, ba pangila-na-wadi, Alata'ala-wadi to mpo'inca.) Bula-na hi ria, mpo'epe-i lolita to lompe' lia, to ko'ia na'epei tilinga manusia', pai' gati uma rapiliu manusia' mpohowa'. \t a fost răpit în rai, şi a auzit cuvinte, cari nu se pot spune, şi pe cari nu -i este îngăduit unui om să le rostească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, katuwu' -ta hewa katuwu' -na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia' -pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu' -ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga. \t Şi după cum am purtat chipul celui pămîntesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Une' -imi, apa' pobotuhi-na monoa' pai' makono. Nahuku' -imi tobine to uma mowo ele' -na, to mpakada'a dunia' hante pobualo' -na. Nahuku' -i apa' hi'a to masala' hi kampopatehi-na batua-batua Alata'ala.\" \t Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpokeni Lolita Pue' kana mololita hewa tauna to napowiwi Alata'ala. Hema to mpotulungi doo, tulungi-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Bona hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala rapomobohe hi rala hanga' Yesus Kristus. Hi'a-mi to mobaraka' pai' to masipato' rapomobohe hanga' -na duu' kahae-hae-na! Amin. \t Dacă vorbeşte cineva, să vorbească cuvintele lui Dumnezeu. Dacă slujeşte cineva, să slujească după puterea, pe care i-o dă Dumnezeu: pentruca în toate lucrurile să fie slăvit Dumnezeu prin Isus Hristos, a căruia este slava şi puterea în vecii vecilor! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' ba natu'u hi une' poturua. Palita bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'. \t Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wule' susa' nono-ni-wadi mpo'epe lolita-ku we'i to mpo'uli' neo' hilou-ama. \t Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpai' hewa toe tompoi' -na. Nau' bale-ta uma dota memata pai' mpowai' -ta napa-napa, aga apa' uma tabahakai pai' uma-ta me'ea' mperapii' -i, memata oa' -i mpowai' -ta napa to taparaluu. \t vă spun: chiar dacă nu s'ar scula să i le dea, pentrucă -i este prieten, totuş, măcar pentru stăruinţa lui supărătoare, tot se va scula şi -i va da tot ce -i trebuie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpoka'ahi' Marta, Maria, pai' Lazarus. \t Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma bisa kuhiwili kalompe' nono-ni ompi'. Alata'ala to kupue', Hi'a-damo to mpakagana hawe'ea kaparaluua-ni, ntuku' ka'uaa' -na to uma mowo kabohe-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus. \t Şi Dumnezeul meu să îngrijească de toate trebuinţele voastre, după bogăţia Sa, în slavă, în Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.' \t La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena-ra: \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?\" Natompoi' Petrus: \"Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!\" \t ,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa nabi Yunus tolu eo tolu mengi hi rala ta'i uru bohe, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' hi rala daeo' tolu eo tolu mengi. \t Căci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aristarkhus, to dohe-ku hi rala tarungku', mpakatu tabe-na hi koi'. Markus ompi' -na Barnabas, mpakatu wo'o-i tabe-na. (Kiwoi-e' to kuperapi' wengi: ane rata-ipi mpai', nitarima-i hi rala tomi-ni!) \t Aristarh, tovarăşul meu de temniţă, vă trimete sănătate; tot aşa şi Marcu, vărul lui Barnaba (cu privire la care aţi primit porunci... dacă vine la voi, să -l primiţi bine),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka. \t Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hono' -mi hampulu' rompae umuru-na Yesus, hilou wo'o-ramo ngkaralai eo bohe toe hewa kabiasaa-ra. \t Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ora-mi pewongoia hi Efesus toe, Paulus mporumpu topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra. Oti toe, mpalakana-imi pai' napokaliliu-mi pomako' -na hilou hi tana' Makedonia. \t Cînd a încetat zarva, Pavel a chemat pe ucenici, şi, dupăce le -a dat sfaturi, şi -a luat ziua bună dela ei, şi a plecat în Macedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meka' ria mpai' to mpo'uli' hewa toi: \"To hadua ncarumaka hi pepangala' -na, to hadua ncarumaka hi kalompe' po'ingku-na.\" Hiaa' aku' mpo'uli': uma-ko bisa mpopohiloi-a pepangala' -nu tetu-e ane uma lompe' po'ingku-nu. Aga aku', ngkai po'ingku-ku to lompe', kupopohiloi-koko karia-na wo'o pepangala' -ku hi Pue'. \t Dar va zice cineva: ,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.`` ,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'. \t În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To hadua-na mpo'uli': `Lako' mpo'oli japi-a lima moko, hilou kuperao mpake' -ra mopajeko'. Merapi' ampu-a, uma-a tilou!' \t Un altul a zis: ,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, napopo'incai-a kahema-na Ana' -na, bona ma'ala kuparata kareba Ana' -na toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nto'u kanakio' -ku Alata'ala toe, uma-a momewai' ngkalolita hante manusia'. \t să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko' -koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa. \t Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'. \t De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea pue' ngata Yerusalem mpo'inca omea to jadi' tohe'e. Toe pai' tana' tohe'e rahanga' hi rala basa-ra moto Hakal-Dama. Batua-na, Tana' Raa'.) \t Lucrul acesta a ajuns aşa de cunoscut de toţi locuitorii din Ierusalim, încît ogorul acela a fost numit în limba lor: ,Acheldama`, adică: ,Ogorul sîngelui.` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mepupulo ni'uli': `Udaa mpai' toi-e, bo mperelei pai' mojimuu' -di oo lau.' Ni'inca lia mpelence raoa. Aga uma ni'incai mpelence napa to nababehi Alata'ala tempo toi. \t Şi dimineaţa, ziceţi: ,Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roş-posomorît.` Făţarnicilor, faţa cerului ştiţi s'o deosebiţi, şi semnele vremurilor nu le puteţi deosebi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uli' -raka hewa toi: `Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.' \t Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' mpai' to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Wori' mpai' tauna to rabagiu. \t Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma rapaha batua lolita-na. \t Dar ei n'au înţeles spusele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane lente-a, kupokagoe' moto. Goe' -a ane ba raruge' -a ba rabalinai' -a, ba mporata-a kasusaa' pai' kaparia sabana petuku' -ku hi Kristus. Apa' ane lente-a, nto'u toe-mi moroho-a. \t De aceea simt plăcere în slăbiciuni, în defăimări, în nevoi, în prigoniri, în strîmtorări, pentru Hristos; căci cînd sînt slab, atunci sînt tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo tena manusia' uma mowo kawori' -ra, uma haduaa to mpakule' mpobila' -ra. Hira' toe ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. Mokore-ra hi nyanyoa Pohuraa Magau' pai' hi nyanyoa Ana' Bima. Moheai-ra pohea to bula, pai' -ra mpokakamu palampa to ntora rawente' tanda pebila' -ra. \t După aceea m-am uitat, şi iată că era o mare gloată, pe care nu putea s'o numere nimeni, din orice neam, din orice seminţie, din orice norod şi de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie şi înaintea Mielului, îmbrăcaţi în haine albe, cu ramuri de finic în mîni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" \t De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na Atura Musa uma ria kakuraa' -na, ke uma-pi mingki' rapali' ohea to ntani' -na mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. \t În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko.\" \t Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipelompehi mpu'u bona uma kasalaia' po'ingku-kai, bona neo' mpai' ria to mporuge' pobago-kai mpokeni Lolita Alata'ala. \t Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli' -ki topeda' toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri' -imi. \t Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane po'ingku tauna to mo'agama mpu'u hante uma ria pebagiua-na ba kasalaia' -na hi poncilo Alata'ala to Tuama, hewa toi: mpewili' ana' ilu pai' tobalu to mpe'ahii' tuwu' -ra, pai' neo' mpotuku' gau' -ra to uma mpo'incai Alata'ala. \t Religiunea curată şi neîntinată, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, este să cercetăm pe orfani şi pe văduve în necazurile lor, şi să ne păzim neîntinaţi de lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea-ra morumpu hangkaa-ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi' -ompi' -na Yesus. \t Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tatuku' -mi kehi Pue' Yesus Kristus, tapoluba' tapo'enu' tatatane eo-eo-na hi rala katuwu' -ta. Neo' -pi tatuku' kehi manusia' to doko' mpe'ohai kahinaa nono-ra to dada'a. \t ci îmbrăcaţi-vă în Domnul Isus Hristos, şi nu purtaţi grijă de firea pămîntească, pentruca să -i treziţi poftele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni, pai' alaa-na dota-koi mpotuku' konoa-na, pai' nawai' wo'o-koi karohoa mpotuku' konoa-na. \t Căci Dumnezeu este Acela care lucrează în voi, şi vă dă, după plăcerea Lui, şi voinţa şi înfăptuirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, Petrus pai' Yohanes hilou hi Tomi Alata'ala hi tempo posampaya to Yahudi, jaa tolu ncimonou'. \t Petru şi Ioan se suiau împreună la Templu, la ceasul rugăciunii: era ceasul al nouălea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napalogai mpu'u-imi. Toe pai' mokore-imi Paulus hi tuka', pai' nahuka' -raka ntodea bona mengkalino-ra. Molino-ramo, natepu'u-mi mololita hi rala basa Ibrani, basa-ra to Yahudi. \t După ce i -a dat voie căpitanul, Pavel a stat în picioare pe trepte, şi a făcut semn norodului cu mîna. S'a făcut o mare tăcere, şi Pavel le -a vorbit în limba evreiască astfel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-ra bisa mepangala', apa' ria wo'o Lolita Alata'ala to na'uki' nabi Yesaya owi, to mpo'uli': \t De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': \"Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa. \t De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Yohanes, ompi' -ni hi rala Yesus. Hibalia karabalinai' -ta sabana petuku' -ta hi Yesus, hibalia kamporata-ta bagia hi rala Kamagaua' -na Yesus, pai' hibalia wo'o kantaha-ta mpotodohaka pebalinai' toe. Rapatani' -a hi lewuto' to rahanga' Patmos apa' mpokarebai-a Lolita Alata'ala pai' mpangaku' -a Kayesus-na Pue' -ku. \t Eu, Ioan, fratele vostru, care sînt părtaş cu voi la necaz, la Împărăţie şi la răbdarea în Isus Hristos, mă aflam în ostrovul care se cheamă Patmos, din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu şi din pricina mărturiei lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena-raka: \"Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta. \t El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rarumpu mpu'u-mi, hampulu' roluncu-pi toro-na ngkai lima meha' roti to rakoni' tauna to wori' we'i. \t Le-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inoha' nculii' -imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: \"Wai' -i pongkoni'.\" \t Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau' -ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea. \t Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes. \t Dar fiindcă vedeau lîngă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'. \t aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: \"Memata-moko ana'!\" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: \"Talita kum!\" \t A apucat -o de mînă, şi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -mi: \"Wae. Kuparesa' moto kara-kara-nu ane rata-ra-damo mpai' bali' -nu.\" Oti toe, nahubui tantara-na mpojaga Paulus hi rala tomi bohe to nawangu Magau' Herodes owi. \t ,,te voi asculta``, a zis el, ,,cînd vor veni pîrîşii tăi.`` Şi a poruncit să fie păzit în palatul lui Irod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta. \t Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S'a dat pe Sine pentru ea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra. \t Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. \t Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, kahilou-na tauna toei, ntora nalolita lau-mi hiapa-apa kanapaka'uri' -na Yesus. Alaa-na, Yesus uma-ipi bisa mesua' hi rala ngata apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-i. Mo'oha' hi mali ngata-i-damo hi kawaoa' -na. Aga nau' wae, uma oa' ria kaputua-na tauna tumai ngkai wori' ngata doko' mpohirua' -ki. \t Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i. \t Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki' -ra ba ngkai anudaa' to mpohawi' -ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei. \t şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Harala ratadi-dako hi rala naraka, ntali doi-nu wo'o! Ha nu'uli' -kona, pewai' Alata'ala ma'ala ra'oli hante doi? \t Dar Petru i -a zis: ,,Banii tăi să piară împreună cu tine, pentrucă ai crezut că darul lui Dumnezeu s'ar putea căpăta cu bani!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, nculii' -ramo topetuku' to pitu mpulu' toera. Goe' mpu'u-mi nono-ra, ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', bangku' seta wo'o mengkoru hi kai' pai' metibo' -ra, ane kipopalai-ra hante hanga' -nu.\" \t Cei şaptezeci s'au întors plini de bucurie, şi au zis: ,,Doamne, chiar şi dracii ne sînt supuşi în Numele Tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai. \t Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na.\" \t De aceea este zis: ,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Petonoi-koi napa to kutudui' -kokoi hante lolita rapa' kaju ara. Ane nihilo rau-na mela' pai' mohulu-i, ni'inca-mi kaneo' -na mara eo. \t Luaţi învăţătură dela smochin prin pilda lui. Cînd mlădiţa lui se face fragedă şi înfrunzeşte, ştiţi că vara este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane kiparesai' -koi ompi', uma-kai mpoliu kotoa-na. Ane ke uma-kai ria rata hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe' -e, ke uma ria huraa-kai mpoparesai' -koi. Tapi' ria mpu'u huraa-kai mpoparesai' -koi, apa' rata mpu'u-kai hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'. \t Nu ne întindem prea mult, ca şi cînd n'am fi ajuns pînă la voi, căci, în adevăr, pînă la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua' -ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: \"Mo'uri' -moko, neo' -pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa' -ko ba napa-napa to meliu kada'a-na.\" \t După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis: ,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' topobago toei: `Tu'ai-nule, rata nculii' -imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana' -na to moronto narua' nculii' -mi hante kalompea' -na.' \t Robul acela i -a răspuns: ,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: \"Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane.\" \t Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pilatus doko' ngala' nono ntodea, toe pai' nabahaka-miraka Barabas. Oti toe, nahubui-mi tantara-na mpoweba' Yesus pai' natonu-miraka bona raparika'. \t Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' guru agama toei: \"Tauna to mpotulungi-i.\" Na'uli' Yesus: \"Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu.\" \t ,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii. ,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mohawa' wo'o-ramo imam pangkeni doko' mpopatehi Lazarus. \t Preoţii cei mai de seamă au hotărît să omoare şi pe Lazăr,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na uma-i mpelence to Yahudi ba to bela-ra to Yahudi, ngkoni' moto-i hangkaa-ngkania hante topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Aga nto'u karata-ra ba hangkuja dua doo-na Yakobus ngkai Yerusalem, mengkawulaa-imi ngkai topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Uma-ipi daho' ngkoni' dohe-ra, apa' me'eka' -i mpai' rakehele to Yahudi to lako' rata toera. \t În adevăr, înainte de venirea unora dela Iacov, el mînca împreună cu Neamurile; dar cînd au venit ei, s'a ferit şi a stat deoparte, de teama celor tăiaţi împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mpohilo wo'o-ama limu' to mengea'. Hi lolo limu' toe mohura hadua tauna, lence-na hewa Ana' Manusia'. Hi woo' -na ria songko bulawa, pai' hi pale-na hamata are' to baka'. \t Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mosakaya, leta' -imi Yesus. Muu-mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa' -ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo. \t Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na. \t Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' karahilo-na to Yahudi kawori' tauna to morumpu, mohingi' -ramo. Toe pai' raruge' -i Paulus pai' rabaro hawe'ea to na'uli'. \t Iudeii, cînd au văzut noroadele, s'au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, şi -l batjocoreau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahiloi. Jadi', uma oa' -ra nculii' hi Alata'ala, pai' jeko' -ra uma te'ampungi.'\" \t pentruca, ,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' uma ria huraa manusia' mpomolangko nono-ra. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': \"Ngkai kapantea-ku pai' -a napelihi Alata'ala.\" \t pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o, nto'u sensus, ria wo'o hadua to Galilea, hanga' -na Yudas. Hi'a wo'o mpakeni wori' tauna mpo'ewa topoparenta. Aga rapatehi wo'o-i-hawo, pai' topetuku' -na pagaa' -gaa' wo'o-wadi. \t După el s'a ivit Iuda Galileanul, pe vremea înscrierii, şi a tras mult norod de partea lui: a perit şi el, şi toţi cei ce -l urmaseră, au fost risipiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', napa batua-na hawe'ea toe? Ane mogampara-koi, butu dua tauna ria bagia-na: ria to morona', ria to metudui', ria to mpoparata Lolita Alata'ala, ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', ria to mpotoli batua-na to ra'uli' toe bona rapaha omea. Aga hawe'ea toe kana nibabehi bona mporohoi nono doo. \t Ce este de făcut atunci, fraţilor? Cînd vă adunaţi laolaltă, dacă unul din voi are o cîntare, altul o învăţătură, altul o descoperire, altul o vorbă în altă limbă, altul o tălmăcire, toate să se facă spre zidirea sufletească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu' -mi ahi' -na mpohilo-ra, pai' -i mpaka'uri' -ra to peda'. \t Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, rata mpu'u-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi. \t Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na mpu'u-mi tempo ngkoni' pongkoni' Paskah tohe'e, mohura-imi Yesus hante suro-na hi tomi toe. \t Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi. \t Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'. \t În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe, napihe-pihe-mi roti, pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. Pai' uru to rongkaju, nabagi wo'o-raka omea. \t El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mo'oha' hi ree, alaa-na madupa' -mi lolita to napohowa' nabi Yesaya owi, hewa toi moni-na: \t ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: \"Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'.\" Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus. \t Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa, mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ane ma'ala, pomolaa-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\" \t Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd: ,,Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus patuju nono-ra to tewunii'. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipali' kahala'kedoa' pololita-kue? Keni pe' tumai doi to biasa nibayari-ki paja', doko' kuhilo.\" \t Să plătim sau să nu plătim?`` Isus le -a cunoscut făţărnicia, şi le -a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.) ca să -l văd.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na. \t Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' Yesus mpohubui mala'eka-ku tilou mpoparata lolita paresa' -ku toi hi koi' to mpotuku' -a. Aku' muli Magau' Daud, Aku' Betue' Pompoka-eo to mehini.\" \t Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, ria-ra to Parisi hante guru agama Yahudi ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus. Rakamaro-i, ra'uli': \t Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mololita tena hi topetuku' -na, na'uli': \"Tauna to mpotarima lolita-ni, batua-na lolita-ku Aku' to ratarima. Tauna to mposapuaka-koi, batua-na Aku' to rasapuaka. Pai' tauna to mposapuaka-a, mposapuaka wo'o-ra Pue' Ala to mposuro-a.\" \t Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': \"Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?\" \t Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Poi' wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na mononto, napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? Wae wo'o, koi' to mpotuku' -a kana hewa poi': Neo' nipelele' pepangala' -ni jadi' lente. Kana tuwu' hintuwu' -koi.\" \t Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă, şi să trăiţi în pace unii cu alţii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku' -na.\" \t Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice: ,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala kemah toe, ria hantau kain porini-olo'. Tono' hi rala porini-olo' toe, ria kamar to rahanga' Kamar to meliu tena Karoli' -na. \t după perdeaua a doua se afla partea cortului care se chema ,,Locul prea sfînt``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni.\" \t De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'. \t Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupekune' -koi ulu: hema to meliu kabohe pangka' -na? To mohura ngkoni' -di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo' -ni hewa tauna to mpotonui-koi. \t Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala. \t Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!\" \t Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kipakule' mpodagi-ra to mpohono' tudui' to makono, kipakule' mpo'ewa-ra to molangko nono-ra pai' to mpolawa' doo bona neo' -ra mpo'incai Alata'ala. Hante karohoa to ngkai Alata'ala, kibalii' nono-ra to mesapuaka, pai' kikeni-ra mengkoru hi Kristus. \t Noi răsturnăm izvodirile minţii şi orice înălţime, cari se ridică împotriva cunoştinţei lui Dumnezeu; şi orice gînd îl facem rob ascultării de Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': \"Guru!\" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi. \t Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis: ,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, Yesus hante ana'guru-na mohawi' sakaya. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\" Me'ongko' -ramo. \t Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis: ,,Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to Tuama mpo'ongko' -imi, napopohura-i hi huraa karabilaa' hi mali ngka'ana-na, pai' nawai' -imi Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, Yesus mpohubui Inoha' Tomoroli' tumai hi kai', ntuku' janci-na Alata'ala. Jadi', napa to nihilo pai' to ni'epe-mi toe we'i lau, majadi' sabana kuasa Inoha' Tomoroli'. \t Şi acum, odată ce S'a înălţat prin dreapta lui Dumnezeu, şi a primit dela Tatăl făgăduinţa Duhului Sfînt, a turnat ce vedeţi şi auziţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra. \t N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nababehi wo'o tanda mekoncehi hi ria. Wae kara'epe-na to Samaria lolita Filipus toe, pai' karahilo-na tanda mekoncehi to nababehi, ratarima-mi kareba to nakeni hante nono-ra mpu'u. \t Noroadele luau aminte cu un gînd la cele spuse de Filip, cînd au auzit şi au văzut semnele, pe cari le făcea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topoparenta to Yahudi: \"Hilou-a mpai', pai' nipali' -a, aga mate-koi mpai' ntali jeko' -ni-pidi. Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou.\" \t Isus le -a mai spus: ,,Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Daud hadua nabi, pai' na'inca ami' napa to nababehi Alata'ala hi eo mpeno. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Daud hante mosumpa, na'uli': hadua mpai' ngkai muli Daud na'ongko' jadi' magau' hewa Daud moto. Jadi', toe pai' Daud mpolowa ami' -mi katuwu' -na nculii' Magau' Topetolo', na'uli': uma-i rapelele' hi po'ohaa' tomate, pai' woto-na uma rapelele' hi rala daeo' duu' -na pope. \t despre învierea lui Hristos a proorocit şi a vorbit el, cînd a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor, şi trupul lui nu va vedea putrezirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra. \t Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"Epe! Rata ncorobaa-a mpai', hewa karata topanako. Marasi' -ra tauna to mo'inga' -inga' pai' to mpewili' pohea-ra. Ane rata-a mpai', uma-ra momako' ngkalawa pai' uma-ra me'ea' hi mata ntodea, apa' rodo-ramo kukaratai.\" \t ,,Iată, Eu vin ca un hoţ. Ferice de celce veghează şi îşi păzeşte hainele, ca să nu umble gol şi să i se vadă ruşinea!`` -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi' -nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na. \t Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe wo'o, nahubui tena batua katolu-na. Aga raserohi wo'o-i-wadi pai' rapetadi hi mali bonea. \t A mai trimes un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela, şi l-au scos afară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Filologus pai' Yulia, hi Nereus pai' ompi' bine-na, pai' hi Olimpas hante hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to dohe-ra. \t Spuneţi sănătate lui Filolog şi Iuliei, lui Nereu şi surorii lui, lui Olimpa, şi tuturor sfinţilor cari sînt împreună cu ei. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi. \t Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ana'guru to hadua, to ri'ulu rata hi daeo' we'i, mesua' wo'o-imi-hawo mpohilo, pai' napangala' -mi. \t Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Kemah Pepuea' to hi dunia' toi pai' rewa to hi rala-na, hawe'ea toe mpowalatu napa to hi suruga. Kemah to hi dunia' toi kana rabohoi' hante raa' porewua to rapopenyompa hi Alata'ala. Tapi' ane tomi pepuea' to hi suruga-hana, kana ria pepue' to meliu kalompe' -na. \t Dar, deoarece chipurile lucrurilor cari sînt în ceruri, au trebuit curăţite în felul acesta, trebuia ca înseşi lucrurile cereşti să fie curăţite cu jertfe mai bune decît acestea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'. \t Atunci ostaşii au tăiat funiile luntrii, şi au lăsat -o să cadă jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe-mi ohea-na Alata'ala mpakanoto-taka Kayesus-na Ana' -na: Inoha' Tomoroli' mposabii' Kahi'a-na Ana' Alata'ala. Pai' napa to jadi' hi karaniu' -na pai' hi kamate-na wo'o mpakanoto Kahi'a-na Ana' Alata'ala. To tolu nyala toera hibalia patuju-ra, Kayesus-na Ana' Alata'ala. \t Şi trei sînt cari mărturisesc (pe pămînt): Duhul, apa şi sîngele, şi aceşti trei sînt una în mărturisirea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupopo'ingai' oa' -koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko' -ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue' -ta Pue' Yesus. \t şi să vestesc Iudeilor şi Grecilor: pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuku' hawa' pangkeni-ni pai' pengkorui-ra. Apa' hira' to mpewili' katuwu' kao' -ni, pai' hira' -hana mpai' to mpotompoi' pompekunea' Alata'ala ngkai pobago-ra. Tuku' -koi hawa' -ra bona goe' -ra mobago. Ane uma nituku' hawa' -ra, susa' nono-ra, ka'omea-na koi' lau-mi to nakarontoi rasi'. \t Ascultaţi de mai marii voştri, şi fiţi-le supuşi, căci ei priveghează asupra sufletelor voastre, ca unii cari au să dea socoteală de ele; pentruca să poată face lucrul acesta cu bucurie, nu suspinînd, căci aşa ceva nu v'ar fi de niciun folos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' wo'o ta'uli' hewa toi: \"To Israel uma-hawo mpopaha patuju Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'.\" Rapaha moto-midi! Lomo' -lomo' -na, ria Lolita Alata'ala to naparata nabi Musa, hewa toi moni-na: Koi' to Yahudi, kubabehi-koi mohingi' mpai' kampohilo-ni ahi' -ku hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nipokedi' nono mpai' mpohilo pompewili' -ku hi tauna to uma mpo'incai-a ngkai owi.\" \t Dar întreb iarăş: ,N'a ştiut Israel lucrul acesta?` Ba da; căci Moise, cel dintîi, zice: ,Vă voi întărîta la pizmă prin ceeace nu este neam, vă voi aţîţa mînia printr-un neam fără pricepere.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kutompoi' -ra mpai': `Uma-kuna ku'incai-koi! Palai-koi ngkai rei, koi' to dada'a po'ingku-ni.' \t Atunci le voi spune curat: ,,Niciodată nu v'am cunoscut; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi cari lucraţi fărădelege.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku' -ku. Niu' -ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'. \t Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus modao' hobo' hi tana' Galilea pai' -i metudui' hi rala tomi posampayaa. Mpoparata-i Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Yesus mpaka'uri' wo'o hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. \t Isus străbătea toată Galilea, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala. \t Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Alata'ala mpobabehi pojanci posidaia' -na hante Abraham, pai' nahubui bona Abraham pai' hawe'ea muli-na ratini'. Ada petini' toe jadi' tanda pojanci-na Alata'ala hante muli Abraham. Jadi', putu mpu'u-mi ana' Abraham to rahanga' Ishak, natini' -imi hi eo kawalu-na. Oti toe wo'o-hawo, Ishak mpotini' Yakub ana' -na. Pai' Yakub mpotini' ana' -na to hampulu' rodua. Pai' hira' toe-mi to jadi' ntu'a-ta kita' to Yahudi. \t Apoi i -a dat legămîntul tăierii împrejur; şi astfel Avraam, cînd a născut pe Isaac, l -a tăiat împrejur în ziua a opta; Isaac a născut şi a tăiat împrejur pe Iacov, şi Iacov pe cei doisprezece patriarhi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.' \t A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', ku'ampungi moto sala' -ra, pai' tungkai' kulipo' -mi jeko' -ra.\" Hewa toe-mi ponguli' Pue'. \t Pentrucă le voi ierta nelegiuirile, şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele şi fărădelegile lor``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngata toe natololiki bente to molangko pai' moroho. Hi bente toe, ria hampulu' romeha' wobo', butu meha' wobo' nadongo hadua mala'eka. Pai' hi wobo' toera te'uki' hanga' hampulu' rodua ana' -na Israel owi, to mpomuli-raka to hampulu' rontina to Yahudi. \t Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'. \t Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma muntu' dunia' toi to ntodohaka. Kita' to napo'ana' Alata'ala wo'o ntodohaka hi rala nono-ta. Tatarima-mi Inoha' Tomoroli' hewa tanda pojanci-na Alata'ala hi kita'. Aga tapopea-pidi tempo-na Alata'ala mpo'ongko' -ta jadi' ana' -na, pai' mpobahaka woto-ta ngkai hawe'ea to dada'a. \t Şi nu numai ea, dar şi noi, cari avem cele dintîi roade ale Duhului, suspinăm în noi, şi aşteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila' -i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho' -i hewa watu loha. \t avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kita' ompi', napo'ana' Alata'ala-tamo. Tauna to mpo'inca Alata'ala mpo'epe pai' mpotarima tudui' -ta. Tauna to uma napo'ana' Alata'ala uma mpotarima tudui' -ta. Toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Noto to makono pai' hema to nakuasai noto to mebagiu. \t Noi însă sîntem din Dumnezeu; cine cunoaşte pe Dumnezeu, ne ascultă; cine nu este din Dumnezeu, nu ne ascultă. Prin aceasta cunoaştem duhul adevărului şi duhul rătăcirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo. \t Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpobawa Paulus toera mpobawa-i rata hi ngata Atena. Oti toe na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Nculii' -mokoi hilou hi Berea, pai' uli' -raka Silas pai' Timotius bona sohi' -ra tumai hi aku'.\" \t Cei ce însoţeau pe Pavel, l-au dus pînă la Atena. Apoi s'au întors, cu însărcinarea să ducă lui Sila şi lui Timotei porunca să vină cît mai curînd la el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mokanono-imi topobago toei, na'uli': `Napa-le' to kubabehi-e? Naleso' -ama mpai' sepu' -ku ngkai bago-ku. Momangki uma kukulei'. Kakarapi' -rapi', me'ea' -a.' \t Ispravnicul şi -a zis: ,Ce am să fac, dacă îmi ia stăpînul isprăvnicia? Să sap, nu pot; să cerşesc, mi -e ruşine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni. \t Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'.\" \t Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kusarumaka ria-mi mpai' loga-ku mehani hi ngata-ni pai' mpohirua' -kokoi ompi'. Apa' ane hilou-a mpai' hi tana' Spanyol, bate liu hi ngata Roma-a. Jadi', ka'oti-ku mpai' goe' -goe' dohe-ni hampai', kusarumaka nipope'ongko' lompe' -a kaliliu hilou hi Spanyol. \t nădăjduiesc să vă văd în treacăt, cînd mă voi duce în Spania, şi să fiu însoţit de voi pînă acolo, după ce îmi voi împlini, măcar în parte, dorinţa de a fi stat la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'. \t Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?\" \t Isus i -a răspuns: ,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku.\" \t ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tauna to dada'a mpohilo po'ingku-ni to lompe', lonto' lau-mi kadada'a po'ingku-ra hira' toe, alaa-na rabahakai-mi gau' -ra to mobengi, pai' jadi' mobaja wo'o-ramo-rawo. \t Dar toate aceste lucruri, cînd sînt osîndite de lumină, sînt date la iveală; pentrucă ceiace scoate totul la iveală, este lumina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria. \t Dupăce le -a dat ziua bună, le -a istorisit cu deamăruntul ce făcuse Dumnezeu în mijlocul Neamurilor prin slujba lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: \"Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo.\" \t Căci ,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai' -ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': \"Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo' -ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!\" \t Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante sura-ku toi, kupopo'incai-koi kahema-nai Febe. Hi'a-mi ompi' hampepangalaa' -ta to mpotulungi topetuku' Pue' Yesus hi ngata Kengkrea. \t Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' natotowi kaju toe, na'uli': \"Ngkai eo toe lau, uma-pi ria mpai' haduaa tauna to mpokoni' wua' ngkai kaju toi!\" Ana'guru-na mpo'epe lolita-na toe. \t Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului: ,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi berewe Tomi Alata'ala, mpohilo-i tauna to mpobalu' japi, bima pai' danci mangkebodo. Ria wo'o tauna to mposula' doi mohura hi ree. \t În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei, şi pe schimbătorii de bani şezînd jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bente toe mosulapa' opo', pai' hi butu soso-na tolu meha' wobo': tolu tono' hi mata'eo, tolu hi utara, tolu hi selatan pai' tolu tono' hi kasoloa. \t Spre răsărit erau trei porţi; spre miazănoapte, trei porţi; spre miazăzi, trei porţi; şi spre apus trei porţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u karata-na Yesus hi ngata Yerikho, momako' ncuu-i ntara rala ngata toe. \t Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo. \t Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tehore-mokoi ngkai huku' jeko' -ni, asala moroho pongkakamu-ni Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe, nee-neo' mpai' uma ria tuju-na pepangala' -ni. \t şi prin care sînteţi mîntuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v'am propovăduit -o; altfel, degeaba aţi crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rehe'i wori' bago to mokalaua, nau' wori' wo'o to me'ewa. \t căci mi s'a deschis aici o uşă mare şi largă, şi sînt mulţi protivnici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kai' -kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi.\" \t căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahubui-kai mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, pai' mposabii' Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi Alata'ala jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-mi. \t Isus ne -a poruncit să propovăduim norodului, şi să mărturisim că El a fost rînduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii şi al celor morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka kalima-na mpobowo ihi' batili-na hi poparenta-na binata to dada'a toei. Humalili' poparenta-na toe hangaa mobengi riki-mi, pai' manusia' ngkoto' jila' -ra ntodohaka. \t Al cincilea a vărsat potirul lui peste scaunul de domnie al fiarei. Şi împărăţia fiarei a fost acoperită de întunerec. Oamenii îşi muşcau limbile de durere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tauna, nau' ba beiwa katuwu' -ra, ane Alata'ala mpokio' -ra mepangala' hi Pue' Yesus, agina mpotuku' -ra Pue' hi rala katuwu' -ra toe. \t Fiecare să rămînă în chemarea pe care o avea cînd a fost chemat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paresai' -ra bona mpobabehi oa' gau' to lompe', mpotulungi doo, jole' mewai', pai' lompe' nono-ra. \t Îndeamnă -i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpekune' Petrus karongkani-na: \"Simon, ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a?\" Na'uli' Petrus: \"Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, ewu-ra bima-ku.\" \t I -a zis a doua oară: ,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` ,,Da Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Paşte oiţele Mele``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morasi' -koi to mo'oro' tempo toi, apa' rabohui moto-koi mpai'. Morasi' -koi to geo' tempo toi, apa' goe' moto-koi mpai'. \t Ferice de voi, cari sînteţi flămînzi acum, pentrucă voi veţi fi săturaţi! Ferice de voi cari plîngeţi acum, pentrucă voi veţi rîde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: \"Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!\" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo. \t Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică: ,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. Hiapa-apa ria linu pai' oro'. Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'. \t Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; pe alocurea vor fi cutremure de pămînt, foamete şi turburări. Aceste lucruri vor fi începutul durerilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi toei mokore pai' mosampaya hi rala nono-na, na'uli': `Oo Alata'ala, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' uma-a hewa tau ntani' -na-- toperampaki, to bengku' nono-ra, topobualo', ba hewa topesingara' paja' toei mai. \t Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel: ,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Guru to boa' toera, bengku' pekiri-ra pai' boa' pepangala' -ra, alaa-na Alata'ala mpotulaka-ra. Mpo'ewa-ra tudui' to makono, hewa Yanes pai' Yambres mpo'ewa nabi Musa owi. \t După cum Iane şi Iambre s'au împotrivit lui Moise, tot aşa şi oamenii aceştia se împotrivesc adevărului, ca unii cari sînt stricaţi la minte şi osîndiţi în ce priveşte credinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo. \t El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kahinaa nono to dada'a mosisala hante konoa Inoha' Tomoroli', pai' konoa Inoha' Tomoroli' mosisala hante kahinaa nono to dada'a. Ane tatuku' to hanyala, uma tatuku' to hanyala-na. Ane tatuku' konoa Inoha' Tomoroli', uma tababehi kada'aa to hi rala nono-ta. \t Căci firea pămîntească pofteşte împotriva Duhului, şi Duhul împotriva firii pămînteşti: sînt lucruri protivnice unele altora, aşa că nu puteţi face tot ce voiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem. \t Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tau toei: \"Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku.\" \t ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita to nabasa hi rala sura nabi Yesaya, hewa toi moni-na: Hi'a hewa hama'a bima to radii' hilou rasumale'. Hewa ana' bima to uma mobee' ane ragunci wulu-na, wae wo'o uma-i mololita nau' hamelaa. \t Locul din Scriptură, pe care -l citea, era acesta: ,,El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce -l tunde, aşa nu Şi -a deschis gura;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi-nabi pai' tauna to monoa' owi. \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratompoi' to Parisi: \"Musa mpiliu tomane mpogaa' -ki tobine-na, asala nababehi ncala' sura mpogaa'.\" \t ,,Moise``, au zis ei, ,,a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpohopo' kulimpi-ta hamali, neo' rapehawai. Tonu lau wo'o-ki to hamali. Ane ria to mpo'agoi-ta abe' -ta, wai' wo'o lau-i baju-ta. \t Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ompi', uma-pi nituku' kahinaa nono-ni to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Alata'ala-mokoi-- ane ntoa' mo'oha' mpu'u-imi Inoha' Alata'ala hi rala nono-ni. Tapi' ane tauna to uma ria Inoha' Kristus hi rala nono-ra, bela-ra bagia Kristus. \t Voi însă nu mai sînteţi pămînteşti, ci duhovniceşti, dacă Duhul lui Dumnezeu locuieşte în adevăr în voi. Dacă n'are cineva Duhul lui Hristos, nu este al Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bulawa pai' salaka' to niloju', ta'igaraa' -mi. Pai' ka'uaa' -ni to ta'igaraa' tetu mpai' jadi' tanda kahala' mpopake' -ni ka'uaa' -ni. Mpoloju' -koi rewa hi dunia', hiaa' dunia' toi neo' hudu-mi! Toe pai' rasesa' mpu'u-koi mpai', hewa to nakoni' apu. \t Aurul şi argintul vostru au ruginit; şi rugina lor va fi o dovadă împotriva voastră: ca focul are să vă mănînce carnea! V'aţi strîns comori în zilele din urmă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' -kaiwo, manusia' -wadi-kai. Tapi' ane mpo'ewa-kai tauna to mposapuaka-kai, ki'ewa-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Po'ingku-kai uma hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma wo'o kipake' kapantea manusia' -wadi. Kipake' karohoa to ngkai Alata'ala. Kai' ma'ala rarapai' -ki tantara to mporongka bente bali'. Batua-na, hante karohoa to ngkai Alata'ala \t Căci armele cu cari ne luptăm noi, nu sînt supuse firii pămînteşti, ci sînt puternice, întărite de Dumnezeu ca să surpe întăriturile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': \"Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?\" \t Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rapa' -na pale-ta hamali ba witi' -ta hamali to mpakeni-ta mojeko', pua' lau-mi pai' petadi. Agina hamali-damo pale-ta ba witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia pai' witia' ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu to jela' ncuu. \t Acum, dacă mîna ta sau piciorul tău te face să cazi în păcat, taie-le şi leapădă-le dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop sau ciung, decît să ai două mîni sau două picioare, şi să fii aruncat în focul vecinic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, hewa to mate-mokoi, ko'ia niratai katuwua' to ngkai Alata'ala apa' mojeko' -koi pai' mpotiboki hawa' Alata'ala-koi. \t Voi eraţi morţi în greşelile şi în păcatele voastre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na. \t În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga wae lau, mokore-moko! Mehupa' -ama hi iko hewa toe lau, apa' ria patuju-ku hi iko: kupelihi-moko jadi' topobago-ku pai' sabi' -ku. Iko kana mpoparata hi tau ntani' -na napa to nuhilo-mi eo toe lau, pai' napa to kupopohiloi-koko hi eo-eo to tumai mpai'. \t Dar scoală-te, şi stai în picioare; căci M'am arătat ţie, ca să te pun slujitor şi martor atît al lucrurilor, pe cari le-ai văzut, cît şi al lucrurilor, pe cari Mă vei vedea făcîndu-le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: \"Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni, muntu' lua' -wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'. \t Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo' -ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma. \t S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka' -na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja. \t După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe. \t Simon Petru s'a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atîţia, nu s'a rupt mreaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai Abraham rata hi Daud, kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu' opo' lapi. Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel, hampulu' opo' lapi wo'o. Pai' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus, hampulu' opo' lapi wo'o. \t Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Kupopo'ingai' mpu'u-koi, peloo-lompehi-koi hi tauna to mpobabehi pogaaa' pai' to doko' mpopanawu' -koi hante tudui' -ra to mosisala hante tudui' to ratudui' -mitaka. Laahi-ra tauna to hewa toe! \t Vă îndemn, fraţilor, să vă feriţi de ceice fac desbinări şi tulburare împotriva învăţăturii, pe care aţi primit -o. Depărtaţi-vă de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: \"Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i.\" Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria. \t ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis: ,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e. \t Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na. \t Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nculii' -ra ngkai pomako' -ra hi rala ngata, kana moniu' -ra ulu ntuku' ada kako'ia-ra mpoganga pongkoni'. Pai' wori' wo'o-pi ada to ratarima ngkai totu'a-ra to ratuku' lia, hewa rapa' -na ada mpobohoi' sangkiri', kura pai' rewa to rababehi ngkai ngkala. \t Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i. \t Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Galio jadi' gubernur hi propinsi Akhaya toe, to Yahudi hintuwu' mpo'ewa Paulus. Rakeni-i hilou hi tomi pobotuhia. \t Pe cînd era Galion cîrmuitor al Ahaiei, Iudeii s'au ridicat cu un gînd împotriva lui Pavel, l-au dus înaintea scaunului de judecată,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' ria kahibalia-ta toe, uma hibalia kola' -ta, apa' hi butu-butu dua-nata hore-hore rawai' pakulea' mpokamu bago Pue', ntuku' napa to nakolai' -taka Kristus. \t Dar fiecăruia din noi harul i -a fost dat după măsura darului lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' hewa toe lau, rodo-mi parasee pedagia-ku hi suruga, apa' kutuku' -mi konoa Pue'. Nawai' -a parasee toe hi Eo Kiama, nto'u napohurai kara-kara hawe'ea tauna hante kanoa' -noa' -na. Pai' uma muntu' aku' -wadi to mporata parasee toe-e. Nawai' wo'o-ra hawe'ea tauna to mpoka'ahi' -i pai' to mpopea karata-na nculii'. \t Deacum mă aşteaptă cununa neprihănirii, pe care mi -o va da, în ,,ziua aceea``, Domnul, Judecătorul cel drept. Şi nu numai mie, ci şi tuturor celor ce vor fi iubit venirea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na. \t Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo Aku' -e? Ha nipakule' mpotodohaka to kutodohaka-e mpai'?\" \t Isus le -a răspuns: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': \"Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi' -e?\" \t Dar el, care vroia să se îndreptăţească, a zis lui Isus: ,,Şi cine este aproapele meu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mehupa' mpai' wori' tauna to boa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', ba to mpo'uli' kahira' -na nabi. Mpobabehi-ra tanda to mekoncehi lia pai' tanda to mobaraka', bona mpobagiu-ra wori' tauna. Ane ke ma'ala, ntahawe' tauna to napelihi Alata'ala rabagiu wo'o. \t Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Stefanus rapana', mekakae-imi, na'uli': \"Pue' Yesus, doa-mi kao' -ku!\" \t Şi aruncau cu pietre în Ştefan, care se ruga şi zicea: ,,Doamne Isuse, primeşte duhul meu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' kana lompe' po'ingku-ta hante uma ria ruke-ruke-na, hewa po'ingku-na Alata'ala Tuama-ta to hi rala suruga. \t Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na. \t Vă sfătuiesc dar eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într'un chip vrednic de chemarea, pe care aţi primit -o,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma hangkania Alata'ala mpololitai nau' hadua mala'eka hewa toi: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko.\" Aku' Napotuama, pai' Hi'a kupo'Ana'.\" \t Căci, căruia dintre îngeri a zis El vreodată: ,,Tu eşti Fiul Meu; astăzi Te-am născut?`` Şi iarăş: ,,Eu Îi voi fi Tată, şi El Îmi va fi Fiu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rata-koi hi hameha' ngata, pali' hi retu tauna to lompe' nono-ra to doko' mpotarima-koi hi rala tomi-ra. Mo'oha' -mokoi hi retu duu' -ni kaliliu mpai' hi ngata ntani' -na. \t În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ka: `Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpelihi-moko, bona nu'inca napa konoa-na. Napelihi-ko bona nuhilo-i Yesus, Batua-na Alata'ala to Monoa', pai' bona nu'epe libu' -na hante tilinga-nu moto. \t El mi -a zis: ,Dumnezeul părinţilor noştri te -a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, şi să auzi cuvinte din gura Lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra Petrus pai' Yohanes mololita-pidi mpololitai ntodea hi Tomi Alata'ala, rata ba hangkuja dua imam pai' to Saduki hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, tumai mpohirua' -raka. \t Pe cînd vorbeau Petru şi Ioan norodului, au venit la ei pe neaşteptate preoţii, căpitanul Templului şi Saducheii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "hilou hi ngata-na moto. Hi ria-i metudui' hi rala tomi posampayaa. Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita-na, ra'uli': \"Hema-di to mpotudui' -i pai' -i pante hewa toe-e? Pai' ngkaiapa baraka' -na mpobabehi anu mekoncehi-e? \t A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau: ,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina uma hono' petulungia-ku hi koi' -e ompi'! Petulungia-ku hi koi' -le, bate hibalia hante petulungia-ku hi tauna to hi ngata ntani' -na. Ane hi ngata doo, merapi' -a gaji' -ku, tapi' koi' ompi' uma kupomperapii' -koi gaji' -ku. Ha ni'uli' -koina kuposala' toe ompi'? Uma-hanae'! \t În adevăr, în ce aţi fost voi puşi mai pe jos decît celelalte Biserici, afară doar că numai eu singur nu v'am fost o sarcină? O, iertaţi-mi nedreptatea aceasta!..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga lari toera, uma wo'o-ra wa rapiliu mpopatehi manusia', muntu' rapiliu-ra mposesa' -ra-wadi rala-na lima mula. Kapeda' petuhi lari toera hewa kapeda' petuhi tumpu lipa. \t Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yusuf mpo'oli kain to bula bona nahompui' -ki. Napopana'u-mi woto-na ngkai kaju parika' pai' naputu' hante kain toe. Oti toe natu'u hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu' watu, pai' naluli' hameha' watu na'unca-ki wobo' daeo' toe. \t Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?\" \t Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wori' wo'o seta napopalai ngkai tauna to rapesuai'. Seta to napopalai toera, kaka'au-au-ra, ra'uli': \"Iko-mi Ana' Alata'ala!\" Aga natagi mpu'u-ra bona neo' -ra mololita, apa' ra'inca Kahi'a-na Magau' Topetolo'. \t Din mulţi ieşeau şi draci, cari strigau şi ziceau: ,,Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` Dar El îi mustra, şi nu -i lăsa să vorbească, pentrucă ştiau că El este Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bo Daud moto mpokahangai' -i Pue' -na. Hante petete' Inoha' Tomoroli' Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.' \t Deci chiar David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?`` Şi gloata cea mare Îl asculta cu plăcere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ko'ia rapaha ana'guru-na napa batua-na to jadi' toe. Aga ka'oti-na Yesus rapatehi pai' rapomobohe, rakiwoi-mi napa to jadi' hi Yesus toe, hewa to telowa ami' hi rala Buku Tomoroli'. \t Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na. \t Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu jeko' to mokuasa hi rala katuwu' hawe'ea manusia', alaa-na hawe'ea manusia' kana rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Aga hewa toe lau, kabula rala Alata'ala-mi to mokuasa hi rala katuwu' -ta. Ngkai kabula rala-na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na pai' nawai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta. \t pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane to kedi' toe uma nipakulei' mpobabehi, napa pai' wori' rahi pekiri-ni? \t Deci, dacă nu puteţi face nici cel mai mic lucru, pentruce vă mai îngrijoraţi de celelalte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala. \t Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na. \t l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante hira' hi eo-eo to tumai. Hawa' -ku kutu'u hi rala nono-ra, pai' ku'uki' hi rala pekiri-ra.\" Hewa toe-mi ponguli' Pue'. \t ,,Iată legămîntul pe care -l voi face cu ei după acele zile, zice Domnul: voi pune legile Mele în inimile lor, şi le voi scrie în mintea lor``,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': \"Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!\" \t Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea: ,,Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane napa to jadi' hi Aku' mpomobohe Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpomobohe-a hante baraka' -na. Pai' sohi' kadupa' -na. \t Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El însuş, şi -L va proslăvi îndată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Rapa' -na ria doo-ta to ria-ki bima-na ha'atu ma'a. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Bate napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi papada, pai' -i hilou mpali' bima-na to moronto duu' -na narua'. \t ,,Care om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala dunia' toi, hewa apa-damo kawori' nyala basa, pai' butu nyala basa, ria batua-na. \t Sînt multe feluri de limbi în lume, totuş niciuna din ele nu este fără sunete înţelese."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'. \t Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to lente pepangala' -ra, uma-ra na'oho'. Natulungi-ra to ncaruku' mepangala'. Mobago ncuu-i duu' -na poparenta-na Alata'ala to monoa' rata hi dunia'. \t Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' tohe'i-mi to mpohilo hawe'ea to nababehi hi tana' to Yahudi duu' rata hi ngata Yerusalem. Ka'omea-na, rapatehi-i, rapaku' hi kaju parika'. \t Noi sîntem martori a tot ce a făcut El în ţara Iudeilor şi în Ierusalim. Ei L-au omorît, atîrnîndu -L pe lemn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante babehia-ra toe, madupa' -mi napa to nalowa nabi Yeremia owi, hewa toi moni-na: \"Ntuku' ada to Israel, oli hadua batua tolu mpulu' doi pera'. Jadi', ra'ala' -mi tolu mpulu' doi pera' toe, \t Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro' -i Yesus. \t A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani' -na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja' -e. \t Şi cînd sameni, sameni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întîmplă: fie de grîu, fie de altă sămînţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Barabas toe ratarungku' sabana pe'ewa-na hi topoparenta hi rala ngata pai' topepatehi wo'o-i. \t Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Herodes to Yahudi mpokono babehia-na toe, natampai tena: nahubui tauna mpohoko' Petrus. Tohe'e jadi' nto'u eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii. \t Cînd a văzut că lucrul acesta place Iudeilor, a mai pus mîna şi pe Petru. -Erau zilele praznicului Azimilor. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Memata moto-ile mpai' ompi' -nue.\" \t Isus i -a zis: ,,Fratele tău va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua' -ni pai' katida pepangala' -ni hi Kristus. \t Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na. \t Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' tena-i tau tohe'ei: \"Parenta to'uma?\" Natompoi' Yesus: \"Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa', \t ,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns: ,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: \"Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!\" \t Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na mpai', wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno.\" \t Şi iată că sînt unii din cei de pe urmă, cari vor fi cei dintîi, şi sînt unii din cei dintîi, cari vor fi cei de pe urmă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: \"Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!\" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na. \t Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria. \t El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' aku' suro Pue' Yesus to tepatu'ai lia tuwu' -ku ngkai hawe'ea suro-na. Kakoo-kono-na, uma-a natao rahanga' suro-na, apa' ri'ulu kubalinai' -ra topetuku' Alata'ala. \t Căci eu sînt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sînt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane tabahakai kehi-ta to dada'a, kita' jadi' hewa rewa to lompe', to rahenta mpobila' torata. Batua-na, kita' jadi' topobago to moroli' pai' to ria kalaua-na hi Pue' -ta, pai' sadia-ta mpobago butu nyala pobago to lompe'. \t Deci dacă cineva se curăţeşte de acestea, va fi un vas de cinste, sfinţit, folositor stăpînului său, destoinic pentru orice lucrare bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi posabi' -na Yohanes Topeniu' mpo'uli' kahema-nai Yesus. Topoparenta to Yahudi hi Yerusalem mposuro ba hangkuja dua imam pai' to Lewi hilou hi Yohanes. Karata-ra hi Yohanes, mepekune' -ra: \"Pai' -kai tumai toi-e, tumai mpekune' -ko ba hema-ko. Ba iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?\" \t Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, malai-imi Yesus ngkai ngata toe, hilou hi kawaoa' -na. Wori' tauna mpali' -i, duu' -na rarua' -i. Merapi' -ra bona neo' -ipi mpalahii-ra. \t Cînd s'a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S'a dus într'un loc pustiu. Noroadele au început să -L caute în toate părţile, şi au ajuns pînă la El: voiau să -L oprească să nu plece dela ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?\" \t Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mesua' -i hi rala tomi pepuea', pai' nakoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'.\" \t Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, a luat pînile pentru punerea înaintea Domnului, a mîncat din ele, şi a dat şi celor ce erau cu el, măcar că nu era îngăduit să le mănînce decît preoţii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, karata tempo-na pe'ongko' kapal-kai, ki'uli' -mi bate kaliliu moto-kai hilou hi Yerusalem. Jadi', hawe'ea doo-kai toe mpobawa-kai hilou hi mali ngata, hante tobine-ra pai' ana' -ana' -ra. Hi wiwi' tahi', mowingkotu' -makai hangkaa-ngkania pai' mosampaya. \t Dar cînd s'au împlinit zilele, am plecat, şi ne-am văzut de drum; şi ne-au petrecut toţi, cu nevestele şi copiii, pînă afară din cetate. Am îngenuncheat pe mal, şi ne-am rugat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. Ane nitompoi' -ka, bo ku'uli' -kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ntodea Paulus mololita hi rala basa-ra moto, hangkedi' pengkalino-ra. Napokaliliu Paulus lolita-na, na'uli': \t Cînd au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca pai' bona hawe'ea to Israel mpo'inca, tau toii mo'uri' pai' mokore hi rehe'i ngkai kuasa Yesus Kristus to Nazaret. Yesus toei niparika', tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii'. \t s'o ştiţi toţi, şi s'o ştie tot norodul lui Israel! Omul acesta se înfăţişează înaintea voastră pe deplin sănătos, în Numele lui Isus Hristos din Nazaret, pe care voi L-aţi răstignit, dar pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na. \t Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai' -ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate. \t Împăratul acesta a uneltit împotriva neamului nostru, şi a chinuit pe părinţii noştri, pînă acolo ca să-şi lepede pruncii, ca să nu trăiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' uma-di hewa toe pololita-nie. Molangko lau-di nono-ni pai' mpopeliu tuwu' -ni. Hawe'ea to hewa tetu, bate dada'a-hana. \t Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!\" \t Cărturarii şi Fariseii, cînd L-au văzut mîncînd cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui: ,,De ce mănîncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'uli' hewa toe, monoto-mi kampopali' -ra ngata to rakatidai. \t Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!' \t prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpai' tempo-na, tauna mpo'uli': \"Lompe' moto katuwu' -ta, uma ria to tapoka'eka'.\" Ntaa' we'i, nto'u toe-midi kanarumpa' -ra silaka-e! Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, hewa pontodohaka tobine to neo' mo'ana'. Uma ria ohea-ra mpasalewa huku' -ra. \t Cînd vor zice: ,,Pace şi linişte!`` atunci o prăpădenie neaşteptată va veni peste ei, ca durerile naşterii peste femeia însărcinată; şi nu va fi chip de scăpare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na ana' toei, tumai-ramo tongki pai' ompi' -ra mpotini' -i ntuku' ada-ra to Yahudi. Patuju-ra doko' mpohanga' -i Zakharia, mpongkona' -ki tuama-na moto, ntuku' ada-ra. \t În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Penonoi-koi! Napa to nibotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane koi' mpo'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane koi' mpo'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto. \t Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nibahaka pepangala' -ni ompi'. Apa' ane mpolia' ta'epe pai' ta'inca-mi kareba to makono to ngkai Pue' -e, pai' oti toe tatungkai' moto mposapuaka-i, uma-pi-hana ria pepue' ntani' -na to ma'ala mpohompo' jeko' -ta. \t Căci, dacă păcătuim cu voia, după ce am primit cunoştinţa adevărului, nu mai rămîne nici o jertfă pentru păcate,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' uma morara' nono-kai hi koi', ki'inca bate ntaha mpu'u-koi hi rala kaparia. Apa' ki'inca kamporata-ni kaparia hibalia hante kai', pai' Alata'ala bate mporohoi nono-ni hibalia hante kai'. \t Şi nădejdea noastră pentru voi, este neclintită, pentrucă ştim că, dacă aveţi parte de suferinţe, aveţi parte şi de mîngîiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Baraka' ngkai hanga' Yesus toe-mi to mpakaroho witi' -na topungku toei-e. Jadi', tauna to nihilo pai' to ni'inca toi, jadi' mo'uri' sabana pepangala' -na hi Yesus. Ngkai pepangala' hi Yesus, toe pai' mo'uri' -imi hewa to nihilo moto-mi. \t Prin credinţa în Numele lui Isus, a întărit Numele Lui pe omul acesta, pe care -l vedeţi şi -l cunoaşteţi; credinţa în El a dat omului acestuia o tămăduire deplină, cum vedeţi cu toţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ha uma hampulu' rojaa to mobaja rala-na ha'eo? Tauna to momako' hi eo-na, uma-ra tewinci', apa' mpohilo-ra pehini eo to mpobajahi dunia' toi. \t Isus a răspuns: ,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi parenta to meliu kabohe-na, pai' to lomo' -na mpu'u. \t ,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpopajadi' butu nyala-na, pai' hawe'ea to ria mpotuku' kabotu' -na. Patuju-na, doko' -i mpo'ongko' -ra tauna napajadi' ana' -na pai' napomobohe-ra. Toe pai' nabotuhi bona Yesus kana mporata kaparia duu' -na mate. Masipato' lia kabotu' -na Alata'ala toe, apa' ngkai kaparia to narata Yesus toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, to mpotate ohea to tatara bona mporata kalompea'. \t Se cuvenea, în adevăr, ca Acela pentru care şi prin care sînt toate, şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvîrşească, prin suferinţe, pe Căpetenia mîntuirii lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: \"Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala.\" \t Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma morali' mpu'u Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Lolita Alata'ala, kamo'ungkere' -rami. \t dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane uma ta'ampungi doo to masala' hi kita', wae wo'o Tuama-ta to hi rala suruga, uma-ta na'ampungi. \t Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka katolu-na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' ngkai langi' hameha' betue' to bohe, jela' hewa hulu'. Betue' toe mponawuhi hampobagia tolu ngkai halu' pai' ulu ue. \t Al treilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a căzut din cer o stea mare, care ardea ca o făclie; a căzut peste a treia parte din rîuri şi peste izvoarele apelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ukia' toe ra'uki' hi rala tolu nyala basa: basa Yahudi, basa Latin, pai' basa Yunani. Wori' to Yahudi mpobasa ukia' toe, apa' poparikaa' -na Yesus mohu' ngata. \t Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are' -na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'. \t Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita' to mo'ua', kana goe' -ta apa' Alata'ala mpakadingki' nono-ta. Apa' manusia' topo'ua' hewa sehe kowo': hangkale'liu-wadi katuwu' -ra. \t Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pentongoa' posusa' tohe'e, Yesus mesua' hi rala Tomi Alata'ala, pai' natepu'u-mi metudui'. \t Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai'. Raa' -ku toi mpai' mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia', bona jeko' tauna to wori' ra'ampungi. \t căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'. \t Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi' tobine, mengkoru-koi hi tomane-ni, bona ane ria-ra tomane-ni to uma mepangala' hi Lolita Alata'ala, kehi-ni toe-mi mpobalii' -ra jadi' mepangala'. Uma mingki' ni'uli' -raka napa-napa, \t Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentruca, dacă unii nu ascultă Cuvîntul, să fie cîştigaţi fără cuvînt, prin purtarea nevestelor lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Abraham mo'oha' hi rala kemah, apa' napopea-pidi ngata to moroho parawatu-na, to napajadi' pai' to nawangu Alata'ala moto. \t Căci el aştepta cetatea care are temelii tari, al cărei meşter şi ziditor este Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Petrus mohura hi berewe. Nto'u pohura-na toe, tumai hadua tobine to mobago hi tomi Imam Bohe, na'uli' -ki Petrus: \"Ba iko wo'o-di doo-na Yesus to Galilea toei-e mai?\" \t Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai', meri'ulu-makai mohawi' kapal hilou hi ngata Asos. Aga Paulus, doko' merole-i-hana hilou hi ria, na'uli' -kakai kipohirua' -ki hi ria-damo. \t Noi am venit înaintea lui Pavel la corabie, şi am plecat cu corabia la Asos, unde ne învoiserăm să ne întîlnim din nou; pentrucă el trebuia să facă drumul pe jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, hante hawe'ea pekiri-ta pai' hudu pakulea' -ta. Pai' kana tapoka'ahi' doo-ta hewa woto-ta moto. Toe to meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea porewua pai' rewa ntani' -na to tapopepue' hi Alata'ala.\" \t şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît ,,toate jertfele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra.\" \t Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, rata hadua pangkeni tomi posampayaa hi ngata toe, hanga' -na Yairus. Mowingkotu' -i hi nyanyoa Yesus, naperapi' bona hilou-i hi tomi-na. \t Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nculii' -imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka' -i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku' -na mpu'u-mi hi Yesus. \t Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiapa-apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi. \t prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tau hantongo' uma mposaile' -kai, hiaa' tau hantongo' wo'o mpomobohe hanga' -kai. Olo' mpobira' -kai tuwu', hiaa' hilo, tuwu' oa' -pidi-kai! Rahuku' -kai, aga uma-wakai mate. \t ca nişte necunoscuţi, măcar că sîntem bine cunoscuţi; ca unii cari murim, şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcarcă nu sîntem omorîţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: \"Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e.\" \t Toţi au zis: ,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns: ,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane na'epe Gubernur tohe'e, kai' -damo mpololitai-i bona neo' -koi rapoo-popai.\" \t Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' mehupa' wo'o wori' nabi boa' to mpobagiu wori' tauna. \t Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa' -na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na. \t Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napopohiloi mpu'u-mi ahi' -na hi ntu'a-ta owi. Napadupa' -mi janci-na to moroli'. \t Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, ane doko' ku'une' woto-ku, uma-a boa', apa' ria mpu'u to natao ku'une' -ki woto-kue. Aga kupengkatarii, uma-pi kututura pangila-ku, bona neo' mpai' ria to mpo'une' -a kampo'epe-ra tutura-ku toi. Ane ria to doko' mpo'une' -a, agina ranaa hi gau' -ku pai' ra'epe lolita-ku. \t Chiar dacă aş vrea să mă laud, n'aş fi nebun, căci aş spune adevărul; dar mă feresc, ca să n'aibă nimeni despre mine o părere mai înaltă decît ce vede în mine, sau ce aude dela mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ba Iko mpu'u-midi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?\" Hilou mpu'u-ramo mpoparata pompekunea' Yohanes toe hi Yesus. \t şi a trimes să -L întrebe prin ucenicii săi: ,,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.' \t Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini' -i tilinga-na hi hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa' -na. \t Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Hi'a-mi to nasuro Alata'ala mpohowa' lolita-na, pai' Alata'ala mpowai' -i Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na. \t Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus Kristus mate mpotolo' -ta, bona ane rata-ipi mpai', tuwu' hangkaa-ngkania hante Hi'a-tamo, ba tuwu' -ta-pidi nto'u toe ba mpolia' mate-tamo. \t care a murit pentru noi, pentruca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': \"Malai-moko ngkai tauna tetui!\" Mejeu' tau toei na'uli': \"Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'.\" \t Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. \t Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'. \t Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane rapa' -na tauna to mpotuku' Atura Pue' mporata janci-na, batua-na pepangala' -ta hi Alata'ala uma ntoto ria tuju-na, pai' janci Alata'ala uma mpai' madupa'. \t Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi' -ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue' -mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi ceice vă temeţi de Dumnezeu, vouă v'a fost trimes Cuvîntul acestei mîntuiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'uli': \"Monoto-mi-kuna nono-ku,\" tapi' uma ria ahi' -na, kakoo-kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato' -na. \t Dacă crede cineva că ştie ceva, încă n'a cunoscut cum trebuie să cunoască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' to Parisi nte guru-guru agama toera we'i mpokamaro Yesus, ra'uli': \"Napa pai' ana'guru-nu, uma-ra mpotuku' ada totu'a-tae? Ngkoni' -ra, uma-ra mowano ncala'.\" \t Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat: ,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni. \t Prea iubiţilor, aceasta este a doua epistolă, pe care v'o scriu. În amîndouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă, prin înştiinţări,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ohe'i pomporataa-ku: hi tempo tohe'i, kita' to Kristen bate mponyanyo wori' nyala kaparia, toe pai' ku'uli' agina neo' tabalii' katuwu' -ta eo-eo-na hi rala dunia' toi. \t Iată dar ce cred eu că este bine, avînd în vedere strîmtorarea de acum: este bine pentru fiecare să rămînă aşa cum este."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe ku'epe, ria to mololita ngkai Pohuraa toe, na'uli': Une' -imi Alata'ala Pue' -ta, koi' hawe'ea batua-na tetu-koi lau! Une' -imi, koi' to mengkoru hi Hi'a, to kedi' ba to bohe katuwu' -ni!\" \t Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea: ,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli' -raka: `Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i. \t Dar tatăl a zis robilor săi: ,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tohe'i-mi batua lolita rapa' -ku we'i: Hawua' to rahawu', tetu-mi Lolita Alata'ala. \t Iată ce înţeles are pilda aceasta: ,,Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mo'oha' -koi hi laintongo' tauna to dada'a pai' to uma mpotuku' -a. Aga hema to me'ea' mpangaku' petuku' -na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui' -ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku' -ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka-mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka' -na Tuama-ku.\" \t Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai jeko' tau hadua pai' alaa-na manusia' kana mate, wae wo'o ngkai pobabehi tau hadua pai' alaa-na manusia' to mate rapotuwu' nculii'. \t Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpekune' -i katolu ngkani-na: \"Simon, ana' Yohanes, ha nupoka'ahi' mpu'u-a?\" Peda' -mi nono-na Petrus, apa' Yesus mpekune' -i tolu ngkani ba napoka'ahi' mpu'u-i. Jadi', na'uli' Petrus: \"Pue', nu'inca hawe'ea-na. Nu'inca kakupoka'ahi' -nu.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, podoo bima-ku. \t A treia oară i -a zis Isus: ,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` Petru s'a întristat că -i zisese a treia oară: ,,Mă iubeşti?`` Şi I -a răspuns: ,,Doamne, Tu toate le ştii; ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Paşte oile Mele!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Petrus mpotutura-raka hawe'ea to jadi' ngkai lomo' -na, na'uli': \t Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topohawa' toei mpemita ue to rakeni-ki. Bela-pi ue nonto, mobali' -mi mewali ue anggur. Aga uma-hawo na'incai kangkaiapa-na, muntu' topobago-wadi to mpo'inca. Ka'oti-na mpemita ue anggur toe, mekio' -i mpokio' topemua', \t Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai muli Asyer, hampulu' roncobu. Ngkai muli Naftali, hampulu' roncobu. Ngkai muli Manasye, hampulu' roncobu. \t din seminţia lui Aşer, douăsprezece mii; din seminţia lui Neftali, douăsprezece mii; din seminţia lui Manase, douăsprezece mii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' daeo' mobea-mi, pai' wori' tauna to monoa' ingku-ra owi rapotuwu' nculii'. \t mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'ala' -ra palampa, pai' hilou-ra mpotomu-i. Ntora mekio' -ra: Une' -imi Pue' Ala!\" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Pue' mpogane' Magau' to Israel!\" \t a luat ramuri de finic, şi I -a ieşit în întîmpinare, strigînd: ,,Osana! Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus mosampaya, na'uli': \"O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante, \t În vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis: ,,Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' raruge' ba ra'une' -kai, nau' ratuntui' ba rabila' -kai, bate monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai. Ria to mpo'uli' topebagiu-kai, tapi' makono lolita-kai. \t în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo. \t Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mokore-ramo hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, mpopue' -i butu eo-na pai' butu bengi-na hi rala Tomi Pepuea'. Pai' Alata'ala to mohura hi Pohuraa-na toe mpodoo-ra pai' mpokamoui-ra. \t Pentru aceasta stau ei înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu, şi -I slujesc zi şi noapte în Templul Lui. Cel ce şade pe scaunul de domnie, îşi va întinde peste ei cortul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala pomakoa' -ku wori' ngkani-a mporata silaka. Ria ue mowo'. Ria toperampaki. Rabalinai' to Yahudi-a. Rabalinai' -a to bela-ra to Yahudi. Mporata-a silaka hi rala ngata. Mporata-a silaka hi mali ngata. Mporata-a silaka hi lolo tahi'. Mporata-a silaka ngkai tauna to mpo'uli' ompi' hampepangalaa' -ku moto-ra, ntaa' bela-di! \t Deseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to baha ragaji', uma lompe' pompo'ewu-na, apa' bela hi'a pue' bima. Ane mpohilo-i serigala tumai, metibo' -i mpalahii bima ewua-na. Jadi' bima toe nadapa' pai' nahungongo' serigala, alaa-na pagaa' -gaa' -ramo. \t Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' pai' neo' taka'ohai mpobabehi kehi to lompe', apa' ane tida-ta mpobabehi kehi to lompe', bate rata mpai' tempo-na tarata wua' -na. \t Să nu obosim în facerea binelui; căci la vremea potrivită, vom secera, dacă nu vom cădea de oboseală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Malai-imi Yesus ngkai ree hilou hi tana' Yudea pai' hi dipo ue Yordan. Wori' wo'o-mi tauna tumai mpotipuhi-i, pai' hewa to lalaua natudui' wo'o-ramo. \t Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala uma mpotadi tauna to napelihi ami' -mi ngkai lomo' -na. Kiwoi-dile tutura nabi Elia to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' -e. Elia mpopakilu to Israel hi Alata'ala, na'uli': \t Dumnezeu n'a lepădat pe poporul Său, pe care l -a cunoscut mai dinainte. Nu ştiţi ce zice Scriptura, în locul unde vorbeşte despre Ilie? Cum se plînge el lui Dumnezeu împotriva lui Israel, cînd zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia napoka'alai Paulus mololita, na'uli' -mi Galio: \"Ee to Yahudi! Ane to nipakilu-ki tetu mpokahangai' petiboki-na hi atura ngata ba gau' to dada'a mpu'u, mosabara moto-a mpe'epei pangadua' -ni. \t Pavel voia să înceapă vorba, cînd Galion a zis Iudeilor: ,,Dacă ar fi vorba de vreo faptă rea sau de vreo blestemăţie, v'aş asculta după cuviinţă, Iudeilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus. \t Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi. \t Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe, baraka' Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to bo'u pai' nabahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' kamatea. \t În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m'a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli' -ka: `Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.' \t Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer: ,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun. \t Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă muntele Măslinilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea' -ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'\" \t Iată că vi se va lăsa casa pustie; dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea, pînă veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' -raka to Parisi: \"Ntuku' ada agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi eo pepuea': mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?\" Tapi' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i, ngkaba'i-ra-wadi. \t Apoi le -a zis: ,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'. \t ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kamarasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na. \t Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko.\" \t ,,Scoală-te``, i -a zis Isus, ,,ridică-ţi patul şi umblă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka.\" \t cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe. \t Şi ce ar folosi unui om să cîştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane Onesiforus-hana, wori' ngkani-i mpotanta'u-a. Apa' nau' ratarungku' -a, uma-i me'ea' mpokinomo-a. Karata-na hi Roma rei, nahuduwukui mpopali' -a, duu' napohirua' -maka. Pai' nu'inca moto kawori' petulungia-na hi aku' wengi bula-ku hi Efesus. Mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nagane' hawe'ea ompi' -na Onesiforus, pai' bona napopohiloi ahi' -na hi Onesiforus hi Eo Kiama. \t Dea Domnul să capete îndurare dela Domnul ,,în ziua aceea``. Tu ştii foarte bine cît ajutor mi -a dat el în Efes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Yohanes meniu' hante ue. Tapi' ba hangkuja eo-damo, raniu' -koi hante Inoha' Tomoroli'.\" \t Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa, to ntora momekio' hi doo-ra, ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.' \t Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii: ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' -ra: \"Neo' -koi mesingara' melabi ngkai to rapakatantu topoparenta.\" \t El le -a răspuns: ,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to Yahudi mpo'ukei' totu'a-totu'a ngata pai' tobine-tobine to mo'ua' to mengkoru hi Alata'ala, alaa-na Paulus pai' Barnabas rabalinai' pai' rapopalai ngkai ngata Antiokhia. \t Dar Iudeii au întărîtat pe femeile cucernice cu vază şi pe fruntaşii cetăţii, au stîrnit o prigonire împotriva lui Pavel şi Barnaba, şi i-au izgonit din hotarele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na. \t Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara. \t Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blînd cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', pakadingki' nono-ni, pai' mengkoru-koi hi Alata'ala to mobaraka', bona napomolangko-koi ane rata-pi tempo-na. \t Smeriţi-vă dar supt mîna tare a lui Dumnezeu, pentru ca, la vremea Lui, El să vă înalţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -taka hante kalonto' -lonto' -na napa mpai' to jadi' hi eo-eo to tumai. Nto'u toe mpai', hantongo' tauna mengkala'ura ngkai pepangala' -ra hi tudui' to makono. Mengkoru lau-ra hi noto to mepohala'tara, pai' -ra mpotuku' tudui' to ngkai seta. \t Dar Duhul spune lămurit că, în vremile din urmă, unii se vor lepăda de credinţă, ca să se alipească de duhuri înşelătoare şi de învăţăturile dracilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na bula-ku kedi' -pidi, mololita-a hewa ana' to kedi', nono-ku hewa ana' kedi', pekiri-ku hewa ana' kedi'. Tapi' tempo toi, kama-ama, kehi ka'anaa' -ku kubahaka-mi. Wae wo'o, pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli' uma tida duu' kahae-hae-na. \t Cînd eram copil, vorbeam ca un copil, simţeam ca un copil, gîndeam ca un copil; cînd m'am făcut om mare, am lepădat ce era copilăresc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lawi' nituku' -mi hawa' -ku to mpo'uli' kana ntaha-koi, toe pai' kupetalawai' -koi ngkai kasusaa' to mporumpa' humalili' dunia' mpai'. Tempo kasusaa' toe mposori hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia'. \t Fiindcă ai păzit cuvîntul răbdării Mele, te voi păzi şi Eu de ceasul încercării, care are să vină peste lumea întreagă, ca să încerce pe locuitorii pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala. \t După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala. \t În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea. \t Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na. \t Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-hawo patuju-ku mpo'uki' -kokoi tohe'i-e, ba monguli' wae ka'uma-na ni'incai tudui' to makono. Ku'uki' -kokoi toi-e, apa' lawi' ni'inca moto-mi tudui' to makono, pai' ni'inca wo'o ka'uma-na ria boa' to mehupa' ngkai to makono. \t V'am scris nu că n'aţi cunoaşte adevărul, ci pentrucă îl cunoaşteţi, şi ştiţi că nicio minciună nu vine din adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupakule' oa' mponyanyo butu to merumpa', apa' Kristus mporohoi nono-ku. \t Pot totul în Hristos, care mă întăreşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi.\" \t Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai nono manusia' mehupa' pekiri to dada'a, pai' alaa-na ria to mogau' sala' hi tobine ba hi tomane, manako, mepatehi, \t Căci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hilou ncala' -i mpokio' pitu hingka anudaa' -na to meliu kadada'a-ra ngkai hi'a. Tumai-ramo mesua' hi tauna to napalahii toe-e wengi, pai' mo'oha' -ramo hi ree. Ka'omea-na tampai kampe'ahii' tauna toei ngkai lomo' -na. Wae wo'o mpai' to majadi' hi tauna to dada'a tempo toi: meliu lau-mi mpai' kasilaka-ra, apa' oja' -ra mpotarima-a.\" \t Atunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku.\" \t Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria hadua guru agama Yahudi tumai hi Yesus, mpo'uli' -ki: \"Guru, hiapa kahiloua-nu, doko' kutuku' -ko!\" \t Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata Maria hi pento'oa-na Yesus we'i, pai' kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, pai' na'uli' -ki: \"Pue', ane ke hi rehe'i-ko, ke uma-i mate ompi' -ku.\" \t Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bima-ku mpetonoi libu' -ku. Ku'inca moto-ra, pai' -ra mpotuku' -a. \t Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu. \t Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, nto'u Petrus rata hi ngata Antiokhia, uma kudiki' -diki' mpokamaro-i, apa' sala' mpu'u gau' -na. \t Dar cînd a venit Chifa în Antiohia, i-am stătut împotrivă în faţă, căci era de osîndit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua pue' bonea anggur hilou mpopali' tauna to dota mobago hi bonea-na. Mepupulo modao' -i mporua' tauna, \t Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yoda ana' Yohanan, Yohanan ana' Resa, Resa ana' Zerubabel, Zerubabel ana' Sealtiel, Sealtiel ana' Neri, \t fiul lui Ioanan, fiul lui Resa, fiul lui Zorobabel, fiul lui Salatiel, fiul lui Neri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kihilo-kaiwo wobo' tarungku' bate-na moto tehohoki piri. Pai' polisi topojaga bate-ra moto mpojaga wobo'. Kibea-kaiwo wobo', uma ria haduaa tauna kiratai hi rala-na!\" \t ,,Temniţa am găsit -o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stînd în picioare la uşi; dar, cînd am deschis, n'am găsit pe nimeni înlăuntru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobago-a hante nono mpu'u mpobago bago to nawai' -ka Alata'ala, mpoparata Kareba Lompe' to mpotompo'wiwi Ana' -na. Pai' Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ku, na'inca beiwa-a mpokahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku. \t Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nipali' -a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou.\" \t Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' goe' -mokoi, koi' to mo'oha' hi suruga. Aga mpe'ahii' -koi, koi' to mo'oha' hi dunia' ba hi tahi'. Apa' Magau' Anudaa' mana'u tilou hi koi'. Uma-pi mowo roe-na, apa' na'inca hampai' -damo loga-na.\" \t De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kuperapi' hi iko totina, bona momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. To ku'uki' toi-e, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi-e, hawa' to ta'epe ami' -mi ngkai lomo' -na. \t Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea, pe care am avut -o dela început: să ne iubim unii pe alţii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, pokore-nami Paulus hi laintongo' -ra to morumpu hi Bulu' Areopagus toe, pai' na'uli': \"Pue' ngata Atena! Kuhilo hi rala butu nyala pogau' -ni, mo'agama mpu'u-koi. \t Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului, şi a zis: ,,Bărbaţi Atenieni! În toate privinţele vă găsesc foarte religioşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir. \t Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sîngelui, pentruca Nimicitorul celor întîi născuţi să nu se atingă de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampinisi mata, moronto-mi haki' -na, mo'uri' -imi. \t Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamalai-na mala'eka to mpololitai-i toe, Kornelius mpokio' rodua pahawaa' -na pai' hadua tantara sarumakaa-na. Tantara sarumakaa-na toe, to mengkoru wo'o-i-hawo hi Pue' Ala. \t Cum a plecat îngerul, care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale, şi un ostaş cucernic din aceia cari -i slujeau în tot timpul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria tantara to mpogaji' moto woto-na hilou hi panga'ea. Tauna to molia', masipato' mpokoni' wua' polia' -na. Tauna to mpo'ewu bima-na, masipato' mpo'inu susu inewu-na. \t Cine merge la război pe cheltuiala sa? Cine sădeşte o vie, şi nu mănîncă din rodul ei? Cine paşte o turmă, şi nu mănîncă din laptele turmei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', mo'oha' -koi hi dunia' toi hewa tauna to liu-wadi. Pai' ane mosampaya-koi hi Alata'ala, ni'uli' Kahi'a-na Tuama-ni. Toe pai' kana mengkoru-koi hi Alata'ala bula-ni mo'oha' hi dunia' toi-pidi. Apa' Alata'ala to Nipotuama toei-e, Hi'a-mi Topohura to mpobotuhi kara-kara butu dua tauna ntuku' po'ingku-ra, uma-i-hana mpelence tauna. \t Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul pribegiei voastre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine. \t Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' tahuduwukui mpotuku' hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue', ane tatiboki nau' hanyala-wadi, bate masala' -ta-hana. Ma'ala-mi ta'uli', hewa to tatiboki hawe'ea lau-mi. \t Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Ku'inca moto kawori' po'ingku-ni to lompe', ni'inca-mi tudui' ngkai Lolita Pue', pai' ma'ala-koi momerohoi ngkanono hadua pai' hadua. Kuparasaya mpu'u-mi toe-e ompi'. \t În ce vă priveşte pe voi, fraţilor, eu însumi sînt încredinţat că sînteţi plini de bunătate, plini şi de orice fel de cunoştinţă, şi astfel sînteţi în stare să vă sfătuiţi unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra. \t Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'.\" Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami' -mi ngkai lomo' -na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. \t Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o, nto'u suro-na morumpu hangkaa-ngkania hante Yesus, mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Pue', ba tempo toi-mi nubahaka-ta ngkai bali' -ta pai' -ko jadi' Magau' to Israel?\" \t Deci apostolii, pe cînd erau strînşi laolaltă, L-au întrebat: ,,Doamne, în vremea aceasta ai de gînd să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na. \t Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pehilo wo'o-ama mpohilo Ana' Bima toei mokore hi lolo Bulu' Sion. Dohe-na ria topetuku' -na to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu, hi wingke-ra te'uki' hanga' Ana' Bima pai' hanga' Tuama-na. \t Apoi m'am uitat, şi iată că Mielul stătea pe muntele Sionului; şi împreună cu El stăteau o sută patruzeci şi patru de mii, cari aveau scris pe frunte Numele Său şi Numele Tatălui Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala lolita rapa' natudui' -raka, na'uli': \"Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. \t El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis: ,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa pompetonoi-na kakita' -nami bagia-na. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' Alata'ala hi rala nono-ta, to mporohoi pojanci-na hi kita', bona monoa' hi kita' kanawai' -ta hawe'ea to najanci-mitaka hi eo mpeno-na. \t El ne -a şi pecetluit, şi ne -a pus în inimă arvuna Duhului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra. \t Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pokoi kukahangai' batua-ku, apa' batua uma mpo'incai napa to hi rala nono pue' -na. Wae-e lau, doo-ku mpu'u-mokoi, apa' ku'uli' -mikokoi hawe'ea to na'uli' -ka Tuama-ku. \t Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga seta to hewa toe we'i, sampale-i malai ane mosampaya pai' mopuasa' -koi.))\" \t Dar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' mpotuku' konoa nono-ni to dada'a oa' -pidi-koi. Apa' ane ria hingi' rala nono-ni pai' momehono' -koi, ha bela tohe'e-mi to mpakanoto kampotuku' -ni konoa nono-ni to dada'a, hewa tauna to ko'ia mpo'incai Pue'? \t Pentrucă tot lumeşti sînteţi. În adevăr, cînd între voi sînt zavistii, certuri şi desbinări, nu sînteţi voi lumeşti şi nu trăiţi voi în felul celorlalţi oameni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiapa pomakoa' -kai, mponyanyo kamatea ncuu-kai hibalia hante Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na Yesus hi rala nono-kai. \t Purtăm întotdeauna cu noi, în trupul nostru, omorîrea Domnului Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia-imi Herodes mpohilo Yesus, apa' mahae-imi mpo'epe tauna mpotompo'wiwi-i, pai' doko' nahilo-i. Nasarumaka, Yesus mpobabehi tanda mekoncehi bona nahilo. \t Irod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i katolu ngkani-nami Yesus mpopehuwu woto-na hi ana'guru-na ngkai katuwu' -na nculii'. \t Aceasta era a treia oară cînd Se arăta Isus ucenicilor Săi, după ce înviase din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona narohoi pai' napakatida nono-ni ompi', bona lolita pai' po'ingku-ni lompe' omea. \t să vă mîngîie inimile, şi să vă întărească în orice lucru şi cuvînt bun!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpowai' -ta wori' nyala pakulea' mpobago bago-na, hore mporata-ta pakulea' to mosisala. Aga hawe'ea pakulea' toe, pewai' ngkai Inoha' Tomoroli' to hadua lau-wadi. \t Sînt felurite daruri, dar este acelaş Duh;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa-balia hante kai'?' \t şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Susa' nono-ku toi-e. Uma ku'incai napa to kana ku'uli'. Ria hi rala nono-ku doko' mekakae: 'Mama, bahaka-a-kuwo ngkai kaparia to neo' mporumpa' -a toi-e!' Aga bo toe-mi pai' tumai-a hi rala dunia', bona mpotodohaka kaparia toe. \t Acum sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice?... Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta?... Dar tocmai pentru aceasta am venit pînă la ceasul acesta!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': \"Alata'ala-ku! Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?\" Hi rala basa Yahudi: \"Eli! Eli! Lama sabakhtani?\" \t Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi. \t Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na ratuja', Alata'ala mpotuwu' -i ntuku' konoa-na, duu' -na mehupa' tumai hangkaho pae ba napa-i, butu nyala unto' tuwu' hore-hore ntuku' lence-ra moto-ra-rawo. \t Apoi Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte; şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau' -magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe. \t Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba mpowai' -i pehede' ane merapi' -i ntolumanu'? Tantu uma. \t Sau, dacă cere un ou, să -i dea o scorpie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' \t Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu nikiwoi-pidi karata-ku hi ngata-ni wengi mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Nto'u toe peda' -a. \t Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane ria to mpotulungi-koi apa' topetuku' Kristus-koi, bate mporata-i hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -koi ni'inu sabana petuku' -ni hi Aku', bate mporata-i mpai' hiwili-na. \t Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria napa-napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo. \t Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'. \t Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tumai mpu'u-ramo to mobago ntepu'u jaa lima ncimonou', mporata-ramo gaji' himpau hampepa' doi pera'. \t Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpekune' -i: \"Hema hanga' -nu?\" Natompoi': \"Legion.\" (\"Legion\" tohe'e, batua-na \"moncobu,\" apa' wori' seta to mpohawi' -i.) \t Isus l -a întrebat: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'.\" \t şi strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Popohiloi-ra kuasa-nu Pue', bona tauna to mohaki' ma'ala kipaka'uri', pai' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' ma'ala kibabehi hante kuasa Yesus, Batua-nu to Moroli'.\" \t şi întinde-Ţi mîna, ca să se facă tămăduiri, minuni şi semne prin Numele Robului Tău celui Sfînt, Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem. \t cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'uli': \"Kupoka'ahi' -i Alata'ala,\" pai' -i mpokahuku' moto ompi' -na, boa' -i-tawo'. Apa' ane uma-i mpoka'ahi' ompi' -na to nahilo, peliu-liu-nami Alata'ala to uma nahiloi. \t Dacă zice cineva: ,,Eu iubesc pe Dumnezeu``, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos; căci cine nu iubeşte pe fratele său, pe care -l vede, cum poate să iubească pe Dumnezeu, pe care nu -L vede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' hewa too-toi, uma-pi ria kalaua-na tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Apa' mpolia' monoa' -tamo hi poncilo-na sabana pepangala' -ta hi Kristus. \t După ce a venit credinţa, nu mai sîntem supt îndrumătorul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, kuperapi' bona neo' -pi ria tauna to mposusai' -a. Apa' rari' webaa' to hi woto-kue, tanda ka'aku' -nami batua Pue' Yesus. \t De acum încolo nimeni să nu mă mai necăjească, pentrucă port semnele Domnului Isus pe trupul meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Aga ane ntodea-hana, kutudui' -ra hante lolita rapa', bona madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahilo.' \t El le -a răspuns: ,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca ,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hangkedi' kamoroe-ra topohura toera mpokaroe Petrus pai' Yohanes. Tapi' ka'omea-na rabahaka moto-ra, apa' uma ria ohea mpohuku' -ra. Apa' hawe'ea ntodea mpo'une' Alata'ala sabana tanda mekoncehi to rababehi toe. \t I-au ameninţat din nou, şi i-au lăsat să plece, căci nu ştiau cum să -i pedepsească, din pricina norodului; fiindcă toţi slăveau pe Dumnezeu pentru cele întîmplate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, kupiliu-ra ngkoni' wua' kaju katuwua' to hi Bonea Alata'ala.\" \t Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Celui ce va birui, îi voi da să mănînce din pomul vieţii, care este în raiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': \"Kuhilo-imi-kuna Pue'!\" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus. \t Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa' -imi mpopatehi tauna to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei. \t Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Incana lia kehi to tababehi ane tatuku' kahinaa nono to dada'a. Rapa' -na: mobualo' ba mogau' sala' -ta hante tobine ba tomane, ba kehi ntani' -na to uma tumotoa, \t Şi faptele firii pămînteşti sînt cunoscute, şi sînt acestea: preacurvia, curvia, necurăţia, desfrînarea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'.\" \t Dar Isus le -a zis: ,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' Pilatus: \"Hiaa' napa sala' -na?\" Rapesukui lau-mi mejeu': \"Parika' -imi!\" \t ,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to natete' Inoha' Alata'ala, hira' -mi ana' -na Alata'ala. \t Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea. \t Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' -e pai' to ta'inu-e?' Neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to tapohea-e?' Apa' tuwu' -ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea. \t Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' lompe' -mi posampaya-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, aga uma-hawo ria tuju-na hi doo, apa' uma terohoi nono-ra mpo'epe posampaya-ta tetu. \t Negreşit, tu mulţămeşti lui Dumnezeu foarte frumos, dar celălalt nu rămîne zidit sufleteşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra hantongo' to mpokeni tudui' -ra to uma makono hi tomi doo, pai' -ra mpobagiu tobine to lente pepangala' -ra bona tobine toera mpopangala' tudui' -ra. Tobine toera, wori' lia jeko' -ra, pai' wori' nyala kahinaa nono-ra to mpokuasai-ra. \t Sînt printre ei unii, cari se vîră prin case, şi momesc pe femeile uşuratice îngreuiate de păcate şi frămîntate de felurite pofte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ihi' sura toi mpololita napa to napopehuwu Yesus Kristus. Alata'ala mpohubui Yesus Kristus mpopehuwu toe hi kita' batua-batua-na, bona ta'inca napa mpai' to kana sohi' madupa'. Yesus mposuro mala'eka-na mpopohiloi hawe'ea toe hi aku' Yohanes, batua-na. \t Descoperirea lui Isus Hristos, pe care l -a dat -o Dumnezeu, ca să arate robilor Săi lucrurile cari au să se întîmple în curînd. Şi le -a făcut -o cunoscut, trimeţînd prin îngerul Său la robul Său Ioan, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.' \t Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo-i hi wiwi' ohea hangkaju kaju ara. Hilou-i hi tawu-na mpali' wua' -na, aga uma ria nau' hantakua, muntu' rau-na-wadi. Toe pai' Yesus mpototowi kaju toei, na'uli': \"Ngkai eo toe lau, uma-poko mowua' -wua' kaju toi-ko!\" Kamolaju-nami kaju ara toei. \t A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis: ,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, Yudas uma kamposaile' -na mpu'u tokabu. Api' katomanako-nadi! Apa' hi'a to ntimamahi doi-ra, pai' pontu-na na'ala' bongo. \t Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa to ni'uli' hi bengi-na bate ralohu hi eo-na. Pai' napa to niwara' -ki doo hi rala tomi to tehohoki, bate ratolele hobo' hi rala ngata. \t De aceea, orice aţi spus la întunerec, va fi auzit la lumină; şi orice aţi grăit la ureche, în odăiţe, va fi vestit de pe acoperişul caselor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli': \t Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi Musa owi mpowai' -koi Atura Pue'. Tapi' uma-koi ria haduaa to mpotuku' Atura toe. Napa pai' doko' nipatehi-a?\" \t Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Kristus, uma-i mpokalangko woto-na moto, uma na'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Alata'ala-hana to mpo'ongko' -i, na'uli' -ki: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko.\" \t Tot aşa şi Hristos, nu Şi -a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are dela Cel ce I -a zis: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Doko' ku'uli' -kokoi napa patuju Alata'ala to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Ku'uli' -kokoi toi bona neo' mpai' molangko nono-ni. Bona ni'inca: to Israel hantongo' motu'a nono-ra tempo toi. Aga kamotu'a nono-ra toe hampai' -wadi, duu' -na hono' -mi kadea-ra tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus. \t Fraţilor, pentruca să nu vă socotiţi singuri înţelepţi, nu vreau să nu ştiţi taina aceasta: o parte din Israel a căzut într'o împietrire, care va ţinea pînă va intra numărul deplin al Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa' -ra. \t Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus putu hi ngata Betlehem tana' Yudea nto'u poparenta-na Magau' Herodes. Nto'u toe, ba hangkuja dua tauna rata hi Yerusalem ngkai ngata to molaa tono' mata'eo. Torata toera, tauna to nginca mponaa tanda hi betue'. \t După ce S'a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai butu posantina-na, hampulu' roncobu to rasaa'. Ngkai muli Yehuda, hampulu' roncobu to rasaa'. Ngkai muli Ruben, hampulu' roncobu. Ngkai muli Gad, hampulu' roncobu. \t Din seminţia lui Iuda, douăsprezece mii erau pecetluiţi; din seminţia lui Ruben, douăsprezece mii; din seminţia lui Gad, douăsprezece mii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni. \t Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă mîngîie inimile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli' -ki: \"Neo' -hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku' -nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi. \t Fraţii Lui I-au zis: ,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo. \t Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra. \t Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-nami mpomohui' -i, nabohoi' weho-na hante lana pai' anggur pai' nawewe. Oti toe napopehawi' -i hi keledai-na pai' nakeni-i hilou hi tomi torata, pai' napodoo-i hi ree. \t S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. \t Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hi tempo kamohua' Eo Kiama tohe'i, mololita-i hi kita' hante wiwi Ana' -na moto-mi. Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia'. Pai' napakatantu ka'Ana' -na toe-imi mpai' to mpobagia hawe'ea to ria. \t la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala. \t Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toronaa to wojo mpo'uli' -raka ema' -ra to monoto nono-ra: `Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu' -kai.' \t Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga na'inca moto Yesus anu hi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: \"Mai-moko mokore hi laintongo' rei!\" Hilou mpu'u-imi-hawo mokore hi ree. \t Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni. \t Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns pînă la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus.\" \t şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo pitu mala'eka to mokore hi nyanyoa Alata'ala. Mala'eka to pitu toera rawai' pitu sangkakala. \t Şi am văzut pe cei şapte îngeri, cari stau înaintea lui Dumnezeu; şi li s'au dat şapte trîmbiţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'.\" \t Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis: ,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane rakio' -ko hilou hi posusaa', agina mohura-ko hi kadingkia' -na, bona pue' tomi mpai' mpo'uli' -koko: `Bale, mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' toe mai.' Ane hewa toe, rabila' lau-moko hi mata ntodea. \t Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică: ,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi. \t Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'. \t Pentrucă un testament nu capătă putere decît după moarte. N'are nici o putere cîtă vreme trăieşte cel ce l -a făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi-koi mpojaga woto-ni moto pai' mpojaga hawe'ea topetuku' Alata'ala to nasarumaka-mikokoi Inoha' Tomoroli'. Kana nipewili' -ra, hewa topo'ewu mpo'ewu bima-na, apa' Pue' Yesus mate, raa' -na mo'ili, mpobayari huku' jeko' -ta, bona kita' jadi' bagia Alata'ala. \t Luaţi seama dar la voi înşivă şi la toată turma peste care v'a pus Duhul Sfînt episcopi (Sau: priveghetori.), ca să păstoriţi Biserica Domnului, pe care a cîştigat -o cu însuş sîngele Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria to mperapii' -ta ba napa-napa, wai' -i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa-napa. \t Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga naredehi moto mpai' Alata'ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe. \t Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na pai' nababehi tanda-tanda to mobaraka' hi laintongo' -ni. Ha nababehi toe sabana kampotuku' -ni Atura Musa? Uma-hawoe'! Nababehi toe apa' kampo'epe-ni Kareba Lompe' mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus. \t Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi, le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'. Na'ala' -mi roti pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na mpobagi-bagi-raka tauna to wori'. \t Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou wo'o-imi-hawo Filipus mpohirua' -ki doo-na to rahanga' Natanael, na'uli' -ki: \"Kirua' -imi-kaina Magau' Topetolo' -e, hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Musa pai' sura nabi owi! Hanga' -na Yesus ngkai Nazaret, ana' -na Yusuf.\" \t Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehini eo kahanyala-na. Pehini wula, pehini betue' hore kahanyala-na wo'o. Bangku' betue' -betue' -hawoe', hore-hore hanyala moto wo'o-rawo pehini-ra. \t Alta este strălucirea soarelui, alta strălucirea lunii, şi alta este strălucirea stelelor; chiar o stea se deosebeşte în strălucire de altă stea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus. Toe pai' me'eka' lia-ramo ntodea. \t Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea ra'a to mentaka' hi Aku' to uma mowua', nalali. Pai' hawe'ea ra'a to mentaka' hi Aku' pai' to mowua', napeholui pai' napegalihi, bona kawoo-woria' wua' -na. \t Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane mopuasa', neo' mengkamonto' hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Ane mopuasa' -ra, mengkamonto' -ra pai' tungkai' uma-ra monoku ba mokarabii, bona rahilo doo kamopuasa' -ra. Kiwoi-e': apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, uma-rapa mpai' mporata napa-napa ngkai Alata'ala. \t Cînd postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare posomorîtă, ca făţarnicii, cari îşi sluţesc feţele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu.\" Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo. \t ,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni to Yahudi: \"Jadi', napa-mi to nababehi pue' bonea toei? Bate tumai-ile mpopatehi-ra to mpodoo bonea-na, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na. \t Acum, ce va face stăpînul viei? Va veni, va nimici pe vierii aceia, şi via o va da altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu. Tohe'e majadi' ntuku' konoa Pue' Alata'ala, uma mowo kalompe' -na hi poncilo-ta.'\" \t Isus le -a zis: ,,N'aţi citit nici odată în Scripturi că: ,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Inoha' Alata'ala: hawe'ea tauna to mpangaku' Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mewali manusia', tauna toe-ramo to napo'ana' Alata'ala. \t Duhul lui Dumnezeu să -L cunoaşteţi după aceasta: Orice duh, care mărturiseşte că Isus Hristos a venit în trup, este de la Dumnezeu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi-mi Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita': Ana' -na to Hadudua nahubui tumai hi dunia', bona kita' mporata katuwua' ngkai Ana' -na toei. \t Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s'a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimes în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Rahab, uma-i rapatehi hangkaa-ngkania hante hingka ngata-na, to uma-ra-rana mengkoru hi Alata'ala. Rahab toei, tobine to uma tumotoa gau' -na. Aga nto'u-na ba hangkuja dua-ra tantara to Yahudi hilou mpokamata ngata Yerikho, napopehani-ra hi tomi-na, pai' natulungi-ra. \t Prin credinţă n'a perit curva Rahav împreună cu cei răzvrătiţi, pentrucă găzduise iscoadele cu bunăvoinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusaa' Roti to Uma Raragii, mehawi' kapal-kai mpalahii ngata Filipi. Pai' lima mengi ngkai toe, hirua' nculii' -makai hante doo-kai hi Troas, pai' mo'oha' -kai hi ree hamingku kahae-na. \t Iar noi, după zilele praznicului Azimilor, am plecat cu corabia din Filipi, şi, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am stat şapte zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' na'uli' -raka: \"Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi.\" \t şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petonoi-koi napa to nihilo moto! Ane ria-ra hi retu to mpo'uli' kahira' -na bagia-na Kristus, agina rapakanoto nono-ra, kana rapangaku' kabagia-na Kristus wo'o-ka-kaiwo hibalia hante hira'. \t La înfăţişare vă uitaţi? Dacă cineva crede că ,,este al lui Hristos``, să aibă în vedere că, după cum el este al lui Hristos, tot aşa sîntem şi noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na Kristus mpotulungi-ta bula-ta tuwu' hi dunia' toi, pai' hudu ree-wadi petulungi-na hi kita', batua-na ngkai hawe'ea tauna hi dunia' kita' toi-mi-tana to mpe'ahii' lia. \t Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci sîntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Titus-hana, ema' hampobagoa-ku to kuhubui tilou mpotulungi-koi. Ane doo-na to rodua to mpo'emai' -i tilou-e, tauna to tungkai' rasuro to Kristen hi rehe'i lau mpo'urusi porumpu doi toi. Kehi-ra mpomobohe hanga' Kristus. \t Astfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' masipato' lia Alata'ala ra'une' pai' rapomobohe sabana kabohe ahi' -na hi kai' to Yahudi, apa' kai' -mi to ri'ulu mposarumaka Kristus. \t ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona Iko jadi' Magau' hi dunia', bona hawe'ea tauna hi dunia' mpobabehi konoa-nu, hibalia hante ihi' suruga. \t vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' Lolita Alata'ala to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra. \t Căci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na Yesus momehono', ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra. \t Apoi le -a venit în gînd să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Io', hewa to nu'uli' tetu-e. Pai' ku'uli' tena: rata mpai' tempo-na nihilo-a Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mpai' mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'.\" \t ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt! ,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na topohawa' toei karata-na Yesus hi Galilea ngkai Yudea, hilou-imi hi ngata Kana mpohirua' -ki, na'uli' -ki: \"Pue', hilou-ta hi Kapernaum, nupaka'uri' -ka-kuwo ana' -ku, apa' neo' mate-imi.\" \t Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Petrus mpotagi-i, na'ore' -i nculii' pai' na'uli' -ki: \"Neo' -hawo wae! Mokore-moko. Aku' manusia' wo'o-a-wadi-kuwo, hewa iko.\" \t Dar Petru l -a ridicat, şi a zis: ,,Scoală-te, şi eu sînt om!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Paulus, to Yahudi to tumai ngkai Yerusalem mokore mpotipuhi-i, pai' ra'uli' pangadua' -ra. Wori' nyala kasalaa' to dada'a to rapangadu' -ki, tapi' uma ria kanoo-noaa' -na pangadua' -ra toe. \t Cînd a sosit Pavel, Iudeii, cari veniseră dela Ierusalim, l-au înconjurat, şi au adus împotriva lui multe şi grele învinuiri, pe cari nu le puteau dovedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tilinga mpo'uli': \"Aku', bela-a mata, jadi' bela-a bagia ngkai woto,\" tilinga toe bate bagia ngkai woto. \t Şi dacă urechea ar zice: ,,Fiindcă nu sînt ochi, nu sînt din trup`` -nu este pentru aceasta din trup?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tauna to mporata mpu'u kanotoa nono ngkai Alata'ala, hewa toi po'ingku-ra: lomo' -lomo' -na moroli' nono-ra. Doko' tuwu' hintuwu' -ra hante doo, mo'olu nono-ra pai' -ra mpotuku' konoa doo. Jau-ra mpotulungi tauna to mpe'ahii', pai' mpobabehi kehi to lompe'. Uma-ra mopahamalia pai' uma-ra turu mpomahapi. \t Înţelepciunea care vine de sus, este, întîi, curată, apoi pacinică, blîndă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua tauna to dohe Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na. \t Şi unul din ceice erau cu Isus, a întins mîna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tomi Tuama-ku, wori' po'ohaa'. Hilou-a mporodo-kokoi po'ohaa' -ni. Ane ke uma hewa toe, ke uma-hawo ku'uli' -kokoi. \t În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai mpai' pue' tomi mpo'uli' -koko hewa toi: `Wai' -ki hi'a-hana pohuraa tetu!' Me'ea' -ko mpai' hilou mohura hi kadingkia' -na. \t şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică: ,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi suro Pue' Yesus hi mata ntodea. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, hanono lau-ra-damo morumpu hi Pengkawinaraa Salomo to hi Tomi Alata'ala. \t Prin mînile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în norod. Toţi stăteau împreună în pridvorul lui Solomon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' momepengkorui hadua bo hadua hewa pebila' -ta hi Kristus. \t Supuneţi-vă unii altora în frica lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to rakio' toera, motance omea-ra. To lomo' -na mpo'uli': `Lako' me'oli tana' -a, pai' kana hilou ulu kupehiloi. Merapi' ampu-a, uma-a tilou.' \t Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis: ,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Paulus hi porumpua toe, nanaa hawe'ea topohura toera, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' -ku! Moroli' mpontolumanu' nono-ku! Duu' hi eo tohe'i, kupenonoi uma ria sala' -ku hi poncilo Alata'ala.\" \t Pavel s'a uitat ţintă la Sobor, şi a zis: ,,Fraţilor, eu am vieţuit cu toată curăţia cugetului meu înaintea lui Dumnezeu, pînă în ziua aceasta...``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, Feliks mposarumaka Paulus mpowai' -i doi bona nabahaka-i. Toe pai' jau-i nakio' bona napololitai-i. \t Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: napa to jadi' tempo toi, bate hewa to jadi' hi tempo-na nabi Elia owi. Nto'u toe, tolu mpae ono mula hangaa mara eo, alaa-na rata oro' bohe hi hawe'ea ngata. Wori' moto tobine tobalu hi tana' Israel to mpe'ahii' tuwu' -ra nto'u toe. \t Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'.\" Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na.\" \t Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kuperapi' bona nitarima lompe' -ra-rawo, pai' nipopohiloi-ra ahi' -ni, bona hawe'ea to Kristen mpo'inca kama'ahi' -ni pai' ra'inca wo'o kamakono-na lolita pe'une' -kai mpo'une' -koi. \t daţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Paulus mololita, mokore-ramo magau' pai' gubernur pai' Bernike hante doo-ra, pai' -ra malai-mi ngkai tomi porumpua. \t Împăratul, dregătorul, Berenice, şi toţi cei ce şedeau împreună cu ei, s'au sculat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pe'epei, ku'uli' -kokoi napa batua-na lolita rapa' topohawu' toe we'i. \t Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' ra'inca-di Paulus pai' Barnabas patuju-rae. Toe pai' metibo' -ramo hilou hi tana' Likaonia, pai' -ra mo'oha' hi ree, mohu' hi ngata Listra pai' Derbe. \t Pavel şi Barnaba au înţeles lucrul acesta, şi au fugit în cetăţile Licaoniei: Listra şi Derbe, şi în ţinutul de primprejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na. \t Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'. \t Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu. \t Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuwai' -ra betue' pompoka-eo. \t Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' etu, hi olo' -ta ria tumata to bohe lia. Tauna ngkai rehe'i uma bisa tilou hi retu, pai' tauna ngkai retu uma bisa tumai hi rehe'i.' \t Pe lîngă toate acestea, între noi şi între voi este o prăpastie mare, aşa ca cei ce ar avea să treacă de aici la voi, sau de acolo la noi, să nu poată.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ntodea lolita Petrus toe, soho' -mi nono-ra, pai' mepekune' -ra hi Petrus pai' hi suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': \"Ane wae, napa-mi-kaiwo to kana kibabehi?\" \t După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli: ,,Fraţilor, ce să facem?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tauna to mpo'uli' moroho moto pepangala' -ra, pelompehi mpu'u-e', nee-neo' mpai' monawu' -ra hi rala jeko' hewa hira' owi! \t Astfel dar, cine crede că stă în picioare, să ia seama să nu cadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' wori' pompekunea' -na hi Yesus, aga Yesus uma winihi. \t I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yohanes mpo'uli' -ki: \"Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta.\" \t Ioan I -a zis: ,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele Tău; şi l-am oprit, pentrucă nu venea după noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))\" \t Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca kaparia to mporumpa' -koi, ku'inca kakabu-ni-- aga kakoo-kono-na mo'ua' -koi hi rala pepangala' -ni. Ku'inca lolita peruge' to raruge' -kokoi tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra. Aga kakoo-kono-na, bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra, topetuku' Magau' Anudaa' lau-radi. \t ,,Ştiu necazul tău şi sărăcia ta (dar eşti bogat), şi batjocurile, din partea celor ce zic că sînt Iudei şi nu sînt, ci sînt o sinagogă a Satanei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i. \t După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yohanes: \"Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta.\" \t Ioan a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem. \t Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: \"Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala.\" \t Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'inca: hawa' -na toe mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to ku'uli' toi-e, bate lolita to na'uli' ami' -maka Tuama-ku.\" \t Şi ştiu că porunca Lui este viaţa vecinică. De aceea lucrurile, pe cari le spun, le spun aşa cum Mi le -a spus Tatăl.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekio' mpesukui-i, na'uli': Mokero! Mokero-mi Babel, ngata to bohe toe! Ngkai wae lau rapo'ohai' seta-imi, rapo'ohai' wori' nyala anudaa', rapo'ohai' butu nyala danci to rapokarungku pai' to rapokahuku'. \t El a strigat cu glas tare, şi a zis: ,,A căzut, a căzut, Babilonul cel mare! A ajuns un locaş al dracilor, o închisoare a oricărui duh necurat, o închisoare a oricărei păsări necurate şi urîte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela ngata to rapalahii-mi wengi to rakalentorai. Apa' ane ke ngata toe to rakalentorai, ria moto loga-ra nculii' hi ngata toe. \t Dacă ar fi avut în vedere pe aceea din care ieşiseră, negreşit că ar fi avut vreme să se întoarcă în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Pojanci Alata'ala to naparata Musa hi to Yahudi owi, ria ada mpepue' -ra, pai' ria wo'o tomi pepuea' -ra to rababehi manusia'. \t Legămîntul dintîi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pămîntesc de închinare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate pai' ratana wo'o-ta hangkaa-ngkania hante Kristus. Pai' nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus toe, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' wo'o-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a, sabana pepangala' -ta hi baraka' Alata'ala to mpopotuwu' -i nculii' ngkai kamatea. \t fiind îngropaţi împreună cu El, prin botez, şi înviaţi în El şi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L -a înviat din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa to bela-hawo aku' mpu'u to mpobabehi po'ingku to dada'a toe. Jeko' to ria ami' hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago. \t Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpojama-i, pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!\" Hampinisi mata mo'uri' -imi, uma-pi ria haki' -na. \t Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis: ,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rakeni wo'o pepue' -ra, ntuku' hawa' to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': hamoko korokou ba roma'a ana' mangkebodo. \t şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tobine to Kanaan, bela-i to Yahudi. Tobine toei tumai hi Yesus ntora mekio', na'uli': \"Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo! Ana' -ku tobine kahawia' seta, hangaa uma-ipi katonoa toe-e ria.\" \t Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El: ,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa' -kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala' -mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea.\" \t Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi.\" \t Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai' -i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': \"Ompi' -ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe' -koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi. \t Atunci Petru s'a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul, şi le -a zis: ,,Bărbaţi Iudei şi voi toţi cei cari locuiţi în Ierusalim, să ştiţi lucrul acesta, şi ascultaţi cuvintele mele!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria. \t Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na. \t ,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau, kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'.\" \t Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi. \t ,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tida-mokoi hintuwu' hante Aku', pai' Aku' wo'o hante koi'. Ra'a to mohepi' ngkai woto kaju, uma-i mowua'. Ra'a bate kana mentaka' hi woto-na bona mowua' -i. Wae wo'o koi': Sampale-koi mowua' ane tida-koi hintuwu' hante Aku'. \t Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' dunia' toi-e neo' mogero-mi, wae wo'o hawe'ea ihi' -na to tapokahina. Tapi' tauna to mpotuku' konoa Alata'ala bate tuwu' duu' kahae-hae-na. \t Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' to hampulu' toera, hanono lau-ramo mpotulungi binata to dada'a toei. Mengkoru-ra hi binata toei, pai' hawe'ea karohoa-ra pai' kuasa poparenta-ra rapake' mpobabehi konoa binata to dada'a toei. \t Toţi au acelaş gînd, şi dau fiarei puterea şi stăpînirea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'ala' hama'a keledai to mongura, pai' nahawi'. Pehawi' -na tohe'e mpopadupa' lolita nabi owi to mpo'uli': \t Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. \"Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na? \t Şi l-au scos afară din vie, şi l-au omorît. Acum, ce le va face stăpînul viei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morona' -ramo mpoporona' hanyala rona' to bo'u hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala pai' hi nyanyoa anu tuwu' to opo' pai' totu'a-totu'a to ntololikia Pohuraa toe. Rona' -ra toe, uma ria tau ntani' -na to ma'ala mpenau', muntu' to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu toera-wadi. Hira' -mi to natolo' Ana' Bima ngkai olo' manusia' hi dunia'. \t Cîntau o cîntare nouă înaintea scaunului de domnie, înaintea celor patru făpturi vii şi înaintea bătrînilor. Şi nimeni nu putea să înveţe cîntarea, afară de cei o sută patruzeci şi patru de mii, cari fuseseră răscumpăraţi de pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na. \t După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: \"Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!\" \t Pavel a zis sutaşului şi ostaşilor: ,,Dacă oamenii aceştia nu vor rămînea în corabie, nu puteţi fi scăpaţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na Pilatus mpotonu Yesus hi hira' bona raparika'. \t Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku dohe-ni, kubabehi tanda-tanda to mpakanoto kasuro-na Pue' Yesus mpu'u-a. Mosabara-a mobago hi rala kasusaa', mpobabehi-a tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' hante karohoa to ngkai Pue' Ala. \t Semnele unui apostol le-aţi avut printre voi în toată răbdarea, prin semne, puteri şi minuni cari au fost făcute între voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi! \t dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto. \t Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mongkini' -ra-damo tumai, hobo' hi tana', mpotipuhi ngata to nape'ahi' Alata'ala pai' po'ohaa' topetuku' -na. Ntaa' hompo-di apu ngkai langi' mporopuhi-rae. \t Şi ei s'au suit pe faţa pămîntului, şi au înconjurat tabăra sfinţilor şi cetatea prea iubită. Dar din cer s'a pogorît un foc care i -a mistuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli' -raka: \"Hilou-koi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Rata-koi mpai' hi ria, nihilo hama'a keledai to tehoo' pai' ana' -na mohu' dohe-na. Bongka koloro-na pai' keni-ra tumai. \t şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, raponoa' -mi eo kahiruaa' -ra tena hante Paulus. Rata mpu'u-mi eo to ratoa', wori' -mi tauna morumpu hi po'ohaa' Paulus. Ngkai mepulo duu' ncimonou', napakanoto-raka Kayesus-na Magau' to najanci Alata'ala. Nabasa ihi' Atura Musa pai' sura nabi-nabi, nanotohi-raka pai' nabawai-ra mepangala' hi Yesus. \t I-au hotărît o zi, şi au venit mai mulţi la locuinţa lui. Pavel le -a vestit Împărăţia lui Dumnezeu, le -a adus dovezi, şi a căutat să -i încredinţeze, prin Legea lui Moise şi prin Prooroci, despre lucrurile privitoare la Isus. Vorbirea ţinea de dimineaţă pînă seara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Dada'a lia-koi! Uma ami' -koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe' -e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta. \t Pui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tomane uma rapajadi' ngkai tobine, tobine-hanale to rapajadi' ngkai tomane-e. \t În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'e majadi' ntuku' konoa Pue' Ala, uma mowo kalompe' -na hi poncilo-ta.'\" \t Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' bona mporohoi janci-na hi kita', bona monoto hi kita' kanawai' -ta wo'o mpai' hawe'ea to najanci-taka. Nawai' -ta hawe'ea to najanci-taka toe hi eo mpeno-na. Nto'u toe mpai', nabahaka-ta ngkai dunia' to dada'a toi, pai' -ta na'ongko' hilou hi suruga, apa' lawi' kita' bagia-na. Toe pai' masipato' lia ta'une' pai' tapomobohe-i Alata'ala. \t şi care este o arvună a moştenirii noastre, pentru răscumpărarea celor cîştigaţi de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i. \t Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra. \t Şi, după cum oamenilor le este rînduit să moară o singură dată, iar după aceea vine judecata,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema-hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.' \t Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "dingki' nono-ta, pai' mpokuasai woto-ta moto. Uma ria atura napa-napa to mpotagi po'ingku to hewa toe. \t blîndeţa, înfrînarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. \t Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-a hi Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus pai' Tuama-ta to bohe hanga' -na, kuperapi' bona nanotohi nono-ni hante baraka' Inoha' Tomoroli', duu' -na ni'inca mpu'u-i Alata'ala. \t Şi mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei, să vă dea un duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: \"Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!\" \t Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' neo' uma-pi hema to mpo'emai' -a hi rei. Demas, napalahii-ama-kuna, apa' mpokahina-i katuwu' -na hi dunia' toi. Hilou-i hi Tesalonika. Ane Kreskes, hilou-i hi Galatia. Titus hilou hi Dalmatia. \t Căci Dima, din dragoste pentru lumea de acum m'a părăsit, şi a plecat la Tesalonic. Crescens s'a dus în Galatia, Tit în Dalmatia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' omea pontu-na hala' mpo'ingku. Ane rapa' -na ria tauna to uma hala' mpo'ingku hi pololita-ra, hira' toe-mi tauna to moroli'. Ma'ala-ra mpokuasai hawe'ea kahinaa nono-ra. \t Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvîrşit, şi poate să-şi ţină în frîu tot trupul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria wo'o pehilo-ku. Kuhilo wobo' tebea hi suruga, pai' ku'epe topololita mpololitai-a, hewa to mpololitai-a lomo' -na we'i, to hewa sangkakala moni-na. Na'uli' -ka: \"Ngkahe' -moko tumai! Kutudo' -koko napa to kana jadi' hi katimpaliu-na to nuhilo we'i.\" \t După aceste lucruri, m'am uitat, şi iată că o uşă era deschisă în cer. Glasul cel dintîi, pe care -l auzisem ca sunetul unei trîmbiţe, şi care vorbea cu mine, mi -a zis: ,,Suie-te aici, şi-ţi voi arăta ce are să se întîmple după aceste lucruri!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-na Paulus mololita hewa toe, Imam Bohe Ananias mpohubui tauna to hi ncori Paulus mpohopo' -i. \t Marele preot Anania a poruncit celor ce stăteau lîngă el să -l lovească peste gură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-kai rata hi ngata-ni retu, rabalinai' pai' raruge' -kai hi ngata Filipi-- ni'inca moto-mi tutura-na ompi'. Aga nau' wori' to mpo'ewa-kai, Alata'ala mporohoi nono-kai bona bia' -kai mpoparata Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala hi koi' wo'o. \t Dupăce am suferit şi am fost batjocoriţi în Filipi, cum ştiţi, am venit plini de încredere în Dumnezeul nostru, să vă vestim Evanghelia lui Dumnezeu în mijlocul multor lupte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': \"Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko' -imi, keni-i hilou, jaga lompe' -i.\" \t Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, na'uli' -mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: \"Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli' -ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'.\" \t Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte: ,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita-na Yesus tohe'e, doko' rahoko' -i apa' ra'inca kahira' -na to natoa' hante lolita rapa' toe. Aga uma-ra daho' mpohoko' -i, apa' mpoka'eka' -ra ntodea. Jadi', malai-ramo mpalahii-i. \t Ei căutau să -L prindă, dar se temeau de norod. Pricepuseră că împotriva lor spusese Isus pilda aceasta. Şi L-au lăsat, şi au plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na. \t Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ba mpaka'uri' tauna. Uma hawe'ea to mporata pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' ba to mpotoli basa toe bona rapaha doo. \t Toţi au darul tămăduirilor? Toţi vorbesc în alte limbi? Toţi tălmăcesc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', ane motu'a nono-ta, ane uma tabalii' gau' -ta, motomo mpai' huku' -ta hi Eo Kiama. Nto'u Eo Kiama toe mpai', Alata'ala mpobotuhi omea hante kanoaa' -na, pai' nahuku' hawe'ea tauna to dada'a. \t Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' kiparesai' mpu'u-koi bona po'ingku-ni masipato' hi ntodea-na Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na bona mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na. \t să vă purtaţi într'un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' aku', uma-kuwo ria kuruai' ba sala' napa to nababehi to natao rahuku' mate-ki. Hiaa' oti toe wo'o, merapi' -i bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe wo'o-mi-kuwo pai' kupomonoa' -mi mpopakatu-i hilou hi Kaisar. \t Fiindcă am înţeles că n'a făcut nimic vrednic de moarte, şi fiindcă singur a cerut să fie judecat de Cezar, am hotărît să -l trimet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' -mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai' -ra bona neo' kaliliu, na'uli': \t Trecuse destul de multă vreme, şi călătoria pe mare se făcea primejdioasă, pentrucă trecuse chiar şi vremea ,,postului``. De aceea Pavel a înştiinţat pe ceilalţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Pilatus hi imam pangkeni pai' hi ntodea: \"Uma-kuna kuruai' sala' -na tau toii.\" \t Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor: ,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Ana' Bima to rasumale' toei, masipato' lia tabila', ta'une', tapomobohe hanga' -na, tapotompo'wiwi karoho-na, takahangai' kamo'ua' -na, tapololitaa kamonoto-na, pai' tatutura kuasa-na!\" \t Ei ziceau cu glas tare: ,,Vrednic este Mielul, care a fost jungheat, să primească puterea, bogăţia, înţelepciunea, tăria, cinstea, slava şi lauda!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane ria to doko' mpobaro to ku'uli' tohe'i, toi-wadi lolita-ku: ada to kituku' kai', tobine kana mokaramuai hi pogamparaa, pai' ada toe wo'o-mi to ratuku' topetuku' Alata'ala hi ngata-ngata ntani' -na. Ntani' -na ngkai toe, uma ria. \t Dacă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n'avem un astfel de obicei şi nici Bisericile lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes, \t Cînd a văzut Simon că Duhul Sfînt era dat prin punerea mînilor apostolilor, le -a dat bani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa-napa to niperapi' hante hanga' -ku, bate kuwai' -koi, bona to kubabehi toe mpobila' Tuama-ku. \t şi ori ce veţi cere în Numele Meu, voi face, pentruca Tatăl să fie proslăvit în Fiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' ba kana kuliu mpai' kotoa-na mpo'une' woto-ku moto, aga bate uma kupoka'ea'. Apa' to ku'une' -ki woto-ku toi-e, kuasa to nawai' -ka Pue' bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni. \t Şi chiar dacă m'aş lăuda ceva mai mult cu stăpînirea, pe care mi -a dat -o Domnul pentru zidirea voastră, iar nu pentru dărîmarea voastră, tot nu mi-ar fi ruşine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria parenta to mpo'uli': \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.\" Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku' -mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'. \t Căci toată Legea se cuprinde într'o singură poruncă: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei nabi Elia owi mehupa' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei hadua nabi to owi memata nculii'. \t alţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa. Goe' -ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'. \t Ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane momepoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi' -na mpu'u-mi topetuku' -ku.\" \t Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!\" \t I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamokore-nami Yesus mpotuku' tauna toei, pai' ana'guru-na hilou wo'o-ra mpotuku' -i. \t Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': kana tapoka'ahi' bali' -ta, pai' taposampayai-ra to mpobalinai' -ta. \t Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo, \t Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pohea-na telolo' hi rala raa'. Pai' rahanga' -i \"Lolita Alata'ala.\" \t Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' -raka topobago-na: \"Bate Yohanes Topeniu' -le Yesus toei lou! Tuwu' nculii' -imi! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda to mekoncehi.\" \t şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ria kuasa-na mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' mpowai' -ta kalompea' hante uma ria kakuraa' -na, ane tamohui' Alata'ala hi rala hanga' -na. Apa' tuwu' liu-liu-i-hana, pai' tida-i mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala. \t De aceea şi poate să mîntuiască în chip desăvîrşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentrucă trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi', pai' kana goe' oa' -koi. Nau' tempo toi susa' nono-ni apa' wori' nyala pesori mporumpa' -koi, goe' moto nono-ni, apa' kasusaa' -ni toe hangkale'liu-wadi, \t În ea voi vă bucuraţi mult, măcar că acum, dacă trebuie, sînteţi întristaţi pentru puţină vreme, prin felurite încercări,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo, \t ,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oja' -i mporata ka'uaa' hi tana' Mesir, na'agi-pi raruge' sabana pepangala' -na hi Magau' Topetolo' to rata ngkabokoa'. Apa' Musa ntora mpoimata-mata hiwili pepangala' -na to narata mpai' hi eo mpeno-na. \t El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decît comorile Egiptului, pentrucă avea ochii pironiţi spre răsplătire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'ala' -mi roti, pai' ka'oti-nai mpo'uli' tarima kasi hi Pue' Ala, napihe-pihe pai' natonu-miraka, na'uli': \"Roti to kutonu-kokoi toi, toi-mi woto-ku ((to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a.\" \t Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd: ,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "neo' nulolita hi hema-hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam, bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu ntuku' parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\" \t şi i -a zis: ,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\" \t Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kutudui' moto-koi wengi napa batua-na ngkoni' pai' nginu hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Pue'. Pai' napa to kutudui' -kokoi toe, kutarima ngkai Pue' moto. Hi bengi karapobalu' -na Pue' Yesus, na'ala' -mi roti \t Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tobine to balu mpu'u, batua-na uma hema to mpewili' -i, ncarumaka Alata'ala-i-wadi, hina'eo hinamengi mosampaya-i mekakae hi Alata'ala. \t Cea cu adevărat văduvă, care a rămas singură, şi -a pus nădejdea în Dumnezeu, şi stăruieşte, zi şi noapte, în cereri şi rugăciuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mejeu' -ra ra'uli': \"Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!\" (Barabas toe, hadua toperampaki.) \t Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' uma ria ana' sikola to meliu karabila' -na ngkai guru-na. Ane hudu-miki posikola-na, pai' lako' hibalia-idi hante guru-na. \t Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul lui; dar orice ucenic desăvîrşit va fi ca învăţătorul lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' owi, dunia' toi pai' hawe'ea ihi' -na jadi' tetotowi-mi, alaa-na uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Tohe'e majadi' uma ngkai konoa dunia' moto. Alata'ala to mpototowi dunia' toi, apa' wae-mi kabotu' -na. \t Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kitadi-mi hawe'ea gau' to me'eai', uma ria to kiwunii', uma-kai mpobagiu doo, uma-kai mpohala'weo Lolita Alata'ala. Mpoparata-kai napa to makono hante kalonto' -lonto' -na, bona hawe'ea tauna mpangaku' kamakono-na kareba to kikeni. Alata'ala mpotiroi-kai! \t Ca unii, cari am lepădat meşteşugirile ruşinoase şi ascunse, nu umblăm cu vicleşug şi nu stricăm Cuvîntul lui Dumnezeu. Ci, prin arătarea adevărului, ne facem vrednici să fim primiţi de orice cuget omenesc, înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' mpo'uli' -ki tobine toei: \"Wae lau kipangala' mpu'u-mi, uma muntu' ngkai lolita-nu iko-wadi. Apa' ki'epe ntilinga moto-mi lolita-na, pai' ki'inca Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Tompohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.\" \t Şi ziceau femeii: ,,Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' ma'ahi', apa' Alata'ala-mi to ri'ulu mpoka'ahi' -ta. \t Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore-hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': \"Aku' tono' hi Paulus-a-kuna.\" Ria to mpo'uli': \"Aku' tono' hi Apolos-a.\" To ntani' -na wo'o mpo'uli': \"Aku' tono' hi Petrus.\" To ntani' -na tena mpo'uli': \"Aku' tono' hi Kristus.\" \t Vreau să spun că fiecare din voi zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na. \t Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus. \t Şi mulţi au crezut în El în locul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Kareba Kristus toe-mi to kipalele hi hawe'ea tauna, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-kai. Kiparesai' pai' kitudui' -ra, pai' kitete' -ra butu dua-na, bona ane rata-kai hi nyanyoa Alata'ala, ma'ala kikeni-ra butu dua-na hi Hi'a hante uma ria kakuraa' -ra, apa' mosidai' -ramo hante Kristus. \t Pe El Îl propovăduim noi, şi sfătuim pe orice om, şi învăţăm pe orice om în toată înţelepciunea, ca să înfăţişăm pe orice om, desăvîrşit în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na. \t Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moroli' pai' monoa' -i-hana, hiaa' nisapuaka-i, pai' niperapi' hi Pilatus bona nabahaka-kokoi hadua topepatehi. \t Voi v'aţi lepădat de Cel Sfînt şi Neprihănit, şi aţi cerut să vi se dăruiască un ucigaş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Petrus mpomohui' Yesus pai' mpekune' -i, na'uli': \"Pue', ane ompi' hampepangalaa' -ku masala' hi aku', hangkuja ngkani kana ku'ampungi-i? Nte pitu ngkani?\" \t Atunci Petru s'a apropiat de El, şi I -a zis: ,,Doamne de cîte ori să iert pe fratele Meu cînd va păcătui împotriva mea? Pînă la şapte ori?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Melabi ngkai toe, monoa' -mi kamosabi' boa' -kai, apa' hi rala hanga' Alata'ala ki'uli' kanapotuwu' -na nculii' Kristus. Hiaa' ane makono mpu'u tauna to mate uma mpai' rapotuwu' nculii', batua-na, Alata'ala uma mpotuwu' nculii' -i Kristus. \t Ba încă noi sîntem descoperiţi şi ca martori mincinoşi ai lui Dumnezeu; fiindcă, am mărturisit despre Dumnezeu că El a înviat pe Hristos, cînd nu L -a înviat, dacă este adevărat că morţii nu înviază."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na. \t Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Paulus mololita-pidi mpo'uli' noa' -na, mejeu' -mi Festus na'uli': \"Wuli-ko Paulus! Kapantea-nu to wori' tetu mpokeni-ko wuli.\" \t Pe cînd vorbea el astfel ca să se apere, Festus a zis cu glas tare: ,,Pavele, eşti nebun! Învăţătura ta cea multă te face să dai în nebunie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na. \t Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka lolita rapa' toi. Na'uli': \"Ria hadua tauna to mpohu'a kaju ara hi pampa-na. Hangkani hilou-imi mpongoa' -ngoa' ba ria wua' -na. Ntaa' uma-di ria hamehaa' -e. \t El a spus şi pilda aceasta: ,,Un om avea un smochin sădit în via sa. A venit să caute rod în el, şi n'a găsit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Uma-e' Pue'! Ko'ia ria kukoni' to rapalii' ba to ra'uli' babo' ntuku' ada agama-kai.\" \t ,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru. ,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta. \t şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' uma wo'o-hawo tapokakonce ane topobago-na Magau' Anudaa' mpowunii' gau' -ra to dada'a, ntani' hewa topobago to mpotuku' konoa Alata'ala. Aga ka'omea-na mpai', bate mporata-ra hiwili to hintotoa hante gau' -ra. \t Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a. \t Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ko'ia oa' -tano nu'incai-ae, Filipus! Hiaa' bo mahae-ama dohe-ni! Hema to mpohilo-a, mpohilo wo'o-ramo Tuama-ku. Jadi', napa-di pai' nuperapi' bona kupopohiloi-koi Tuama-kue? \t Isus i -a zis: ,,De atîta vreme sînt cu voi, şi nu M'ai cunoscut, Filipe? Cine M'a văzut pe Mine, a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar: ,Arată-ne pe Tatăl?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' mehupa' -mi tumai ngkai rala-na pitu mala'eka to mpokeni pesesa' to pitu nyala. Pohea-ra bula ngea' pai' meringkila', tehoo' hi hunamu-ra hante koloro bulawa. \t Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala uma mpowai' -ko kuasa tetu, uma ria hangkedia' kuasa-nu hi Aku'. Jadi', tauna to mpotonu-a hi iko, meliu kabohe jeko' -ra ngkai iko.\" \t ,,N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus, ,,dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wojo mpu'u-koi, hewa to wero-koi! Ha ni'uli' -koina bulawa to meliu ngkai Tomi Alata'ala! Hiaa' bo Tomi Alata'ala toe-di to mpomoroli' bulawa to hi rala-na. \t Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ponculi' -na hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na. \t Şi cînd vine, o găseşte măturată şi împodobită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i.\" \t Iar a doua este următoarea: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na. \t Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamatea-na toe-mi to napo'ohea mpobahaka-ta ngkai kamatea. Apa' ri'ulu, tuwu' hewa batua ncuu-ta, apa' mpoka'eka' -ta kamatea. \t şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga natagi mpu'u-ra, bona neo' ra'uli' kahema-nai. \t Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uki' -mi napa to nuhilo, napa to jadi' tempo toi, pai' napa to jadi' ngkabokoa'. \t Scrie dar lucrurile, pe cari le-ai văzut, lucrurile cari sînt şi cele cari au să fie după ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris. \t Ostaşii, după porunca, pe care o primiseră, au luat pe Pavel, şi l-au dus noaptea pînă la Antipatrida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga' -ra: Simon hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra. \t Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ra'uli' tena: \"Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko.\" \t Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia' -na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo. \t Căci robul chemat în Domnul, este un slobozit al Domnului. Tot aşa, cel slobod, care a fost chemat, este un rob al lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-i Yesus mpo'epe lolita ngkai tadulako toei. Toe pai' me'ili' -imi hi ntodea to mpotuku' -i, pai' na'uli' -raka: \"Uma mowo pepangala' -na tau toei ria! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na hewa tauna toei ria.\" \t Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a minunat de sutaş, S'a întors spre norodul, care mergea după El, şi a zis: ,,Vă spun că nici chiar în Israel n'am găsit o credinţă atît de mare.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -koi, apa' nirata-mi wua' pepangala' -ni, toe-mi kalompea' tuwu' kao' -ni. \t pentrucă veţi dobîndi, ca sfîrşit al credinţei voastre, mîntuirea sufletelor voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to hi dunia' toera lou mpopatehi topetuku' -nu, rabowo-mi raa' nabi-nu to wori'. Toe pai' hewa toe lau nubali' -mi ue jadi' raa', nupopo'inui-raka. Toto-na lia-mi tetu-e!\" \t Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita toei, mewali manusia' -imi, pai' -i mo'oha' hi laintongo' -ta. Kai', kihilo-mi-kaina kabaraka' -na. Kabaraka' -na toe narata ngkai Tuama-na, apa' Hi'a-mi Ana' -na to Hadudua. Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na ta'inca Alata'ala pai' kabula rala-na hi kita'. \t Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-mokoi ompi', ni'inca mpu'u-mi mpelihi napa to meliu kalompe' -na. Mosampaya-a bona moroli' katuwu' -ni hante uma ria kasalaia' -na hi eo karata-na nculii' Kristus. \t ca să deosebiţi lucrurile alese, pentruca să fiţi curaţi şi să nu vă poticniţi pînă în ziua venirii lui Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ta'inca moto ompi', wori' kasusaa' hi rala dunia' toi. Ma'ala-mi ta'uli' dunia' toi ntora ntodohaka, mpopea tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea. Pontodohaka-na dunia' toi hewa pontodohaka hadua tobine to mpopea po'anaa' -na. \t Dar ştim că pînă în ziua de azi, toată firea suspină şi sufere durerile naşterii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua Imam Bohe rapelihi ngkai laintongo' hingka manusia', pai' -ra ra'ongko' mpobago bago Alata'ala. Imam Bohe, pangkeni agama to mponyanyo Alata'ala mpokeni hanga' ntodea. Bago-ra, mposumale' porewua mpohompo' jeko' ntodea pai' mpotonu pepue' ntani' -na hi Alata'ala. \t În adevăr, orice mare preot, luat din mijlocul oamenilor, este pus pentru oameni în lucrurile privitoare la Dumnezeu, ca să aducă daruri şi jertfe pentru păcate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga aku' -e-kuna, uma-a dota mpomobohe nono-ku, muntu' mpomobohe Pue' -ta Yesus Kristus-a, to mate raparika'. Ma'ala-mi ta'uli': nto'u Yesus raparika', aku' wo'o raparika' dohe-na, apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante hawe'ea to hi dunia' toi, uma-pi ria to kusarumaka ntani' -na ngkai Hi'a. \t În ce mă priveşte, departe de mine gîndul să mă laud cu altceva decît cu crucea Domnului nostru Isus Hristos, prin care lumea este răstignită faţă de mine, şi eu faţă de lume!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', imam pangkeni mpo'uli' -ki Pilatus: \"Neo' ra'uki': Magau' to Yahudi! Agina ra'uki': 'Tauna toi mpo'uli' Kahi'a-na magau' to Yahudi.'\" \t Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat: ,,Nu scrie: ,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis: ,Eu sînt Împăratul Iudeilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hangkedi' kabia' -ra Paulus pai' Barnabas mololita. Ra'uli' mpo'uli' -raka to Yahudi: \"Taoa-na, Lolita Alata'ala kana raparata mperi'ulu hi koi' to Yahudi. Tapi', bo uma-ko-koina dota ntarima, koi' moto-mi-koiwo to mpakanoa' ka'uma-nakoi natao mporata katuwua' to duu' kahae-hae-na. Wae-pi, kipalahii-mokoi, hilou mpokeni Lolita Alata'ala hi tauna to bela-ra to Yahudi! \t Dar Pavel şi Barnaba le-au zis cu îndrăzneală: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu trebuia vestit mai întîi vouă; dar fiindcă voi nu -l primiţi, şi singuri vă judecaţi nevrednici de viaţa vecinică, iată că ne întoarcem spre Neamuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To jadi' tohe'i-e, kadupa' -na to nalowa ami' -mi Pue' Ala owi hante wiwi nabi Yoel, hewa toi moni-na: \t Ci aceasta este ce a fost spus prin proorocul Ioel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Aku' bela-a doo-ra to uma mepangala', wae wo'o ana'guru-ku bela doo-ra. \t Ei nu sînt din lume, dupăcum nici Eu nu sînt din lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' towero toei: \"Pue', bona pehilo-a-kuwo!\" \t ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu' -na Yudea. \t Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno. \t Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria opo' -ki ana' -na paka' toronaa, pai' paka' nabi-- batua-na to ria pakulea' -ra mpohowa' Lolita Alata'ala. \t El avea patru fete fecioare cari prooroceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' nagane' -tamo hante butu nyala gane' to lompe' hi rala suruga, ngkai posidaia' -ta hante Kristus. \t Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne -a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: \"Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?\" \t A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala. \t În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, pai' lolita toe rakakamu hante kanoa' pai' karoli' nono-ra. Ntaha-ra mpotuku' Lolita Alata'ala, duu' -na ria kalaua-na hi katuwu' -ra. \t Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' Saulus-hana, ngasa' mpu'u-i mpobalinai' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus. Butu-butu ntomi-na napesua', pai' hema-hema to mepangala' hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine, nahoko' nadii' hilou hi mali-na pai' natonu hi topoparenta bona ratarungku'. \t Saul de partea lui, făcea prăpăd în Biserică; intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei, şi -i arunca în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': \"Tauna to lompe' moto-i-hawo.\" Hantongo' wo'o mpo'uli': \"Uma-di! Topebagiu-i-hana!\" \t Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Ananias: \"Pue', wori' tauna to mpotompo'wiwi Saulus tetui. Wori' pebalinai' -na hi topetuku' -nu to hi Yerusalem. \t ,,Doamne,`` a răspuns Anania, ,,am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Hewa Tuama-ku mpo'inca-a, pai' Aku' mpo'inca Tuama-ku, wae wo'o Aku' mpo'inca bima-ku, pai' bima-ku mpo'inca-a. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'. \t aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nibagiu tobine tobalu pai' nihagoi tomi-ra. Pai' mosampaya-koi nipomoloe-loe, bona tewunii' gau' -ni to dada'a tetu. Motomo lia mpai' huku' -ni.)) \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Yudas, to mpobalu' Yesus hi bali' -na toei, kana'inca-na karahuku' mate-na mpai' Yesus, soho' -mi nono-na. Kahilou-nami hi imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, napoponculi' -raka doi pera' to tolu mpulu' mpepa', \t Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Merapi' -ra hi Yesus, bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo. \t Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba Lompe' toe najanci ami' -mi Alata'ala hante wiwi nabi-nabi-na owi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'. \t pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra hi ria, mobali' -mi lence-na. Lio-na mehini hewa eo, pai' pohea-na mengea' meringkila'. \t El S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa' -na, na'uli' -raka: `Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai. \t Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku', Simon Petrus, batua pai' suro-na Yesus Kristus, kupakatu tilou hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus Kristus hibalia hante kai'. Yesus Kristus toei, Hi'a-mi Alata'ala pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Napajadi' -koi mepangala' hibalia hante kai' apa' pobabehi-na monoa'. \t Simon (Sau: Simeon.) Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către ceice au căpătat o credinţă de acelaş preţ cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Perapi' -mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo' -na. \t Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi.\" \t Şi dacă răspundem: ,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpoka'ahi' doo-ra, ko'ia-ra mpo'incai Alata'ala, apa' Alata'ala-hana, ma'ahi' -i. \t Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'. \t El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Marasi' -koi ane raruge' -koi tauna, rabalinai' pai' rabalihi-koi hante wori' nyala lolita pebalihi sabana petuku' -ni hi Aku'. \t Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hante uma ria kakoo-koroa' -na, naparata-raka Kayesus-na Pue' pai' Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra ohea-na jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Pai' uma ria to mposaleroi-i. \t propovăduia Împărăţia lui Dumnezeu, şi învăţa pe oameni, cu toată îndrăzneala şi fără nicio pedică, cele privitoare la Domnul Isus Hristos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi. \t Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala' -ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro' -a, nee-neo' nasori Magau' Topesori-koi duu' -na napanawu' -koi pai' uma-pi ria kalaua lenge' -kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. \t Astfel, în nerăbdarea mea, am trimes să-mi aducă ştiri despre credinţa voastră, de teamă ca nu cumva să vă fi ispitit Ispititorul, şi osteneala noastră să fi fost degeaba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi' -ompi' -ku, ane morumpu-koi ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue', agina momepopea-koi pai' lako' ngkoni' hangkaa-ngkania. \t Astfel, fraţii mei, cînd vă adunaţi să mîncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi. \t Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi ra'incai me'ea', alaa-na mpotuku' -ra konoa woto-ra to dada'a, pai' rapokono rahi mpobabehi butu nyala gau' to uma tumotoa. \t Ei şi-au perdut orice pic de simţire, s'au dedat la desfrînare, şi săvîrşesc cu lăcomie orice fel de necurăţie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' mpo'uli' -ki Ananias: \"Bate hilou-ko! Apa' Saulus toei ria, tungkai' kupelihi jadi' topobago-ku. Hi'a mpai' to mpoparata hanga' -ku hi to Yahudi pai' hi tauna to bela-ra to Yahudi, duu' hi magau' wo'o. \t Dar Domnul i -a zis: ,,Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wae wo'o gau' ntu'a-ra mpobalinai' nabi-nabi to owi. Jadi', ane rapohewa toe-koi, mohajo-koi pai' pakagoe' moto nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga. \t Bucuraţi-vă în ziua aceea, şi săltaţi de veselie; pentrucă răsplata voastră este mare în cer; căci tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe.\" \t după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus. \t Barnaba şi Saul, trimeşi de Duhul Sfînt, s'au coborît la Seleucia, şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': \"Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza.\" (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.) \t Un înger al Domnului a vorbit lui Filip, şi i -a zis: ,,Scoală-te, şi du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza, şi care este pustiu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai toe-die pai' alaa-na wori' -koi to peda' ba lente wuku-nie, pai' ria mpu'u-mi doo-ni to mate. \t Din pricina aceasta sînt între voi mulţi neputincioşi şi bolnavi, şi nu puţini dorm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ni'inca moto ompi': hewa karataa topanako ngkabengia, wae wo'o mpai' Eo Karataa Pue', konce mpai' ihi' dunia' nakaratai. \t Pentrucă voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kana tatuku' -mi Lolita Pue', neo' ra'epe mara-wadi. Apa' ane ta'epe mara-wadi, mpobagiu woto-ta moto-tamo. \t Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pangala' -mi Kareba Lompe'.\" \t El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi ayat ntani' -na na'uli' wo'o Alata'ala: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na, hewa pobago-na Melkisedek owi.\" \t Şi, cum zice iarăş într'alt loc: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane imam pangkeni pai' to Parisi, ria ami' parenta-ra hi ntodea to mpo'uli': \"Hema-hema-koi to mpo'inca kahiapa-na Yesus, ncaliu ni'uli' -kakai, bona rahoko' -i.\" \t Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' wo'o-koi ngkahina rahi doi. Pokagoe' -mi-hana napa to ria hi koi'. Apa' ria lolita Alata'ala to mpo'uli': Uma-ko kupelele', uma-ko kupalahii.\" \t Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţămiţi-vă cu ce aveţi, căci El însuş a zis: ,,Nicidecum n'am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. \t ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': \"Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?\" \t Filip a alergat, şi a auzit pe Etiopian citind pe proorocul Isaia. El i -a zis: ,,Înţelegi tu ce citeşti?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi to mepangala' -mi hi Pue' Yesus. Pokore-rami to Parisi toera, ra'uli': \"Tauna to bela-ra to Yahudi tetura, uma hono' ane mepangala' -ra hi Yesus-wadi. Kana ratini' wo'o-ra pai' rahubui mpotuku' Atura Musa.\" \t Atunci unii din partida Fariseilor, cari crezuseră, s'au ridicat, şi au zis că Neamurile trebuie să fie tăiate împrejur, şi să li se ceară să păzească Legea lui Moise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-pi hanyala to mpakeni-kai mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala. Apa' kareba to ni'epe ngkai kai' nitarima hewa Lolita Alata'ala mpu'u, uma nitarima hewa lolita manusia' -wadi. Pai' bate wae mpu'u, kareba toe bate Lolita Alata'ala to mobago ncuu hi rala nono-ni to mepangala' hi Pue'. \t Deaceea mulţămim fără încetare lui Dumnezeu că, atunci cînd aţi primit Cuvîntul lui Dumnezeu, auzit dela noi, l-aţi primit nu ca pe cuvîntul oamenilor, ci, aşa cum şi este în adevăr, ca pe Cuvîntul lui Dumnezeu, care lucrează şi în voi cari credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kaboo-bohea lau-mi pomehono' -ra, alaa-na koro' -imi kapala' tantara, nee-neo' mpai' Paulus rapomerentai lau-imi. Nahubui-mi tantara-na hilou mpo'ala' Paulus, pai' -i rakeni nculii' hilou hi tomi tantara. \t Fiindcă gîlceava creştea, căpitanul, se temea ca Pavel să nu fie rupt în bucăţi de ei. De aceea a poruncit ostaşilor să se pogoare să -l smulgă din mijlocul lor, şi să -l ducă în cetăţuie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku', mopuasa' -a rongkani rala-na hamingku. Pai' hampobagiahampulu' ngkai hawe'ea pomporataa-ku kuwai' -koko Pue'.' \t Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natepu'u-mi mpopeliu woto-na, napopohibalia-ki Alata'ala, pai' hante lolita-na toe mporuge' Alata'ala-imi hante po'ohaa' Alata'ala hi suruga pai' hawe'ea to mo'oha' hi suruga. \t Ea şi -a deschis gura, şi a început să rostească hule împotriva lui Dumnezeu, să -I hulească Numele, cortul şi pe ceice locuiesc în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Petrus pai' doo-na leta' luru'. Kamolike-ra, rahilo-rawo Yesus mehini ncola hante tauna to rodua to dohe-na. \t Petru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri' -i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto.\" \t Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi mali tomi pobotuhia toe, ntodea mpohoko' Sostenes, hadua pangkeni tomi posampayaa, pai' -i raweba'. Aga Galio uma mposaile' babehia-ra toe. \t Atunci au pus toţi mîna pe Sosten, fruntaşul sinagogii, şi -l băteau înaintea scaunului de judecată, fără ca lui Galion să -i pese."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei. \t Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-ra hantongo' to doko' mposori Yesus. Merapi' -ra hi Yesus bona napopohiloi-ra anu mekoncehi bona monoa' ra'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-i. \t Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu dua tauna Pue' mpowai' tuwu' to mosisala: ria-ta to loa, ria to motobinei, ria to tuwu' batua, ria to tuwu' maradika. Jadi', ane Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta, hewa katuwu' -ta ami'. Toe-mi hawa' to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku. \t Încolo, fiecare să rămînă în starea în care l -a aşezat Domnul, şi în care l -a chemat Dumnezeu. Aceasta este rînduiala pe care am aşezat -o în toate Bisericile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.))\" \t Doi bărbaţi vor fi la cîmp: unul va fi luat şi altul va fi lăsat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nanaa mpu'u-ramo, apa' nasarumaka mporata-i doi ngkai hira'. \t Şi el se uita la ei cu luare aminte, şi aştepta să capete ceva dela ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'.\" \t Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi butu dua tauna to mpo'epe lolita pelowa to hi rala sura toi ku'uli': Ane ria to mpodonihii napa-napa hi lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpodonihii huku' -ra hante pesesa' to te'uki' hi rala sura toi. \t Mărturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.) \t Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' sabana tanda-tanda mekoncehi to kubabehi hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Ngkai ngata Yerusalem duu' rata hi tana' Ilirikum kuparata-mi Kareba Lompe' hi tauna omea, kutudui' -ra kahema-nai Kristus. \t fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': \"Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!\" \t L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca mpu'u kakita' -na ana' Alata'ala, alaa-na rodo-mi nono-ta mponyanyo-i. \t Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. \t Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta. \t Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga natagi-a, na'uli': \"Neo'! Neo' menyompa hi aku'! Nyompa-imi Alata'ala. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala, hibalia iko pai' hibalia hingka nabi-nu pai' hawe'ea tauna to mpotuku' lolita to te'uki' hi rala sura tohe'i.\" \t Dar el mi -a zis: ,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai' -a pololita to manopa', bona bia' -a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi. \t şi pentru mine, ca, oridecîteori îmi deschid gura, să mi se dea cuvînt, ca să fac cunoscut cu îndrăzneală taina Evangheliei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.' \t şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi tanda mekoncehi karongkani-na to nababehi Yesus hi Galilea karata-na ngkai Yudea. \t Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -pidi tanda mekoncehi to nababehi Yesus pai' to rasabii' ana'guru-na, aga uma te'uki' omea hi rala sura toi. \t Isus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne cari nu sînt scrise în cartea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na. \t A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'.\" \t Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'. \t Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus. \t Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli': \t Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': \"Ngkalino-ko!\" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': \"Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!\" \t Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?' \t Vrei să mă omori şi pe mine cum ai omorît ieri pe Egiptean?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou. \t După patrusprezece ani, m'am suit din nou la Ierusalim împreună cu Barnaba; şi am luat cu mine şi pe Tit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': \"Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\" \t A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'. \t Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: \"Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu' -ko tauna-e?\" \t Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli' -ki: \"Napa pai' mesua' -ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?\" \t şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kanikio' -ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio' -a tumai.\" \t Deaceea am venit fără cîrtire cînd m'aţi chemat; vă întreb dar, cu ce gînd aţi trimes după mine?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus hante baraka' Inoha' Tomoroli', pai' Inoha' Tomoroli' toe wo'o-mi to mo'oha' hi rala nono-ta. Jadi', nau' mate moto mpai' woto-ta, Alata'ala bate mpotuwu' nculii' woto-ta toi hante baraka' Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta. \t Şi dacă Duhul Celui ce a înviat pe Isus dintre cei morţi locuieşte în voi, Cel ce a înviat pe Hristos Isus din morţi, va învia şi trupurile voastre muritoare, din pricina Duhului Său, care locuieşte în voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo karata-na Pue' -ta, Alata'ala moto to mpakatantu ntuku' konoa-na moto. Hadudua-na Hi'a-wadi to mokuasa, to natao ra'une', Magau' ngkai hawe'ea magau', Pue' ngkai hawe'ea pue'. \t care va fi făcută la vremea ei de fericitul şi singurul Stăpînitor, Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i.\" \t ,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, rata hadua pangkeni hi tomi posampayaa to Yahudi, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpopetulungi, na'uli' -ki: \"Ana' -ku tobine lako' mate lia-i. Lou-ta hi tomi-ku, nujama bona tuwu' nculii' -i.\" \t Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\" \t Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. \t ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ku'epe to mpololitai-a, na'uli' -ka: `Petrus, mokore-moko, sumale' -ramo pai' nukoni'.' \t Şi am auzit un glas, care mi -a zis: ,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi rala ngata hi tomi ni'anu, uli' -ki hewa toi: `Na'uli' Guru: Rata-mi tempo-ku, doko' -a mo'eo bohe Paskah hi tomi-nu hante ana'guru-ku.'\" \t El le -a răspuns: ,,Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i: ,,Învăţătorul zice: ,Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a. \t Căci David zice despre El: ,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree mpai', hawe'ea to Israel tehore ngkai huku' jeko' -ra. Kajadia' toe, hintotoa hante lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: Rata mpai' tempo-na, Topetolo' mehuwu ngkai Bulu' Sion, pai' napori hawe'ea kadada'aa ngkai muli Yakub. \t Şi atunci tot Israelul va fi mîntuit, dupăcum este scris: ,,Izbăvitorul va veni din Sion, şi va îndepărta toate nelegiurile dela Iacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"Ane rii-ria-mi pepangala' -ni nau' hangkutuno' -wadi, ma'ala ni'uli' -ki kaju to bohe tohe'i: `Mowuka-moko ngkai rei, mentoli-ko ree mai hi rala tahi'!' bate mentoli mpu'u-i ntuku' hawa' -ni. \t Şi Domnul a zis: ,,Dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice dudului acestuia: ,Desrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare`, şi v'ar asculta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapopalai-koi mpai' ngkai tomi posampayaa. Uma muntu' toe, rata mpai' tempo-na ria tauna to doko' mpopatehi-koi, apa' ra'uli' -rana, toe-mi konoa Alata'ala. \t Au să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tempo toi, kita' hewa tauna to mponaa lence hi pampewao' to mogawu, apa' ko'ia ta'incai hawe'ea-na hante kanoto-noto-na. Mpeno-damo pai' lako' tapaha hawe'ea-na, apa' tahilo-i Alata'ala wingke-ngkawingke. Tempo toi, ko'ia hono' pe'inca-ku. Mpeno-damo pai' lako' ku'inca mpu'u, hewa Alata'ala wo'o mpo'inca-a. \t Acum, vedem ca într'o oglindă, în chip întunecos; dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte; dar atunci, voi cunoaşte deplin, aşa cum am fost şi eu cunoscut pe deplin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona ane rapa' -na mahae-a mpai' rata, nu'inca napa po'ingku to natao hi butu dua tauna to napo'ana' Alata'ala. Apa' kita' toi, mepue' -ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na. Kita' toi-mi to ngkakamu tudui' to makono to ngkai Alata'ala. Moroho pepangala' -ta hi tudui' toe, pai' tajaga tudui' toe bona uma hema to mpobalii'. \t Dar dacă voi zăbovi, să ştii cum trebuie să te porţi în casa lui Dumnezeu, care este Biserica Dumnezeului celui viu, stîlpul şi temelia adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lompe' lau-di ane ria posisalaa-nie, bona incana ba hema mpu'u-koi to moroho petuku' -ni hi Pue'. \t căci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la lumină cei găsiţi buni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' -kai mosampaya hewa toe, bona ngkai kehi-ni to lompe' hanga' Yesus Pue' -ta rapomobohe, pai' bona koi' wo'o mpai' napomobohe Pue' Yesus. Hawe'ea toe bate madupa' sabana kabula rala-na Alata'ala Tuama-ta pai' sabana Pue' Yesus Kristus. \t pentruca Numele Domnului nostru Isus Hristos să fie proslăvit în voi, şi voi în El, potrivit cu harul Dumnezeului nostru şi al Domnului Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' topololita toei mpo'uli' -ki mala'eka ka'ono-nae we'i: \"Bahaka-ramo mala'eka to opo' to tehoo' hi ue Efrat!\" \t şi zicînd îngerului al şaselea, care avea trîmbiţa: ,,Desleagă pe cei patru îngeri, cari sînt legaţi la rîul cel mare Eufrat!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rabalinai' -koi hi ngata to hameha', malai-koi hilou hi kahangata-na. Mpu'u ku'uli' -kokoi: kako'ia-na hudu bago-ni mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea ngata to Israel, Aku' Ana' Manusia' rata nculii'. \t Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hibalia-mi pohawa' -ra, doi toe ra'oli-ki tana' to rahanga' Tana' Topobabehi Kura, bona tana' toe rapontanai-raka tauna to bela-ra to Yahudi. \t Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na. \t Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Nihilo wa hawe'ea tohe'e-e lau? Bona ni'inca: uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'.\" \t Dar Isus le -a zis: ,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to doko' jadi' topetulungi hi pobago Pue', raparesa' ulu kehi-na, pai' ane uma-i kasalaia', lako' ma'ala-idi ra'ongko' mpokamu bago toe. \t Trebuiesc cercetaţi întîi, şi numai dacă sînt fără prihană, să fie diaconi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpobabehi napa-napa to mpopanawu' doo, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi ba hingka doo-ta to Kristen to napobagia Alata'ala. \t Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metuku' mpu'u-imi Petrus. Aga ko'ia monoto mpu'u hi rala nono-na napa to nababehi mala'eka toei. Na'uli' mpohilo pangila-i-wadi. \t Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' uma-ipi modao' hi rala tana' -ra to Yahudi, bona neo' -ipi rahiloi ntodea. Malai-imi ngkai ree hilou hi ngata to rahanga' Efraim hi wiwi' papada to wao', pai' mo'oha' hi ree-imi hante ana'guru-na. \t De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Alata'ala mpokio' tauna hantongo' jadi' bagia-na. Ria-ra to Yahudi, ria-ra to Yunani. Ane tauna toera mpo'epe Kareba Lompe' pai' -ra mepangala' hi Kristus, ra'inca-mi kabaraka' pai' kanoto nono-na Alata'ala. \t dar pentru cei chemaţi, fie Iudei, fie Greci, este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'epe lolita-ku we'i to mpo'uli': Hilou-a, aga nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'. Ane nipoka'ahi' mpu'u-a, nipokagoe' moto kahilou-ku toi hi Tuama-ku, apa' Tuama-ku meliu kabohe-na ngkai Aku'. \t Aţi auzit că v'am spus: ,Mă duc, şi Mă voi întoarce la voi.` Dacă M'aţi iubi, v'aţi fi bucurat că v'am zis: ,Mă duc la Tatăl;` căci Tatăl este mai mare decît Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia-ama pai' terohoi nono-ku mpo'epe beiwa kabohe ahi' -nu toe. Hawe'ea topetuku' Alata'ala tejumpuhi nono-ra sabana iko ompi'. \t În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, bula-ra mepue' hi Pue' Ala pai' mopuasa', Inoha' Tomoroli' mpololitai-ra hewa tohe'i: \"Barnabas pai' Saulus toe, kupelihi-ra jadi' topobago-ku. Jadi', patani' -ramo, bona hilou-ra mpobabehi bago to kupopokoloi-raka.\" \t Pe cînd slujeau Domnului şi posteau, Duhul Sfînt a zis: ,,Puneţi-Mi deoparte pe Barnaba şi pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ane rapa' -na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala' -na. Apa' doo-ta toe, ompi' -ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na. \t Dar dacă faci ca fratele tău să se mîhnească din pricina unei mîncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mîncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Metompoi' tauna toei: `Tolu ncobu lite lana.' \"Na'uli' topobago toei: `Oi sura popa'intaa-nu. Mohura-moko, uki' pesahui, hancobu lima atu lite-wadi!' \t ,O sută de măsuri de untdelemn`, a răspuns el. Şi i -a zis: ,Ia-ţi zapisul, şi şezi degrabă de scrie cincizeci.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ma'ahi' lia Alata'ala Pue' -ta. Toe pai' hompo-imi tumai mpotulungi-ta. Tumai-i ngkai suruga hewa eo mebere'. \t datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', neo' -ta mometuntui'. Tauna to mpotuntui' ba mposalai' ompi' -na, hewa mpotuntui' ba mposalai' Atura Pue' lau-imi. Tauna to mposalai' ompi' -na, uma-i mpotuku' Atura Pue'. Ma'ala-mi ta'uli', hewa hi'a lau-mi to mpobotuhi Atura Pue'. \t Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate, sau judecă pe fratele său, vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muntu' Lukas-damo to hi rehe'i dohe-ku. Ane tumai-ko mpai', taraliu-ka-kuwo Markus nupo'ema' -i tumai dohe-nu, apa' ma'ala-i mpongawa' -a hi rala bago-ku. \t Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu, şi adu -l cu tine; căci el îmi este de folos pentru slujbă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra.\" \t dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Motarima kasi mpu'u-a hi Alata'ala, apa' kukiwoi moto pepangala' -nu hi Pue' Yesus hante nono-nu mpu'u. Lomo' -na to mepangala' hi Yesus, ntu'a-nu Lois pai' tina-nu Eunike. Pai' iko wo'o Timotius, kuparasaya pepangala' -nu bate hewa pepangala' -ra tina-nu pai' ntu'a-nu. \t Îmi aduc aminte de credinţa ta neprefăcută, care s'a sălăşluit întîi în bunica ta Lois şi în mama ta Eunice, şi sînt încredinţat că şi în tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i. \t Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria patuju-na Apolos doko' hilou hi propinsi Akhaya. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -na hi Efesus mpotulungi-i: rapakatu sura hilou hi hingka topepangala' -ra hi Akhaya bona ratarima lompe' -i Apolos. Jadi', rata mpu'u-imi Apolos hi Akhaya, pai' tudui' -na mpokeni wori' rasi' hi hawe'ea tauna to mepangala' -mi hi Pue' Yesus sabana kabula rala-na Alata'ala. \t Fiindcă el voia să treacă în Ahaia, fraţii l-au îmbărbătat să se ducă, şi au scris ucenicilor să -l primească bine. Cînd a ajuns, a ajutat mult, prin harul lui Dumnezeu, pe ceice crezuseră;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria hi laintongo' -ta to narumpa' kasusaa', agina mosampaya-i. Ane ria to goe', agina morona' -i mpo'une' Alata'ala. \t Este vreunul printre voi în suferinţă? Să se roage! Este vreunul cu inimă bună? Să cînte cîntări de laudă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'. \t şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na, mohura-ra hi mai hi mali daeo'. \t Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mo'oro' nabohui hante pongkoni' to lompe'. Tauna topo'ua' napopalai hante ngkeni woto mara. \t Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': \"Kiperapi' bona libu' toe mai neo' -pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo.\" \t nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tompodoo pampa-na: `Hilo, tolu mpae-mi ntora tumai-a mpehiloi kaju toei ba ria wua' -na, uma oa' ria. Toki lau-mi! Napa kalaua-na tuwu' hi rehe'i mpe'oti mara rudu' tana'.' \t Atunci a zis vierului: ,Iată că sînt trei ani, decînd vin şi caut rod în smochinul acesta, şi nu găsesc. Taie -l. La ce să mai cuprindă şi pămîntul degeaba?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma mowo kawori' janci-na Alata'ala hi kita', pai' hawe'ea janci-na toe bate madupa' omea sabana posidaia' -ta hante Yesus Kristus. Toe pai' ane mpo'une' -ta Alata'ala, ta'uli' -mi: \"Amin! Bate wae mpu'u!\" apa' bate madupa' mpu'u janci Alata'ala hi kita' sabana Yesus Kristus. \t În adevăr, făgăduinţele lui Dumnezeu, oricîte ar fi ele, toate în El sînt ,,da``; de aceea şi ,,Amin``, pe care -l spunem noi, prin El, este spre slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe pai' ku'uli' -kokoi: Kana tapake' ka'uaa' hi dunia' tohe'i mpotulungi doo, bona ane uma-pi mpai' mokalaua ka'uaa' dunia' toi, ratarima lompe' -ta hi po'ohaa' to tida duu' kahae-hae-na. \t Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui' -i, pai' mohura-imi mpotudui' -ra. \t Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi mobago mpali' pongkoni' to sohi' oti pai' waha'. Mobago-koi mpali' pongkoni' to uma ria kawahaa' -na pai' to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Aku' Ana' Manusia' to mpowai' -koi pongkoni' tohe'e, apa' Alata'ala to Tuama mpotudo' ka'Aku' -nami to napelihi pai' to napokono.\" \t Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': \"Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi.\" Pai' na'uli' wo'o: \"Wai' -imi ana' tetui koni' -na.\" \t Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha na'une' -koi mpai' Alata'ala ane mosabara-koi mpengkatarii kaparia to nirata apa' masala' -koie? Uma-hawo. Tapi' ane mporata-koi kaparia sabana po'ingku-ni to lompe' pai' mosabara-koi mpokolo kaparia toe, bate nagane' -koi Alata'ala. \t În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' ngkani-a mpobalinai' -ra hi rala tomi posampayaa, pai' kupewuku-ra mposapuaka pepangala' -ra hi Yesus. Dede' -damo nono-ku, alaa-na hilou-ama hi ngata-ngata to molaa mpobalinai' -ra. \t I-am pedepsit adesea în toate sinagogile şi îmi dădeam toată silinţa ca să -i fac să hulească. În pornirea mea nebună împotriva lor, îi prigoneam pînă şi în cetăţile străine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, nto'u bima Paskah rasumale'. Nto'u toe, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: \"Hiapa-kai mporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'? Hiapa konoa-nu?\" \t În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': \"Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u. \t El a mai zis noroadelor: ,,Cînd vedeţi un nor ridicîndu-se la apus, îndată ziceţi: ,Vine ploaia.` Şi aşa se întîmplă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to Yahudi to uma dota mepangala' mpo'ukei' ntodea to bela-ra to Yahudi, bona mpokahuku' -ra topepangala' hi Pue' Yesus. \t Dar Iudeii cari n'au crezut, au întărîtat şi au răzvrătit sufletele Neamurilor împotriva fraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -koi ma'ala rabagiu! Ane nituku' -ra to mposapuaka katuwu' -ra nculii' tomate, po'ingku-ni to lompe' mobali' jadi' dada'a wo'o mpai'. \t Nu vă înşelaţi: ,,Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana mporumpu-ta rewa hi rala suruga. Rewa-ta hi rala suruga toe, uma mpai' moronto, apa' uma-hana ria to meta'igaraai' hi ria, pai' uma ria anutuwu' to mposerohi, pai' uma ria to mpanako. \t ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na. \t Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe nono-kai ompi', apa' ki'inca kamoroli' mpontolumanu' -na nono-kai. Monoa' po'ingku-kai hi hawe'ea tauna, peliu-liu-nami po'ingku-kai hi koi'. Hawe'ea to kibabehi, uma ria to kiwunii', monoa' patuju-kai, bate ntuku' konoa Alata'ala. Po'ingku-kai uma ntuku' kapantea manusia', mo'ingku-kai ntuku' petulungi-na Alata'ala hi kai'. \t Lauda noastră este mărturia, pe care ne -o dă cugetul nostru că ne-am purtat în lume, şi mai ales faţă de voi, cu o sfinţenie şi curăţie de inimă date de Dumnezeu, bizuindu-ne nu pe o înţelepciune lumească, ci pe harul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra: \t Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham. \t Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-hana hadua nabi to Kreta owi to mpo'uli' hewa toi: \"To Kreta-le, paka' to moboa', dike' to mau, jampa pai' lose.\" \t Unul dintre ei, chiar prooroc al lor, a zis: ,,Cretanii sînt totdeauna nişte mincnoşi, nişte fiare rele, nişte pîntece leneşe.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' -mile to jadi' sabi' ngkai hawe'ea tohe'e-e lau. \t Voi sînteţi martori ai acestor lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kagoea' -ni toe, hewa kagoea' to narata hadua tobine to neo' mo'ana'. Lomo' -na ntodohaka-i, apa' gati tempo-nami mo'ana'. Tapi' ane putu-damo ana' -na, uma-pi napenonoi pontodohakaa-na, goe' -imi apa' putu-mi ana'lei hi rala dunia'. \t Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'.\" \t Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ki'inca kabela-na kehi-kai to lompe' pai' -kai jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Nau' kituku' lia hawe'ea parenta hi rala Atura Musa, bela tetu to mpomonoa' -kai hi poncilo Alata'ala. Ohea bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala-le, muntu' mepangala' hi Kristus Yesus-wadi. Toe pai' mepangala' -makai hi Kristus Yesus bona jadi' monoa' -kai hi poncilo-na Alata'ala sabana pepangala' -kai hi Kristus. Uma-pi kisarumaka petuku' -kai hi Atura Musa, apa' uma ria haduaa tauna to jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra parenta to hi rala Atura Musa. \t Totuş, fiindcă ştim că omul nu este socotit neprihănit, prin faptele Legii, ci numai prin credinţa în Isus Hristos, am crezut şi noi în Hristos Isus, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţa în Hristos, iar nu prin faptele Legii; pentrucă nimeni nu va fi socotit neprihănit prin faptele Legii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntuku' konoa-na moto, napopo'incai-ta patuju-na to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Patuju-na toe: bona butu nyala-na, lompe' to hi suruga ba to hi dunia', napopohintuwu' hi posidai' -ra hante Kristus, pai' Kristus-mi to jadi' hewa Woo' ngkai butu nyala-na. Ngkai owi Alata'ala mpakatantu ami' -mi patuju-na to nababehi hante Kristus toe, pai' patuju-na toe bate napadupa' ane rata-pi tempo-na. \t ca să -l aducă la îndeplinire la plinirea vremilor, spre a-Şi uni iarăş într'unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri, şi cele de pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u, bela tauna to jadi' to Yahudi ngkai kaputu-ra, bela wo'o to ratini' wotoloka' -ra-wadi. \t Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este Iudeu; şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku. \t Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ria-ra hi retu to mpo'uli' nabi mpu'u-ra, ra'uli' ria Inoha' Tomoroli' hi hira'. Jadi', ane ria mpu'u Inoha' Tomoroli' hi hira', kana rapangaku' napa to ku'uki' hi rehe'i bate parenta ngkai Pue'. \t Dacă crede cineva că este prooroc sau însuflat de Dumnezeu, să înţeleagă că ce vă scriu eu, este o poruncă a Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi-dile danci to ngkalimoko hilou tumai-e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria wilulu-ra. Aga nau' wae, Tuama-ni to hi rala suruga mpowai' moto-ra pongkoni'. Hiaa' hi poncilo Alata'ala, koi' meliu katuwu' -ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili' -na hi koi' ngkai pompewili' -na danci. \t Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'. \t Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nto'u-na Yesus hadudua-na, ana'guru-na to hampulu' rodua pai' topetuku' -na to ntani' -na tumai mpekune' -i: \"Napa-die batua-na lolita rapa' toe-e we'i?\" \t Cînd a fost singur, ceice erau în jurul Lui împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe. \t Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hamengi, rata-i mpohirua' -ki Yesus, na'uli' -ki: \"Guru, to ki'inca, Iko hadua guru to nasuro Alata'ala, apa' uma ria tauna to bisa mpobabehi tanda mekoncehi hewa to nubabehi, ane uma-i nadohei Alata'ala.\" \t Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a. \t Atunci Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e.\" Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': \"Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru.\" \t Şi El i -a întrebat: ,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns: ,,Cinci, şi doi peşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai rala nono pehupaa' pekiri to dada'a, pai' alaa-na ria to mepatehi, mobualo', mogau' sala' hi tobine ba tomane, manako, mosabi' boa' pai' metipo'. \t Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mpara'ekaa' -mi tauna hobo' hi ngata Yerusalem, pai' mo'iko-ramo hilou hi Tomi Alata'ala. Rahoko' -imi Paulus pai' -i radii' hilou hi mali Tomi Alata'ala. Oti toe, wobo' Tomi Alata'ala rahohoki-mi. \t Toată cetatea s'a pus în mişcare, şi s'a strîns norodul din toate părţile. Au pus mîna pe Pavel, şi l-au scos afară din Templu, ale cărui uşi au fost încuiate îndată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Tuama-ku mpoka'ahi' -a, pai' napopohiloi-a hawe'ea to napobago. Kakupaka'uri' -na topeda' toe ngone ria, pai' kubabehi wo'o mpai' pobago to meliu kabohe-na ngkai toe, alaa-na konce mpu'u-mokoi mpai'. \t Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u pejeu' -ra tohe'e, ratene' -mi baju-ra, pai' -ra mpohawu' awu hi lolo raoa, apa' nakeni kagigi nono-ra. \t Şi scoteau strigăte, îşi aruncau hainele, şi asvîrleau cu ţărînă în văduh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, muu-mule' ria ncorobaa linu bohe, alaa-na parawatu tarungku' toe molengo. Kaliliu mobea hawe'ea wobo', pai' mobongka moto-mi rante to rahoo' -raka hawe'ea to ratarungku'. \t Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'. \t Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpokakoro' ba napa-napa. Hi butu nyala-na tida oa' -koi mosampaya, mekakae, merapi' hi Alata'ala, pai' mpo'uli' oa' tarima kasi. \t Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţămiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'. \t Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-ra to mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi? Muntu' tauna to mpangala' Kayesus-na Ana' Alata'ala. \t Cine este celce a biruit lumea, dacă nu celce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi. \t Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katapoka'ahi' -ra tauna to napo'ana' Alata'ala, ane mpoka'ahi' -ta Alata'ala pai' mpotuku' hawa' -na. \t Cunoaştem că iubim pe copiii lui Dumnezeu prin aceea că iubim pe Dumnezeu şi păzim poruncile Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' ratagi-idi, ra'uli' -ki: \"Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou' -mi, neo' mobengi-mi.\" Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra. \t Dar ei au stăruit de El, şi au zis: ,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Ria wo'o to mpo'uli' karata-na mpu'u Eo Kiama. Aga neo' nituku' -ra. \t Isus a răspuns: ,,Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul`, şi ,Vremea se apropie.` Să nu mergeţi după ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u kampokeni-ku Kareba Lompe' hi koi' wengi, uma-koi kupomperapii' gaji' -ku nau' ba hangkedi'. Kupakadingki' tuwu' -ku, mobago-a hante pale-ku moto, bona koi' ompi' tehore ngkai jeko'. Ha kuposala' ompi', uma-a mperapi' gaji' -kue? \t Sau, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi. \t O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ta'inca-na: kita' toi napo'ana' Alata'ala-tamo, pai' humalili' dunia' toi nakuasai Magau' Anudaa'. \t Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta. \t ,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, hilou-makai dohe Paulus mpencuai' Yakobus. Hawe'ea pangkeni ntani' -na, ria wo'o-ra-rawo morumpu dohe Yakobus. \t A doua zi, Pavel a mers cu noi la Iacov, şi toţi presbiterii s'au adunat acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bula-na Yesus metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mekio' -i napesukui, na'uli': \"Ni'uli' ni'inca moto kahema-ku pai' kangkaiapa-ku. Tumai-a, uma ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a mpotuku' konoa-na Alata'ala to mposuro-a. Hi'a-mi to masipato' rapangala'. Tapi' koi' uma mpo'incai-i. \t Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga: ,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'inca moto ompi', kita' toi raniu' hi rala posidaia' -ta hante Kristus Yesus, pai' karaniu' -ta toe mpobatuai kamate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a. \t Nu ştiţi că toţi cîţi am fost botezaţi în Isus Hristos, am fost botezaţi în moartea Lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!\" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu', \t Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai tonco-tonco toe we'i, monoto-mi tahilo baraka' -na Pue' mpotulungi tauna to mpopue' -i bona uma-ra moapa nto'u-ra mporata pesori. Pai' tahilo wo'o baraka' -na mpopotuhu tauna to dada'a bona rasesa' hi Eo Pobotuhia-na. \t însemnează că Domnul ştie să izbăvească din încercare pe oamenii cucernici, şi să păstreze pe cei nelegiuiţi, ca să fie pedepsiţi în ziua judecăţii:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Hi ria mohura-i moneru dohe topojaga. \t Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ku'inca ahi' -ni pai' pepangala' -ni hi Aku'. Lompe' pongkakamu-ni bago-ku, ntaha-koi hi rala kaparia. Ku'inca pobago-ni hi Aku' tempo toi meliu kawori' -na ngkai pobago-ni lomo' pepangala' -ni hi Aku'. \t ,,Ştiu faptele tale, dragostea ta, credinţa ta, slujba ta, răbdarea ta şi faptele tale depe urmă, că sînt mai multe decît cele dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kornelius mpotutura-kakai kampohilo-na hadua mala'eka mehupa' hi tomi-na to mpo'uli' -ki: `Hubui tauna hilou hi Yope mpopali' hadua tomane to rahanga' Simon Petrus bona tumai-i. \t El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i: ,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi? \t Ce este de făcut? Negreşit, mulţimea are să se adune, căci vor auzi că ai venit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -ta sese' mpopekiri napa to jadi' eo mepulo. Eo toe lau hono' -mi-hawo kasusaa' -na, neo' -pi radonihii tena mpekiri to jadi' hi eo mepulo. \t Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, kana tabahaka-mi kehi-ta to mosidai' hante tuwu' -ta to ri'ulu. Neo' mobualo', neo' mogau' sala' ba mpobabehi gau' -gau' to uma tumotoa ntani' -na. Neo' mpokahina to dada'a, neo' mpokahina anu doo. Apa' tauna to mogau' hewa toe, ma'ala ta'uli' mepue' -ra hi napa to rapokahina toe. \t Deaceea, omorîţi mădularele voastre cari sînt pe pămînt: curvia, necurăţia, patima, pofta rea, şi lăcomia, care este o închinare la idoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi': ane hi pogau' to hi mali-na to rahilo doo, monoa' -koi. Hiaa' hi rala nono-ni topebagiu-koi pai' dada'a kehi-ni. \t Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to mpokeni topojeko' nculii' ngkai kehi-na to sala', mpohore-imi ngkai silaka to duu' kahae-hae-na, pai' jeko' -na to wori' te'ampungi-mi. \t să ştiţi că cine întoarce pe un păcătos dela rătăcirea căii lui, va mîntui un suflet dela moarte, şi va acoperi o sumedenie de păcate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tarima wo'o tabe-ra doo-doo hampobagoa-ku, hira' Markus, Aristarkhus, Demas pai' Lukas. \t tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' monoto hi hawe'ea manusia' kabeiwa-na Alata'ala, apa' Alata'ala moto-mi to mpakanoto-raka. \t Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to mpo'uli' wuli-kai. Ane wuli mpu'u-kai, toe kadoko' -kai mpotuku' Alata'ala hante nono-kai mpu'u. Aga ane monoto moto-di pekiri-kaie, toe bona mpotulungi-koi ompi'. \t În adevăr, dacă ne-am ieşit din minţi, pentru Dumnezeu ne-am ieşit; dacă sîntem întregi la minte, pentru voi sîntem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kehi-ni tetu rapotonco hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta to hi tana' Makedonia pai' Akhaya. \t aşa că aţi ajuns o pildă pentru toţi credincioşii din Macedonia şi din Ahaia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na manusia' mosumpa, biasa-na mosumpa-i ngkahangai' to meliu kabohe tuwu' -na ngkai hi'a. Sumpa-na toe mporohoi lolita-na bona uma-pi hema to mebaro. \t Oamenii, ce -i drept, obicinuiesc să jure pe cineva mai mare; jurămîntul este o chezăşie, care pune capăt orişicărei neînţelegeri dintre ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kakoo-kono-na, rasi' -nidi ane hilou-ae! Apa' ane uma-a hilou, uma-i mpai' tumai Topetulungi. Aga ane hilou-apa mpai', kuhubui moto-i tumai hi koi'. \t Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi laintongo' witi' lampu toe, kuhilo hadua tauna to molence hewa Ana' Manusia'. Pohea-na baju to moloe rata hi witi' -na pai' tehoo' hi hunamu-na hante koloro bulawa. \t Şi în mijlocul celor şapte sfeşnice pe cineva, care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă pînă la picioare, şi încins la piept cu un brîu de aur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana nituku' omea napa to ratudui' -kokoi. Aga neo' nipenau' po'ingku-ra, apa' hira' toe uma mpotuku' napa to ratudui' -kokoi. \t Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': \"Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta. \t I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis: ,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ncaliu pehilo mpu'u-imi. Ngkai ree, ntora mpotuku' Yesus-imi, pai' mpo'uli' wori' tarima kasi hi Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpohilo kajadia' toe, mpo'une' Alata'ala-ramo. \t Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -ramo hi wobo' wuntu ngata, rahilo-rawo wori' tauna mehupa' ngkai rala ngata, mpokowa' tomate. Tomate toei, hadua kabilasa, ana' hadudua, tina-na balu-mi. Wori' pue' ngata mpodohei tina-na hilou hi daeo'. \t Cînd S'a apropiat de poarta cetăţii, iată că duceau la groapă pe un mort, singurul fiu al maicii lui, care era văduvă; şi cu ea erau o mulţime de oameni din cetate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga.\" \t Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi' -ku. \t Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata. \t Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura.\" \t ,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia oa' -tano nipaha-e! Ha uma-pi nikiwoi roti to lima meha' to kupokoni' -raka tauna to lima ncobu-e? Pai' hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu? \t Tot nu înţelegeţi? Şi nici nu vă mai aduceţi aminte de cele cinci pîni pentru cei cinci mii de oameni, şi cîte coşuri aţi ridicat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu. \t Eu aş vrea ca toţi oamenii să fie ca mine; dar fiecare are dela Dumnezeu darul lui: unul într'un fel, altul într'altul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' napehubui bona hawe'ea tauna kana mpotarima tanda binata to lomo' -na toe. Tanda toe kana ratu'u hi pale ka'ana-ra ba hi wingke-ra. Jadi', hawe'ea tauna-- to bohe ba to kedi' tuwu' -ra, topo'ua' ba tokabu, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika-- napewuku omea-ra mpotarima tanda binata toe. \t Şi a făcut ca toţi: mici şi mari, bogaţi şi săraci, slobozi şi robi, să primească un semn pe mîna dreaptă sau pe frunte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel. \t El avea patruzeci de ani, cînd i -a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', bate rapalele hi humalili' dunia', bona hawe'ea manusia' ma'ala mpo'epe. Oti toe-di pai' lako' rata kahudua dunia'. \t Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-toe oa' to jadi' hi rala katuwu' -ku: dota-a mpobabehi po'ingku to lompe', hiaa' to dada'a ria ami' -mi hi rala nono-ku. \t Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' tobine kana mokaramuai, hewa tanda pengkoru-na, apa' ria wo'o-hawo mala'eka to mpopanto' -ta. \t De aceea femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpînirii ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaneo' -ra me'ongko' -mi to rodua toera, na'uli' Petrus: \"Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i! Agina kibabehi-damo tolu bamaru' hi rehe'i. Hameha' bagia-nu Guru, hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\" (Aga uma-hawo na'incai kahompoa lolita-na.) \t În clipa cînd se despărţeau bărbaţii aceştia de Isus, Petru a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, este bine să fim aici; să facem trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` Nu ştia ce spune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' rahilo-rawo anu to hewa apu to molence mpojila', ngkenele pai' dungku hi butu-butu dua-ra. \t Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' haru' -mi-kaina nono-kai, apa' ki'uli' Hi'a-mi mpai' to mpobahaka-ta to Israel ngkai bali' -ta. Eo toe lau, eo katolu-nami ngkai karapatehia-na. \t Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Yesus tolele kamate-na Yohanes toe, pehawi' -nami hi sakaya, pai' -i malai ngkai ree hilou hi kawaoa' -na. Patuju Yesus bona ntodea neo' mpotuku' -i. Ntaa' we'i, kara'epe-na ntodea kahilou-nami Yesus, pe'ongko' -ra wo'o-mi-rawo ngkai ngata-ra hilou mpotuku' -i, aga merole-ra-rana. \t Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' raliu tana' Misia, pai' -ra mana'u hilou hi ngata Troas to hi wiwi' tahi'. \t Au trecut atunci prin Misia, şi s'au pogorît la Troa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe na'uli' Yesus bula-na metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mohu' peti' pompunaa' doi pepue'. Ko'ia oa' -i rahoko', apa' ko'ia rata tempo-na. \t Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, bula-na Yesus hi rala ngata, rata hadua tauna to mohaki' poko' hobo' woto-na. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami, lio-na dungku hi tana'. Merapi' -i hi Yesus, na'uli': \"Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\" \t Isus era într'una din cetăţi. Şi iată că un om plin de lepră, cum L -a văzut, s'a aruncat cu faţa la pămînt, L -a rugat, şi I -a zis: ,,Doamne dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua tohe'era, pai' rarata bate hewa to na'uli' -raka Yesus. \t Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga silaka mpai' batua to mpo'uli': `Uma-ile sohi' rata maradika-e.' Natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na ba tobine ba tomane, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu duu' -na palangu-langu. \t Dar dacă robul acela zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină`; dacă va începe să bată pe slugi şi pe slujnice, să mănînce, să bea şi să se îmbete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -nu tetui mpai' jadi' suro to mako' meri'ulu ngkai Pue' hante kuasa pai' kabaraka' -na nabi Elia owi. Napopohintuwu' ana' -ana' hante tuama-ra. Pai' tauna to uma mpotuku' Pue' natete' nculii' hi ohea to monoa' bona monoto nono-ra. Hawe'ea toe nababehi bona mporodo nono ntodea, bona sadia-ramo mpotarima Pue'.\" \t Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' toi, ta'inca-mi patuju-na Alata'ala toe-e, apa' Alata'ala mpopo'incai-ta hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Apa' uma ria to tewunii' hi Inoha' Tomoroli', napewulihi' butu nyala-na rata-rata hi patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'. \t Nouă însă Dumnezeu ni le -a descoperit prin Duhul Său. Căci Duhul cercetează totul, chiar şi lucrurile adînci ale lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa to ku'uli' -e we'i, uma mpobelahi-koi omea. Ku'inca ami' hema to kupelihi. Tapi' kana madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Tauna to mpodulu' -ka, hi'a-mi mpai' to jadi' bali' -ku.' \t Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice: ,Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nubahakai mpobago hawe'ea toe, nuparipoko mpu'u, bona monoto hi hawe'ea tauna kabaka' -nu mpokamu pobago Pue'. \t Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua. \t De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi. \t Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na. \t S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Agina kibabehi-damo tolu bamaru': hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\" \t Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo gau' -ra toe uma hintotoa hante tudui' to makono to tarata hi Kareba Lompe'. Toe pai' kukamaro-imi Petrus hi nyanyoa hawe'ea to morumpu, ku'uli' -ki: \"Iko to Yahudi-ko, tapi' biasa-na mpotuku' ada-ra to bela-ra to Yahudi-moko, uma-pi mingki' nutuku' ada to Yahudi. Jadi', napa-di pai' doko' nupewuku topetuku' Pue' Yesus to bela-ra to Yahudi mpotuku' ada to Yahudi-e!\" \t Cînd i-am văzut eu că nu umblă drept după adevărul Evangheliei, am spus lui Chifa în faţa tuturor: ,,Dacă tu, care eşti Iudeu, trăieşti ca Neamurile, şi nu ca Iudeii, cum sileşti pe Neamuri să trăiască în felul Iudeilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara butu dua tauna. To napohurai mperi'ulu, kita' to napo'ana'. Hiaa' ane kita' to ri'ulu napohurai kara-kara-ta, peliu-liu-nami mpai' kagaga pehuku' -na ane mpohurai-i kara-kara-ra tauna to uma dota mpangala' Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala. \t Căci sîntem în clipa cînd judecata stă să înceapă dela casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfîrşitul celorce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i. \t Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ta bisa tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta Atura Musa. Aga hema-hema to mepangala' hi Yesus, tebahaka mpu'u-ra ngkai hawe'ea jeko' -ra, duu' -na jadi' monoa' mpu'u-ramo hi poncilo Alata'ala. \t şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hewa toe bate mporata silaka hi rala naraka. Konoa woto-ra moto, toe-mi to rapue'. Gau' -ra to me'eai', toe-mi to rapomobohe-ki nono-ra. Katuwu' -ra to hi dunia' toi, toe-wadi to rapoinono. \t Sfîrşitul lor va fi pierzarea. Dumenzeul lor este pîntecele şi slava lor este în ruşinea lor, şi se gîndesc la lucrurile de pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, Alata'ala tida hintuwu' hante hira', pai' hira' hante Alata'ala. \t Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămîne în el, şi el în Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane ngkai Alata'ala mpu'u-di tudui' -rae, uma-rale ma'ala tadagi-e. Apa' ane hewa toe-ko-koina, lence-na mpo'ewa Alata'ala lau-tamo.\" Jadi', lolita Gamaliel toe ratarima mpu'u-mi topohura. \t dar dacă este dela Dumnezeu, n'o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' -rana, topobago Kristus-ra. Hangkedia' -nami aku', meliu tena-a ngkai hira'! (Mololita-a tohe'i-e, hewa to uma-apa monoto.) Meliu pobago-ku ngkai pobago-ra hira'. Wori' ngkani-a ratarungku', meliu ngkai hira'! Raweba' mperegea-a, meliu ngkai hira'! Wori' ngkani-a neo' mate. \t Sînt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Me'eka' -i Kornelius mponaa mala'eka toei. Metompoi' -i: \"Napa-die Pue'?\" Na'uli' mala'eka toei: \"Goe' -i Alata'ala mpo'epe posampaya-nu, pai' na'inca kamanara-nu mpotulungi tokabu. \t Corneliu s'a uitat ţintă la el, s'a înfricoşat, şi a răspuns: ,,Ce este, Doamne?`` Şi îngerul i -a zis: ,,Rugăciunile şi milosteniile tale s'au suit înaintea lui Dumnezeu, şi El Şi -a adus aminte de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra. \t Apoi ne-am luat ziua bună unii dela alţii, şi noi ne-am suit în corabie iar ei s'au întors acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, topobago kapal toera doko' metibo' bongo-ramo ngkai kapal. Toe pai' rapopana'u-mi sakaya to kedi' hi tahi', ntani' doko' mpotoe ahe' to motomo hi nyanyoa kapal. \t Dar deoarece corăbierii căutau să fugă din corabie, şi slobozeau luntrea în mare, supt cuvînt că ar vrea să arunce ancorele în spre partea dinainte a corăbiei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus modao' mpokinomo butu ngata-na. Metudui' -i hi tomi posampayaa, mpoparata Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Mpaka'uri' wo'o-i hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. \t Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai' -ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree. \t După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus, \t De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra. \t Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi: ,,Bun venit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' -magau' napohu ngkai pangka' -ra. Tauna to dingki' tuwu' -ra napomolangko. \t A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Tempo toi, ana' Alata'ala-tamo. Ko'ia ta'incai mpu'u kabeiwa-na mpai' katuwu' -ta hi eo mpeno, apa' ko'ia-ta rapopo'incai. Aga to ta'inca-na: ane rata nculii' -i-damo mpai' Kristus-e, hewa Hi'a wo'o-tamo-tawo, apa' bate lence-na mpu'u-mi mpai' to tahilo. \t Prea iubiţilor, acum sîntem copii ai lui Dumnezeu. Şi ce vom fi, nu s'a arătat încă. Dar ştim că atunci cînd Se va arăta El, vom fi ca El; pentrucă Îl vom vedea aşa cum este."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpobabehi tanda mekoncehi toe hi ngata Kana hi tana' Galilea. Toe-mi tanda mekoncehi to lomo' -na to nababehi. Hante tanda toe napopohiloi kabaraka' -na, pai' ana'guru-na mepangala' hi Hi'a. \t Acest început al semnelor Lui l -a făcut Isus în Cana din Galilea. El Şi -a arătat slava Sa, şi ucenicii Lui au crezut în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'.\" Ngkai ree, kamewili' -na hi topungku toei, na'uli' -ki: \"Ku'uli' -koko, memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' nculii' -moko.\" \t Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului, ,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius, ana' -ku! Tuku' -mi hawa' to kutu'u-koko toi. Kiwoi lolita-ra pangkeni agama to mpo'apui nono-nu pai' to mpoparesai' -ko. Paresa' -ra toe nupo'enu' oa', bona moroho-ko mpobago bago to nukamu, hewa hadua tantara to bia' manga'e. \t Porunca pe care ţi -o dau, fiule Timotei, după proorociile făcute mai înainte despre tine, este ca, prin ele să te lupţi lupta cea bună,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'uli' -koina mo'ua' -koi, hono' moto katuwua' -ni, uma-pi ria kakuraa' -ni. Ntaa' we'i, uma-di ni'incai kampe'ahii' -nie. Metunai lia-koi, kabu-koi, wero-koi, molawa-koi hi katuwu' kao' -ni. \t Pentrucă zici: ,,Sînt bogat, m'am îmbogăţit, şi nu duc lipsă de nimic``, şi nu ştii că eşti ticălos, nenorocit, sărac, orb şi gol,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na topohura toera lolita Stefanus, gigi-mi nono-ra, pai' ngkuku' maga-ramo. \t Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă, şi scrîşneau din dinţi împotriva lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kuponcawa ana' -ku moto-mokoi. Aga susa' -mi nono-ku toi-e mpopenonoi-koi, pai' bate susa' oa' mpai' nono-ku ane ko'ia-koi jadi' hewa Kristus. \t Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: \"Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu.\" \t Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra molibu' kuna toera, ke ku'uki' -mi, mule' ku'epe to mololita ngkai suruga to mpo'uli' -ka: \"Neo' nu'uki' tetu! Wunii' napa to ra'uli' kuna to pitu toera we'i.\" \t Şi cînd au făcut cele şapte tunete să se audă glasurile lor, eram gata să mă apuc să scriu; şi am auzit din cer un glas, care zicea: ,,Pecetluieşte ce au spus cele şapte tunete, şi nu scrie ce au spus!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' moko'o nono-ra, mengkawongo-ra pai' mengkawero-ra: oja' -ra pehilo hante mata-ra, oja' -ra pe'epe hante tilinga-ra, oja' -ra ranotohi nono-ra. Toe pai' uma-ra mpai' nculii' hi Aku', pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'\" \t Căci inima acestui popor s'a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala' -ku. Aga bela toe to mponoai' -a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa' -ku ba ka'uma-na. \t Căci n'am nimic împotriva mea; totuş nu pentru aceasta sînt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă, este Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu. \t Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi eo to rapakatantu, Herodes mpo'unco' pohea kamagaua' -na pai' mohura hi pohuraa kamagaua' -na, pai' -i mololita hi ntodea. \t Într'o zi anumită, Irod s'a îmbrăcat cu hainele lui împărăteşti, a şezut pe scaunul lui împărătesc, şi le vorbea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ra'uli' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'uli' -ka: `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' ba ngkamara ba hewa tauna toliu, ba uma-ko moheai, ba peda' ba ratarungku', pai' uma-ko kitulungi?' \t Atunci Îi vor răspunde şi ei: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': \"Alata'ala-ku, Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?\" Hi rala basa Yahudi hewa toi moni-na: \"Eloi, Eloi, lama sabakhtani?\" \t Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na. \t Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani tempo, moroe lia-i Magau' Herodes mpokaroe pue' ngata Tirus pai' Sidon. Toe pai' mohawa' -ramo to Tirus pai' to Sidon hante hanono lau mposuro tauna hilou hi ngata Kaisarea doko' mpali' kahintuwuaa' hante magau'. Apa' to Tirus pai' to Sidon toera mporata pongkoni' -ra ngkai tana' to naparentai Herodes. Lomo' -na, kako'ia-ra mponyanyo magau', ra'oluhi hadua pahawaa' -na to mpo'urusi tomi magau', hanga' -na Blastus, bona tono' hi hira' -i, pai' lako' hilou-ra mponyanyo magau' mpali' kahintuwuaa'. \t Irod era foarte mîniat pe cei din Tir şi din Sidon. Dar aceştia au venit toţi într'un gînd la el; şi după ce au cîştigat de partea lor pe Blast, care era mai mare peste odaia de dormit a împăratului, au cerut pace, pentrucă ţara lor se hrănea din ţara împăratului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' wo'o ompi', ngkai posidaia' -ni hante Kristus, bula-ni rawangu-mi hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Kristus, jadi' hantomi tomi to napo'ohai' Alata'ala hante kuasa Inoha' Tomoroli'. \t Şi prin El şi voi sînteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un lăcaş al lui Dumnezeu, prin Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ria wo'o-hawo ue tuwu' to mpopehupa' ue to mononto pai' ue to mopai' wo'o? \t Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bila' pai' pengkorui mpu'u-ra, pai' poka'ahi' -ra sabana pobago-ra toe. Tuwu' hintuwu' hadua bo hadua. \t Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pontu-na ria tauna to uma mpo'incai Pue' to mpobalihi-koi, ra'uli' dada'a gau' -ni. Toe pai' kana nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, bona rahilo kalompe' po'ingku-ni toe. Ka'omea-na mpai', rapangaku' -mi kalompe' po'ingku-ni, pai' mpo'une' Alata'ala-ramo hi eo karata-na. \t Să aveţi o purtare bună în mijlocul Neamurilor, pentruca în ceiace vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin faptele voastre bune, pe cari le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua cercetării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita' kana mosabara ompi'. Pakatida nono-ta, apa' neo' rata mpu'u-imi Pue' -ta. \t Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Herodes hante tantara-na mpopo'ore' pai' mporuge' Yesus. Raheai-i hante pohea magau', pai' rakeni nculii' -i hilou hi Pilatus. \t Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'\" \t şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ta'uli' -mi-hawo, Paulus toei-e mai, tauna to mpobalinai' ngata. Hiapa-apa-i mpo'usoki to Yahudi mpo'ewa topoparenta. Pai' hi'a toe-mi pangkeni-ra to mpotuku' tudui' -na Yesus to Nazaret. \t Am găsit pe omul acesta, care este o ciumă: pune la cale răzvrătiri printre toţi Iudeii de pe tot pămîntul, este mai marele partidei Nazarinenilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tana' to jau na'udai pai' to nakatuwui' hinu'a to ria kalaua-na hi tauna topolia', tana' toe nagane' Alata'ala. \t Cînd un pămînt este adăpat de ploaia care cade adesea pe el, şi rodeşte o iarbă folositoare celor pentru cari este lucrat, capătă binecuvîntare dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ratudui' Lolita Alata'ala kana mpobagii to mpotudui' -i ngkai rasi' ba napa-napa to ria hi hi'a. \t Cine primeşte învăţătura în Cuvînt, să facă parte din toate bunurile lui şi celui ce -l învaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': \t Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku ria dohe-ni, lente-a, pai' moridi' -a me'eka'. \t Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meleli' -ra ngkai ohea to makono, pai' -ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku' -ra ohea to natara Bileam ana' -na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a. \t După ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea.\" \t oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'.\" \t Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' na'uli' -ka mala'eka: \"Hawe'ea lolita toe we'i makono pai' bate madupa' mpai'. Pue' Alata'ala to mpowai' Inoha' -na hi hawe'ea nabi, Hi'a-mi to mpohubui mala'eka-na tumai mpopo'incai batua-batua-na napa to kana sohi' madupa'.\" \t Şi îngerul mi -a zis: ,,Aceste cuvinte sînt vrednice de crezare şi adevărate. Şi Domnul, Dumnezeul duhurilor proorocilor, a trimes pe îngerul Său să arate robilor Săi lucrurile, cari au să se întîmple în curînd. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamodungka-kai omea-mi. Pai' ria ku'epe to mpololitai-a hi rala basa Yahudi, na'uli' -ka: `Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a? Aga iko moto-kowo mpai' to peda' ane nujojo mpo'ewa pekio' Pue' -nu!' \t Am căzut cu toţii la pămînt; şi eu am auzit un glas, care-mi zicea în limba evreiască: ,Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti? Îţi este greu să arunci, cu piciorul înapoi în vîrful unui ţepuş.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo toe, eo pomporodoa, pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe rapalii' mobago, apa' ntepu'u-mi eo pepuea'. \t Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala.\" \t Cretani şi Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hamengi-ra hi lengko ohea pai' lako' rata-rada hi Kaisarea. Karata-ra hi ria, mpolia' morumpu-ramo Kornelius hante posantina-na mpopea Petrus. Ria wo'o tongki-na pai' bale-na to nakio' morumpu hi tomi-na. \t A doua zi, s'a sculat, şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi cîţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezarea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe cari -i chemase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi.\" \t Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi, maradika-na mpo'ongko' -i pai' mpowai' -i kuasa mpewili' hawe'ea ka'uaa' -na. \t Adevărat vă spun, că îl va pune peste toată avuţia sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala pololita-na Paulus, na'uli' -ki Feliks hewa toi: kita' kana monoa' po'ingku-ta, pai' kana mpokuasai konoa nono-ta moto, apa' rata mpai' Eo Kiama, nto'u Alata'ala mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mpo'epe toe, kame'eka' -nami Feliks, na'uli': \"Wae-mi ulu! Kukio' wo'o-damo-ko mpai', ane ria loga-ku.\" \t Dar, pe cînd vorbea Pavel despre neprihănire, despre înfrînare şi despre judecata viitoare, Felix, îngrozit, a zis: ,,De astădată, du-te; cînd voi mai avea prilej, te voi chema.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tungkai' kuhubui-i Timotius tilou mpohirua' -kokoi. Timotius toei, kuponcawa ana' -ku moto-i to kupe'ahi', to tida hi rala pobago Pue'. Ane rata-i mpai', napopokiwoii-damo-koi beiwa po'ingku-ku hi petuku' -ku hi Kristus, hewa to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku. \t Pentru aceasta v'am trimes pe Timotei, care este copilul meu prea iubit şi credincios în Domnul. El vă va aduce aminte de felul meu de purtare în Hristos şi de felul cum învăţ eu pe oameni pretutindeni în toate Bisericile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rababehi mpu'u-mi lence ana' japi ngkai bulawa. Rapue' -mi lence to rababehi tetu, rasumale' -ki porewua, pai' mosusa' -ramo mpo'une' babehia pale-ra moto. \t Şi în zilele acelea, au făcut un viţel, au adus jertfă idolului, şi s'au bucurat de lucrul mînilor lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' tilou moto-ada mpai', uma-pi mahae ane napokono Pue'. Hi rehe'e-damo mpai', pai' kuhilo napa to rababehi tauna to molangko nono-ra tetura ria. Kuhilo ba mokuasa mpu'u-ra, ba hi wiwi-ra-wadi. \t Dar dacă va voi Domnul, voi veni în curînd la voi, şi atunci voi vedea nu vorbele, ci puterea celorce s'au îngîmfat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'. \t Domnul i -a zis: ,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane rapa' -na ngkai kehi-ku mpokoni' bau' ba napa-napa pai' alaa-na monawu' ompi' -ku, bate uma-apa ngkoni' bau' toe duu' kahae tuwu' -ku. Nee-neo' mpai' ngkai aku' -kuna pai' monawu' ompi' -ku toei. \t De aceea, dacă o mîncare face pe fratele meu să păcătuiască, nu voi mînca niciodată carne, ca să nu fac pe fratele meu să păcătuiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala kupahantuda hi mali ka'ana-ku, pai' tauna topesapuaka hi mali ki'ii-ku. \t şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta. \t Dupăce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Manusia' to lomo' -na rapajadi' ngkai tana', pai' -i mo'oha' hi wongko dunia' toi. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam karodua-na. Hi'a, ngkai suruga-i-hana. \t Omul dintîi este din pămînt, pămîntesc; omul al doilea este din cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Pue', ohe'i moto piho' romata.\" Na'uli' Yesus: \"Wae-mi.\" \t ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' rata-ama! Perohoi ngkakamu tudui' to ni'inca-mi, bona Alata'ala mpowai' -koi mpai' parasee ngkai pedagi-ni. Nee-neo' mpai' ria to mpahala'nawu' -koi alaa-na uma nitarima parasee tetu. \t Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.\" \t Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Timotius ana' -ku! Pakaroho mpu'u nono-nu hante karohoa to tarata ngkai Kristus Yesus ngkai kabula rala-na Alata'ala. \t Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi to hantongo' uma tida mepangala' hi Alata'ala. Aga nau' wae, Alata'ala bate tida mpo'ihii' tipa' -na. \t Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane natete' Inoha' Tomoroli' -ta-damo, uma mingki' tapengkorui Atura Pue' to naparata Musa. \t Dacă sînteţi călăuziţi de Duhul, nu sînteţi supt Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ta tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta parenta pai' palia hewa tetu. Taparasaya kamporata-ta kalompea' muntu' ngkai kabula rala-na Pue' Yesus-wadi. Wae wo'o-rawo hira'.\" \t Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Mesua' -i hi berewe pai' -i mohura dohe topojaga, apa' doko' na'inca ba napa mpai' to majadi' hi Yesus. \t Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ihi' sura toi mpotompo'wiwi Lolita to mpowai' katuwua'. To mpowai' katuwua' toei, ria ami' -imi ngkai lomo' -na. Ki'epe-imi, kihilo-i hante mata-kai moto-mi. Kihilo mpu'u-imi, kiganga-imi-kaina hante pale-kai. \t Ce era dela început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noştri, ce am privit şi ce am pipăit cu mînile noastre, cu privire la Cuvîntul vieţii, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka: \t Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi.\" \t Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpopohiloi-tamo ahi' -na, pai' napakaroho nono-ta duu' kahae-hae-na pai' nawai' -ta poncarumakaa to lompe' sabana kabula rala-na. Toe pai' mekakae-a hi Pue' -ta Yesus Kristus hante Alata'ala Tuama-ta \t Şi însuş Domnul nostru Isus Hristos, şi Dumnezeu, Tatăl nostru, care ne -a iubit şi ne -a dat, prin harul Său, o mîngîiere vecinică şi o bună nădejde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pelele' moto berewe to hi mali Tomi Pepuea', neo' nuhuka'. Apa' berewe toe ria, tungkai' rawai' -raka tauna to uma mpo'incai-a. Hira' mpai' mpolisa ngata to moroli' toe rala-na opo' mpulu' romula. \t Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Paulus mpopea-ra Silas pai' Timotius hi Atena, susa' -mi nono-na mpohilo kawori' -na pinotau to rapue' to Atena. \t Pe cînd îi aştepta Pavel în Atena, i se întărîta duhul la vederea acestei cetăţi pline de idoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ke rapa' -na tauna to mepue' hewa toe tebohoi' mpu'u-ramo ngkai jeko' -ra, ke rabahakai-mi mpokeni pepue' -ra, apa' ra'inca kate'ampungi-nami jeko' -ra pai' uma-pi rapoinono oa' kamojeko' -ra. \t Altfel, n'ar fi încetat ele oare să fie aduse, dacă cei ce le aduceau, fiind curăţiţi odată, n'ar mai fi trebuit să mai aibă cunoştinţă de păcate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna toera uma-pi ngkakamu tudui' to mparipoko Kristus-- hiaa' bo Kristus toe-idi to taponcawa woo' -tae. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na Kristus. Hewa woo' mpokuasai woto pai' woto toe rapoposidai' pai' rapome'umpu' hante ua' -na, wae wo'o Kristus mpopohintuwu' -ta pai' mpokeni-ta bona kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Hi'a, ntuku' konoa Alata'ala. \t şi nu se ţine strîns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i -o dă Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe lolita-ra toe, morani' mpu'u-mi nono ntodea hante nono-ra wo'o topohura. \t Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku', Paulus, suro Kristus Yesus ntuku' konoa Alata'ala, kupakatu tilou hi koi' to Kristen to hi Efesus, to tida mepangala' hi Kristus Yesus. \t Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, către sfinţii cari sînt în Efes şi credincioşii în Hristos Isus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Koi' to mpotuku' -a ma'ala rarapai' -ki poi', to mpokeni kalompea' hi manusia'. Aga ane uma-di nituku' tudui' -kue, koi' hewa poi' to mononto, uma-pi bisa rapomopoi' nculii', pai' uma-pi ria kalaua-na, alaa-na ratadi-mi pai' rapolisaa. \t Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' tauna to monoa' po'ingku-ra, uma mpai' mowo kabohe tuwu' -ra nto'u toe. Mehini-ra hewa eo hi rala Kamagaua' Alata'ala Tuama-ra. Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus. \t Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. \t Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuperapi' bona nipewili' lompe' -ra topepangala' hi Alata'ala to jadi' ewua-ni. Apa' hira' toe hewa bima ewua-ni to nahawai' -kokoi Alata'ala mpo'ewu. Pewili' -ra hante kanangkoa' nono-ni ntuku' konoa Alata'ala, neo' hewa to baha rapewuku-wadi. Tulungi-ra hante kabula nono-ni, neo' aga mpenonoi gaji' -wadi. \t Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este supt paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un cîştig mîrşav, ci cu lepădare de sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa' -i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui, \t Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum, să fie luat din drumul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' tena-ra: \"Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?\" Na'uli' Yohanes: \"Bela wo'o.\" Mepekune' tena-ra: \"Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?\" Na'uli' Yohanes: \"Bela wo'o.\" \t Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Eo Kiama mpai', wori' tauna mpo'uli' -ka: `Pue'! Pue'! Ha uma nu'incai, kai' -mi to mpoparata Lolita Alata'ala hi rala hanga' -nue? Hi rala hanga' -nu kipopalai seta. Pai' wori' wo'o tanda mekoncehi kibabehi hante hanga' -nu Pue'.' \t Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: ,,Doamne, Doamne! N'am proorocit noi în Numele Tău? N'am scos noi draci în Numele Tău? Şi n'am făcut noi multe minuni în Numele Tău?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Biasa-na ana' sikola mpotuku' kehi guru-na, pai' batua mpotuku' kehi maradika-na. Jadi', pelompehi, apa' Aku' Pue' -ni, pai' koi' topetuku' -ku. Ane Aku' rahanga' Beelzebul, magau' hawe'ea seta, peliu-nami koi' to mpotuku' -a. Bate raruge' wo'o-koi mpai'. \t Ajunge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane hema to mohura hi mali ka'ana-ku ba hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu tetu. Alata'ala-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu.\" \t dar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kai' to Yahudi, doko' jadi' monoa' -ka-kaina hi poncilo Alata'ala ngkai posidaia' -kai hante Kristus. Tapi' meka' ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane mepangala' -wadi-koi hi Kristus pai' uma-pi mengkoru-koi hi Atura Musa, batua-na topojeko' wo'o-wadi-ko-koiwo hibalia hante tauna to bela-ra to Yahudi. Jadi', mojeko' lau-mokoi sabana petuku' -ni hi Kristus tetu.\" Uma-e' makono lolita toe ompi'! \t Dar dacă, în timp ce căutăm să fim socotiţi neprihăniţi în Hristos, şi noi înşine am fi găsiţi ca păcătoşi, este oare Hristos un slujitor al păcatului? Nicidecum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja' -ta ba napa-napa, tinuja' -ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'. \t Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-koi to doko' jadi' topobago-ku, kana mpotuku' -a, bona hiapa kahiloua-ku, retu wo'o-koi. Tuama-ku mpai' mpobila' -koi to jadi' topobago-ku. \t Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wo'o, bela tomane to rapajadi' bona mpotulungi tobine, tobine rapajadi' bona mpotulungi tomane. \t şi nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala' -ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na. \t După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' -i ratarungku'. Nto'u toe, hilou-imi Yesus hi tana' Galilea, pai' -i mpopalele Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala, \t După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, \t Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' to makono toe tarua' hi rala Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to natao ra'une'. Kareba Lompe' toe, napopokoloi-ka aku' -mi bona kupalele. \t potrivit cu Evanghelia slavei fericitului Dumnezeu care mi -a fost încredinţată mie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hadua-na-wadi Alata'ala, pai' Hi'a to mpomonoa' to Yahudi ngkai pepangala' -ra, pai' Hi'a wo'o to mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi, ngkai pepangala' -ra wo'o-wadi. \t deoarece Dumnezeu este unul singur şi El va socoti neprihăniţi, prin credinţă, pe cei tăiaţi împrejur, şi tot prin credinţă şi pe cei netăiaţi împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tarohoi wotoloka' -ta, hangkedi' -wadi kalaua-na. Tapi' ane tarohoi nono-ta mengkoru hi Alata'ala, wori' kalaua-na, apa' pengkoru-ta hi Alata'ala toe mpokeni rasi' hi katuwu' -ta tempo toi, pai' hi katuwu' -ta hi eo mpeno-na wo'o. \t Căci deprinderea trupească este de puţin folos, pe cînd evlavia este folositoare în orice privinţă, întrucît ea are făgăduinţa vieţii de acum şi a celei viitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona nipengkorui mpu'u-ra, nte hawe'ea tauna to hampobagoa-ra hi rala pobago Pue'. \t Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta.\" \t Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'. \t Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: \"Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?\" \t Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis: ,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana. \t Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bo ria-koi to merapi' bona kupopohiloi-koi tanda kanapowiwi-na Kristus mpu'u-a, wae-pi popea! Ane rata-apa mpai' hi retu, nihilo moto mpai' kuasa to nawai' -ka Kristus! Uma mpai' lente paresa' Kristus to kuparata-kokoi, ni'epe moto mpai' karoho-na. \t căci căutaţi o dovadă că Hristos vorbeşte în mine: El care nu este slab faţă de voi, ci este plin de putere între voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a.\" \t ,,Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi, în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine; şi oricine Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, toi-mi pompetonoi-na katapoka'ahi' -na mpu'u-i Alata'ala, alaa-na daho' -ta mponyanyo-i hi Eo Kiama. Daho' -ta mponyanyo-i, apa' kehi-ta hi rala dunia' toi hewa kehi-na Kristus. \t Cum este El, aşa sîntem şi noi în lumea aceasta: astfel se face că dragostea este desăvîrşită în noi, pentru ca să avem deplină încredere în ziua judecăţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tari ncuu-ta duu' hi kahudua-na, bona moroho mpu'u pepangala' -ta pai' uma ria kasalaia' -na ba kakuraa' -na. \t Dar răbdarea trebuie să-şi facă desăvîrşit lucrarea, pentruca să fiţi desăvîrşiţi, întregi, şi să nu duceţi lipsă de nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, agina mobayari moto-tamo, bona neo' kedi' nono-ra hi kita'. Jadi', hilou-moko hi rano mopeka. Ala' bau' uru to lomo' -na nupeka. Nurata doi hi rala nganga-na hono' pobayari paja' hi kita' rodua. Ala' doi tetu, pai' nubayari-ki paja' Tomi Alata'ala.\" \t Dar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' kiposampayai oa' -koi ompi'. Hi posampaya-kai toe ki'uli' hewa toi: \"O Alata'ala Tuama-kai! Kiperapi' bona to Tesalonika toera nupajadi' to masipato' rahanga' topetuku' -nu, apa' lawi' nupelihi-ramo jadi' topetuku' -nu. Kiperapi' bona hante baraka' -nu nupadupa' hawe'ea patuju-ra doko' mpobabehi to lompe', pai' nuposipolea hawe'ea pobago-ra to rapobago sabana pepangala' -ra hi Pue' Yesus.\" Toe-mi sampaya-kai mposampayai-koi ompi'. \t De aceea ne rugăm necurmat pentru voi, ca Dumnezeul nostru să vă găsească vrednici de chemarea Lui, şi să împlinească în voi, cu putere, orice dorinţă de bunătate, şi orice lucrare izvorîtă din credinţă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mehompo-makai ngkai kapal, pai' -kai mako' hilou hi ngata Filipi. Filipi toe, ngata hi bagia Makedonia to lomo' -na. Wori' to Roma mo'oha' hi ngata toe. Hi ree-makai ba hangkuja mengi kahae-na. \t De acolo ne-am dus la Filipi, care este cea dintîi cetate dintr'un ţinut al Macedoniei, şi o colonie romană. În cetatea aceasta am stat cîteva zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Apa' goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra. Goe' -ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa, goe' -ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'. \t ,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să se plimbe în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe; ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, batua Yesus Kristus. Napelihi-ama pai' nasuro-a ngkeni Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala. \t Pavel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol, pus deoparte ca să vestească Evanghelia lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani ria-ra to Parisi pai' guru agama Yahudi to ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus. \t Fariseii şi cîţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s'au adunat la Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na. \t ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona monoa' hi hawe'ea tauna ka'ana' -na Alata'ala mpu'u-koi, to uma ria kasalaia' -ni, to tuwu' moroli' pai' uma ria patuju-ni to dada'a. Hewa betue' mehini hi rala kabengia-na, wae wo'o koi' hi laintongo' tauna to bengku' pai' dada'a nono-ra, \t ca să fiţi fără prihană şi curaţi, copii ai lui Dumnezeu, fără vină, în mijlocul unui neam ticălos şi stricat, în care străluciţi ca nişte lumini în lume,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Pue' pai' Guru-ni mobago hewa hadua batua mpobohoi' witi' -ni. Jadi', koi' wo'o kana momebohoi' ngkawiti'. \t Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba mpowai' -i ule ane mperapi' -i bau' -e? Uma-hawo. \t Sau, dacă -i cere un peşte, să -i dea un şarpe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie.\" \t Isus le -a zis: ,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'. \t Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': \"Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi mpai' heu' -na. \t Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ram mpobubu Aminadab, Aminadab mpobubu Nahason, Nahason mpobubu Salmon, \t Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi. \t în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e.\" \t Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'. \t Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Ana' Bima toei mpobongka saa' karomeha' -na, pai' ku'epe anu tuwu' karoma'a-na mpo'uli': \"Tumai-moko!\" \t Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ra ane ria tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra pai' mpokahangai' -ra `Guru.' \t le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Petrus mpohubui-ra omea mpalahii kamar toe, pai' powilingkudu-nami mosampaya. Ka'oti-na mosampaya, pai' -i mponyanyohi tomate, na'uli' -ki: \"Tabita, memata-moko!\" Hangaa mobini' mpu'u-mi mata-na mponaa Petrus, pai' kaliliu mohura-imi. \t Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis: ,,Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tasarumaka Alata'ala mpowai' -ta rasi' to naporodo hi hawe'ea ana' -na. Rasi' toe, to uma mogero ba mobali' ba jadi' pope, apa' natimamahi-taka hi suruga. \t şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bagia woto-ta to ta'uli' uma ncola rahi, bagia toe-di to tapenasa hante pohea to ncola. Bagia woto-ta to uma taoa-na rahilo doo, toe lau-di to tawuni. \t Şi părţile trupului, cari par vrednice de mai puţină cinste, le îmbrăcăm cu mai multă podoabă. Aşa că părţile mai puţin frumoase ale trupului nostru capătă mai multă frumuseţă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus. \t Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue. \t Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "to nuporodo hi hawe'ea manusia'. \t pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na. \t După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio' -i rodua ana'guru-na, \t Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' hewa towero to mpotete' doo. Koi' hewa tauna to mpolali koromu' nete' ngkai ue ininu-ni, hiaa' hama'a unta, to bohe lia, ni'ome' lau. \t Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi'. Ane oti-mi nituku' hawe'ea to napahawa' -kokoi Alata'ala, uli' -mi-hana: `Kai' -kaiwo-le, batua biasa-wadi-ka-kaiwo. To kibabehi-le, muntu' to rapahawa' -kakai.'\" \t Tot aşa şi voi, dupăce veţi face tot ce vi s'a poruncit, să ziceţi: ,,Sîntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pemataa to lomo' -na hi tauna to mate. Aga tauna tomate ntani' -na, uma-ra ulu rapotuwu' nculii' rala-na to hancobu mpae toe. \t Ceilalţi morţi n'au înviat pînă nu s'au sfîrşit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' ba napa-napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. (( \t Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae. \t Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore-hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani' -na. \t Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo lolita Magau' Daud owi to mpo'uli': O Pue', kuperapi' bona hawe'ea rasi' to hi tauna toera mpopanawu' -ra lau-mi, duu' -na mporata silaka pai' huku' -ra, bona tepehawai kehi-ra to dada'a. \t Şi David zice: ,,Masa lor să li se prefacă într -o cursă, într-un laţ, într-un prilej de cădere şi într -o dreaptă răsplătire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahoko' -nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi.\" \t Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'. \t Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': \"Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na.\" \t Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi' -na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi' -na. \t pe voi, cari odinioară nu eraţi un popor, dar acum sînteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, cari nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala. \t El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. \t Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-kai hi Alata'ala bona neo' -koi mpobabehi to sala'. Patuju-kai mosampaya hewa toe, uma-hawo bona monoto kasuro-na Pue' Yesus mpu'u-kai. Patuju-kaile, bona koi' ompi' mpobabehi to lompe'. Nau' tauna to hantongo' tetura tilou mposapuaka oa' kuasa-kai, uma beiwa, asala koi' ompi' mpobabehi to lompe'. \t Totuş ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceţi nimic rău; nu pentru ca să ne putem arăta noi înşine primiţi, ci ca să faceţi ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi pohura-na Pilatus mpohurai kara-kara Yesus toe, wori' -mi tauna morumpu. Mepekune' Pilatus mpekune' -ra: \"Hema to nipokono kubahaka-kokoi mpae tohe'i? Yesus Barabas, ba Yesus to rahanga' Kristus-di?\" \t Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na. \t Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', manusia' kana mpo'epe ulu kareba-na, pai' lako' ma'ala-ra mepangala'. Pai' ane ria to mpoparata-raka Kareba Kristus toe, pai' lako' ma'ala-ra mpo'epe. \t Astfel, credinţa vine în urma auzirii; iar auzirea vine prin Cuvîntul lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpotompoi' lolita toe, na'uli' -mi Yesus: \"Ba ni'uli' -koina wae, pai' hewa toe rahi kamate-ra to Galilea toera, apa' meliu jeko' -ra ngkai hawe'ea to Galilea to ntani' -na? \t ,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus, ,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane nipoka'ahi' -a, nituku' -mi hawa' -ku. \t Dacă Mă iubiţi, veţi păzi poruncile Mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kahiloa wo'o hi langi' tanda kahanyala-na: hama'a ule to molei, hanga' -na ule naga. Ule naga toei, bohe lia. Woo' -na pitu, pai' tonu' -na hampulu'. Hi butu meha' woo' -na ria songko magau'. \t În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' posabi' -ra toe, uma wo'o-wadi hibalia. \t Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' lawi' napo'ana' -mokoi Alata'ala-e, tuku' -mi hawa' -na, neo' -pi ntora mpotuku' konoa-ni moto hewa owi nto'u-ni hi rala kabengia-na-pidi. \t Ca nişte copii ascultători, nu vă lăsaţi tîrîţi în poftele, pe cari le aveaţi altădată, cînd eraţi în neştiinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ule naga toei mpopepuji' ue to wori' ngkai rala nganga-na tono' hi tobine toei, bona ngalai' ma'anu' -i. \t Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mata-ta ma'ala rarapai' -ki hulu'. Ane lompe' mata-ta, monoto pehilo-ta. Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. \t Ochiul este lumina trupului tău. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău este plin de lumină; dar dacă ochiul tău este rău, trupul tău este plin de întunerec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala, na'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud? \t Pe cînd învăţa pe norod în Templu, Isus a zis: ,,Cum zic cărturarii că Hristosul este fiul lui David?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea to Yahudi mpo'inca omea dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na. Ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a dohe ompi' -ku hi Yerusalem. \t Viaţa mea, din cele dintîi zile ale tinereţii mele, este cunoscută de toţi Iudeii, pentrucă am petrecut -o în Ierusalim, în mijlocul neamului meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to doko' mpotuku' -a, aga uma meliu pe'ahi' -na hi Aku' ngkai pe'ahi' -na hi tina-na, tuama-na, tobine-na, ana' -na, ompi' -na, ba paiana woto-na moto-mi, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku. \t ,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir. \t Iacov a auzit că în Egipt era grîu, şi a trimes pe părinţii noştri întîiaş dată acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ra'uelikui lio-na pai' -i raweba'. Ria wo'o to mpohopo' -i, pai' ra'uli' -ki: \t Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto' -lonto' -na hi hawe'ea tauna. Metudui' -a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii' -na. \t Isus i -a răspuns: ,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: \"Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi.\" \t Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea: ,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi. \t Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Bate silaka-koi mpai'! Koi' hewa to wero to doko' mpotete' doo! Metudui' -koi hewa toi: Ane ria tauna to mpobabehi pojanci pai' mosumpa-i mpokahangai' Tomi Alata'ala, ni'uli' uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Hiaa' ane mpokahangai' -i bulawa to hi rala Tomi Alata'ala, tehoo' -i hante sumpa-na toe. \t Vai de voi, povăţuitori orbi, cari ziceţi: ,Dacă jură cineva pe Templu, nu este nimic; dar dacă jură pe aurul Templului, este legat de jurămîntul lui.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -a karata-ra Stefanus, Fortunatus pai' Akhaikus hi rehe'i. Hewa hira' -mi posampei-ni tumai hi aku'. \t Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro koni'. Metoro-pi hampulu' roluncu. \t Au mîncat toţi, şi s'au săturat; şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămiturile rămase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' -i mpololitai Yesus, na'uli': \"Yesus, kiwoi-a-kuwo, ane rata-poko mpai' jadi' Magau'!\" \t Şi a zis lui Isus: ,,Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila' -a hewa pompobila' -ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila' -a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a. \t pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'. \t Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga karata-na Filipus hi ngata-ra, natudui' -ra Kayesus-na Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra mepangala' hi Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Jadi', wori' -ramo pue' ngata mepangala' hi Yesus pai' mpopeniu' jadi' topetuku' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine. \t Dar cînd au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atît bărbaţi cît şi femei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' naparesai' hema-hema to napoka'ahi', pai' naweba' butu dua tauna to napo'ana'.\" \t Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'.\" \t Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko' -imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka' -ra ue Kidron, pai' -ra hilou hi pampa to hi dipo-na. \t După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala pomako' -na tohe'e, kana mpotara tana' Samaria-i. \t Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tobalu ngkanguraa, neo' ulu ra'uki' hanga' -ra hi rala buku tobalu. Apa' ane ria-pidi hina-ra doko' motomanei, bate motomanei-ra mpai'. Ka'omea-na masala' -ramo apa' mpotiboki-ra pojanci-ra hi Kristus wengi to mpo'uli' kampobago-ra bago Pue' -wadi. \t şi se fac vinovate de faptul că îşi calcă credinţa dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono.\" \t Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': \"Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!\" \t Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo.\" \t dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e.\" \t Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali mpakeni-ta mojeko', jungki' lau-mi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' -ta jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Agina lau-pi toe, ngkai mataa ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka. \t Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l; este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu numai cu un ochi, decît să ai doi ochi şi să fii aruncat în focul gheenei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai mpu'u-imi hilou hi tomi to hi ncori tomi posampayaa toe. Pue' tomi toe, bela-i to Yahudi, aga to mepue' hi Pue' Ala. Hanga' -na Titius Yustus. \t Şi după ce a ieşit de acolo, a intrat în casa unui om temător de Dumnezeu, numit Iust, a cărui casă era vecină cu sinagoga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tuwu' -ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii' -ramo Alata'ala. \t Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: \"Kristus Yesus tumai hi dunia' bona mpohore topojeko' ngkai huku' jeko' -ra.\" Makono mpu'u lolita toe pai' masipato' taparasaya omea. Jadi', ngkai hawe'ea topojeko', aku' toi-mi to meliu jeko' -ku. \t O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvîntul, care zice: ,,Hristos Isus a venit în lume ca să mîntuiască pe cei păcătoşi``, dintre cari cel dintîi sînt eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi, to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub, Alata'ala toe-imi to mpomobohe Batua-na, Hi'a-mi Yesus. Yesus toei to nitonu hi topoparenta-e, pai' to nisapuaka hi Pilatus, nto'u Pilatus ke mpobahaka-i. \t Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Iacov, Dumnezeul părinţilor noştri, a proslăvit pe Robul Său Isus, pe care voi L-aţi dat în mîna lui Pilat; şi v'aţi lepădat de El înaintea lui, măcar că el era de părere să -I dea drumul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai. \t Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus. \t Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'inca toe apa' uma kiparata kareba mara hi koi' ompi'. Kareba Lompe' to kiparata-kokoi toe, kiparata hante baraka' ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' kiparasaya mpu'u kamakono-na Kareba Lompe' toe. Ni'inca moto kehi-kai pai' petulungi-kai hi koi' bula-kai hi retu-pidi wengi dohe-ni. Kehi-kai toe-le mpakanoto-kokoi kamakono-na Kareba to kikeni. \t În adevăr, Evanghelia noastră v'a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfînt şi cu o mare îndrăsneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi am fost aşa printre voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na bona ria-ki-hawo muli-na. \t ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise: ,Dacă moare fratele cuiva, şi -i rămîne nevasta fără să aibă copii, fratele său să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe nahubui-ramo ntodea toera mohura hi kowo'. Kamohura-rami-rawo hi kowo', pai' na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju-e we'i, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti toe, pai' natonu-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. \t Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "O Pue', lolita Daud tohe'e madupa' mpu'u-mi. Apa' hi rala ngata toi wengi, hintuwu' mpu'u-ramo Magau' Herodes Antipas pai' Pontius Pilatus, hante ntodea to Yahudi pai' tauna to bela-ra to Yahudi wo'o. Kahintuwua' -ra toe, doko' mpo'ewa Yesus, Batua-nu to Moroli' to nupelihi jadi' Magau' Topetolo'. \t În adevăr, împotriva Robului Tău celui sfînt, Isus, pe care L-ai uns Tu, s'au însoţit în cetatea aceasta Irod şi Pilat din Pont cu Neamurile şi cu noroadele lui Israel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di, napa-hawo to ta'inca-mi, toe to kana tatuku'. \t Dar în lucrurile în cari am ajuns de aceeaş părere, să umblăm la fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi. \t Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, pengkalitadi-nami tauna to napesuai' seta toe, hilou mpo'uko' -ra. Uma radadahi mpo'ewa-i, apa' parimuku mpu'u-i. Petibo' -rami ngkai rala tomi, weho pai' putu lawa-ramo, apa' pohea-ra oti nagani' -gani'. \t Şi omul, în care era duhul cel rău, a sărit asupra lor, i -a biruit pe amîndoi, şi i -a schingiuit în aşa fel, că au fugit goi şi răniţi din casa aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra. \t Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kakoo-kono-na uma kuparaluu posabi' ngkai manusia'. Kupopokiwoii-koi lolita-na Yohanes toe-e, bona mporata-koi kalompea'. \t Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpomoroli' -ta ngkai jeko' -ta. Hi'a to mpomoroli' pai' kita' to napomoroli', hadua lau-damo Tuama-ta. Toe pai' uma-i me'ea' mpo'uli' kanapo'ompi' -ta. \t Căci Cel ce sfinţeşte şi cei ce sînt sfinţiţi, sînt dintr'unul. De aceea, Lui nu -I este ruşine să -i numească ,,fraţi``,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Alata'ala mpowai' Atura-na hi to Yahudi, na'ongko' muli Lewi napajadi' -ra imam to mpohawai' ntodea mpotuku' Atura-na toe. Tapi' pobago imam toera uma mpomoroli' manusia' hi poncilo Alata'ala. Toe-mi pai' kana mehupa' imam to ntani' -nae. Imam to mehupa' toei, imam to hewa Melkisedek, bela-i muli Lewi hewa Harun. \t Dacă, dar, desăvîrşirea ar fi fost cu putinţă prin preoţia Leviţilor, -căci supt preoţia aceasta a primit poporul Legea-ce nevoie mai era să se ridice un alt preot ,,după rînduiala lui Melhisedec``, şi nu după rînduiala lui Aaron?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi wo'o napa to te'uki' hi rala Atura Musa: imam-imam hi rala Tomi Alata'ala, mobago moto-ra hi eo pepuea', hiaa' uma-hawo raposala'. \t Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi, henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala, bona ane rata eo panga'ea, tapakule' moto mpai' mpo'ewa perumpa' -perumpa' bali', bona rata hi kahudua panga'ea, bate moroho oa' pokore-ta. \t De aceea, luaţi toată armătura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în ziua cea rea, şi să rămîneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mile to ra'uli' ahi' -e: mpotuku' hawa' Alata'ala. Pai' toi-mi hawa' -na to ni'epe ami' -mi ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' mpu'u-tamo. \t Şi dragostea stă în vieţuirea după poruncile Lui. Aceasta este porunca în care trebuie să umblaţi, după cum aţi auzit dela început."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Abraham mpobagi rewa to narata hi rala panga'ea, pai' -i mpowai' hampobagiahampulu' hi Melkisedek. Hanga' Melkisedek, batua-na: \"Magau' to monoa'.\" Pai' wo'o, apa' magau' hi ngata Salem wo'o-i, hanga' -na to hanyala: \"Magau' to mpokeni kalompea' tuwu',\" apa' batua-na hanga' Salem toe, kalompea' tuwu'. \t care a primit dela Avraam zeciuială din tot, -care, după însemnarea numelui său, este întîi, ,,Împărat al neprihănirii``, apoi şi ,,Împărat al Salemului``, adică ,,Împărat al păcii``;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaju to uma mowua' lompe', bate ratoki pai' raropu. Wae wo'o Alata'ala bate mpohuku' nabi to boa' toera. Ta'inca kaboa' -ra ane tanaa wua' pobago-ra. \t Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.) \t Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al ,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă ,,Golgota.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera. \t Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.' \t Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei. ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-di pai' ria-koi to uma dota mpotuku' atura-atura toe we'i? Ha ni'uli' -koina, koi' to lomo' -na mpoparata Lolita Alata'ala-e? Ba muntu' hi koi' -wadi Lolita Alata'ala raparata-e? \t Ce? Dela voi a pornit Cuvîntul lui Dumnezeu? Sau numai pînă la voi a ajuns el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai posidaia' -ku hante Pue' Yesus, ku'inca pai' kuparasaya hi rala nono-ku ka'uma-na-hawo ria pongkoni' napa-napa to rapalii' hi poncilo Pue'. Aga ane ria tauna to mpo'uli' pongkoni' to hanyala rapalii', bate masala' -i ane nakoni'. \t Eu ştiu şi sînt încredinţat în Domnul Isus, că nimic nu este necurat în sine, şi că un lucru nu este necurat de cît pentru cel ce crede că este necurat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu lolita Yesus toe, ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Hiapa mpai' kajadia' tetu-e, Pue'?\" Yesus mpotompoi' -ra hante walatu toi: \"Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii': uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.\" \t Ucenicii L-au întrebat: ,,Unde, Doamne?`` Iar El a răspuns: ,,Unde va fi trupul acolo se vor strînge vulturii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', bahakai-mi mpotuku' kehi-ra to uma mpo'incai-a, neo' -pi niposidai' -raka! Pokalaa katuwu' -ni ngkai hawe'ea gau' to dada'a. Ane nibabehi hewa toe, kudoa moto-koi.\" \t Deaceea: ,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria wo'o to mpo'uli': \"Yesus toei, nabi Elia to owi-i.\" Hiaa' ria wo'o to mpo'uli': \"Nabi mpu'u-i, hewa nabi to owi.\" \t Alţii ziceau: ,,Este Ilie.`` Iar alţii ziceau: ,,Este un prooroc ca unul din prooroci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'uli' -mi-hawo pomperapia' -kue, bona nudoa lompe' -i-hawo ana' -ku Onesimus tohe'i-e. Kupo'ana' mpu'u-i, apa' bula-ku ratarungku' tohe'i-e, aku' to mpokeni-i mepangala' hi Pue' Yesus. Jadi', aku' -mi to napotuama hi rala pepangala'. \t Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Ohe'e-i mai,' neo' nipangalai'. \t Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' -ra: \"Hangkuja roti to ria hi koi' -e?\" Ra'uli' -ki: \"Pitu meha'.\" \t ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', patuju-ku hewa toi: woto-ta hi dunia' toi rapajadi' ngkai ihi pai' raa'; uma-ta mpai' ma'ala mo'oha' hi rala Kamagaua' Alata'ala to hi suruga hante woto-ta to hewa toi. Uma-ta ma'ala mo'oha' hi suruga hante woto-ta to bisa mate toi, apa' uma-hana ria kamatea hi ria. \t Ce spun eu, fraţilor, este că nu poate carnea şi sîngele să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu; şi că, putrezirea nu poate moşteni neputrezirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lompe' lau-di ane ria to doko' ngala' nono-ni. Uma muntu' bula-ku dohe-ni, lingku' -ku wo'o, lompe' oa' ane ria to doko' ngala' nono-ni, asala patuju-ra lompe'. \t Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo. \t Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai' -raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.'\" \t Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raweba' -kai, ratarungku' -kai, mo'iko tauna tumai mpodulu-kai. Mobago ngkoro-kai, pontu-na uma-kai tepoleta', pontu-na uma-kai tepongkoni'. \t în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe-e. Ane tau hangata ba tau hantina ntora motuda', uma mpai' hintuwu' ngata ba posantinaa toe. \t Isus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis: ,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-die pai' Alata'ala mpopakatu hanyala noto hi tauna toera to mpobagiu-ra, alaa-na mepangala' -ra hi lolita boa' to nakeni tauna to dada'a toei. \t Din această pricină, Dumnezeu le trimete o lucrare de rătăcire, ca să creadă o minciună:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua-ni. \t şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na, moe' -mi pomehono' -ra. Ria ba hangkuja dua guru agama to tono' hi to Parisi mokore pai' mehono', ra'uli': \"Uma ria sala' -na tau tohe'ii. Meka' ba lue' ria mpu'u-di mala'eka ba rate mpololitai-i.\" \t S'a făcut o mare zarvă; şi cîţiva cărturari din partida Fariseilor, s'au sculat în picioare, au început o ceartă aprinsă, şi au zis: ,,Noi nu găsim nici o vină în omul acesta; dar dacă i -a vorbit un duh sau un înger?``..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: \"Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu.\" \t Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce to Parisi toei mpohilo Yesus ngkoni', apa' uma-i leba' mowano ntuku' ada agama-ra. \t Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lolita to mpo'uli' \"hangkani-pi\" toe, batua-na: Alata'ala mpolengo pai' mpogero dunia' to napajadi' tohe'i, apa' dunia' toi uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hi eo mpeno, nagero omea, bona muntu' to uma ma'ala molengo-damo to tida. \t Cuvintele acestea ,,încă odată`` arată că schimbarea lucrurilor clătinate, adică a lucrurilor făcute, este făcută tocmai ca să rămînă lucrurile cari nu se clatină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai tomi posampayaa, pai' -ra mpali' akala bona Yesus rapatehi. \t Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' hi ngata Tirus, pai' -i mesua' hi rala tomi. Patuju-na bona ke neo' ra'incai tauna karata-na. Aga karata-na uma ma'ala wuniia'. \t Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Deru' watu tetu!\" Na'uli' Marta, ompi' -na tomate: \"Neo' -pi rabea, Pue'. Mohoa-imi, apa' opo' mengi-imi ratana.\" \t ,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis: ,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tempo nabi Nuh, tauna ntora ngkoni', nginu, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe pai' ue mowo' mpopatehi-ra omea. \t mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -ki: \"Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.\" (Hanga' \"Siloam\" toe, batua-na \"Rasuro.\") Kahilou-nami monoku. Ponculii' -na, pehilo-imi-hawo. \t şi i -a zis: ,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bo Daud moto-hawo mpokahangai' -i Pue' -na. Hi rala Buku Rona' na'uli': Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.' \t Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Epafras, to ria dohe-ku rala tarungku' sabana pobago-na mpopalele kareba Kristus Yesus, mpakatu wo'o-i-hawo tabe-na. \t Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimete sănătate;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. \t Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' -nu!\" \t ,,O neam necredincios şi pornit la rău``, a răspuns Isus; ,,pînă cînd voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mohura-imi Yesus pai' -i mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli' -raka: \"Hema to doko' meliu bohe tuwu' -na, kana tuwu' mengkadingki' -i, meliu kadingki' -na ngkai hawe'ea doo-na, pai' kana jadi' pahawaa' hi hawe'ea doo-na.\" \t Atunci Isus a şezut jos, a chemat pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Dacă vrea cineva să fie cel dintîi, trebuie să fie cel mai de pe urmă din toţi şi slujitorul tuturor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mahae ngkai ree, teleru hala' -makai ngkai ngolu' hi kampotara-kai tono' selatan lewuto' to rahanga' Kauda. Nto'u toe, ki'ore' sakaya to kedi' to biasa radii' hi tilingkuria kapal (to rahanga' sekoci). Mokoro lia pobago toe. \t Am trecut repede pela partea de jos a unui ostrov, numit Clauda, şi abia am putut să punem mîna pe luntre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus Kristus toei, nau' ko'ia-i ria nihiloi owi, nipoka'ahi' -imi. Nau' uma-i nihiloi wae lau, nipangala' -imi. Toe pai' goe' nono-ni, pai' kagoe' nono-ni toe uma-pi hudu ra'uli', apa' bohe mpu'u. \t pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo-kuwo hama'a jara' to mo'ise. Hanga' tauna to mpohawi' -i Kamatea, pai' hi boko' ria to mpopu'i-i to rahanga' Po'ohaa' Tomate. Hi to rodua toera rawai' kuasa mpopatehi hampobagia opo' ngkai hawe'ea manusia'. Ria to rapatehi hi rala panga'ea, ria to mate mo'oro' ba mate hi rala haki' ropu', ria to napatehi binata topekoni'. \t M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal gălbui. Cel ce sta pe el, se numea Moartea, şi împreună cu el venea după el Locuinţa morţilor. Li s'a dat putere peste a patra parte a pămîntului, ca să ucidă cu sabia, cu foamete, cu molimă şi cu fiarele pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pekiri lompe' butu mela-na, niponciloi ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba bela-di, pai' kakamu to lompe'. \t Ci cercetaţi toate lucrurile, şi păstraţi ce este bun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' suro Pue' Yesus to hampulu' rodua mpokio' hawe'ea topetuku' Yesus bona morumpu, pai' ra'uli' -raka: \"Uma-hawo lompe' ane kai' mpo'urusi pompobagi koni', apa' uma mpai' hono' loga-kai mpokeni Lolita Alata'ala. \t Cei doisprezece au adunat mulţimea ucenicilor, şi au zis: ,,Nu este potrivit pentru noi să lăsăm Cuvîntul lui Dumnezeu ca să slujim la mese."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-ra mpokeni Lolita Pue', tumai-imi binata to dada'a mpo'ewa-ra, mpodagi pai' mpatehi-ra. (Binata to dada'a toei, binata to mehupa' mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.) \t Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpokio' ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. Uma lau nono-ku mpohubui-ra nculii' ntali oro' -ra, molinga' -ra mpai' hi ohea.\" \t Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -ta mpoka'ahi' dunia' toi, pai' ba napa-napa ihi' -na. Hema to mpoka'ahi' dunia' toi, uma-ra mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama. \t Nu iubiţi lumea, nici lucrurile din lume. Dacă iubeşte cineva lumea, dragostea Tatălui nu este în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Baka' -koi mpobago bago-ku, ntaha-koi ane rabalinai' sabana pepangala' -ni hi Aku'. Ku'inca kanipokahuku' -ra tauna to dada'a. Ria-ra to mpo'uli' kahira' -na suro-ku, ntaa' bela-di. Nipomonaa-mi kehi-ra pai' alaa-na nirata kaboaa' -ra. \t ,,Ştiu faptele tale, osteneala ta şi răbdarea ta, şi că nu poţi suferi pe cei răi; că ai pus la încercare pe cei ce zic că sînt apostoli şi nu sînt, şi i-ai găsit mincinoşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Petrus mololita, hawe'ea tauna to morumpu toera, mengkalino-ra-wadi mokanono. Oti toe, rape'epei wo'o-pi lolita-ra Barnabas pai' Paulus, mpololita tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi hante kuasa Alata'ala bula-ra mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi. \t Toată adunarea a tăcut, şi a ascultat pe Barnaba şi pe Pavel, cari au istorisit toate semnele şi minunile, pe cari le făcuse Dumnezeu prin ei în mijlocul Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na. \t Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na rata hi porumpua-ta hadua tauna to mohincii bulawa pai' moheai to ncola, pai' rata wo'o-hawo hadua tokabu to moheai ronto-na. \t Căci, de pildă, dacă intră în adunarea voastră un om cu un inel de aur şi cu o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac îmbrăcat prost;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa toei, kaliliu napopodaga mpali' donihi-na, narata mpu'u-mi donihi-na lima ncobu wo'o. \t Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi paresa' -ku hi tauna topo'ua'. Motantangi' -mokoi pai' geo', apa' narumpa' -koi mpai' kaparia. \t Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tabasa tutura-na, uma rakahangai' tuama-na ba tina-na ba tauna to mpomuli-ki, uma ria to mpotutura pontepu'ua tuwu' -na ba kahudua tuwu' -na. Ma'ala-mi ta'uli': Melkisedek toe hibalia hante Ana' Alata'ala, apa' jadi' imam ncuu-i duu' kahae-hae-na. \t fără tată, fără mamă, fără spiţă de neam, neavînd nici început al zilelor, nici sfîrşit al vieţii, -dar care a fost asemănat cu Fiul lui Dumnezeu, -rămîne preot în veac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': \"Hema to nipali'?\" \t Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis: ,,Pe cine căutaţi?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': \"Bela!\" Nto'u toe, turua' -mi manu'. \t Petru iar s -a lepădat. Şi îndată a cîntat cocoşul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' doko' ku'inca napa to rapakilu-ki, toe pai' kukeni-i hilou hi topohura to Yahudi bona raparesa'. \t Am vrut să aflu pricina pentru care -l pîrau, şi l-am adus înaintea Soborului lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Agina neo' ulu tahoko' -i nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea.\" \t Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na nupobalu' tana' tetu, iko moto-kowo pue' -na. Pai' ka'oti-na wo'o nupobalu', oli-na bate-na iko moto-kowo pue' -na. Jadi', napa-di pai' ria patuju nono-nu mpobabehi hewa tetu-e? Bela kai' toi to nupakawa'. Alata'ala-hana to nupakawa'!\" \t Dacă n'o vindeai, nu rămînea ea a ta? Şi, după ce ai vîndut -o, nu puteai să faci ce vrei cu preţul ei? Cum s'a putut naşte un astfel de gînd în inima ta? N'ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' hewa toe lau, mporata kaparia mpu'u-mokoi, hibalia hante kaparia to kurata aku' toi-e, lompe' kaparia to nihilo moto-mi bula-ku ria-pidi dohe-ni wengi, lompe' kaparia to kurata hi rehe'i-e, hewa to ni'epe moto-mi. \t şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Atura Pue' to na'uki' Musa, te'uki' hewa toi: \"Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'.\" Ha japi mpu'u to natoa' Pue' -e? \t În adevăr, în Legea lui Moise este scris: ,,Să nu legi gura boului care treieră grîul!`` Pe boi îi are în vedere Dumnezeu aici?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna to napaka'uri' ngkai haki' -ra to wori' nyala. Wori' wo'o seta to mpesuai' tauna napopalai. Aga seta toera, uma-ra napiliu mololita, apa' ra'inca moto Kahi'a-na Ana' Alata'ala. \t El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpokio' -ra bona mpomohui' -i, pai' napololitai-ra hante ba hangkuja nyala lolita rapa', na'uli': \"Ha beiwa-hawo seta mpopalai hingka seta-na? \t Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde: ,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku' -a nau' uma ria sabana.' \t Dar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: ,M'au urît fără temei.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', monoto-mi ta'inca ka'uma-ra rapiliu mesua' pai' mporata pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mepangala'. \t Vedem dar că n'au putut să intre din pricina necredinţei lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana mengkoru-ta hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe tababehi, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai'. \t Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepololitai-ramo ra'uli': \"Ah, Hi'a toe-le Yesus, ana' Yusuf. Ta'inca moto tina-na pai' tuama-na. Napa-di-hana pai' na'uli' ngkai suruga-ie?\" \t Şi ziceau: ,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El: ,Eu M'am pogorît din cer?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema' -na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua' -imi hi rala tomi pepuea', pai' -i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'.\" \t Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mesua' -i hi rala kemah toe, kaliliu hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na mponyanyo Alata'ala. Pai' raa' to nakeni mesua', bela raa' laki kebe' ba raa' ana' japi. Mesua' -i ngkeni raa' -na moto-mi. Pesua' -na toe, hangkani lau-wadi, pai' uma-pi mingki' rahulii', apa' hante raa' -na to nakeni toe, natolo' -mi jeko' -ta duu' kahae-hae-na. \t şi a intrat, odată pentru totdeauna, în Locul prea sfînt, nu cu sînge de ţapi şi de viţei, ci cu însuş sîngele Său, după ce a căpătat o răscumpărare vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to mpo'epe lolita-ku toi pai' natuku', tauna toei hewa tauna to pante mpowangu tomi-na hi lolo parawatu to moroho. \t De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tauna mpekune' -i: \"Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea: \t Cineva I -a zis: ,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ni'uli' hewa toi, hawe'ea to ki'uki' tohe'i, ki'uki' bona mpo'uli' noa' -kai. Ompi' -ompi' to kipoka'ahi'! Mololita-kai tohe'i-e, hi posidaia' -kai hante Kristus. Alata'ala mpotiroi-ta! Hawe'ea to ki'uli', hawe'ea to kibabehi, ki'uli' pai' kibabehi bona mporohoi pepangala' -ni. \t De multă vreme voi vă închipuiţi că, vrem să ne apărăm înaintea voastră! Noi vorbim înaintea lui Dumnezeu în Hristos; şi toate aceste lucruri, le spunem, prea iubiţilor, pentru zidirea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa-napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.' \t ,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', poko batua lolita rapa' -ku we'i hewa toi: Pojanci Alata'ala hi Abraham mpolia' nasaa' -mi Alata'ala. Opo' atu tolu mpulu' mpae oti toe, Alata'ala mpowai' wo'o-mi Atura-na hi manusia'. Tapi' uma-i mo'ungkere' ngkai pojanci-na hi Abraham alaa-na uma-pi oko. Pojanci-na hi Abraham toe bate kana madupa'. \t Iată ce vreau să zic: un testament, pe care l -a întărit Dumnezeu mai înainte, nu poate fi desfiinţat, aşa ca făgăduinţa să fie nimicită, de Legea venită după patru sute trei zeci de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: \"Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?\" Na'uli' Paulus: \"Makono mpu'u-di.\" \t Şi cînd a venit căpitanul, a zis lui Pavel: ,,Spune-mi, eşti roman?`` ,,Da``, i -a răspuns el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe-mi, pai' ngkai pepangala' -ta hi Hi'a, daho' -tamo mpomohui' Alata'ala, uma-pi morara' nono-ta, apa' ta'inca-mi kanatarima-ta. \t În El avem, prin credinţa în El, slobozenia şi apropierea de Dumnezeu cu încredere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua bona morumpu, pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa' pai' mpaka'uri' hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. \t Apoi Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, şi le -a dat putere să scoată afară duhurile necurate, şi să tămăduiască orice fel de boală şi orice fel de neputinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi Gubernur Feliks to rabila'. Wori' tabe ngkai aku', Klaudius Lisias! \t ,,Claudius Lisias către prea alesul dregător Felix: plecăciune!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' rakahangai' tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\" \t şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Alata'ala to mokuasa mpopehuwu kabaraka' -na hi aku'. Moroli' hanga' -na! \t pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi we'i: Hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Ane ntoa' Aku' rabalinai', koi' wo'o mpai' rabalinai'. Ane ria to mpotuku' lolita-ku, bate ratuku' wo'o mpai' lolita-ni. \t Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o: ,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta. \t Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai rala rangahu toe, moramu-damo lari mehupa' tumai pai' mehompo hi dunia'. Lari toera rawai' petuhi to memoho', hewa petuhi-na anu tuwu' to rahanga' tumpu lipa. \t Din fum au ieşit nişte lăcuste pe pămînt. Şi li s'a dat o putere, ca puterea pe care o au scorpiile pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i mekio': \"Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu! \t În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat: ,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai' -wadi, meliu-liu kabaraka' -na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae-hae-na. \t În adevăr, dacă ce era trecător, era cu slavă, cu cît mai mult va rămînea în slavă ce este netrecător!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tempo toi, ko'ia mehupa' tauna to dada'a toei, apa' ria-pidi to mpolawa' -i. Tantu nikiwoi moto napa to mpolawa' -i tetu. Jadi', ane rata-damo tempo to napakatantu Alata'ala, mehupa' -imi tauna to dada'a toei. \t Şi acum ştiţi bine ce -l opreşte ca să nu se descopere decît la vremea lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ria nono-ta mewai', pai' -ta mewai' ntuku' napa-hawo to ria hi kita', goe' -i Alata'ala mpodoa pewai' -ta toe. Uma-i mperapi' pewai' to meliu ngkai pakulea' -ta. \t Pentrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha hibalia-wadi Tomi Alata'ala pai' tomi pepuea' hi pinotau? Hiaa' kita' toi-mile tomi Alata'ala-e, apa' Alata'ala to Tuwu' mo'oha' hi rala nono-ta. Jadi', uma natao ane kita' to mepue' hi Alata'ala mpotuku' -ra to mepue' hi seta. Toi-mi batua-na Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' hewa toi: Mo'oha' -a mpai' hi laintongo' -ra, pai' tida-a dohe-ra. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku.\" \t Cum se împacă Templul lui Dumnezeu cu idolii? Căci noi sîntem Templul Dumnezeului celui viu, cum a zis Dumnezeu: ,,Eu voi locui şi voi umbla în mijlocul lor; Eu voi fi Dumnezeul lor, şi ei vor fi poporul Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, donihii ncuu petuku' -ni hi Alata'ala duu' -na nipakule' mpokuasai konoa woto-ni, ntaha hi rala kasusaa', mengkoru hi Alata'ala, \t cu cunoştinţa, înfrînarea; cu înfrînarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace vouă dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Domnul nostru Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tauna to mpu'u-mpu'u mpoka'ahi' Alata'ala, Alata'ala mpo'inca ihi' nono-na. \t Dar dacă iubeşte cineva pe Dumnezeu, este cunoscut de Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, hi retu wo'o nono-ta. \t Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Molaa-pidi, nahilo-hawo hangkaju kaju ara to mobumu-damo rau-na-- hiaa' ko'ia tempo powuaa' -na. Hilou-imi hi kaju toe, pai' nanaa meka' ba ria wua' -na. Aga uma ria nau' hantakua. \t A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona na'uli' -kokoi napa omea to jadi' hi aku'. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' doo hampobagoa-ku to tida hi rala pobago Pue'. \t Tot ce este cu privire la mine, vă va spune Tihic, fratele prea iubit şi slujitorul credincios, tovarăşul meu de slujbă în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi raniu' butu-butu dua-ni jadi' topetuku' Yesus Kristus. Ngkai ree mpai', Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni, pai' nawai' -koi Inoha' Tomoroli'. \t ,,Pocăiţi-vă``, le -a zis Petru, ,,şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veţi primi darul Sfîntului Duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to mpoka'ahi' tina-na ba tuama-na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. Tauna to mpoka'ahi' ana' -na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. \t Cine iubeşte pe tată, ori pe mamă, mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine; şi cine iubeşte pe fiu ori pe fiică mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': \"Etu tope'ekahi!\" \t Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rodo oa' -ramo ntodea mpo'epe Paulus mololita. Tapi' kana'uli' -na we'i kahilou-na hi tauna to bela-ra to Yahudi, pejeu' -rami rahuduwukui, ra'uli': \"Patehi lau-imi pe'! Uma ntoto-ipi natao tuwu'!\" \t Ei l-au ascultat pînă la cuvîntul acesta. Dar atunci şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Ia de pe pămînt pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya. \t Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga. \t Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria kaju to lompe' mowua' dada'a, pai' uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'. \t Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tomi toe, ria ono meha' pontu'ua ue to rababehi ngkai watu. Pontu'ua ue toe rapake' rapontu'ui ue pobohoi' witi' pai' pale, ntuku' ada-ra to Yahudi. Kawori' ihi' -na, nte ha'atu lite butu meha' -na. \t Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al Iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau cîte două sau trei vedre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na rewa to rapomoni, hewa lalowe ba kasapi: ane uma lompe' potuwui' -na lalowe, ba ane uma makono pokado' -na kasapi, tauna to mpo'epe uma mpo'incai lagu napa to rapomoni. \t Chiar şi lucrurile neînsufleţite, cari dau un sunet, fie un fluier sau o alăută: dacă nu dau sunete desluşite, cine va cunoaşte ce se cîntă cu fluierul sau cu alăuta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria to kiwunii'. Uma-kai hewa nabi Musa owi, to mpowuni lio-na hante karamua-na. Nakaramuai lio-na bona to Yahudi uma mpohiloi pehini-na to mo'uncu moto duu' -na ora. \t şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tokabu-hana, ria oa' -ra dohe-ni. Ane dota-koi ntulungi-ra, ria oa' loga-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' dohe-ni. \t căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inga' -inga' -koi, pakaroho pokore-ni! Pakaroho-koi pai' bia' hi pepangala' -ni! \t Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: \"Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a.\" Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea. \t Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi mali-na-wadi petuku' -ni hi Alata'ala tetu-e! Makono mpu'u lolita nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na: \t Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to tilingaa, pe'epei lompe'! \t Cine are urechi de auzit, să audă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' ngkeni wori' rewa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni doi ba bulawa ba pera'. \t Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua-na, hewa Alata'ala mpogane' Abraham sabana pepangala' -na, wae wo'o hema-hema to mepangala' hi Yesus bate nagane' Alata'ala hangkaa-ngkania hante Abraham. \t Aşa că cei ce se bizuiesc pe credinţă, sînt binecuvîntaţi împreună cu Avraam cel credincios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inga' -ko hi Aleksander, topante mpobabehi rewa ngkai ngkala tetui, apa' na'ewa mpu'u-ta bona neo' ria tauna to mpopangala' tudui' -ta. Wori' gau' -na to dada'a hi aku'. Pue' moto mpai' mpohiwili-ki gau' -na. \t Păzeşte-te şi tu de el, pentrucă este cu totul împotriva cuvintelor noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'\" \t Căci aşa ne -a poruncit Domnul: ,Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -raka: \"Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'.\" \t şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa pai' sese' rahi-koi mpopekiri pohea-ni? Penonoi-dile katuwu' wunga hi papada-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra. \t Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Noto anudaa' to mpokuasai dunia' toi mpohilingai' -ra, bona neo' -ra mpangalai' Kareba Lompe'. Baja ngkai Kareba Lompe' uma mpobajahi nono-ra. Jadi', uma oa' ra'incai kabohe tuwu' -na Kristus, to hibalia tuwu' -na hante Alata'ala. \t a căror minte necredincioasă a orbit -o dumnezeul veacului acestuia, ca să nu vadă strălucind lumina Evangheliei slavei lui Hristos, care este chipul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena Petrus: \"Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!\" \t ,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai toe-mi, uma-pi ria pehuku' hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus. \t Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali to mpakeni-ta mojeko', jungki' pai' petadi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' mporata katuwua' to lompe' moto-ta dohe Alata'ala, ngkai mataa ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka. \t Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă numai cu un ochi, decît să ai amîndoi ochii, şi să fii aruncat în focul gheenei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' toe mpowai' pepangala' to moroho. Pai' hi to hadua-na, bate Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-i-wadi mpowai' kuasa mepaka'uri'. \t altuia credinţa, prin acelaş Duh; altuia, darul tămăduirilor, prin acelaş Duh;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' kakono-na, to paraluu nubabehi hanyala lau-wadi, toe-mi mpo'epe Lolita Alata'ala. Ane Maria, napelihi-mi bagia to lompe', pai' bagia toe uma mpai' ra'alai' ngkai hi'a.\" \t dar un singur lucru trebuieşte. Maria şi -a ales partea cea bună, care nu i se va lua.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hangkani, topetuku' Yohanes Topeniu' pai' to Parisi bula-ra mopuasa'. Ria-mi tauna rata hi Yesus mpekune' -i: \"Topetuku' -na Yohanes Topeniu' mopuasa', wae wo'o topetuku' to Parisi, mopuasa' wo'o-ra. Hiaa' topetuku' -nu Iko, napa pai' uma-ra mopuasa'?\" \t Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus: ,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': \"Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?\" Na'uli' tuama-na: \"Ngkai kakedia' -nami-hana. \t Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Totu'a-ta hi dunia' mpoparesai' -ta ba hangkuja mpae-wadi kahae-na. Paresa' -ra toe, ria kotoa-na, apa' raparesai' -ta ntuku' napa to lompe' hi poncilo-ra. Tapi' Alata'ala mpoparesai' -ta bona mporata to lompe' -ta, bona moroli' -ta hewa Hi'a. \t Căci ei în adevăr ne pedepseau pentru puţine zile, cum credeau ei că e bine; dar Dumnezeu ne pedepseşte pentru binele nostru, ca să ne facă părtaşi sfinţeniei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, \t Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka to Yahudi to mepangala' hi Hi'a: \"Ane tida-koi mpotuku' tudui' -ku, koi' jadi' topetuku' -ku mpu'u. \t Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El: ,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mposabii' hawe'ea lolita toi, pai' na'uli': \"Makono! Neo' rata-ama.\" Amin! Tumai-moko, Pue' Yesus! \t Cel ce adevereşte aceste lucruri, zice: ,,Da, Eu vin curînd.`` Amin! Vino, Doamne Isuse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(G13-12) Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi rehe'i mpakatu tabe hi koi' ompi'. \t Toţi sfinţii vă trimet sănătate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Abraham, natuku' hawa' Alata'ala. Alata'ala mpokio' -i pai' nahubui-i hilou hi ngata to molaa, na'uli' -ki: \"Ngata toe mpai' ria, jadi' bagia-nu pai' muli-muli-nu.\" Jadi', nau' uma na'incai hiapa kahilouaa-na, pe'ongko' -nami hilou ntuku' hawa' Alata'ala. \t Prin credinţă Avraam, cînd a fost chemat să plece într'un loc, pe care avea să -L ia ca moştenire, a ascultat, şi a plecat fără să ştie unde se duce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mahaa-hae ngkai ree, mate-ramo ntu'a-ta hi tana' to wao' toe. Pai' ana' -ra mpokeni kemah pepuea' -ra toe mesua' hi tana' Kanaan toi. Nto'u toe, Alata'ala mpopalai pue' ngata Kanaan, pai' Yosua mpakeni-ra to Israel mpema'ala tana' to tapo'ohai' -mi toi-e. Jadi' kemah pepuea' toe, ria-pidi hi laintongo' to Israel owi, duu' rata hi tempo-na Magau' Daud. \t Şi părinţii noştri l-au adus, la rîndul lor, supt povăţuirea lui Iosua, cînd au intrat în ţara stăpînită de Neamurile, pe cari Dumnezeu le -a izgonit dinaintea părinţilor noştri; şi a rămas acolo pînă în zilele lui David."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua' -na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana' -ku tohe'ei.\" \t Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice: ,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono-hanale lolita toe-e we'i. Toe pai' kuperapi' bona nupomotede' mpu'u lolita-nu mpakanoto hawe'ea tudui' toe hi ompi' -ompi' to mepangala' -mi hi Alata'ala, bona tida-ra mpobabehi gau' to lompe'. Tudui' toe-mi to lompe', pai' to mokalaua hi manusia'. \t Adevărat este cuvîntul acesta, şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentruca cei ce au crezut în Dumnezeu, să caute să fie cei dintîi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus. Tina-na to rahanga' Maria mokamae' hante Yusuf. Aga kako'ia-ra ncamoko, muu-mule' motina'i-imi Maria. Potina'i-na toe, ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'. \t Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na, hi ompi' -ompi' to ntani' -na, ohe'i lolita-ku-- tohe'i aku' moto-mi pue' lolita, uma ria hawa' ngkai Pue': ane ria hadua tomane to Kristen to mpotobine to bela-i to Kristen, hiaa' tobine-na toei dota tida hante hi'a, neo' napogaa' -ki. \t Celorlalţi le zic eu, nu Domnul: Dacă un frate are o nevastă necredincioasă, şi ea voieşte să trăiască înainte cu el, să nu se despartă de ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Nikodemus: \"Ha beiwa-hawo tauna to motu'a-mi putu nculii' -e? Ha bisa-i mempuna' hi rala puanaka tina-na, pai' -i putu karongkani-nae?\" \t Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nibahakai mpopehani tauna to liu. Apa' uma ni'incai ba manusia' -radi ba mala'eka-radi. Apa' ria-hana tauna to mpopehani tauna to liu hi tomi-ra, ra'ulia' manusia' biasa, ntaa' mala'eka-radi! \t Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane rata-ipi mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-mi to mpotudui' -koi butu nyala-na, pai' napopokiwoii-koi hawe'ea to oti-mi ku'uli' -kokoi, apa' Hi'a-mi Topetulungi to nahubui tumai Tuama-ku jadi' sulewata-ku. \t Dar Mîngîietorul, adică Duhul Sfînt, pe care -L va trimete Tatăl, în Numele Meu, vă va învăţa toate lucrurile, şi vă va aduce aminte de tot ce v'am spus Eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala moparenta hante baraka' -na.\" \t El le -a mai zis: ,,Adevărat vă spun, că sînt unii din ceice stau aici, cari nu vor muri pînă nu vor vedea împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na. \t Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe. \t nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti doi-na omea, ria-mi oro' hi ngata toe, duu' -na mpe'ahii' -mi tuwu' -na. \t După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' omea, uma mingki' ki'uki' -kokoi ba nto'uma mpu'u eo karataa Pue'. \t Cît despre vremi şi soroace, n'aveţi trebuinţă să vi se scrie, fraţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Yerusalem nto'u toe, ria hadua tauna to rahanga' Simeon. Simeon toei, tau monoa' to mengkoru hi Alata'ala. Inoha' Tomoroli' mpodohei-i, pai' -i ncarumaka kaneo' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpotulungi muli Israel. \t Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': \"Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i.\" \t Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma wo'o-kai mololita mpakagoe' nono manusia' -wadi. Mololita-kai bona mpakagoe' nono Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mpoparesa' nono-kai, pai' na'uli' kanatao-kai mpokeni Kareba Lompe' toe. \t Ci, fiindcă Dumnezeu ne -a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să placem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': \"Dada'a lia-i tau toii! Na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala!\" \t Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata to Saduki toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, nabi Musa metudui' hewa toi: Ane hadua tomane mate, hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli-na tomate toei. \t ,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita-ramo guru agama pai' to Parisi toera hi rala nono-ra, ra'uli': \"Hema rahi-idi tauna toei mai, pai' daho' -i mpo'uli' hibalia tuwu' -na hante Alata'ala-e? Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ampungi jeko', muntu' Alata'ala-wadi.\" \t Cărturarii şi Fariseii au început să cîrtească, şi să zică în ei înşişi: ,,Cine este acesta, de rosteşte hule? Cine poate să ierte păcatele decît singur Dumnezeu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'. \t Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Ane mesua' -koi mpai' hi rala ngata, hirua' -koi hante hadua tomane to ngkeni pontomua' oti ntomu'. Tuku' -i rata hi tomi pesuaa' -na. \t El le -a răspuns: ,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua-ta kana mpobabehi to mpakagoe' nono doo pai' to mpotulungi doo, bona mporohoi pepangala' -ra. \t Fiecare din noi să placă aproapelui, în ce este bine, în vederea zidirii altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani nto'u Eo Sabat, Yesus hilou ngkoni' hi tomi hadua pangkeni to Parisi. Bula-na hi ree, ralelemata-i mpopali' sala' -na. \t Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Medea-moko ngkai jeko' -nu tetu-e, pai' merapi' hi Pue' bona na'ampungi patuju nono-nu to dada'a. \t Pocăieşte-te dar de această răutate a ta, şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gîndul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi-dile katuwu' wunga-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra. Tapi' ku'uli' -kokoi, bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa' -na, pohea-na uma hewa kancola wunga toera lau. \t Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii: ei nu torc, nici nu ţes: totuş vă spun că nici Solomon, în toată slava lui, n'a fost îmbrăcat ca unul din ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu. \t I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Peliu-liu-nami Alata'ala doko' mpotulungi topetuku' -na to mekakae ncuu hi eo-na pai' hi bengi-na. Ba ni'uli' -koina, napeka'au ncala' pai' lako' natulungi-rae? \t Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai posidaia' -ta hante Kristus, ma'ala-mi ta'uli' ratini' -tamo. Karatini' -ta toe, bela petini' to rababehi manusia', tapi' petini' hi rala nono-ta to nababehi Kristus. Batua-na, nabahaka-tamo ngkai kuasa jeko' to hi rala nono-ta. \t În El aţi fost tăiaţi împrejur, nu cu o tăiere împrejur, făcută de mînă, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în desbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pămînteşti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' nyala jeko' pai' pekiri to uma monoa' hi rala nono-ra. Jampa-ra, dada'a gau' -ra, mohingi', doko' mepatehi, motuda', mebagiu, mohuku', \t Astfel au ajuns plini de ori ce fel de nelegiuire, de curvie, de viclenie, de lăcomie, de răutate; plini de pizmă, de ucidere, de ceartă, de înşelăciune, de porniri răutăcioase; sînt şoptitori,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'. \t Cînd a auzit Isus, le -a zis: ,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, napesukui mekio': \"Lazarus! Tumai-moko!\" \t Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: ,,Lazăre, vino afară!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mohura hi parawa-na, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' rewa-na. \t cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'inca moto karia-na Alata'ala, tapi' uma-ra mpobila' -i hewa to masipato' hi Alata'ala, pai' uma ra'uli' tarima kasi hi Hi'a. Wori' pekiri-ra to uma ria kalaua-na, alaa-na mobengi-mi nono-ra, uma-pi ra'incai tudui' to makono. \t fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'\" \t Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mpohilo-a hadua mala'eka mokore hi lolo eo. Napasimuku mekio', mpokio' hawe'ea danci to ngkalimoko hi lolo raoa, na'uli': \"Mai-mokoi mpokaralai posusa' bohe to naparia Alata'ala. \t Apoi am văzut un înger, care stătea în picioare în soare. El a strigat cu glas tare, şi a zis tuturor păsărilor, cari sburau prin mijlocul cerului: ,,Veniţi, adunaţi-vă la ospăţul cel mare al lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai ree, ompi' -ompi' hampepangalaa' -na Paulus mpesahui mpobawa-i hilou hi wiwi' tahi'. Aga Silas pai' Timotius, tida moto-ra hi Berea. \t Atunci fraţii au pornit îndată pe Pavel spre mare; Sila şi Timotei au rămas în Berea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mokore-ramo hawe'ea topohura toera pai' Yesus rakeni hilou hi Gubernur Pilatus. \t S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i. \t După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))\" \t Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' Topetolo' toei hewa watu to masuli' oli-na hi koi' to mpopangala' -i. Aga tauna to uma mpopangala' -i bate mporata silaka, alaa-na madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Watu toe ratadi topowangu tomi. Ntaa' we'i, watu toe lau-idi to jadi' poko parawatu-e.\" \t Cinstea aceasta este dar pentru voi cari aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului\";"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' rata hadua tauna to mohaki' ngkumowu, mowoto witi' pai' pale-na. \t Şi înaintea Lui era un om bolnav de dropică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta. \t Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli', babehi wo'o-hawo hi ngata toe hewa to nababehi hi tau ntani' -na. Pehawai rongkani lau-i ngkai hawe'ea gau' -na to dada'a. Porodo-ki ngata toe pesesa' to rongkani kamoso' -na ngkai pesesa' to nasesa' -raka tau ntani' -na. \t Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' -ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'. Goe' -ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa. \t umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakatolu-ngkanii Pilatus mpo'uli' -raka: \"Hiaa' napa-mile sala' -nae? Uma ria kuruai' nau' hanyalaa sala' -na to masipato' rahuku' mate-ki. Kuweba' -i-wadi pai' kubahaka.\" \t Pilat le -a zis pentru a treia oară: ,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rasesa' -kai, aga Pue' uma mpopalahii-kai. Rapao' -kai alaa-kai padungka-dungka, aga uma-kai mate. \t prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo. \t Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ra tumai, doko' mpo'epe lolita Yesus pai' mpopepaka'uri'. To napesuai' seta tumai wo'o pai' napaka'uri' -ra. \t Cei chinuiţi de duhuri necurate, erau vindecaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe mpu'u baraka' to mobago hi rala katuwu' -kai, apa' Alata'ala mposarumaka-kai mpokeni baja-na toe. Hiaa' kai', manusia' -wadi-ka-kaiwo. Kai' hewa kura tana' -wadi, aga nau' wae, to ihia' rewa to masuli' lia oli-na. Ngkai toe-mi, monoto hi hawe'ea tauna baraka' to ria hi kai', baraka' to ngkai Alata'ala, bela baraka' -kai moto. \t Comoara aceasta o purtăm în nişte vase de lut, pentruca această putere nemai pomenită să fie dela Dumnezeu şi nu dela noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a hangkania raruai' momehono' hante hema-hema ba mpo'usoki ntodea hi Tomi Alata'ala ba hi tomi posampayaa, ba hiapa-apa hi rala ngata. \t Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku, \t Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: \"Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo.\" \t Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o tudui' to tatarima ngkai Pue' Yesus moto. Mohawa' -i bona tauna to mpokeni Kareba Lompe' mporata pongkoni' -ra ngkai tauna to rapongkenii kareba. \t Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna. \t Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus pai' Silas mpokaliliu pomako' -ra ntara hi ngata Amfipolis pai' Apolonia, rata hi ngata Tesalonika. Hi Tesalonika toe, ria tomi posampayaa to Yahudi. \t Pavel şi Sila au trecut prin Amfipoli şi Apolonia, şi au venit în Tesalonic, unde era o sinagogă a Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'. \t Aţi omorît pe Domnul vieţii, pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi; noi sîntem martori ai Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna toii, ki'epe-i-kaina mpo'uli' hewa toi: `Kugero Tomi Alata'ala to nawangu manusia', pai' rala-na tolu eo kuwangu to ntani' -na, to bela manusia' mpowangu.'\" \t ,,Noi L-am auzit zicînd: ,Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono. \t A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tauna to moroli' nono-ra, uma ria napa-napa to rapalii'. Aga tauna to dada'a nono-ra pai' to uma mepangala', uma ria to moroli', apa' bengku' ami' -mi pekiri-ra, pai' rapo'ihi moto-mi gau' -ra to dada'a, duu' -na uma-pi rarasai kamasala' -ra. \t Totul este curat pentru cei curaţi; dar pentru cei necuraţi şi necredincioşi, nimic nu este curat: pînă şi mintea şi cugetul le sînt spurcate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i. \t Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?\" Mentoda' -ra hante lence to monto'. \t El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. \t Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaju to morudu', wua' -na lompe'. Kaju to kee', uma wo'o lompe' wua' -na. \t Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'. \t Isus le -a răspuns: ,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli' -e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na.\" \t Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra.\" \t Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' niparata-raka Kareba Lompe' to ngkeni katuwua'. Ane hewa toe po'ingku-ni ompi', bohe mpai' nono-ku hi karata-na nculii' Kristus. Apa' po'ingku-ni toe-mi to mpakanoto hawe'ea bago-ku uma wa bayangi', ria moto wua' -na. \t ţinînd sus Cuvîntul vieţii; aşa ca, în ziua lui Hristos, să mă pot lăuda că n'am alergat, nici nu m'am ostenit în zădar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' to kupe'ahi', ku'inca kampotuku' -ni hawa' -ku. Bula-ku ria dohe-ni, nituku' mpu'u hawa' -ku. Jadi', peliu-liu-nami tempo toi bula-ku molaa, kuperapi' bona nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, hewa to masipato' hi tauna to nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -ra. Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, pai' poka'eka' mpu'u-koi mpobabehi po'ingku to dada'a. \t Astfel dar, prea iubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică şi cutremur, nu numai cînd sînt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na.\" \t Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia nono-ku mpohirua' -raka ba hangkuja dua ana' -nu hi rei. Apa' po'ingku-ra mpotuku' tudui' to makono, hewa to nahawai' -taka Alata'ala to Tuama. \t M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Io' mpu'u. Stefanus hantinaa-ra, aku' mpu'u-hana to mponiu' -ra. Aga ntani' -na ngkai hira' toe, uma-pi kukiwoi ba ria-ra to kuniu'.) \t Da, am mai botezat şi casa lui Stefana; încolo, nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, natudo' -miraka pale pai' lumpeha-na. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo Pue' -ra. \t Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi morumpu hi tomi Imam Bohe to rahanga' Kayafas. \t Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Tiatira: \"Ohe'i lolita-na Ana' Alata'ala, to mehini mata-na hewa apu to wewo', pai' witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu'. \t Îngerului Bisericii din Tiatira, scrie -i: ,,Iată ce zice Fiul lui Dumnezeu, care are ochii ca para focului, şi ale cărui picioare sînt ca arama aprinsă:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo' -na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria. \t Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nto'u toe mpai', geo' pai' ntodohaka-mokoi, apa' nihilo Abraham, Ishak pai' Yakub hante hawe'ea nabi, mohura goe' -goe' -ra hi rala Kamagaua' Alata'ala, hiaa' koi' ra'uncahi hi mali-na. \t Va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor, cînd veţi vedea pe Avraam, pe Isaac şi pe Iacov, şi pe toţi proorocii în Împărăţia lui Dumnezeu, iar pe voi scoşi afară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': \"Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera. \t Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii: ,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Popohiloi-a ulu doi hampepa'! Lence hema pai' hanga' hema to hi doi tetu-e?\" Ratompoi': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\" \t Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?`` ,,Ale Cezarului`` au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kuparasaya, uma ria to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala. Mate ba tuwu', bate napoka'ahi' oa' -ta. Uma ria mala'eka ba kuasa anudaa', uma ria napa-napa tempo toi ba napa-napa to tumai hi eo mpeno, uma ria baraka' hi langi' ba hi rala dunia', uma ria napa-napa to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala to tarata sabana Kristus Yesus Pue' -ta. \t nici înălţimea, nici adîncimea, nici o altă făptură (Sau: zidire.), nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Isus Hristos, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni. \t Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': \"Etu tope'ekahi!\" Me'au-ramo nakeni eka' -ra. \t Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkoni' -ramo duu' -ra bohu. Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, ba opo' ncobu. Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na, pitu luncu-pi. Oti toe, Yesus mpohubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra, \t Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, Tomi Pepuea' to hi suruga toe muu-mule' bihi' hante rangahu to mehupa' ngkai pehini-na Alata'ala pai' ngkai kabaraka' -na. Uma ria haduaa to ma'ala mesua' hi rala-na, kako'ia-na hudu pesesa' to pitu to rakeni mala'eka to pitu toera. \t Şi Templul s'a umplut de fum, din slava lui Dumnezeu şi a puterii Lui. Şi nimeni nu putea să intre în Templu, pînă se vor sfîrşi cele şapte urgii ale celor şapte îngeri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: Pakanoto-mi nono-ni hewa to kasipato' -na, bahakai-mi mpobabehi jeko'. Apa' ria-pidi-koi to ko'ia monoto nono-ni mpo'inca Alata'ala. Lolita-ku tohe'i-e, ku'uli' bona me'ea' -koi. \t Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', toe pai' ku'uli' -kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa' -ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu' -ta-damo hante ompi' hampepangalaa' -ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu' -ta. \t Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', uma-ta mpenonoi napa to kahiloa. To tapenonoi-le, to ko'ia kahiloa. Apa' to kahiloa, hampai' -wadi. To ko'ia kahiloa tida duu' kahae-hae-na. \t Pentrucă noi nu ne uităm la lucrurile cari se văd, ci la cele ce nu se văd; căci lucrurile cari se văd, sînt trecătoare, pe cînd cele ce nu se văd, sînt vecinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pangala' -mi lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na, uma-pi wule' hi Yerusalem-wadi tauna mpopue' Alata'ala, uma wo'o hi bulu' toi-wadi. \t ,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo-na ria moto-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe? Aga tohe'i kana jadi', bona madupa' -mi to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.\" \t În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mingki' kupahawa' -koi ompi', apa' ni'inca moto-mi kabohe petulungi-na Pue' -ta Yesus Kristus. Bohe katuwu' -na, tapi' ngkai pe'ahi' -na hi kita', nabahaka omea-mi bona mpotulungi-ta. Napakadingki' katuwu' -na jadi' manusia', bona kita' ma'ala mporata kabohea tuwu'. \t Căci cunoaşteţi harul Domnului nostru Isus Hristos. El, măcar că era bogat, s'a făcut sărac pentru voi, pentruca prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogăţiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, uma-ra rahuku'. Aga tauna to uma mepangala', monoa' -mi kanahuku' -ra Alata'ala, apa' uma-ra dota mepangala' hi Ana' Alata'ala to Hadudua toei. \t Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' to mporata hancobu, na'uli': `Maradika, ku'inca kaseke-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi. \t Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to uma mpotuku' napa to na'uli' nabi toei, uma-i rapohibilai' ntodea Alata'ala, kana rahuku' mate-i.' \t Şi oricine nu va asculta de Proorocul acela, va fi nimicit cu desăvîrşire din mijlocul norodului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia' -na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu-liu-nami Aku'. \t Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'uli' we'i Kristus mpobahaka-ta ngkai Atura Pue'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: dada'a-hana Atura Pue'. Uma makono lolita toe! Atura Pue' lompe', apa' ngkai Atura Pue' toe ta'inca napa to rahanga' jeko'. Ane rapa' -na uma ria parenta to mpo'uli': \"Neo' mpokahina anu doo,\" ke uma-hawo ku'incai kadada'a-na hina to hi rala nono-ku. \t Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nici de cum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decît prin Lege. De pildă, n'aş fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus: ,,Să nu pofteşti!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Metompoi' -ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai' -ko koni', ba ngkamara pai' kiwai' -ko ue? \t Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' ra'uli': \"Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!\" \t şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria hadua tauna to rahanga' Yusuf, ngkai ngata Arimatea. Mepangala' bongo-i hi Yesus, apa' mpoka'eka' -i topoparenta to Yahudi. Kamate-na Yesus toe, Yusuf hilou hi Pilatus, pai' -i mperapi' woto-na bona ratana. Pilatus mpiliu moto-i. Jadi', hilou mpu'u-imi Yusuf mpo'ala' woto-na Yesus. \t După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono. \t şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana mometulungi-ta hadua bo hadua, ba hema-ta to hi rala kasusaa', bona ngkai kehi-ta toe, tatuku' -mi atura Kristus. \t Purtaţi-vă sarcinile unii altora, şi veţi împlini astfel Legea lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea kana rababehi ntuku' ohea to natao pai' ntuku' aku-na. \t Dar toate să se facă în chip cuviincios şi cu rînduială."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo. \t Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ria-ra mpai' to Makedonia to mpo'emai' -a tilou, pai' ane rapa' -na ko'ia terumpu doi petulungi-ni tetu-e, uma mpai' mowo ea' -kai, apa' mpolia' ki'une' -mokoie. Koi' wo'o mpai' me'ea' ompi'. \t Dacă vor veni vreunii din Macedonia cu mine, şi nu vă vor găsi gata, n'aş vrea ca noi (ca să nu zicem voi) să fim daţi de ruşine în încrederea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' pontu-na ria mala'eka Pue' mana'u tumai hi wuhu' toe mpojago ue-na. Pai' hema to ri'ulu mehompo hi rala wuhu' nto'u ue-na mojago, mo'uri' -i ngkai haki' to natodohaka.)) \t Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. \t Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau' -ra. \t avînd doar o formă de evlavie dar tăgăduindu -i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tempo toi, pe'inca to tarata ngkai Alata'ala, ria kotoa-na. Pai' pakulea' -ta mpohowa' lolita Alata'ala uma wo'o hono'. \t Căci cunoaştem în parte, şi proorocim în parte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa towero mpu'u-koi, koi' to Parisi! Bohoi' ulu rala-na sangkiri', bona lompe' wo'o to hi mali-na. \t Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa-ku ompi' bona neo' -koi sese' mpenonoi katuwu' -ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue' -i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'. \t Dar eu aş vrea ca voi să fiţi fără griji. Cine nu este însurat, se îngrijeşte de lucrurile Domnului, cum ar putea să placă Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' hi eo mpeno-na Alata'ala mpobea-kokoi wobo' suruga, nadoa-koi mesua' hi rala Kamagaua' -na Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Kamagaua' -na toe uma ria kahudua-na. \t În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia vecinică a Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' oo rahi pekiri-ra, wae-pi rala-na ha'eo-wadi ngata Babel toei narumpa' pesesa' toi: haki', kasusaa' pai' oro'. Pai' mampu ngata toei nakoni' apu. Apa' to mpohuku' ngata toe, Alata'ala to mobaraka'.\" \t Tocmai pentru aceea, într'o singură zi vor veni urgiile ei: moartea, tînguirea şi foametea. Şi va fi arsă de tot în foc, pentrucă Domnul Dumnezeu, care a judecat -o, este tare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': \"Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?\" Ratompoi': \"Kipaha moto.\" \t ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa-napa to rapobalu' hi pasar, ma'ala moto ta'oli pai' takoni'. Uma mingki' tapekune' ncala' ba to rapopepue' hi pinotau ba uma-di. Ma'ala takoni' hante uma morara' nono-ta, \t Să mîncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o uma lompe' mpotua anggur to bo'u hi pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i-damo, mopengka pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na. Anggur to bo'u kana ratua hi pontu'ua to bo'u, bona lompe' omea.\" \t Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. \t Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi. \t Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: \"Epe wo'o-koi lolita rapa' tohe'i. Ria hadua pue' bonea mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nababehi pompeaa' anggur, pai' natunya' wo'o pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa. \t Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta. \t Sau, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, molele-mi kareba hiapa-apa hi tana' Galilea, to mpo'uli' napa to nababehi Yesus. \t Şi I s'a dus vestea în toate împrejurimile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea. \t După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpekune' -ra: \"Hangkuja roti to ria hi koi' -e?\" Ratompoi' -i: \"Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi.\" \t ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' mpopue' -i. Sampale to uma mpopue' -i, tauna to te'uki' ami' -mi hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi'. Buku Katuwua' toe, buku-na Ana' Bima to tesumale' toei, hi rala buku toe te'uki' hanga' tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Şi toţi locuitorii pămîntului i se vor închina, toţi aceia al căror nume n'a fost scris, dela întemeierea lumii, în cartea vieţii Mielului, care a fost jungheat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' mpo'uli' -raka: \"Bate ria-koi mpai' to mpo'uli' -ka walatu tohe'i: `Ee dokter, paka'uri' moto-mi-kowo woto-nu! Ane bongko nabi mpu'u-ko, anu mekoncehi to ki'epe nubabehi hi Kapernaum, babehi wo'o hi rehe'i hi ngata-nu moto.'\" \t Isus le -a zis: ,,Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea: ,Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice: ,Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Simon: \"Ba tauna to wori' inta-na tu?\" Na'uli' Yesus: \"Makono tompoi' -nu.\" \t Simon I -a răspuns: ,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis: ,,Drept ai judecat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Petonoi napa kehi to masipato' hi poncilo Pue'. Apa' ngkai kamobaja nono-ni toe mehupa' hawe'ea kehi to lompe', to monoa' pai' to monoto. \t Cercetaţi ce este plăcut înaintea Domnului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. \t Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta.\" \t Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a. \t Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' bagia-na Kristus, pai' Kristus bagia-na Alata'ala. \t şi voi sînteţi ai lui Hristos, iar Hristos este al lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai hadua tauna, napopomuli hawe'ea manusia', pai' nahubui-ta mpo'ohai' humalili' dunia'. Napakatantu ami' -mi ngkai lomo' -na sipa' tana' po'ohaa' butu negara pai' tempo poparenta-na. \t El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe majadi' bona madupa' -mi napa to na'uli' Pue' hante wiwi nabi-na owi, hewa toi: \t Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.' \t am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', apa' Alata'ala mpowai' -koi rasi' ngkai kabula rala-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus. \t Mulţămesc Dumnezeului meu totdeauna, cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu, care v'a fost dat în Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi' to kupe'ahi' pai' to kukalentorai: pakaroho mpu'u-mi pokore-ni mpopangala' Pue'. Koi' -die ompi' kabohea nono-kue pai' to mpakagoe' nono-ku. \t De aceea, prea iubiţii şi mult doriţii mei fraţi, bucuria şi cununa mea, rămîneţi astfel tari în Domnul, prea iubiţilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o. \t Astfel, El ne -a chemat nu numai dintre Iudei, ci şi dintre Neamuri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mosampaya hewa toi: Tuama-kai to hi rala suruga, Pomperapia' -kai, bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli', \t Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?\" Na'uli' Safira: \"Io', tetu mpu'u-mi omea.\" \t Petru i -a zis: ,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?`` ,,Da``, a răspuns ea, ,,cu atîta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa pai' uma oa' nipakanoto nono-ni pai' mpangaku' napa to monoa'! \t Şi pentruce nu judecaţi şi voi singuri ce este drept?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe-mi paresa' -kai hi iko ompi'. Aga ane hira' to bela-ra to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus, oti-mi kipakatu-raka sura mpo'uli' -raka kabotu' -kai. Uma-ra mingki' mpotuku' Atura Musa. Sampale kiperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' neo' wo'o mpokoni' raa' ba bau' to ko'ia ralali ncala' raa' -na, pai' bona neo' -ra mogau' sala'.\" \t Cu privire la Neamurile, cari au crezut, noi am hotărît şi le-am scris că trebuie să se ferească de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate şi de curvie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Peliu-liu-nami koi'. Bangku' kawori' wuluwoo' -ni nabila' pai' na'inca omea. Jadi' neo' -koi me'eka'. Meliu-pi pompewili' -na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili' -na rone to wori'. \t Şi chiar perii din cap, toţi vă sînt număraţi. Deci să nu vă temeţi: voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' napo'ema' -imi hilou hi Yesus. Yesus mponaa Simon, pai' na'uli' -ki: \"Iko Simon ana' -na Yohanes. Aga ntepu'u tempo toi, rahanga' Kefas-moko.\" (Hanga' \"Kefas\" hi rala basa-ra to Yahudi, hibalia hante hanga' \"Petrus\" hi rala basa Yunani. Batua-na: watu.) \t Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' kita' omea rarapai' -ki bagia ngkai Woto Kristus. Ane hi woto manusia', butu nyala bagia-na momeduncu lompe' pai' mome'umpu' lompe' bona jadi' hawoto lau. Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, mosidai' -tamo hi himpau kita'. Pai' ane butu-butu dua-nata hore-hore mpewili' bago to nabagii-taka Pue', kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Pue', pai' katedoo-donihia kahintuwuaa' -ta hadua bo hadua sabana ahi' -ta hi himpau kita'. \t Din El tot trupul, bine închegat şi strîns legat, prin ceiace dă fiecare încheitură, îşi primeşte creşterea, potrivit cu lucrarea fiecărei părţi în măsura ei, şi se zideşte în dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na. \t Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Lolita-ra paka' peruge' pai' petipo' -damo.\" \t gura le este plină de blestem şi de amărăciune;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Malai-ramo suro toera ngkai porumpua. Goe' -ra, ra'uli': \"Marasi' -ta apa' Alata'ala mpopelihi-ta bona rabalinai' pai' raruge' sabana petuku' -ta hi Yesus.\" \t Ei au plecat dinaintea Soborului, şi s-au bucurat că au fost învredniciţi să fie batjocoriţi, pentru Numele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'.\" \t El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta. \t Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une' -ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta. \t Pentrucă nu cine se laudă singur, va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka: \t Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Mira toe, tadulako tantara mporua' kapal ngkai ngata Aleksandria to mpotoa' tana' Italia. Jadi', napopentoli-makai hi kapal toe. \t Acolo sutaşul a găsit o corabie din Alexandria, care mergea în Italia, şi ne -a suit în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Napa to nupokono kubabehi-koko?\" Natompoi' towero toei: \"Guru, bona pehilo-a-kuwo!\" \t Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul, ,,să capăt vederea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua hi hawe'ea doo-na. \t şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': \"Neo' raganga toi!\" \"Neo' rakoni' tetu!\" \"Neo' rareo toi pai' tetu!\" \t ,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta. \t în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham, hewa toi moni-na: \"Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na.\" \t Tot aşa şi ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i -a fost socotită ca neprihănire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na hilou hi Yesus mpolike-i, ra'uli': \"Guru! Guru! Mate-ta toi-e!\" Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa to mekoroi' toe. Mento'o-mi ngolu', pai' rano molino nculii'. Rodo omea-mi. \t Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis: ,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI. \t Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Petrus mpohuka' -raka bona mengkalino-ra, pai' nalolita-raka beiwa Pue' mpokeni-i malai ngkai rala tarungku'. Pai' na'uli' wo'o-raka: \"Napa to jadi' tohe'i, uli' -ki Yakobus pai' hi ompi' -ompi' ntani' -na.\" Oti toe, malai-imi Petrus hilou hi po'ohaa' ntani' -na. \t Petru le -a făcut semn cu mîna să tacă, le -a istorisit cum îl scosese Domnul din temniţă, şi a zis: ,,Spuneţi lucrul acesta lui Iacov şi fraţilor.`` Apoi a ieşit, şi s'a dus într'alt loc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hanga' -ra: Simon (Yesus mpohanga' -i Petrus); pai' Andreas ompi' -na Simon; Yakobus; Yohanes; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus ana' Alfeus; Simon to rahanga' to Zelot; Yudas ana' Yakobus; pai' Yudas Iskariot, to mpobalu' Yesus hi bali' -nae mpai'. \t pe Iuda, fiul lui Iacov; şi pe Iuda Iscarioteanul, care s'a făcut vînzător."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai' -a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai' -a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a. \t Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca wa karo'eo-na-damo eo bohe Paskah? Pai' Aku' Ana' Manusia' rapewai' hi pale bali' -ku bona raparika'.\" \t ,,Ştiţi că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata hi tomi pesuaa' -na, uli' -ki pue' tomi hewa toi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?' \t şi spuneţi stăpînului casei: ,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Popehuwu-ka pe' doi to biasa nibayari-ki paja' -e.\" Ratonu-miki hampepa' doi pera'. \t Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na: \t Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to Yahudi mpo'uli' ria kalaua-na ada petini' -ta ntuku' Atura Pue'. Pai' ria mpu'u kalaua-na karatini' -ta toe, asala tatuku' mpu'u wa Atura Pue'. Aga ane tatiboki Atura Pue', uma ntoto ria kalaua-ta ratini'. \t Tăierea împrejur, negreşit, este de folos, dacă împlineşti Legea; dar dacă tu calci Legea, tăierea ta împrejur ajunge netăiere împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Mpe'ahii' -koi to Yerusalem! Uma mowo kalompe' -na ane ke ni'inca napa to ngkeni-kokoi kalompea' tuwu' hi eo toe lau. Aga hawe'ea toe teleru ngkai mata-ni. \t şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus. \t căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum. \t Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku' -i, apa' ra'inca mpetonoi libu' -na. \t După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepupulo ngkii, hawe'ea topohura agama nte imam pangkeni pai' guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na, mohawa' wo'o-ramo. Rahoo' -imi Yesus, rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus. \t Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "totu'a to rompulu' opo' toera motumpa hi nyanyoa-na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae-hae-na mponyompa-i. Pai' songko-ra ratonu hi Hi'a hewa pebila' -ra, ratu'u hi nyanyoa Pohuraa-na, pai' ra'uli' hewa tohe'i: \t cei douăzeci şi patru de bătrîni cădeau înaintea Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi se închinau Celui ce este viu în vecii vecilor, îşi aruncau cununile înaintea scaunului de domnie, şi ziceau:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a. \t Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'. \t Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Perohoi pepangala' -nu, pai' babehi oa' gau' to lompe' hewa to nu'inca hi rala nono-nu. Ria ba hangkuja dua tauna to uma-pi mposaile' hawe'ea toe, alaa-na mokero-mi pepangala' -ra. \t şi să păstrezi credinţa şi un cuget curat, pe care unii l-au pierdut, şi au căzut din credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i. \t Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hi ree hadua batua Imam Bohe. Batua toei, ompi' tauna to naholu Petrus tilinga-na. Na'uli' batua toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Ha bela iko to kuhilo-e ngone hi pampa toe ria dohe Yesus-e?\" \t Unul din robii marelui preot, rudă cu acela căruia îi tăiase Petru urechea, a zis: ,,Nu te-am văzut eu cu El în grădină?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', ompi' -ompi' omea, neo' nika'ohai mpobabehi to lompe'. \t Voi, fraţilor, să nu osteniţi în facerea binelui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe bago-na rala-na rompae, duu' -na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'. \t Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi ceice locuiau în Asia, Iudei şi Greci, au auzit Cuvîntul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': hema to mpokaroe doo-na, bate rapohurai mpai' kara-kara-na. Hema to mpotipo' doo-na, bate-na rakeni hi topohura bohe. Pai' hema to mpakiwojo doo-na, masipato' lia-i ratadi hi rala apu naraka. \t Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: ,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice: ,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue' -ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'. \t Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru toe-imi to mpohilo hawe'ea to jadi' toe, pai' to mpo'uli' posabi' -na. Hi'a-mile to mpo'uki' sura toi-e. Pai' ta'inca kamakono-na lolita-na toi. \t Ucenicul acesta este celce adevereşte aceste lucruri, şi care le -a scris. Şi ştim că mărturia lui este adevărată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka, \t Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone, \t Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu hante ue pai' hante baraka' Inoha' Alata'ala, uma-i jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t Isus i -a răspuns: ,,Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamparapere' -nami moni kuna, pai' berese pai' kila' momehalau', pai' linua bohe-mi. Ngkai lomo' kajadi' manusia' hi dunia' duu' tempo toi, ko'ia ria linu to hewa toe kabohe-na. \t Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai toe-mi pai' kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala. Pai' katedoo-donihia-mi kawori' topetuku' Yesus hi Yerusalem. Imam-imam moto wo'o, wori' -ramo to mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus. \t Cuvîntul lui Dumnezeu se răspîndea tot mai mult, numărul ucenicilor se înmulţea mult în Ierusalim, şi o mare mulţime de preoţi veneau la credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpokio' -koi bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante Ana' -na, Yesus Kristus Pue' -ta, pai' napadupa' oa' janci-na hi kita'. \t Credincios este Dumnezeu, care v'a chemat la părtăşia cu Fiul Său Isus Hristos, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'! \t nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-di, mporata-koi mpai' baraka' ane hompo-ipi Inoha' Tomoroli' hi koi'. Nto'u toe mpai', koi' jadi' sabi' -ku hi Yerusalem, hi tana' Yudea pai' Samaria, duu' rata hi humalili' dunia'.\" \t Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na hadua kabilasa mokamae' hante hadua toronaa. Na'uli' kabilasa toei, uma natao ane uma oa' napotobine kamae' -na, apa' kamae' -na toe katuu-tu'aa-i mpai'. Jadi', ane doko' mpu'u-imi motobinei, agina lau-ramo ncamoko, uma-hawo napojeko' -ki. \t Dacă crede cineva că este ruşinos pentru fata lui să treacă de floarea vîrstei, şi nevoia cere aşa, să facă ce vrea: nu păcătuieşte; să se mărite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'. \t Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' solo-mi eo, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, wao' -hana hi rehe'i lau, pai' neo' limpa-mi eo. \t Fiindcă ziua era pe sfîrşite, ucenicii s'au apropiat de El şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfîrşite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus, bela tomi to rababehi manusia' to mpowalatu tomi pepuea' to hi suruga. Mesua' hi suruga mpu'u-i-hana. Tempo toi, ria-imi hi nyanyoa Alata'ala mpome'alai' -ta. \t Căci Hristos n'a intrat într'un locaş de închinare făcut de mînă omenească, după chipul adevăratului locaş de închinare, ci a intrat chiar în cer, ca să Se înfăţişeze acum, pentru noi, înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra. \t Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: \"Pue', tulungi-a-kuwo!\" \t Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "lako' mehupa' -idi tauna to dada'a toei. Aga ane rata-ipi Pue' Yesus hante kabaraka' -na to mehini, ora-mi kuasa tauna to dada'a toei, pai' Pue' Yesus mpopatehi-i, natohoo hante inoha' to ngkai nganga-na. \t Şi atunci se va arăta acel Nelegiuit, pe care Domnul Isus îl va nimici cu suflarea gurii Sale, şi -l va prăpădi cu arătarea venirii Sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' -ta Pue' Yesus, kiperapi' bona nabea-kakai ohea mpohirua' -kokoi ompi'. \t Însuş Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus Hristos să ne netezească drumul la voi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ihi' ngata toera uma-ra hintuwu'. Ria-ra to tono' hi to Yahudi, ria wo'o-ra to tono' hi suro Pue' Yesus. \t Mulţimea din cetate s'a desbinat: unii erau cu Iudeii, alţii cu apostolii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngata toe uma mingki' nahinii eo ba wula. Apa' pehini-na Alata'ala moto-mi to mpohinii ngata toe, pai' Ana' Bima toe-imi to mpobajahi. \t Cetatea n'are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s'o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Maria: Mpo'une' -a Pue' hante nono-ku mpu'u. \t Şi Maria a zis: ,,Sufletul meu măreşte pe Domnul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' uma wo'o-di ma'ala rapopohiloi-ko kamakono-na pangadua' -ra toe we'i to rapangadu' -ka. \t Aşa că n'ar putea dovedi lucrurile de cari mă pîrăsc acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nabahaka-miraka Barabas, pai' nahubui tantara-na mpoweba' Yesus. Oti toe natonu-miraka bona raparika'. \t Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-rami. Hi lengko ohea, rahilo wo'o-mi betue' to rahilo hi tono' mata'eo-e wengi. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo betue' toe. Betue' toe mpori'uluhi-ra duu' -na mento'o hintoto po'ohaa' Ana' toei. \t Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, patuju-ku mpo'uki' tohe'i-e, bona neo' -ta mpobabehi jeko'. Aga ane ria to mpobabehi jeko', ria moto-i to mpotauntongoi' -ta hi nyanyoa Alata'ala to Tuama. Hi'a-mi Yesus Kristus to monoa'. \t Copilaşilor, vă scriu aceste lucruri, ca să nu păcătuiţi. Dar dacă cineva a păcătuit, avem la Tatăl un Mijlocitor (Sau Advocat. Greceşte: Paraclet, adică apărător, ajutor.), pe Isus Hristos, Cel neprihănit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' -koiwo to ramaradika, wae wo'o-koiwo kehi-ni hi batua-ni. Neo' -koiwo nipongasai' -ra. Apa' penonoi-koi: koi' to ramaradika pai' batua-nie, hadua lau-wadi Pue' -ni, Hi'a-mi Pue' to hi rala suruga. Uma-i-hana mpelence tauna. \t Şi voi, stăpînilor, purtaţi-vă la fel cu ei; feriţi-vă de ameninţări, ca unii cari ştiţi că Stăpînul lor şi al vostru este în cer, şi că înaintea Lui nu se are în vedere faţa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako' -kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi' -kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'. \t După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'.\" \t vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaworia' to Yahudi mesapuaka pai' uma-ra napobagia Alata'ala. Pai' ngkai ree wori' tauna to bela-ra to Yahudi hi humalili' dunia' mporata rasi' bohe ngkai Alata'ala. Jadi', peliu-liu-nami mpai' kamarasi' -na ihi' dunia' ane to Yahudi medea pai' nculii' hi Alata'ala! \t dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Ompi' -ompi' -ku, ma'ala ta'uli' hante kanoto-noto-na, bela woto-na moto to natoa' lolita Daud toe we'i. Apa' tuama-ta Daud, mate moto-i-hawo pai' -i ratana. Daeo' -na ria hi ngata-ta duu' tempo toi. \t Cît despre patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraţilor, să vă spun fără sfială că a murit şi a fost îngropat; şi mormîntul lui este în mijlocul nostru pînă în ziua de azi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "aga uma ria ohea-ra mpobabehi anu hi nono-ra, apa' lutu-ramo ntodea mpe'epei lolita-na. \t dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na toporumpu toera lolita Petrus, rabahakai-mi mposalai' -i. Mpo'une' Alata'ala lau-ramo, ra'uli': \"Ane wae-tano, natarima moto-ra-rawo Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi, napalogai-ra medea ngkai jeko' -ra duu' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\" \t Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis: ,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pololita-ku we'i, hewa towojo mpu'u-a apa' ku'une' -kuna woto-ku moto, aga koi' -le ompi' pai' alaa-na hewa toe-ae. Kakoo-kono-na, ke koi' -dile ompi' to mpo'une' -ae. Apa' nau' uma-a-kuwo hewa hema, aga bate suro Pue' Yesus mpu'u-a, uma-a tepatu'ai ngkai suro to hi retu-ra tilou to mpomobohe hanga' -ra moto. \t Am ajuns nebun: voi m'aţi silit. Dar voi trebuia să mă lăudaţi; căci, măcar că nu sînt nimic, totuş cu nimic n'am fost mai pe jos de aceşti apostoli aşa de minunaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kana goe' oa' -koi, apa' mosidai' -mokoi hante Pue'. Hangkani-pi ku'uli': pakagoe' ncuu nono-ni. \t Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăş zic: Bucuraţi-vă!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka to lomo' -na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' -mi ngkai langi' uda wua' pai' apu mogalo hante raa' dungku hi dunia'. Hampobagia tolu ngkai dunia' mampu, duu' rata hi hampobagia tolu wana' pai' hawe'ea kowo' to mata'. \t Îngerul dintîi a sunat din trîmbiţă. Şi a venit grindină şi foc amestecat cu sînge, cari au fost aruncate pe pămînt: şi a treia parte a pămîntului a fost ars, şi a treia parte din copaci au fost arşi, şi toată iarba verde a fost arsă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' pue' susa': `Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'. \t Şi stăpînul a zis robului: ,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' toi, wori' nyala basa-ta. Ria-ta ngkai tana' Partia, Media, Elam, ngkai Mesopotamia, Yudea pai' Kapadokia. Ria-ta to ngkai tana' Pontus pai' Asia, \t Parţi, Mezi, Elamiţi, locuitori din Mesopotamia, Iudea, Capadocia, Pont, Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'.\" \t şi casele văduvelor le mănîncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osîndă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Duu' rata tempo tohe'i, uma hono' pongkoni' -kai, uma hono' ponginu-kai, uma hono' pohea-kai. Ntora raweba' -kai. Uma monoa' katidaa-kai. \t Pînă în clipa aceasta suferim de foame şi de sete, sîntem goi, chinuiţi, umblăm din loc în loc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hadua ngkai laintongo' -ra to rahanga' Kayafas, Imam Bohe hi mpae toe, mpo'uli': \"Uma ni'incai napa-napa! \t Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis: ,,Voi nu ştiţi nimic;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i. \t Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi po'ingku-ta eo-eo-na, kana ma'ahi' -ta hi doo, hewa Kristus wo'o mpoka'ahi' -ta; napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta. Pobabehi-na toe mpakagoe' nono Alata'ala, hewa pepue' to mohonga to ratonu hi Hi'a. \t Trăiţi în dragoste, dupăcum şi Hristos ne -a iubit, şi S'a dat pe Sine pentru noi ,,ca un prinos şi ca o jertfă de bun miros``, lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'uli' -na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo' -i, na'uli': \"Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!\" \t La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis: ,,Aşa răspunzi marelui preot?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore-hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu' -ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu. \t În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope' -na. \t Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' Alata'ala mojanci kanawai' -nata Inoha' Tomoroli', pai' hi muli-muli-ta, duu' rata hi tauna to molaa. Pojanci Alata'ala toe, bate bagia hawe'ea tauna to nakio' Pue' -ta Pue' Ala jadi' topetuku' -na.\" \t Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri, şi pentru toţi cei ce sînt departe acum, în oricît de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpenau' kehi-ra toe! Na'inca ami' -mi Tuama-ta to hi rala suruga napa to taparaluu kako'ia-na taperapi'. \t Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala to Tuama hante hanga' Yesus Kristus Pue' -ta ngkai butu nyala-na to nawai' -taka; \t Mulţămiţi totdeauna lui Dumnezeu Tatăl, pentru toate lucrurile, în Numele Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!\" \t Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kupoporumpai' haki' -i, pai' tauna to mpotuku' gau' -na kupoporumpai' hante kaparia bohe, ane uma rabahakai mpotuku' gau' -na toe. \t Iată că am s -o arunc bolnavă în pat; şi celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimet un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: \"Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a. \t Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli': \"Kipakule' moto!\" Na'uli' Yesus: \"Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka. \t ,,Putem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns: ,,Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea. \t S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' koi' wo'o to Kapernaum! Ha ni'uli' -koina na'ongko' napomolangko-koi mpai' Alata'ala-e? Uma-e'! Natadi pai' nahuku' lau-dakoi mpai'.\" \t Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă în Locuinţa morţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi', neo' -ta ngkunuti pai' momesaa-salai', bona neo' -ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea. \t Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' -koi pai' morara' nono-nie? \t Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntaa' we'i, karahilo-na tompodoo bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo, ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na! Hi'a mpai' to jadi' pue' bonea tohe'i-e. Kita tapatehi-i bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.' \t Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis: ,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' to na'uki' Musa uma nipangala', peliu-liu-nami ka'uma-na nipangala' lolita-ku.\" \t Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala ngata toe uma-pi ria to ratotowi. Pohuraa Alata'ala pai' Ana' Bima, ria hi rala ngata toe. Pai' hawe'ea batua-na mpopue' -i, \t Nu va mai fi nimic vrednic de blestem acolo. Scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului vor fi în ea. Robii Lui Îi vor sluji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala. \t Şi toate lucrurile acestea sînt dela Dumnezeu, care ne -a împăcat cu El prin Isus Hristos, şi ne -a încredinţat slujba împăcării;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na. \t iar ceilalţi să se aşeze unii pe scînduri, iar alţii pe frînturi de corabie, şi aşa s'a făcut că au ajuns toţi teferi la uscat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -mi hi ngata Yerusalem, hi pana'ua-na hi bulu' Zaitun, hawe'ea topetuku' -na to wori' toe ntepu'u mpo'une' Alata'ala. Mogora-ra-damo nakeni kagoe' nono-ra sabana hawe'ea anu mekoncehi to rahilo. \t Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-taka-tana to meliu kalompe' -na ngkai ada agama Yahudi. Imam Bohe agama Yahudi mposumale' porewua hi lolo meja' pontunua pepue' mpohompo' jeko' ntodea. Aga imam-imam to mobago hi rala Kemah Pepuea', rapalii' mpokoni' napa-napa ngkai pepue' toe. Kita' -tana, ria-taka pepue' to meliu kalompe' -na, toe-mi kamate-na Yesus mpohompo' jeko' -ta. Butu-butu dua-ta mporata kalompea' ngkai mate-na Yesus toe. \t Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu dua tauna to kupe'ahi', kukaroe pai' kuweba' mpotudui' -ra. Toe pai' ku'uli', apui nono-ni, pai' medea-mokoi ngkai kamo'omu'eo-ni! \t Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'. \t Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i. \t Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' meliu kabohe tuwu' -na Yesus ngkai mala'eka-e, kana tapelompehi mpu'u-e' mpokakamu kareba to ta'epe-mi, nee-neo' mpai' kamolaa-laaa-ta ngkai pepangala' -ta. \t De aceea, cu atît mai mult trebuie să ne ţinem de lucrurile, pe cari le-am auzit, ca să nu fim depărtaţi de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, nculii' -ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri' -imi batua-na. \t Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i? \t Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toto-na lia-a mpoinono-koi omea hewa toe-e ompi', apa' kupoka'ahi' -koi, apa' hampobagoa-ku omea-koi hi rala pobago to nawai' -ka Alata'ala toi. Nitulungi ncuu-a, lompe' bula-ku rala tarungku' toi-e, lompe' nto'u-ku mpo'uli' noa' -ku pai' mpakanoto kamakono-na Kareba Lompe'. \t Este drept să gîndesc astfel despre voi toţi, fiindcă vă port în inima mea, întrucît, atît în lanţurile mele cît şi în apărarea şi întărirea Evangheliei, voi sînteţi toţi părtaşi aceluiaş har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon. \t Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Maria.\" Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: \"Rabuni!\" (batua-na: \"Guru\"). \t Isus i -a zis: ,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte: ,,Rabuni!`` adică: ,,Învăţătorule!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' rata hi eo kara'ongkoa' -na hilou hi suruga. Ka'oti-na rapatehi pai' rapotuwu' nculii', wori' ngkani-i mpopehuwu woto-na hi suro-na, bona monoa' -mi ra'inca katuwu' -na nculii'. Rala-na opo' mpulu' eo, rahilo moto-i, pai' -i mpotudui' -ra beiwa patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra pai' mpopajadi' -ra ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Kako'ia-na me'ongko' hilou hi suruga, hante kuasa Inoha' Tomoroli' natu'u hawa' -na hi suro-na to napelihi-ramo toe. \t După patima Lui, li S'a înfăţişat viu, prin multe dovezi, arătîndu-li-Se deseori timp de patruzeci de zile, şi vorbind cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma wo'o-a hilou ncala' hi ngata Yerusalem mpopetudui' hi tauna to jadi' suro Pue' Yesus ri'ulu ngkai aku'. Pe'ongko' -kumi hilou hi tana' Arab, pai' ngkai ria nculii' wo'o-ama hilou hi ngata Damsyik. \t nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' doo-na ntora mpo'uli' -ki: \"Kihilo-imi-kaina Pue'!\" Na'uli' Tomas: \"Ane ko'ia kuhiloi pakua' to hi pale-na pai' ku'unco' karawe-ku hi pakua' toe, pai' ane ko'ia ku'unco' pale-ku hi jaloa to hi lumpeha-na, bate uma kupangala'.\" \t Ceilalţi ucenici i-au zis deci: ,,Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns: ,,Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Peniu' -na Yohanes-le, tanda kamedea-ta ngkai jeko' -ta. Aga bula-na Yohanes meniu' tohe'e, na'uli' -raka to Yahudi bona kana mepangala' -ra hi tauna to rata ngkabokoa' ngkai hi'a, hanga' -na Yesus.\" \t Atunci Pavel a zis: ,,Ioan a botezat cu botezul pocăinţei, şi spunea norodului să creadă în Celce venea după el, adică în Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi. \t Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Musa rapoposikola hi hawe'ea kapantea to Mesir, pai' alaa-na mokuasa mpu'u-i hi pololita-na pai' hi pongkale-na. \t Moise a învăţat toată înţelepciunea Egiptenilor, şi era puternic în cuvinte şi în fapte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bo topowangu tomi-i-wadi, ana' Maria. Ompi' -na, hira' Yakobus, Yoses, Yudas pai' Simon. Ompi' -na tobine, ria moto wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i.\" Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. \t Nu este acesta tîmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sînt surorile Lui aici între noi?`` Şi găseau o pricină de poticnire în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: \"Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'.\" \t Ci, ,,oricine se laudă, să se laude în Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua' -koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri' -i mpai' batua-ku. \t De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra.\" \t Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai-pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'. \t Şi acum, eu vă spun: ,Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hewa toe lau, rata-imi Kristus jadi' Imam Bohe to mpokeni kalompea' to tarata mpai' hi eo mpeno. Mesua' -imi hi rala Kemah Pepuea' to hi suruga, to meliu-hana kalompe' -na, pai' meliu kamoroli' -na ngkai Kemah Pepuea' to nawangu Musa owi. Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus toe, bela to rababehi manusia'-- batua-na: uma ngkai dunia' toi. \t Dar Hristos a venit ca Mare Preot al bunurilor viitoare, a trecut prin cortul acela mai mare şi mai desăvîrşit, care nu este făcut de mîni, adică nu este din zidirea aceasta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai. \t Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: \"Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i.\" \t Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkedia' -nami apa' Magau' mpo'inca lia ada pai' tudui' to rapomehonoi' to Yahudi. Toe pai' merapi' -a-kuwo bona mosabara-ko mpe'epei-ka-kuwo noa' -ku. \t căci tu cunoşti foarte bine toate obiceiurile şi neînţelegerile lor. De aceea, te rog să mă asculţi cu îngăduinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wae lau Pue', epe-mi libu' -ra mpongasai' -kai! Toe pai' merapi' -makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai' -kai karohoa bona daho' -kai mpohowa' Lolita-nu. \t Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvîntul Tău cu toată îndrăzneala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei. \t El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na ria napa-napa, mpolia' ria-imi-hana. Pai' hawe'ea to ria nakuasai pai' napewili' hante baraka' -na. \t El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na kupangaku' kalompe' -na Atura Pue'. \t Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'.\" \t Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mpangala' Yesus ma'ala rarapai' -ki tomi to nawangu Alata'ala. Suro-suro Pue' Yesus pai' nabi-nabi, hira' -mi pongkoto' watu pai' tuha' -na. Pai' Kristus Yesus, Hi'a-mi parawatu. \t fiind zidiţi pe temelia apostolilor şi proorocilor, piatra din capul unghiului fiind Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hewa toe lau, ku'uli' agina neo' -ipi nihuku' oa'. Ane ni'ampungi-imi-hawo, aku' wo'o mpo'ampungi-i. Ane ria mpu'u sala' -na hi aku', ku'ampungi-i-kuna. Kristus mpo'inca ihi' nono-ku! Apa' konoa-ku bona hintuwu' -koi. \t Dar pe cine iertaţi voi, îl iert şi eu. În adevăr, ce am iertat eu, -dacă am iertat ceva-am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'. \t Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku', uma-a bisa mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto. Kubotuhi ntuku' to nahawai' -ka Alata'ala. Pobotuhi-ku monoa', apa' uma-a mpotuku' dota-ku moto, mpotuku' -a kadota-na Pue' Ala to mposuro-a. \t Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Musa mpiliu-koi mogaa' -le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo-kono-na, uma hewa toe ngkai lomo' -na. \t Isus le -a răspuns: ,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem, pai' ngkai humalili' tana' Yudea, ria wo'o ngkai ngata-ngata to hampanca'ua ue Yordan. \t Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': \"Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?\" Ra'uli': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\" \t I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` ,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala.\" \t Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' \"Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.\" \t Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra. \t Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': `Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.'\" \t Atunci El mi -a zis: ,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau' -ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi' -ra. \t Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce -i iubesc pe ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono moto-di ompi'. Tapi' kiwoi-e': hira' ratadi apa' uma-ra mepangala'. Koi' rapotuwu' apa' mepangala' -koi. Neo' molangko nono-ni, mengkoru lau-mokoi hi Alata'ala! \t Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: Nu te îngîmfa dar, ci teme-te!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku.\" \t Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Imam toera mobago hi rala tomi pepuea' to hi rala dunia' toi. Tomi pepuea' toe, hewa gambara-wadi to mpowalatu napa to hi suruga. Toe pai' kako'ia-na nabi Musa mpowangu Kemah Pepuea' owi, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: \"Kiwoi-e'! Hawe'ea toe kana nubabehi ntuku' tonco to rapopohiloi-koko hi lolo bulu'!\" \t Ei fac o slujbă, care este chipul şi umbra lucrurilor cereşti, după poruncile primite de Moise dela Dumnezeu, cînd avea să facă cortul: ,,Ia seama``, i s'a zis, ,,să faci totul după chipul care ţi -a fost arătat pe munte``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni.\" \t Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mosisala, uma mpai' ntaha mahae kamagaua' -na toe. \t Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko' -na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': \"To hi aku' -mi tetu-e mai!\" \t Dar dacă toţi proorocesc, şi intră vreun necredincios sau vreunul fără daruri, el este încredinţat de toţi, este judecat de toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ompi' to kupe'ahi', to hanyala toi neo' mpu'u nilipo'. Ria tauna to mpo'uli' mahae rahi-mi, ko'ia oa' -di rata Pue' -e. Tapi' hi rala poncilo Pue', hancobu mpae hibalia ha'eo-wadi, pai' ha'eo hibalia hante hancobu mpae. Pue' uma lera' mpopadupa' tipa' -na. Ko'ia-i rata wae lau, apa' kamosabara-na hi koi', uma napokonoi ane ria nte hadua to rahuku'. Konoa-na bona hawe'ea tauna mologa medea ngkai jeko' -ra. \t Domnul nu întîrzie în împlinirea făgăduinţei Lui, cum cred unii; ci are o îndelungă răbdare pentru voi, şi doreşte ca nici unul să nu piară, ci toţi să vină la pocăinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli' -raka lolita rapa' tohe'i: \"Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria. \t Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: ,,Un om a sădit o vie, a arendat -o unor vieri şi a plecat într'o altă ţară, pentru o vreme îndelungată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' \t Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus mpololitai pue' tomi. Na'uli': \"Ane takio' tauna ngkaralai posusa' -ta, ba ngkoni' mpo'eo ba ngkabengia, neo' mpokio' bale-ta, ompi' -ta, ba topo'ua' rala ngata. Apa' bate rakio' wo'o-ta mpai', alaa-na tehiwili-mi kehi-ta. \t A zis şi celui ce -L poftise: ,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: \"Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!\" \t Şi a zis celor ce vindeau porumbei: ,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria hi laintongo' -ta tauna to lompe' pekiri-na pai' monoto nono-na, kana napopehuwu kanotoa nono-na toe hante po'ingku-na to lompe' pai' hante kehi-na to mehuwu ngkai kadingki' nono-na, hewa to natao hi tauna to monoto nono-ra. \t Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blîndeţa înţelepciunii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate. \t Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ta raparesai' ba raweba', uma-ta goe', peda' ta'epe. Ngkabokoa' -na, ane monoto-ta-damo sabana paresa' toe, lompe' -mi katuwu' -ta, pai' monoa' -mi po'ingku-ta. \t Este adevărat că orice pedeapsă, deocamdată pare o pricină de întristare, şi nu de bucurie; dar mai pe urmă aduce celor ce au trecut prin şcoala ei, roada dătătoare de pace a neprihănirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. \t În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s'a adunat ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi.\" \t La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to ria, napajadi' Alata'ala, nakuasai Alata'ala pai' napobagia Alata'ala. Une' -imi duu' kahae-hae-na! Amin! \t Din El, prin El, şi pentru El sînt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu. \t Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a. \t Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia, în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' suro Pue' Yesus mpo'uli' -ki: \"Pue', pakaroho-kaka-kaiwo pepangala' -kai!\" \t Apostolii au zis Domnului: ,,Măreşte-ne credinţa!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ntima' sala' doo ba mowuku nono hi doo. Ampungi doo to masala' hi kita'. Hewa Pue' mpo'ampungi sala' -ta, wae wo'o kita' kana mpo'ampungi doo-ta to masala' hi kita' hante karoli' nono-ta. \t Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to uma mpangaku' Kayesus-na Magau' Topetolo' toe, uma-ra napo'ana' Alata'ala. Tauna toera nakuasai noto to ngkai Bali' Kristus. Ni'epe moto tudui' to mpo'uli' karata-na mpai' Bali' Kristus, pai' tempo toi mpolia' ria-imi hi rala dunia'. \t şi orice duh, care nu mărturiseşte pe Isus, nu este dela Dumnezeu, ci este duhul lui Antihrist, de a cărui venire aţi auzit. El chiar este în lume acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko.\" \t Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?\" \t Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' Abraham: `Kiwoi-dile ana': Bula-nu tuwu' -pidi hi rala dunia', iko mporata hawe'ea to lompe', hiaa' Lazarus-hana mporata-i paka' to dada'a. Tempo toi, tetanta'u-imi hi rehe'i, pai' iko-kowo, mporata pepa-moko. \t ,Fiule`, i -a răspuns Avraam, ,adu-ţi aminte că, în viaţa ta, tu ţi-ai luat lucrurile bune, şi Lazăr şi -a luat pe cele rele; acum aici, el este mîngîiat, iar tu eşti chinuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi. \t Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius, doo hampobagoa-ku hi rehe'i, mpakatu tabe-na hi koi'. Wae wo'o Lukius, Yason pai' Sosipater, paka' hingka to Yahudi-ku. \t Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-mi tempo mpohopu' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi tompodoo bonea-na toera. Tapi' tompodoo bonea-na toera mpopao' suro tetu pai' -i rapopalai mara. \t La vremea rodurilor, a trimes la vieri un rob, ca să -i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. \t Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: \"Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala.\" Toe pai' na'uli' Yesus: \t Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala' -ra topetuku' Pue' Yesus hi ria. \t După ce a petrecut cîtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat, şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo-doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani' -na, pai' na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta. \t I -a adunat la un loc, împreună cu cei de aceeaş meserie, şi le -a zis: ,,Oamenilor, ştiţi că bogăţia noastră atîrnă de meseria aceasta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tauna toei mpo'uli' -ka: `Kornelius, Alata'ala mpo'epe posampaya-nu pai' na'inca kamanara-nu. \t şi a zis: ,,Cornelie, rugăciunea ta a fost ascultată, şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de milosteniile tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na ompi', kuperapi' bona nipenonoi oa' napa-napa to lompe' pai' to natao ra'une'. Napa to makono, napa to masipato', napa to monoa', napa to moroli', napa to ncola, pai' napa to lompe' ra'epe doo, toe-mi to nipenonoi. \t Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Kornelius: \"Tolu mengi to liu, ba hewa jaa toe-mi lau, bula-ku mosampaya hi tomi-ku jaa tolu libe eo, ria ncorobaa hadua tomane mokore hi nyanyoa-ku. Pohea-na meringkila' -damo. \t Corneliu a răspuns: ,,Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea; şi iatăcă a stătut înaintea mea un om cu o haină strălucitoare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha nto'uma-i Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? Ka'oti-na ratini' ba kako'ia-na ratini' -di? Ane tabasa tutura-na, monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala kako'ia-na ratini'. \t Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'. \t Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Feliks doko' ngala' nono-ra to Yahudi, toe pai' napelele' moto-i Paulus ratarungku' rompae kahae-na. Timpaliu rompae toe, Feliks rasampei, pai' Perkius Festus jadi' gubernur to bo'u. \t Doi ani au trecut astfel; şi în locul lui Felix, a venit Porcius Festus. Felix a vrut să facă pe placul Iudeilor, şi a lăsat pe Pavel în temniţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa' -na. \t Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua mpo'uli': \"Aku' tono' hi Paulus-a.\" To hadua mpo'uli': \"Aku' tono' hi Apolos.\" Ha uma tohe'e-mi kehi tauna to ko'ia mpo'incai Pue'? \t Cînd unul zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` Şi altul: ,,Eu sînt al lui Apolo``: nu sînteţi voi oameni de lume?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na pangkeni hi Yerusalem lolita Paulus tohe'e, ra'une' -mi Alata'ala. Ngkai ree, ra'uli' -mi mpo'uli' -ki Paulus: \"Hewa toe, ompi': bona nu'inca, moncobu-ncobu-mi ompi' -ta to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus. Hira' toe, paka' to mpotuku' Atura Musa hante nono mpu'u. \t Cînd l-au auzit, au proslăvit pe Dumnezeu. Apoi i-au zis: ,Vezi, frate, cîte mii de Iudei au crezut, şi toţi sînt plini de rîvnă pentru Lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. \t La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau' -na toei napopesua' hi rala tarungku' duu' -na tebayari oti inta-na.\" \t Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapopo'ore' -a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a.\" \t cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kalompe' -na tudui' to tatuku' hi pengkoru-ta hi Alata'ala. Ngkai owi, tudui' toe ko'ia rapopehuwu hi manusia', tapi' hewa toe lau napopehuwu-mitaka Alata'ala. Apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mewali manusia'. Inoha' Tomoroli' mpakanoto kahema-na, pai' -i rahilo mala'eka. Rapalele kareba-na hi tauna to ko'ia mpo'incai Alata'ala. Tauna hi humalili' dunia' mepangala' hi Hi'a. Ra'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i rawai' kabohea tuwu'. \t Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei... ,,Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu-mi to jadi' toe, Paulus mopatuju hilou hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, pai' oti toe doko' hilou-i hi ngata Yerusalem. Na'uli' wo'o: \"Oti-a mpai' ngkai Yerusalem, kana hilou-a hi ngata Roma.\" \t Dupăce s'au petrecut aceste lucruri, Pavel şi -a pus de gînd să se ducă la Ierusalim, trecînd prin Macedonia şi Ahaia. ,,Dupăce voi merge acolo``, îşi zicea el, ,,trebuie să văd şi Roma.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpoka'ahi' ompi' -ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa-napa to mpahala'nawu' -ra. \t Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -i mperapi' sura kuasa nakeni hilou hi pangkeni tomi posampayaa hi ngata Damsyik, bona ane ria-ra narata to mpotuku' Tudui' Yesus, nahoko' pai' nakeni-ra nculii' hi Yerusalem, ba tomane ba tobine. \t şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Filipus hilou mpo'uli' -ki Andreas, pai' hira' roduaa hilou mparata-ki Yesus. \t Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe, madupa' -mi Lolita Alata'ala to napohowa' nabi Yesaya owi. Hewa toi moni-na: `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u. \t Şi cu privire la ei se împlineşte proorocia lui Isaia, care zice: ,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; veţi privi cu ochii voştri, şi nu veţi vedea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko' -i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a. \t Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte, şi şi -a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa' -mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni.\" \t Cînd vor începe să se întîmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus, şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda. \t În ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaş loc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana to monoto kalompe' gau' -ra, rapa' -na: mpewili' lompe' ana' -ra, jole' mpopehani toliu, mpotulungi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, mpojampangi tauna to hi rala kasusaa', pai' biasa mpobabehi butu nyala pobago to lompe'. Tobalu to hewa toe-mi to natao rapewili' ompi' -ompi' hampepangalaa'. \t să fie cunoscută pentru faptele ei bune; să fi crescut copii, să fi fost primitoare de oaspeţi, să fi spălat picioarele sfinţilor, să fi ajutat pe cei nenorociţi, să fi dat ajutor la orice faptă bună."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?' \t Dar ei cugetau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Atunci dece nu l-aţi crezut?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe. \t Deci, fiindcă rămîne ca să intre unii în odihna aceasta, şi pentrucă aceia cărora li s'a vestit întîi vestea buna n'au intrat în ea, din pricina neascultării lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.' \t Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a. \t Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. \t Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu nyala pesori to mporumpa' -ta, pesori to biasa jadi' hi manusia'. Tapi' Alata'ala ngkiwoi oa' janci-na hi kita': uma-ta napelele' rasori meliu ngkai pakulea' -ta. Nto'u-ta narumpa' pesori, nawai' oa' -ta ohea mpetiboi' pesori toe, bona moroho-ta mpengkatarii. \t Nu v'a ajuns nici o ispită, care să nu fi fost potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, care este credincios, nu va îngădui să fiţi ispitiţi peste puterile voastre; ci, împreună cu ispita, a pregătit şi mijlocul să ieşiţi din ea, ca s'o puteţi răbda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu.\" \t Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tobine-ni kana mengkalino hi pogamparaa. Uma-ra rapiliu mololita hewa tetu, kana mengkoru-ra hewa to te'uki' hi rala Atura Pue'. \t Femeile să tacă în adunări, căci lor nu le este îngăduit să ia cuvîntul în ele, ci să fie supuse, cum zice şi Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu nculii', uma-i mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.\" \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' tapenau' gau' -ra to hi rala kabengia-na-pidi, apa' uma ria gau' to lompe' to mehupa' ngkai kabengia-na. Agina tapolonto' lau-mi kadada'a-na gau' -ra toe. \t şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunerecului, ba încă mai de grabă osîndiţi-le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "uma-ra mate hi rala apu to wewo', mpetiboi' -ra tauna to ngasa' mpatehi-ra, lente-ra, aga jadi' moroho moto-ra, bia' -ra hi rala panga'ea, mpodagi-ra tantara-tantara bali'. \t au stins puterea focului, au scăpat de ascuţişul săbiei, s'au vindecat de boli, au fost viteji în războaie, au pus pe fugă oştirile vrăjmaşe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': \"Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni.\" \t Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: ,Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kipoka'ahi' -koi apa' mepangala' -tamo hi tudui' to makono, pai' tudui' to makono toe takakamu duu' kahae-hae-na. \t pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: \"Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu.\" \t Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' napa to rababehi toe bate patuju-na Alata'ala ami'. Apa' Alata'ala mpolengo nono magau' toera bona hira' mpopomako' patuju-na. Toe pai' magau' toera, hanono lau-ra mpotonu kuasa poparenta-ra hi binata toei, duu' -na madupa' mpu'u-mi napa to nalowa Alata'ala. \t Căci Dumnezeu le -a pus în inimă să -I aducă la îndeplinire planul Lui: să se învoiască pe deplin şi să dea fiarei stăpînirea lor împărătească, pînă se vor îndeplini cuvintele lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' hi ngata ntani' -na ki'une' -koi hi ompi' -ompi' -ta to mepue' -mi hi Alata'ala. Bohe lia nono-kai, ki'uli': \"To Tesalonika toera ria, nau' -ra rabalinai' pai' mporata kasusaa', uma mobali' nono-ra, bate tida oa' -ra mepangala' hi Pue' Yesus.\" \t De aceea ne lăudăm cu voi în Bisericile lui Dumnezeu, pentru statornicia şi credinţa voastră în toate prigonirile şi necazurile, pe cari le suferiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ni'uli' wae, mpo'une' woto-kai wo'o-mi toi-e. Patuju-kai toi, mpopo'incai-koi napa to lompe' to ma'ala ni'une' -kakai, bona ria ohea-ni mpotompoi' -ra to mposapuaka-kai. Apa' tauna to mposapuaka-kai tetura lou mpomolangko nono-ra sabana kapantea-ra pai' huraa-ra hi dunia' toi, tapi' ihi' nono-ra uma lompe'. \t Cu aceasta nu ne lăudăm singuri iarăş înaintea voastră, ci vă dăm un temei de laudă cu privire la noi, ca să aveţi cu ce răspunde acelora cari se laudă cu ce este în înfăţişare şi nu cu ce este în inimă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria mpai' linu bohe, pai' hiapa-apa ria haki' ropu' pai' oro'. Pai' hi langi' ria tanda bohe to mewulungahi. \t Pe alocurea vor fi mari cutremure de pămînt, foamete şi ciumi; vor fi arătări înspăimîntătoare, şi semne mari în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' monoa' ta'inca, tauna to ragane' tepahi'ara' tuwu' -na ngkai topegane'. Jadi', Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai Abraham. \t Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o hi kamagaua' -na seta. Ane seta mpo'ewa hingka seta-na, bate mogero mpai' kamagaua' -na seta. Hiaa' ni'uli' -koina, mpopalai-a seta hante baraka' Beelzebul, magau' seta. \t Deci, dacă Satana este desbinat împotriva lui însuş, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' gau' -gau' to rababehi ngkawuni toe, nau' ralolita-wadi me'eai' lia. \t Căci e ruşine numai să spunem ce fac ei în ascuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Natanael: \"Ana' Alata'ala mpu'u-ko-tawo', Guru! Iko mpu'u-mi Magau' to Israel!\" \t Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi-bagi hi doo-ra to nakakurai'. \t Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'. \t Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' me'ili' -imi hi tobine toei pai' na'uli' -ki Simon: \"Ha nuhilo tobine toei-e? Karata-ku hi tomi-nu we'i, uma nuporodo ue pobohoi' witi' -ku, ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei, nabohoi' -hana witi' -ku hante ue mata-na pai' naporihi hante wuluwoo' -na. \t Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon: ,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau. \t Soarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, wori' moto pangkeni to Yahudi to mepangala' hi Yesus. Aga mepangala' bongo-ra-wadi, apa' me'eka' -ra nee-neo' mpai' to Parisi mpopalai-ra ngkai tomi posampayaa. \t Totuş, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El; dar de frica Fariseilor nu -L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i. \t şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'uli' -kokoi toe, bona terohoi nono-ni omea pai' momepoka'ahi' -koi, duu' -na hintuwu' -mokoi. Konoa-ku, bona monoto mpu'u nono-ni mpopaha patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Konoa-ku, bona ni'inca patuju-na Alata'ala toe hante uma ria kamoraraa' -na-- batua-na, bona ni'inca-imi Kristus. \t pentruca să li se îmbărbăteze inimile, să fie uniţi în dragoste, şi să capete toate bogăţiile plinătăţii de pricepere, ca să cunoască taina lui Dumnezeu Tatăl, adică pe Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe ngkai ompi' hampepangalaa' -ni to hi rehe'i hi ngata Babilon, to napelihi wo'o-ramo-rawo Alata'ala hewa koi'. Wae wo'o ana' -ku Markus, mpakatu wo'o-i-hawo tabe-na. \t Biserica aleasă cu voi, care este în Babilon, vă trimete sănătate. Tot aşa şi Marcu, fiul meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai' bona mpotolo' wori' tauna. Raa' -ku toi mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia'. \t Şi le -a zis: ,,Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria ohea-ra mpomohui' Yesus apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo hilou hi lolo tomi, ratangka' ata' to hintoto Yesus, pai' ra'ulu doo-ra ntali ali' -na hilou hi rala tomi. \t Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' topohawa' toei: \"Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!\" \t Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mokereta toe, mpohilo-ra ue hi wiwi' ohea. Na'uli' to Etiopia toei mpo'uli' -ki Filipus: \"Hilo, ohe'e mai ue. Niu' -ama-kuwo jadi' topetuku' Yesus.\" (( \t Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: ,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lence-na mekiroi' hewa kila', pai' pohea-na bula ngehe. \t Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!\" Wae wo'o-rawo pololita-ra ana'guru-na to ntani' -na. \t Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria-mi rala nono-ku mpo'uli': hangkuja kahae-ku dohe-ni, uma-a mpololita napa-napa to ntani' -na, muntu' mpololita-a Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mate raparika'. \t Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane uma rodo nono-ta apa' mpenonoi sala' -ta, ma'ala oa' tapakarodo nono-ta, apa' Alata'ala mpo'inca omea tuwu' -ta, pai' ahi' -na hi kita' meliu kabohe-na ngkai nono-ta to mposalai' -ta toe. \t ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to mpajadi' dunia' hante ihi' -na omea, Hi'a-mi Pue' langi' pai' dunia'. Uma-i-hawo mo'oha' hi tomi pepuea' to nababehi manusia'. \t Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' hinawu' toe, morudu' lia, wua' -na ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na.\" Oti lolita rapa' -na toe, na'uli' -mi Yesus: \"Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\" \t O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat: ,,Cine are urechi de auzit, să audă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'ongko' -kai jadi' topobago-na, kipakule' mpokamu bago toi sabana petulungi-na hi kai'. Toe pai' uma mere' nono-kai. \t Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to biasa-na napesuai' seta, mohura rodo-imi hi ncori Yesus. Moheai-i pai' monoto-mi nono-na. Me'eka' -ramo. \t Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Feliks mpobotuhi bona Paulus rapopehawi' hi kapal hilou hi tana' Italia. Jadi', Paulus pai' ba hangkuja dua tau ntani' -na to ratarungku' ratonu hi Yulius, tadulako hi rala tantara to Roma to rahanga' Pasukan Kaisar. \t După ce s'a hotărît să plecăm cu corabia în Italia, pe Pavel şi pe alţi cîţiva întemniţaţi i-au dat pe mîna unui sutaş al cetei de ostaşi Augusta, numit Iuliu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ngata Betania, mpolia' opo' mengi-imi Lazarus ratana. \t Cînd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to biasa manako, neo' -pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni' -ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'. \t Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. \t El le -a zis: ,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na, ba hangkuja dua to Yahudi mohawa' mpopatehi Paulus. Mosumpa-ra, ra'uli': \"Uma-kai ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia kipatehi-i!\" \t La ziuă, Iudeii au uneltit şi s'au legat cu blestem că nu vor mînca, nici nu vor bea, pînă nu vor omorî pe Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma rabahakai mponaa tobine doko' rapogaui' sala'. Uma raka'ohai mpobabehi jeko'. Tauna to lente pepangala' -ra ra'opa pai' rapanawu'. Rapo'ihi-mi mpokahina anu doo. Saupa-ra-hanale. \t Le scapără ochii de preacurvie, şi nu se satură de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie, sînt nişte blestemaţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehono' -i towero toei: \"Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku! \t ,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela, ,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobasa-i Buku Tomoroli', napakanoto pai' nabajahi-raka batua-na, na'uli': \"Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala owi, bate kana mporata kaparia duu' -na mate, aga tuwu' nculii' moto-i. Yesus to kulolita-kokoi toi, Hi'a-mi Magau' Topetolo' to ralowa owi-e.\" \t dovedind şi lămurind, că Hristosul trebuia să pătimească şi să învieze din morţi. ,,Şi acest Isus, pe care vi -L vestesc eu``, zicea el, ,,este Hristosul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapakilu-i, ra'uli': \"Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!\" \t şi au zis: ,,Omul acesta aţîţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într'un fel care este împotriva Legii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala.\" \t Şi El a răspuns: ,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hi Maria wo'o tabe-ku. Mobago ngkoro-imi mpobago-kokoi. \t Spuneţi sănătate Mariei, care s'a ostenit mult pentru voi. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ane tababehi posusa', kio' tauna tokabu, tokeru, topungku pai' towero. \t Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Pilatus mpohubui tantara-na mpoweba' Yesus. \t Atunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kupencuai' moto-koi mpai' ane oti-a mpencuai' -ra to Makedonia, apa' doko' hilou hi ria-a ulu. \t La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ralibui' -imi pai' ra'uli' -ki: \"Iko-le ana'guru-na tau tetu-e! Kai' ana'guru-na nabi Musa-ka-kaina! \t Ei l-au ocărît, şi i-au zis: ,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' naperapi' bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Pai' naperapi' wo'o bona rajaga-i duu' kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe-die pai' kupelele' moto-i ratarungku' duu' -na ria loga-ku mpopakatu-i hilou hi Kaisar.\" \t Dar Pavel a cerut ca pricina lui să fie ţinută ca să fie supusă hotărîrii împăratului, şi am poruncit să fie păzit pînă ce -l voi trimite la Cezar.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Ompi', mai kulali gege' -nu,' bo uma moto tahiloi wince' kaju to hi mata-ta. Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' kaju to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo. \t Sau cum poţi să zici fratelui tău: ,Frate, lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi` şi, cînd colo, tu nu vezi bîrna din ochiul tău? Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-imi Yesus hi Nazaret, ngata kabohea-na. Pai' hewa kabiasaa-na, mesua' -imi hi tomi posampayaa hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Mokore-imi bona mpobasa Buku Tomoroli'. \t A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na-rawo tauna to bela-ra to Yahudi lolita toe, goe' -ramo, pai' -ra mpo'une' Lolita Pue'. Pai' hema-hema to napelihi ami' -mi Alata'ala bona mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, mepangala' -ramo hi Pue' Yesus. \t Neamurile se bucurau cînd au auzit lucrul acesta şi preamăreau Cuvîntul Domnului. Şi toţi cei ce erau rînduiţi să capete viaţa vecinică, au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' tumai-i Kristus mpopalele kareba kahintuwuaa' hi koi' to molaa ngkai Alata'ala, pai' hi hira' to mohu' ami' -ramo-rana. \t El a venit astfel să aducă vestea bună a păcii vouă celor ce eraţi departe, şi pace celor ce erau aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nto'u-na Alata'ala mpotadi to Yahudi, tebea-mi ohea hi hawe'ea tauna hi dunia' bona posidaia' -ra hante Alata'ala jadi' lompe'. Jadi', meliu kamarasi' -na ihi' dunia' ane Alata'ala mpotarima nculii' -ramo to Yahudi toera. Kajadia' toe mpai' hewa tomate to tuwu' nculii'. \t Căci, dacă lepădarea lor a adus împăcarea lumii, ce va fi primirea lor din nou, decît viaţă din morţi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia' -na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge' -taka. \t de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Rapa' -na ria anudaa' to mpohawi' tauna. Malai-imi anudaa' toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii-mi toe wengi ria.' \t Duhul necurat, cînd iese afară dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, şi caută odihnă. Fiindcă n'o găseşte, zice: ,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekio' -imi napesukui mpo'uli' -ki Maria: \"Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani' -na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu. \t Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Paulus pai' Silas mpoparata Lolita Pue' hi kapala' tarungku' toei, pai' hi hawe'ea tauna to hi rala tomi-na. \t Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doko' subo' -koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na. \t Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'agi-mi mpengkatarii hawe'ea toi-e. Nau' -a rabalinai', kupalele oa' Lolita Alata'ala, bona tauna to napelihi-mi mpo'epe pai' mpopangala', duu' -na mporata-ra kalompea' pai' katuwua' to ncola duu' kahae-hae-na ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus. \t De aceea rabd totul pentru cei aleşi, pentruca şi ei să capete mîntuirea care este în Hristos Isus, împreună cu slava vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' doo-na: \"Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli' -e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea.\" \t Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a. \t Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ki'atoro' ami' kahema-ra doo-kai hi pomakoa' -kai toi-e, bona monoto kamonoa' po'ingku-kai, uma muntu' hi poncilo Pue', hi poncilo manusia' wo'o. \t Căci căutăm să lucrăm cinstit nu numai înaintea Domnului, ci şi înaintea oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' bohe poncarumakaa-kai hi Pojanci Alata'ala to bo'u-e, daho' -kai mpopalele Kareba Lompe' hante kanoto-noto-na. \t Fiindcă avem dar o astfel de nădejde, noi lucrăm cu multă îndrăzneală;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehina-koi aga uma niratai to nipokahina. Toe pai' alaa-na mepatehi-mokoi. Mohingi' -koi mpokahina anu doo, aga uma oa' niratai. Toe pai' alaa-na momehono' pai' motuda' -mokoi. Uma oa' niratai to nipali', apa' uma niperapi' hi Pue'. \t Voi poftiţi, şi nu aveţi; ucideţi, pizmuiţi, şi nu izbutiţi să căpătaţi; vă certaţi, şi vă luptaţi; şi nu aveţi, pentrucă nu cereţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'au-nami ana' toei, kakapadi-padi woto-na, pai' malai-mi anudaa'. Kamalai-na anudaa', uma-pi molengo ana' toei, hewa tomate-imi, alaa-na wori' to mpo'uli': \"Mate-imi!\" \t Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau: ,,A murit!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'epe-i mololita mpo'uli': Yesus to Nazaret toe mpogero mpai' Tomi Alata'ala pai' mpobalii' hawe'ea ada to tapososora ngkai nabi Musa.\" \t În adevăr, l-am auzit zicînd că acest Isus din Nazaret va dărîma locaşul acesta, şi va schimba obiceiurile, pe cari ni le -a dat Moise.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rapa' -na uma kubabehi bago to ngkai Tuama-ku, neo' -a nipangala'. \t Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpobalinai' -koi, merapi' -koi hi Alata'ala bona nagane' -ra. Gane' -ra, neo' nitipo' -ra. \t Binecuvîntaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvîntaţi şi nu blestemaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hewa toera kana ratagi, neo' nupiliu-ra metudui'! Apa' wori' ntomi tauna to jadi' ingu' mpo'epe tudui' -ra to uma tumotoa. Pai' patuju-ra metudui', bona mporata gaji' -ra-wadi. Uma-hawo lompe' kehi to hewa toe. \t cărora trebuie să li se astupe gura. Ei buimăcesc familii întregi, învăţînd pe oameni, pentru un cîştig urît, lucruri, pe cari nu trebuie să le înveţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': \"Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?\" \t Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To kana tapenonoi, toi: babehi napa to monoa' hi poncilo Alata'ala, bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe-pi to tapopori'ulu, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai' omea. \t Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to kahawia' toei, mohura rodo-imi, moheai-i, pai' monoto-mi nono-na. Mpohilo toe, me'eka' -ramo. \t Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wori' moto-hawo po'ingku-ra to lompe', aga patuju-ra mpobabehi po'ingku toe, bona rahilo doo-wadi. Mpopake' -ra tali posampaya to mopepa' -pepa', pai' rapokaloe wua' baju-ra, bona petuku' -ra hi Atura Musa ma'ala rahilo doo. \t Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Alata'ala: `Nto'u kahudua dunia' mpai', Aku' mpewai' Inoha' -ku hi manusia' omea. Ana' -ni tomane pai' ana' -ni tobine mpohowa' mpai' lolita-ku. Kabilasa-ni mpohilo pangila to kupopohiloi-raka. Totu'a-ni mo'ompo' napa to kupopo'ompoi' -raka. \t ,,În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură; feciorii voştri şi fetele voastre vor prooroci, tinerii voştri vor avea vedenii, şi bătrînii voştri vor visa visuri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Palai-ra to Parisi ngkai tomi posampayaa toe, pai' -ra morumpu hante tauna to tono' hi Magau' Herodes. Mpali' akala-ra bona Yesus rapatehi. \t Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala to tapue' kita' to Israel mpopelihi-mi ntu'a-ta owi, pai' napopomuli-ra alaa-na wori' lia-ramo bula-ra mesowo' hi tana' Mesir. Ngkai ree, napopohiloi-ra kuasa-na to bohe nto'u kanatete' -ra malai ngkai Mesir. \t Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinţii noştri. A ridicat la cinste pe norodul acesta, în timpul şederii lui în ţara Egiptului, şi l'a scos din Egipt cu braţul Său cel puternic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.\" \t Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bagia sura tohe'i aku' moto-mi to mpo'uki': wori' tabe ngkai aku' Paulus! \t Urările de sănătate sînt scrise cu însăş mîna mea: Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii' -imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio' -ramo pahawaa' -na mpohirua' -ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata. \t Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na mporata-ta pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' bona mololita hante wori' nyala basa manusia' ba basa-ra mala'eka wo'o, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na. Bate-na hewa goo' to pario-wadi ba hewa tinti' to padudu-wadi pololita-ta, uma ria kalaua-na. \t Chiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti şi îngereşti, şi n'aş avea dragoste, sînt o aramă sunătoare sau un chimval zîngănitor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata toe, ria hadua topo'ua' to mpokapalai' topesingara' paja', hanga' -na Zakheus. \t Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'. \t L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto manusia'. Woto hameha' -wadi, aga wori' bagia-na. Nau' wori' bagia-na, hawe'ea bagia toe jadi' hawoto lau-wadi. \t Căci, după cum trupul este unul şi are multe mădulare, şi după cum toate mădularele trupului, măcar că sînt mai multe, sînt un singur trup, -tot aşa este şi Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta, \t că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpobabehi hawe'ea toe ntuku' patuju-na to napakatantu ngkai lomo' kajadi' dunia', pai' patuju-na toe napadupa' hi rala woto-na Kristus Yesus Pue' -ta. \t după planul vecinic, pe care l -a făcut în Hristos Isus, Domnul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napakanoto wo'o kanahuku' -ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku' -imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i. \t în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na to Yahudi pololita-na Yesus toe, momehono' wo'o-ramo. \t Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: \"Kutagi mpu'u-ko, \t Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai lolita-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Sala' rahi-koina pekiri-ni tetu-e.\" \t Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii. Tare vă mai rătăciţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi. \t Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to monoa' kehi-ra, bate natarima-ra, pai' uma napoposisala ba to'apa-ra. \t ci că în orice neam, cine se teme de El, şi lucrează neprihănire este primit de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, magau' -magau' hi dunia', maradika, tadulako, topo'ua', tauna to mokuasa pai' hawe'ea tau ntani' -na wo'o, rata-rata hi batua ba tau biasa, mengkawuni omea-ramo hi rala horoa watu ba hi heka' -heka' tana' to moganga', \t Împăraţii pămîntului, domnitorii, căpitanii oştilor, cei bogaţi şi cei puternici, toţi robii şi toţi oamenii slobozi s'au ascuns în peşteri şi în stîncile munţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na. \t În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': \"Tau toii mpopohibalia woto-na hante Alata'ala! Uma-pi mingki' ria sabi'. Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. \t Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis: ,,A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra.\" \t Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham. \t Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto. \t El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus. \t Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, bela ngkai petuku' -ta hi Atura-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, ma'ala moto-ta mpobabehi jeko'.\" Neo' -koiwo ompi'! \t Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane rapa' -na mate hadua tauna, tebahaka-imi ngkai kuasa jeko'. \t căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' wo'o-mi magau' hi karodua-na tohe'ei: `Iko wo'o ku'ongko' jadi' topohawa' hi lima ngata.' \t El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria-apa mpai' nculii' dohe-ni pai' nihilo-ama, karoo-rohoa-mi nono-ni mpo'une' Kristus Yesus. \t pentruca, prin întoarcerea mea la voi, să aveţi în mine o mare pricină de laudă în Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', pelompehi-koie', nee-neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'! \t Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n'aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi, \t După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: \"Etu-imi magau' -ni!\" \t Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor: ,,Iată Împăratul vostru!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'epe katida pepangala' -nu hi Pue' Yesus pai' kabohe ahi' -nu hi hawe'ea topetuku' -na. \t pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to mosidai' hante Ana' -na, mporata-ramo katuwua' toe. Hema to uma mosidai' hante Ana' Alata'ala, uma raratai katuwua' toe. \t Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma kuparipoko woto-ku moto. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', uma beiwa. Asala ma'ala kupohudu pobago to nawai' -ka Pue' Yesus. Pobago-ku tetu-le, mpokarebai Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na. \t Dar eu nu ţin numai decît la viaţa mea, ca şi cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfîrşesc cu bucurie calea şi slujba, pe care am primit -o dela Domnul Isus, ca să vestesc Evaghelia harului lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-hawo. Tantu ta'uli' -ki hewa tohe'i: `Porodo-mi pongkoni' -ku! Moheai-ko to uma babo'. Peka'au-a bula-ku nginu pai' ngkoni'. Oti-a-damo ngkoni', pai' lako' ngkoni' -dako-kowo.' \t Nu -i va zice mai degrabă: ,,Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu eo-kai hi ria, Paulus mpokio' totu'a-totu'a to Yahudi bona mpohirua' -ki. Porumpu-ra toe, mololita-imi Paulus, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', uma-kuwo ria sala' -ku hi ompi' -ta to Yahudi, uma-a ria mpotiboki ada totu'a-ta. Aga nau' wae, rahoko' -a hi Yerusalem pai' -a ratonu hi topoparenta to Roma. \t După trei zile, Pavel a chemat pe mai marii Iudeilor; şi, cînd s'au adunat, le -a zis: ,,Fraţilor, fără să fi făcut ceva împotriva norodului sau obiceiurilor părinţilor noştri, am fost băgat la închisoare în Ierusalim, şi de acolo am fost dat în mînile Romanilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'. \t Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to ki'uki' -kokoi, to monoto-na nibasa, ni'inca pai' nipaha-wadi. Ria moto-mokoi hantongo' to mpopaha patuju-kai, aga ria wo'o-pidi to ko'ia mpopaha. Jadi', kusarumaka koi' omea mpai' mpopaha patuju-kai, bona ane rata-ipi mpai' Pue' -ta Pue' Yesus, bohe nono-ni sabana kai', hewa kai' wo'o bohe nono-kai sabana koi'. \t cum aţi şi cunoscut în parte, că noi sîntem lauda voastră, după cum şi voi veţi fi lauda noastră în ziua Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: geo' pai' motantangi' -koi mpai', tapi' tauna to uma mepangala' hi Aku', goe' moto-ra. Susa' mpai' nono-ni, tapi' kasusaa' -ni mobali' jadi' kagoea'. \t Adevărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekehele-a mpokehele-koi ompi'! Ko'ia-di mahae Alata'ala mpokio' -koi hante kabula rala Kristus bona mepangala' -koi hi Kareba Lompe' -e, meleli' lau-mokoi ngkai Alata'ala pai' -koi mpotuku' ohea to ntani' -na. \t Mă mir că treceţi aşa de repede dela Cel ce v'a chemat prin harul lui Hristos, la o altă Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napopohiloi-ta ahi' -na to uma ria huka' -na, nanotohi nono-ta pai' napopo'incai-ta hawe'ea patuju-na. \t pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' ba ni'uli' wae, katumai-ku toi mpopohintuwu' tauna. Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna. \t Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Monoto-mi kamporata-ra Inoha' Tomoroli', apa' mololita-ra hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', mpo'une' -une' Alata'ala. Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: \t Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'. \t nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu' -pidi, bate tehoo' -i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo' -i hi tomane-na toe. \t Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe. \t După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' kampohilo-ra kehi-ni to moroli' pai' pengkoru-ni, kehi-ni toe-mi mpotudui' -ra, pai' -ra mepangala' -mi-hawo hi Pue'. \t cînd vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în temere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oo Pue' -kai, Pue' Alata'ala! Iko-wadi to natao ra'une' pai' rabila'. Iko-wadi to mokuasa! Apa' Iko to mpopajadi' butu nyala-na. Ngkai konoa-nu alaa-na jadi' -mi omea pai' ria omea.\" \t ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha bela-kowo iko to Mesir toe-e wengi to mpo'usoki ntodea, pai' mpakeni opo' ncobu tauna hilou hi tana' to wao' mpobabehi pe'ewa hi topoparenta?\" \t Nu cumva eşti Egipteanul acela, care s'a răsculat acum în urmă, şi a dus în pustie pe cei patru mii de tîlhari?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na lima mula toe, manusia' mpali' bona ke mate lau-ramo, aga uma wo'o-ra mate. Doko' -ra mate, aga uma ria kamatea-ra. \t În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ngkai ree, ria wo'o-ra-rawo to mepangala' hi Yesus to ngkai tana' Siprus pai' Kirene. Ngkai hira' toe, ria to hilou hi ngata Antiokhia mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka Kayesus-na Pue'. \t Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' moko'o-mi nono-ra, mengkawongo-ra pai' mengkawero-ra: oja' -ra pehilo hante mata-ra, oja' -ra pe'epe hante tilinga-ra, oja' -ra ranotohi nono-ra. Ka'omea-na, uma-ra mpai' nculii' tumai hi Aku', pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'\" \t Căci inima acestui norod s'a împietrit; ei aud greu cu urechile, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei. \t Şi eu, ce -i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na: tauna to moroho pepangala' -ra mpo'uli' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' ba napa-napa. Aga ria hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra. Ra'uli' to hantongo' toera, uma napokonoi Pue' ane ngkoni' bau' -ta, muntu' ngkojo-wadi to ma'ala rakoni'. \t Unul crede că poate să mănînce de toate; pe cînd altul, care este slab, nu mănîncă decît verdeţuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi' to nape'ahi' Pue', toto-na lia-kai mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala sabana koi'. Apa' napelihi-mokoi ngkai lomo' -na bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni. Tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni toe, hante kuasa Inoha' Tomoroli' to mpopajadi' -koi bagia Alata'ala to moroli', pai' hante pepangala' -ni hi kareba to makono. \t Noi însă, fraţi prea iubiţi de Domnul, trebuie să mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi, căci dela început Dumnezeu v'a ales pentru mîntuire, în sfinţirea Duhului şi credinţa adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki.\" \t Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mohawa' -ramo tantara, ra'uli': \"Neo' raheu' baju toi. Agina ntene' undi-ta, ba hema-ta to mporata.\" Tohe'i majadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli', to mpo'uli': Ra'ala' pohea-ku rabagi-bagi, pai' baju-ku rapompenoai'.\" \t Şi au zis între ei: ,,Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi', kiperapi' bona niparesai' -ra-rawo to lose mobago. Apui-ra to mere' nono-ra. Pe'inte' -ra to lente pepangala' -ra. Mosabara hi hawe'ea tauna. \t Vă rugăm, de asemenea, fraţilor, să mustraţi pe ceice trăiesc în neorînduială; să îmbărbătaţi pe cei desnădăjduiţi; să sprijiniţi pe cei slabi, să fiţi răbdători cu toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hi kita' -tana, muntu' hadua Alata'ala, Hi'a-mi Tuama-ta to mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a-wadi toaa' katuwua' -ta. Pai' hadua wo'o-wadi Pue' -ta, Yesus Kristus, Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a to mpowai' -ta katuwua'. \t totuş pentru noi nu este decît un singur Dumnezeu: Tatăl, dela care vin toate lucrurile şi pentru care trăim şi noi, şi un singur Domn: Isus Hristos, prin care sînt toate lucrurile şi prin El şi noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-mi Yesus mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea hante wori' nyala lolita rapa', ntuku' pakulea' -ra mpopaha. \t Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ra'uki' tohe'e, hibalia hante tutura to raparata-taka tauna to mpohilo mata moto-mi hawe'ea to jadi' toe ngkai lomo' -na pai' to jadi' pangkeni Lolita Pue'. \t după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': \"Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi. \t Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' tumai wo'o-mi-hawo mala'eka kahadua-na ngkai meja' pontunua pepue', mala'eka to mpodongo apu hi meja' pontunua pepue'. Mejeu' -i mpokio' mala'eka to ngkakamu are' to baka' toe, na'uli': \"Pesoe-mi are' -nu pai' bintohi wua' anggur to hi dunia', apa' taha' -mi wua' -na.\" \t Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit: ,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: \"Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?\" \t Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema-hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.' \t Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'\" \t căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Metuku' mpu'u-imi Petrus hilou dohe-ra. Karata-ra hi Yope, kaliliu rapo'ema' -i hilou hi powataa tomate. Hawe'ea tobine tobalu mpotipuhi Petrus. Geo' -ra pai' rapopohiloi-i baju pai' pohea to nadau-raka Dorkas bula-na tuwu' -pidi. \t Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate. \t Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Atura to hewa toe uma mpokeni kalompea' hi kita', apa' mpokahangai' pongkoni' pai' rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, rapake' hangkale'liu-wadi ka'omea-na oti. Atura toe mehuwu ngkai hawa' pai' tudui' manusia' -wadi. \t Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Maria: \"Neo' -a ulu nukamu, apa' ko'ia-a mengkahe' hilou hi Tuama-ku. Hilou-ko hi ompi' -ku, uli' -raka kahilou-ku hi Tuama-ku bo Tuama-ni, Alata'ala-ku bo Alata'ala-ni.\" \t ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus; ,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'. \t De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întîmpla aşa cum mi s'a spus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius! Paresa' -ku toi ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Rata mpai' tempo-na Pue' Yesus rata nculii' jadi' Magau' hi dunia' toi, pai' -i mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-ramo. Toe pai' hi rala hanga' Alata'ala pai' Kristus Yesus kuparesai' -ko: \t Te rog ferbinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea lui Hristos Isus, care are să judece viii şi morţii, şi pentru arătarea şi Împărăţia Sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: \"Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna. \t Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to ria, Alata'ala mpopengkoru hi Kristus, pai' na'ongko' -i jadi' Pangkeni to mpoparentai hawe'ea tauna to mpopangala' -i. Kristus Woo' -ta, \t El I -a pus totul supt picioare, şi L -a dat căpetenie peste toate lucrurile, Bisericii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pehupa' -na jara' to mo'eta toe, ria ku'epe hewa tauna mololita ngkai olo' anu tuwu' to opo' toera, mpo'uli': \"Gaji' ha'eo hono' mpo'oli once halite-wadi, ba goa' tolu lite-wadi. Aga oli lana pai' anggur bate-na moto.\" \t Şi în mijlocul celor patru făpturi vii, am auzit un glas care zicea: ,,O măsură de grîu pentru un leu. Trei măsuri de orz pentru un leu! Dar să nu vatămi untdelemnul şi vinul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane jadi' ntaha-ta-damo, ma'ala-ta mpodagi pesori, duu' -na Alata'ala mpokono po'ingku-ta. Pai' ane ta'inca kanapokono-na Alata'ala po'ingku-ta, bate kamoroo-rohoa-mi poncarumakaa-ta hi Alata'ala. \t răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi. \t Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto kamoroli' po'ingku-kai wengi hi koi' to mepangala' -mi hi Pue' Yesus. Monoa' po'ingku-kai, uma ria kasalaia' -na. Koi' -mi sabi' -kai ompi', hante Alata'ala wo'o. \t Voi sînteţi martori, şi Dumnezeu deasemenea, că am avut o purtare sfîntă, dreaptă şi fără prihană faţă de voi, cari credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakoo-kono-na, natao moto ku'une' tauna to mpohilo pangila to hewa toe. Aga uma-a dota mpo'une' woto-ku moto. Sampale to ku'une' -ki woto-ku moto, hawe'ea kalentea-ku. \t Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka, na'uli': \"Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku.\" \t Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Nuhilo-imile! Hi'a-mile to mpololitai-koe.\" \t ,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus, ,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' Yesus rarapai' -ki hameha' watu to tuwu'. Watu toe ratadi manusia', apa' ra'uli' uma ria kalaua-na. Tapi' hi poncilo Alata'ala, watu toei masuli' lia oli-na, pai' Alata'ala mpopelihi watu toei jadi' poko parawatu. Pai' koi' wo'o, ompi' -ompi' tumai-mokoi hi Pue', \t Apropiaţi-vă de El, piatra vie, lepădată de oameni, dar aleasă şi scumpă înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kamate-na Pue' -ta Yesus, raa' -na mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala duu' kahae-hae-na. Alata'ala mpopemata-i nculii' ngkai kamatea, pai' napajadi' -i Poko Topo'ewu, pai' kita' toi-mi bima ewua-na. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, pehupaa' kalompea' tuwu', \t Dumnezeul păcii, care, prin sîngele legămîntului celui vecinic, a sculat din morţi pe Domnul nostru Isus, marele Păstor al oilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tumai hadua to meliu karoho-na mpo'ewa-i pai' mpodagi-i, nahagoi-i hawe'ea rewa panga'e-na to nasarumaka pai' nabagi-bagi ihi' tomi-na hi doo-doo-na. Jadi', ane Aku' mpopalai seta, batua-na meliu kuasa-ku ngkai seta. \t Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Yakobus, Petrus pai' Yohanes toera-e, to lence-na mpototu'ai hawe'ea to Kristen hi Yerusalem, hira' toe mpo'uli': \"Makono mpu'u, Paulus nakio' mpu'u-imi Pue' Yesus jadi' suro-na.\" Toe pai' momekamu ngkapale-kai, kai' Barnabas hante hira' Yakobus, Petrus pai' Yohanes. Pomekamu ngkapale-kai toe jadi' tanda kahintuwu' -kai. Hibalia lolita kai: kahira' -nami to mpokarebai-ra to Yahudi, pai' kai' -kaiwo, to mpokarebai to bela-ra to Yahudi. \t şi cînd au cunoscut harul, care-mi fusese dat, Iacov, Chifa şi Ioan, cari sînt priviţi ca stîlpi, mi-au dat mie şi lui Barnaba, mîna dreaptă de însoţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuhilo hadua anudaa' mehupa' ngkai nganga ule naga. To hadua wo'o mehupa' ngkai nganga binata to dada'a, pai' to hadua wo'o mehupa' ngkai nganga nabi to boa'. Anudaa' to tolu toera, seta to hewa tete' lence-ra, pai' ria kuasa-ra mpobabehi tanda-tanda to mekoncehi. Hilou-ramo anudaa' to tolu toera mpokio' magau' ngkai humalili' dunia'. Rakio' -ra tumai morumpu pai' manga'e nto'u Eo to Mewulungahi lia, toe-mi tempo-na Alata'ala to mokuasa mpodagi hawe'ea bali' -na hi dunia'. \t Acestea sînt duhuri de draci, cari fac semne nemaipomenite, şi cari se duc la împăraţii pămîntului întreg, ca să -i strîngă pentru războiul zilei celei mari a Dumnezeului Celui Atotputernic. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpopetibo' anudaa' to mpopedahi ana' toei. Palai-nami anudaa', pai' mo'uri' -imi-hawo topeda' toei. \t Isus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala' -mi hi Pue'. Aga ane mpohowa' -ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to mepangala' -mi, bela hi tauna to uma mepangala'. \t Prin urmare, limbile sînt un semn nu pentru cei credincioşi, ci pentru cei necredincioşi. Proorocia, dimpotrivă, este un semn nu pentru cei necredincioşi, ci pentru cei credincioşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai' -koi, aga ria oa' to mpolawa' -a. Patuju-ku mpencuai' -koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata-ngata ntani' -na. \t Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria tauna to ntora mpomehonoi' tudui' to uma ria kalaua-na, tapi' ko'ia monoto nono-ra mpo'inca tudui' to makono. Neo' nudohei-ra hi rala pomehonoa' -ra toe, apa' nu'inca moto, lolita-ra toe mpobabehi posisalaa lau-wadi, alaa-na uma-pi hintuwu' tauna. \t Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi. \t Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Mpu'u ku'uli' -koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus.\" \t Isus a răspuns: ,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaku'ala' -na mpu'u-mi sura toe ngkai pale-na pai' kukoni'. Hi nganga-ku momi' mpu'u hewa ue wani, aga hi rala ta'i-ku mopai'. \t Am luat cărticica din mîna îngerului, şi am mîncat -o: în gura mea a fost dulce ca mierea; dar, după ce am mîncat -o, mi s'a umplut pîntecele de amărăciune."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' wo'o-mi Yesus: \"Hema to nipali' -e?\" Ra'uli': \"Yesus to Nazaret.\" \t El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda. \t Oamenii aceştia sînt nişte fîntîni fără apă, nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunerecului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har vouă şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili' -i hi tauna to mpotuku' -i, na'uli' -raka: \"Uma mowo pepangala' -na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na, hewa tau toii. \t Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El: ,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sangkakala to bohe ratuwui', pai' kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali. \t El va trimete pe îngerii Săi cu trîmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vînturi, dela o margine a cerurilor pînă la cealaltă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' -ku, patuju-ku mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ra ompi' -ta ngkai ihi' tomi Kloe to mpokewo-ka karia-na pomehonoa' -ni. \t Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napasimuku mekio' mpo'uli': \"Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, une' -mi kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi tempo pehukua' -na. Mepue' -mokoi hi Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' pai' hawe'ea ulu ue.\" \t El zicea cu glas tare: ,,Temeţi-vă de Dumnezeu, şi daţi -I slavă, căci a venit ceasul judecăţii Lui; şi închinaţi-vă Celui ce a făcut cerul şi pămîntul, marea şi izvoarele apelor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Adam toei, uma-i mengkoru hi parenta Alata'ala, alaa-na wori' tauna jadi' topojeko' -mi. Wae wo'o-hawo Yesus, mengkoru-i hi parenta Alata'ala, pai' ngkai pengkoru-na toe-mi, wori' tauna jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. \t Căci, după cum prin neascultarea unui singur om, cei mulţi au fost făcuţi păcătoşi, tot aşa, prin ascultarea unui singur om, cei mulţi vor fi făcuţi neprihăniţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun. \t Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana soho' nono-ta pai' geo' -ta mpokiwoi kamojeko' -ta. Apa' ane ta'inca karia-na jeko' -ta, uma-hawo lompe' tapokagoe', kana taposoho' nono-hawo pai' tapokageo'. \t Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo. \t Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu. \t Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani. \t A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Betue' wo'o-hawo mpararodaa' ngkai langi' dungku hi dunia', hewa wua' kaju to taha' oja roda' ngkai lolo-na nto'u nalengo ngolu' bohe. \t şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue', \t Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na. \t Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tauna to mpo'inca mpobabehi to lompe', pai' uma-di nababehi-e, bate napojeko'. \t Deci, cine ştie să facă bine şi nu face, săvîrşeşte un păcat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', uma-i mpololitai hingka manusia' -na. Mpololitai Alata'ala-i-wadi. Apa' doo-na uma mpo'incai ba napa to na'uli', mololita-i ngkai petete' Inoha' Tomoroli', mpotompo'wiwi anu to uma ra'incai manusia'. \t În adevăr, cine vorbeşte în altă limbă, nu vorbeşte oamenilor, ci lui Dumnezeu; căci nimeni nu -l înţelege, şi, cu duhul, el spune taine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa' -ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe. \t În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o Yesus: \"Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka: \t Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree. \t S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Yohanes, ku'epe pai' kuhilo-mi-kuna hawe'ea to natudo' -maka mala'eka toe. Ka'oti-na ku'epe pai' kuhilo, kamotumpa-kumi hi nyanyoa-na, ke mponyompa-i. \t Eu, Ioan, am auzit şi am văzut lucrurile acestea. Şi după ce le-am auzit şi le-am văzut, m'am aruncat la picioarele îngerului, care mi le arăta, ca să mă închin lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -ko Timotius: pakanoto nono-nu bona sadia-ko nau' napa-napa-mi to jadi', ntaha-ko mpokolo kaparia, mobago-ko mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, posipolea hawe'ea pobago to nawai' -koko Pue'. \t Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist, şi împlineşte-ţi bine slujba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' ku'uli' we'i, uma mere' nono-kai. Nau' woto-kai toi ka'uu-uncua roho-na, aga nono-kai rabo'ui ncuu butu eo-na. \t De aceea, noi nu cădem de oboseală. Ci chiar dacă omul nostru de afară se trece, totuş omul nostru din lăuntru se înoieşte din zi în zi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na. \t Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: \"Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'.\" Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'. \t ,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio' -kio' -i mpotuku' -ta.\" \t El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa. \t El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe ompi', bate nipobagia, apa' mepangala' -mokoi hi Alata'ala pai' napewili' -koi hante baraka' -na bona mporata-koi mpai' kalompea' to rodo ami' -mi nawai' -kokoi hi Eo Kiama. \t Voi sînteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu, prin credinţă, pentru mîntuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -ipi mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' -mi pontu'ua-na. Jadi', anggur to bo'u kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-hawo.\" \t Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, şi vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala uma mpelence ba to'apa-ta: to Yahudi ba bela to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, tomane ba tobine-- hi poncilo Alata'ala hibalia omea-koi sabana posidaia' -ni hante Kristus Yesus. \t Nu mai este nici Iudeu, nici Grec; nu mai este nici rob nici slobod; nu mai este nici parte bărbătească, nici parte femeiască, fiindcă toţi sînteţi una în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe-di, kita' to tuwu' -pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua' -ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo dohe Pue' duu' kahae-hae-na. \t Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi împreună cu ei, în nori, ca să întîmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'. \t Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco. \t A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kame'ili' -nami Petrus, mpohilo-i ana'guru to nape'ahi' Yesus mpotuku' -ra. (Ana'guru toe-mi to mohura ncori Yesus bula-ra ngkoni' ngkabengia pai' mpekune' -i: \"Pue', hema-idi mpai' to mpobalu' -koe?\") \t Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese: ,,Doamne, cine este celce Te vinde?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpo'uli' tena hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na. \t Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om şi l -a sămănat în ţarina sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane Alata'ala mpopelihi to hadua pai' mpoka'oja' to hadua, uma-i monoa'!\" Uma-e' makono lolita toe! \t Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', tantu ni'inca moto-ra hira' Stefanus hantomia, kahira' -na toe-mi to lomo' -na jadi' to Kristen hi propinsi Akhaya, pai' -ra mpotonu katuwu' -ra hi Pue' doko' mpotulungi-koi to mpotuku' Pue'. Jadi', kuperapi' mpu'u ompi' \t Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintîi rod al Ahaiei, şi că s'a pus cu totul în slujba sfinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta' -ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala' -ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo-mohua' -mi tempo karataa Pue' Yesus toe. \t Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe mpu'u katuwu' -na Alata'ala, pai' lompe' lia nono-na. Ngkai kabohe tuwu' -na pai' kalompe' nono-na toe, nakio' -tamo jadi' ana' -na, duu' -na ta'inca mpu'u-imi. Pai' napake' baraka' -na to bohe lia, nawai' -ta butu nyala to taparaluu hi rala katuwu' -ta pai' petuku' -ta hi Hi'a. \t Dumnezeiasca Lui putere ne -a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celuice ne -a chemat prin slava şi puterea Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eli ana' Matat, Matat ana' Lewi, Lewi ana' Malkhi, Malkhi ana' Yanai, Yanai ana' Yusuf, \t fiul lui Matat, fiul lui Levi, fiul lui Melhi, fiul lui Ianai, fiul lui Iosif,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi to Yahudi, mo'ingku hewa to Yahudi-a, bona wori' to Yahudi kukeni hi Kristus. Ane hante tauna to mpotuku' ada Atura Musa-a, aku' wo'o mpotuku' ada Atura Musa. Kakoo-kono-na uma-a nahoo' ada tohe'e, aga kutuku' moto ada toe bula-ku hi laintongo' -ra to mpotuku', bona wori' -ra kukeni hi Kristus. \t Cu Iudeii, m'am făcut ca un Iudeu, ca să cîştig pe Iudei; cu ceice sînt supt Lege, m'am făcut ca şi cînd aş fi fost supt Lege (măcar că nu sînt supt Lege), ca să cîştig pe ceice sînt supt Lege;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: \"Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!\" \t Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tobine kana mengkalino mpe'epei tudui' hante nono to dingki'. \t Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ba hangkuja dua tomane mpoputu' woto-na Ananias, pai' rakeni hilou ratana. \t Flăcăii s'au sculat, l'au învelit, l-au scos afară, şi l-au îngropat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Poka'ahi' mpu'u doo-ni, neo' rapo'ada-wadi. Tadi kehi to dada'a, kakamu kehi to lompe'. \t Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai. \t Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' mala'eka-mala'eka to mojeko' owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra, bate natadi-ra hi rala naraka, pai' napotuhu-ra hi rala wulou'laa to mobengi duu' rata Eo Pobotuhia-na. \t Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu pe îngerii cari au păcătuit, ci i -a aruncat în Adînc, unde stau înconjuraţi de întunerec, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane tobine moloe wuluwoo' -na, ta'uli' lompe'. Wuluwoo' -na to moloe toe kancolaa-na-hana, apa' wuluwoo' to moloe rawai' -raka tobine raponcawa mua-ra. \t pe cînd pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i -a fost dat ca învălitoare a capului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'. \t Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' mpo'uli' -ki Harun: `Babehi-taka pinotau to ma'ala tapue', bona pinotau tetu-damo to mpokeni-ta. Apa' uma-pi ki'incai napa to jadi' hi Musa tetui to mpakeni-ta malai ngkai Mesir.' \t şi au zis lui Aaron: ,Fă-ne nişte dumnezei, cari să meargă înaintea noastră; căci acest Moise, care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mata-ta ma'ala rarapai' -ki hulu'. Ane lompe' mata-ta, monoto pehilo-ta. \t Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' wo'o nipomolangko rahi ba hema-hema hi dunia' toi pai' mpokahangai' -ra `Tuama,' apa' Tuama-ni hadua-wadi, Hi'a-mi Tuama-ni to hi rala suruga. \t Şi ,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mowua' wori' -koi, Tuama-ku rapomobohe. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, topetuku' -ku mpu'u-mokoi. \t Dacă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' guru agama toei: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu pakulea' -ta, pai' hudu inca-ta.' Pai' `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'\" \t El a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria wo'o-pidi bima-ku to ntani' -na, to uma hi rala gimpu toi. Hira' wo'o mpai' kana kukeni tumai. Rapetonoi mpai' libu' -ku, bona hawe'ea bima-ku jadi' mopahantuda lau, pai' hadua-ku-wadi to mpo'ewu-ra omea. \t Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o. \t Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepue' -koi hi pue' to rahanga' Molokh, pai' tomi-na nikeni-keni oa' dohe-ni. Mepue' wo'o-koi hi pinotau to molence betue' Refan. Lence-lence toe-mi to nibabehi bona nipue'. Toe pai' kupelele' moto-koi mpai' ratawani, pai' rakeni hilou duu' rata hi mali ria ngata Babel.' \t Aţi purtat cortul lui Moloh şi chipul stelei zeului Remfan, chipurile acelea, pe cari le-aţi făcut ca să vă închinaţi lor! De aceea vă voi strămuta dincolo de Babilon.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir. \t Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni. \t fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na. \t Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' napakeni hina nono-ta to dada'a, hewa to biasa jadi' hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. \t nu în aprinderea poftei, ca Neamurile, cari nu cunosc pe Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hameha' ngkai woo' -na to pitu toe, hiloa-na hewa to weho gaga to natao napomate-ki, aga mo'uri' moto-mi. Tauna hi humalili' dunia', uma mowo kakonce-ra mpohilo kamo'uri' -na binata to dada'a toei, toe pai' mo'iko-ra-damo mpotuku' -i. \t Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mesua' wo'o-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala pai' metudui'. Bula-na metudui', rata-ramo imam pangkeni hante totu'a to Yahudi mpekune' -i, ra'uli': \"Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu?\" \t Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nudohei-ra tauna to mpokeni lolita to uma mo'ihi. Apa' tudui' -ra toe uma mpokeni tauna mpakaroli' katuwu' -ra. Tudui' -ra toe mpokeni tauna kamolaa-laaa lau-di ngkai Alata'ala. \t Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin, vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago. \t Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema. \t N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'. \t În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria ana' -ta ba japi-ta monawu' hi rala buwu hi Eo Sabat, ha uma sahu ta'ore' -i tumai, nau' hi eo pepuea' -e?\" \t Pe urmă, le -a zis: ,,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă, nu -l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra. \t Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mepae bate mporata gaji' -ra, alaa-na topepae pai' to ntuja' goe' hangkaa-ngkania. Wua' to rapepae, batua-na, tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Kristus, hangkani-i-wadi mpotonu woto-na hi Alata'ala bona mpokolo jeko' ntodea. Pai' rata mpai' tempo-na, mehupa' -i karongkani-na hi dunia' toi. Katumai-na toe mpai', uma-pi bona mpokolo jeko'. Tumai-i toe mpai', mpokeni kalompea' -i-damo hi tauna to mpopea karata-na. \t tot aşa, Hristos, după ce S'a adus jertfă o singură dată, ca să poarte păcatele multora, Se va arăta a doua oară, nu în vederea păcatului, ca să aducă mîntuirea celor ce -L aşteaptă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, apa' wero-ama, napakawero to mehini toe-e we'i, ratete' doo-kua-damo rata hi ngata Damsyik. \t ,,Fiindcă nu puteam să văd nimic, din pricina strălucirii luminii aceleia, ceice erau cu mine, m'au luat de mînă, şi aşa am ajuns în Damasc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kana'epe-na topo'ua' napa to nababehi topobago-na to bengku' gau' -na tetui, na'une' lau-imi, apa' pante-i-hana mpali' akala-na bona lompe' katuwu' -na. Apa' tauna to uma mpo'incai Pue' Ala, meliu kapante-ra mpo'urusi katuwu' -ra hante hingka doo-ra, ngkai kapante-ra tauna to hi rala kabajaa-na Pue' Ala mpo'urusi katuwu' -ra hi eo mpeno. \t Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-koi ompi' to hewa toe kehi-ni ri'ulu. Tapi' Alata'ala mpobohoi' -koi, napajadi' -koi bagia-na moto, napajadi' -koi monoa' hi poncilo-na. Nababehi toe sabana posidaia' -ni hante Pue' Yesus Kristus pai' hante baraka' Inoha' to ngkai Pue' -ta, Pue' Alata'ala. \t Şi aşa eraţi unii din voi! Dar aţi fost spălaţi, aţi fost sfinţiţi, aţi fost socotiţi neprihăniţi, în Numele Domnului Isus Hristos, şi prin Duhul Dumnezeului nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uli' -ki Arkhipus bona naposipolea bago to nawai' -ki Pue'! \t Şi spuneţi lui Arhip: ,,Ia seama să împlineşti bine slujba pe care ai primit -o în Domnul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga pelompehi mpu'u ompi'. Nau' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' toe apa' monoto-mi nono-tae, aga neo' tabawai doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -na mpokoni', alaa-na nakoni' pai' napojeko'. \t Luaţi seama însă ca nu cumva această slobozenie a voastră să ajungă o piatră de poticnire pentru cei slabi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamohu' -ra hi ngata Yerusalem, rata-ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu, \t Cînd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo. \t ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku to Korintus! Kipolonto' -mi lolita-kai mpololitai-koi, uma ria to kiwunii'. Nihilo moto-mi ahi' -kai hi koi'. \t Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mehupa' -mi hadua mala'eka ngkai suruga mporohoi-i. \t Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Poi', wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na uma-pi mopoi', napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? \t Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde gustul ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe. \t De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara' -damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea. \t A doua zi au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s'au întors în cetăţuie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o te'uki': Pue' Ala mpo'inca pekiri tauna to pante, ka'uma-na ria tuju-na.\" \t Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpekune' -ra: \"Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?\" \t El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus. \t Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Neo' ncaliu nipangala' hawe'ea tauna to mpo'uli' ria Inoha' Alata'ala hi hira'. Petonoi ulu, ba mpu'u-mpu'u-ra ngkai Alata'ala ba uma-di. Apa' wori' nabi boa' modao' hiapa-apa. \t Prea iubiţilor, să nu daţi crezare oricărui duh; ci să cercetaţi duhurile, dacă sînt dela Dumnezeu; căci în lume au ieşit mulţi prooroci mincinoşi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehono' to Parisi toera: \"Ei' -e! Ha nabagiu wo'o-moko-koiwo koi' -e? \t Fariseii le-au răspuns: ,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' kita' toi, ma'ala ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a. Pai' tarata-mi katuwua' to bo'u ngkai Kristus, to mo'oha' dohe Alata'ala hi suruga. Kristus toe-imile to mpowai' -ta katuwua' to bo'u. Tempo toi, ko'ia-i tahiloi. Tapi' ane rata nculii' -i-damo mpai', napopehuwu-mi kabohe tuwu' -na. Pai' kita' wo'o mpai' ompi', rapomobohe wo'o-ta-tawo hangkaa-ngkania hante Hi'a. \t Cînd Se va arăta Hristos, viaţa voastră, atunci vă veţi arăta şi voi împreună cu El în slavă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nakuasai omea-ramo Inoha' Tomoroli', pai' ntepu'u-ramo mololita hante basa-basa to ko'ia ra'incai, ntuku' to napopolibu' -raka Inoha' Tomoroli'. \t Şi toţi s'au umplut de Duh Sfînt, şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le da Duhul să vorbească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Hi tauna to mpoka'ahi' Alata'ala, naporodo ami' -miraka to lompe' lia, to ko'ia rahiloi ba ra'epe manusia', pai' ko'ia rarata nono manusia'.\" \t Dar, după cum este scris: ,,Lucruri, pe cari ochiul nu le -a văzut, urechea nu le -a auzit, şi la inima omului nu s'au suit, aşa sînt lucrurile, pe cari le -a pregătit Dumnezeu pentru cei ce -L iubesc.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!' \t iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i. \t A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Zakharia mpo'uli' -ki mala'eka: \"Hiaa', beiwa kaku'inca-na kamakono-na to nu'uli' tetu-e? Apa' tu'a-amadie, pai' tobine-ku tu'a wo'o-imi-hawo.\" \t Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus kaboo-bohea pai' kamonoo-notoa nono-na. Alata'ala mpokono-i, wae wo'o manusia'. \t Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', lawi' napo'ana' Alata'ala-tamo pai' nape'ahi' -tamoe, toe pai' kana tatuku' kehi Alata'ala. \t Urmaţi dar pilda lui Dumnezeu ca nişte copii prea iubiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nubahakai mpotuku' ohea pepangala' -ta, perohoi ngkakamu katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mpokio' -ko jadi' bagia-na, bona mporata-ko katuwua' to lompe' toe. Nakio' -ko jadi' bagia-na, pai' hi nyanyoa wori' tauna mpolia' nu'uli' -mi kanupangala' -na Pue' Yesus. \t Luptă-te lupta cea bună a credinţei; apucă viaţa vecinică la care ai fost chemat, şi pentru care ai făcut aceea frumoasă mărturisire înaintea multor marturi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ma'ala topalangu-langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi. \t Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntu'a-ni owi mpopatehi wori' tauna to monoa' ingku-ra, ntepu'u ngkai kampopatehi-ra Habel, tauna to monoa' ingku-na owi, rata-rata hi kampopatehi-ni Zakharia ana' Berekia, to nipatehi hi berewe Tomi Alata'ala hi olo' tomi to moroli' pai' meja' pontunua pepue'. Jadi', hi koi' to tuwu' tempo toi, kupahawa' wo'o mpai' nabi, tauna to pante pai' guru to mpotudui' -koi lolita-ku. Hantongo' -ra mpai' nipatehi, hantongo' -ra niparika', ria wo'o-ra to niweba' hi rala tomi posampayaa-ni, ria wo'o-ra to nidapa' hilou hi ngata-ngata petiboa' -ra. Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi-mi to mpokolo hawe'ea kasalaa' totu'a-ni to mpatehi tauna to monoa' owi. \t ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tena topololita toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.\" \t Şi glasul i -a zis iarăş a doua oară: ,,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -ra me'au mpololitai bulu' hewa toi: \"Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai, watu! Bona tewuni-kai ngkai penaa-na To Mohura hi Pohuraa Magau', pai' bona neo' -kai narumpa' roe-na Ana' Bima toei mai!\" \t Şi ziceau munţilor şi stîncilor: ,,Cădeţi peste noi, şi ascundeţi-ne de Faţa Celui ce şade pe scaunul de domnie şi de mînia Mielului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka ka'ono-na mpobowo ihi' batili-na hi ue bohe to rahanga' ue Efrat. Kasole-nami ue toe, alaa-na ria-mi ohea to ratara magau' -magau' ngkai tono' mata'eo, bona tumai-ra manga'e. \t Al şaselea a vărsat potirul lui peste rîul cel mare, Eufrat. Şi apa lui a secat, ca să fie pregătită calea împăraţilor, cari au să vină din Răsărit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra hi tempo toe, apa' mokoro petibo' -ra. Apa' ngata toi narumpa' silaka bohe, pai' Pue' Ala mpohuku' pue' ngata. \t Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe ku'epe, ria to mololita hi suruga hante libu' to bohe, na'uli': Rata-mi tempo-na Pue' -ta Pue' Alata'ala mpowai' kalompea' hi topetuku' -na. Napopohiloi baraka' -na, natepu'u-mi moparenta jadi' Magau'. Rata-mi tempo-na Magau' Topetolo' to napelihi-mi mpopohiloi kuasa-na. Apa' rapopalai-mi Magau' Anudaa', topepakilu tetui to ntora mpakilu ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi Pue' -ta Pue' Alata'ala. \t Şi am auzit în cer un glas tare, care zicea: ,,Acum a venit mîntuirea, puterea şi împărăţia Dumnezeului nostru, şi stăpînirea Hristosului Lui; pentrucă pîrîşul fraţilor noştri, care zi şi noaptea îi pîra înaintea Dumnezeului nostru, a fost aruncat jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ngkai napa to nibabehi tetu, madupa' -mi napa to na'uli' Alata'ala owi hante wiwi hawe'ea nabi, to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia. \t Dar Dumnezeu a împlinit astfel ce vestise mai înainte prin gura tuturor proorocilor Lui: că, adică, Hristosul Său va pătimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' rasi', kalompea' tuwu' pai' ahi' -na. \t îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria-ra-pidi lima ompi' -ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai' -ra bona neo' -ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.' \t căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus. \t Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Pohuraa to hi laintongo' toe mparangkihi hini kila', mparapere' moni kuna to moridi'. Hi nyanyoa Pohuraa toe, ria pitu meha' hulu' to baa. Hulu' toe mpobatuai Inoha' Alata'ala to Pitu. \t Din scaunul de domnie ieşeau fulgere, glasuri şi tunete. Înaintea scaunului de domnie ardeau şapte lămpi de foc, cari sînt cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe. \t Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na. \t Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Raparesa' -i toe, uma-hawo ria sala' -na to masipato' rapatehi ba ratarungku' -ki. Pangadua' -ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi. \t Am găsit că era pîrît pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvîrşise nicio nelegiuire, care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': \"Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i. \t Şi un om din norod I -a răspuns: ,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala' -ta hi Pue' pai' ahi' -ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai' -nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'. \t Dar noi, cari sîntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mîntuirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Manga'e-ra mpanga'ei Ana' Bima toei. Aga Ana' Bima toei mpodagi-ra, apa' Hi'a-mi Pue' ngkai hawe'ea pue' pai' Magau' ngkai hawe'ea magau'. Pai' dohe Ana' Bima toei, ria wo'o-ra-rawo topetuku' -na to nakio' pai' to napelihi-mi, to tida mpotuku' -i.\" \t Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' rahoko' -ramo suro to rodua toera, pai' rapopesua' hi rala tarungku'. Apa' neo' mobengi-mi, toe pai' rapotuhu hi ree-ramo ulu, duu' kamepulo-na. \t Au pus mînile pe ei, şi i-au aruncat în temniţă pînă a doua zi; căci se înserase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana. \t El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto? \t Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' woto-ta to bisa mate pai' jadi' pope tohe'i-e, kana rabalii' jadi' woto to uma ria kamatea-na pai' to uma jadi' pope. Jadi', ane rabalii' mpu'u-damo woto-ta tohe'i-e, lako' ree-di mpai' kadupa' -na lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Alata'ala mpodagi kamatea, uma-pi ria kamatea.\" \t Cînd trupul acesta supus putrezirii, se va îmbrăca în neputrezire, şi trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvîntul care este scris: ,,Moartea a fost înghiţită de biruinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?\" \t Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mesua' -i hi rala tomi, uli' -ki pue' tomi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?' \t Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei: ,,Învăţătorul zice: ,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto pepewili' -kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana' -ana' -na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni, \t Ştiţi iarăş că am fost pentru fiecare din voi, ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mîngîiam şi vă adeveream,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampo'epe-ra lolita Yesus toe we'i, wori' topetuku' -na mpo'uli': \"Ah! Mokoro rahi tudui' toe-e. Hema mpai' to mpokule' mpotuku'!\" \t Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis: ,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai suruga Alata'ala mpopohiloi roe-na mpokaroe hawe'ea manusia' to uma mengkoru hi Hi'a pai' to mpobabehi po'ingku to uma monoa'. Ngkai po'ingku-ra to uma monoa' toe, manusia' mposapuaka tudui' to makono. \t Mînia lui Dumnezeu se descopere din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuri a oamenilor, cari înăduşe adevărul în nelegiuirea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': \"Ompi' -ompi' -ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue' -mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku. \t Pavel s'a sculat, a făcut semn cu mîna, şi a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi şi voi cari vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi. \t Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: \"Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai' -wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?\" \t Iuda, nu Iscarioteanul, I -a zis: ,,Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria ohea ntani' -na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Yesus-wadi. Apa' hi humalili' dunia', uma ria haduaa tau ntani' -na, muntu' Yesus-wadi to naparia Alata'ala hi manusia', Hi'a-wadi to mokuasa mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.\" \t În nimeni altul nu este mîntuire: căci nu este supt cer nici un alt Nume dat oamenilor, în care trebuie să fim mîntuiţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka to pitu toera we'i, rodo-ramo mpokamu sangkakala-ra bona ratuwui'. \t Şi cei şapte îngeri, cari aveau cele şapte trîmbiţe, s'au pregătit să sune din ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpowai' hawua' hi topohawu', pai' nawai' -ta wua' polia' -ta jadi' pongkoni' -ta. Hewa toe wo'o mpai' Alata'ala mpogane' pewai' to niwai' -raka doo, bona kalompe' nono-ni toe mowua' wori'. \t ,,Cel ce dă sămînţă sămănătorului şi pîne pentru hrană``, vă va da şi vă va înmulţi şi vouă sămînţa de sămănat şi va face să crească roadele neprihănirii voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes mpotompoi' -ra hante kalonto' -lonto' -na, na'uli' -raka: \"Bela-kuwo aku' Magau' Topetolo'.\" \t El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu. \t El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mololita, rata-ramo ana'guru-na ngkai ngata. Konce-ra mpohilo Yesus mpololitai hadua tobine. Aga uma haduaa to daho' mpopekune' tobine toei ba napa paraluu-na. Uma wo'o-ra daho' mpekune' Yesus ba napa pai' napololitai-i. \t Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis: ,,Ce căuţi?`` sau: ,,Despre ce vorbeşti cu ea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi. \t Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "bona kita' to jadi' bagia-na toe jadi' moroli' pai' ncola, hante uma ria kasalaia' ba rugea' -na, bona natao-ta nakaratai. \t ca să înfăţişeze înaintea Lui această Biserică, slăvită, fără pată fără sbîrcitură sau altceva de felul acesta, ci sfîntă şi fără prihană."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', pe'epei lompe' lolita-ku: neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' hudu ree-wadi pakulea' -ra. \t Vă spun vouă, prietenii Mei: Să nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, şi după aceea nu mai pot face nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai. \t Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to mpopohiloi-ta kabohe tuwu' -na Alata'ala. Kehi-na pai' kabaraka' -na hibalia hante kehi pai' kabaraka' -na Alata'ala. Hi'a to mpokuasai pai' mpewili' hawe'ea to ria hante lolita-na to mobaraka'. Ka'oti-na mpobohoi' manusia' ngkai jeko' -ra, hilou-imi mohura hi mali ngka'ana Alata'ala hi Pohuraa Kamagaua' -na hi suruga. \t El, care este oglindirea slavei Lui şi întipărirea Fiinţei Lui, şi care ţine toate lucrurile cu Cuvîntul puterii Lui, a făcut curăţirea păcatelor, şi a şezut la dreapta Măririi în locurile prea înalte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane owi, uma-i motuju hi iko Filemon. Aga wae lau ria-mi tuju-na, uma muntu' hi iko, hi aku' wo'o motuju-i. \t care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' hi Ana' -na toei, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa tohe'i: O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae-hae-na, moparenta-ko hante kanoa' -noa' -na. \t pe cînd Fiului I -a zis: ,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rahilo-rawo ana'guru-nae, ria rodua nabi to owi mpololitai Yesus. Nabi toera, Elia pai' Musa. \t Ilie li s'a arătat împreună cu Moise, şi sta de vorbă cu Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole. \t Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' -ra memata ngkai daeo' -ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'. \t şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi! Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- koi' mpai' pagaa' -gaa' hore-hore nculii' hi tomi-ni, pai' Aku' nipalahii hadudua-ku. Aga uma hadudua-ku mpu'u, apa' Tuama-ku mpodohei-a. \t ,,Iată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo Ana' Bima mpobongka saa' to lomo' -na ngkai saa' to pitu toe. Ku'epe hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mekio' mpesukui hewa moni kuna, na'uli': \"Tumai-moko!\" \t Cînd a rupt Mielul cea dintîi din cele şapte peceţi, m'am uitat, şi am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicînd cu un glas ca de tunet: ,,Vino şi vezi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toi ku'uli' -kokoi, bona mporata-koi kalompea' tuwu' ngkai posidaia' -ni hante Aku'. Bula-ni hi rala dunia' toi-pidi, bate rabalinai' -koi. Aga pakaroho nono-ni, apa' kudagi-mi dunia' toi.\" \t V'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': \"To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!\" \t Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi. \t Toţi cari aţi fost botezaţi pentru Hristos, v'aţi îmbrăcat cu Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: \"Simon, ria to doko' ku'uli' -koko.\" Na'uli' Simon: \"Uli' -mile Guru.\" \t Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Magau' Anudaa' to mpobagiu-ra toei rapetadi hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea', hi karapetadia-ra binata to dada'a pai' nabi to boa' toe-e wengi. Hi retu-ramo rasesa' ncuu duu' kahae-hae-na. \t Şi diavolul, care -i înşela, a fost aruncat în iazul de foc şi de pucioasă, unde este fiara şi proorocul mincinos. Şi vor fi munciţi zi şi noapte în vecii vecilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu pai' uli' -raka retu napa to nababehi Alata'ala hi iko.\" Hilou mpu'u-imi mpopalele hi rala ngata napa to nababehi Yesus hi woto-na. \t ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'. \t După ce s'au săturat, au uşurat corabia, aruncînd grîul în mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inga' -inga' -koi hi tauna to mpokeni tudui' to dada'a, kehi-ra hewa dike' to mau. Doko' -ra mpewuku-koi ratini' ntuku' Atura Musa. Neo' -ra nipangalai'! Apa' bela ngkai karatini' -ta pai' -ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. \t Păziţi-vă de cînii aceia; păziţi-vă de lucrătorii aceia răi; păziţi-vă de scrîjilaţii aceia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na. \t Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis: ,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wo'o, uma-hawo ria tauna to mpo'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Tauna to jadi' Imam Bohe, Alata'ala-wadi-hana to mpo'ongko' pai' mpokio' -ra hi bago tohe'e, hewa to jadi' owi hi Harun. \t Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i. \t Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'ongko' -ra wo'o-mi nculii' hilou hi Yerusalem, mpohirua' -raka ana'guru Yesus to hampulu' hadua, to bula-ra morumpu hante doo-ra. \t S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ompi', napelihi-moko-koina Alata'ala, napajadi' -koi imam-imam to mpokamu bago mpepue' hi Magau' -ta. Napatani' -koi jadi' bagia-na pai' ntodea-na to moroli'. Nababehi toe bona koi' mpopalele hi hawe'ea tauna babehia-na to mobaraka', nitutura-raka kanakio' -ni malai ngkai kabengia-na mesua' hi rala kabajaa-na to uma mowo kalompe' -na. \t Voi însă sînteţi o seminţie aleasă, o preoţie împărătească, un neam sfînt, un popor , pe care Dumnezeu Şi l-a cîştigat ca să fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din întunerec la lumina Sa minunată;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'. \t Isus le -a zis: ,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria kuhiloi tomi pepuea' hi rala ngata toe, apa' hobo' ngata toe raponcawa tomi pepuea' hi Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, pai' hi Ana' Bima. \t În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna tomate mpo'epe libu' Ana' Alata'ala, pai' hira' to mpo'epe mporata katuwua' to bo'u. \t Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -miraka: \"Eo toe lau, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' toe, nto'u kani'epe-na kubasa we'i.\" \t Atunci a început să le spună: ,,Astăzi s'au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe cari le-aţi auzit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi. \t Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nuhilo moto kakupengkatarii-na pebalinai' pai' kasusaa' to mporumpa' -a hi ngata Antiokhia, hi Ikonium pai' hi Listra. Uma mowo pebalinai' toe! Aga Pue' mpobahaka-a ngkai hawe'ea toe lau. \t prigonirile şi suferinţele cari au venit peste mine în Antiohia, în Iconia şi în Listra. Ştii ce prigoniri am răbdat; şi totuş Domnul m'a izbăvit din toate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' Kristus, bela-i muntu' topobago-wadi, Ana' Alata'ala mpu'u-i-hana, to tida mpokamu bago-na jadi' Pangkeni to mpohawai' hawe'ea ihi' tomi Alata'ala. Ihi' tomi Alata'ala toe, kita' toi-mi lau ompi', asala tida oa' nono-ta mposarumaka Yesus-wadi, pai' neo' -ta morara'. \t Dar Hristos este credincios ca Fiu, peste casa lui Dumnezeu. Şi casa Lui sîntem noi, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită şi nădejdea cu care ne lăudăm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju.\" \t să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mosampaya-ra hante nono to mepangala', tauna to peda' bate mo'uri' mpai'. Pue' mpaka'uri' -i, pai' ane ria jeko' -na, ra'ampungi-ki. \t Rugăciunea făcută cu credinţă va mîntui pe cel bolnav, şi Domnul îl va însănătoşa; şi dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na. \t Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'io' -mi Yudas, pai' ngkai ree napali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na hante uma ra'incai ntodea. \t După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe.\" \t cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o tauna to ntora momebaro pai' momehono' -wadi, mpomehonoi' atura agama Yahudi ba tutura po'ompi'. Neo' -pi nupiliu-ra metudui'. Pelelii' lau-mi pomehonoa' to rabehi-behi tauna to wojo tetura. Apa' uma ria rasi' -na pai' uma ria kalaua-na. \t Dar de întrebările nebune, de înşirările de neamuri, de certuri şi ciorovăieli privitoare la Lege, fereşte-te, căci sînt nefolositoare şi zădarnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea. \t Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani' -na? \t El le -a mai zis: ,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Petrus: \"Guru, notohi-kakai lolita rapa' tetu-e we'i.\" \t Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kamoroe-nami pangkeni tomi posampayaa toei, apa' Yesus mpaka'uri' tauna hi Eo Sabat. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -raka tauna to wori': \"Ono eo, eo pobagoa-ta. Hi eo toe, ma'ala-koi tumai mpopepaka'uri', neo' hi Eo Sabat!\" \t Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului: ,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe. \t Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae kanarua' -na, napo'ema' -imi hilou hi Antiokhia. Barnabas pai' Saulus, tida-ra hi Antiokhia hampae kahae-na, morumpu ncuu-ra hante topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' -ra mpotudui' wori' tauna. Hi Antiokhia toe-mi lomo' -na topetuku' Yesus rahanga' to Kristen. \t şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Watu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra.\" \t şi o piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere\". Ei se lovesc de ea, pentrucă n-au crezut Cuvîntul, şi la aceasta sînt rînduiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' -le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai' -ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai' -ki tomi Alata'ala. \t Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe jadi' hi ngata Betania, hi peniua' -na Yohanes hi dipo ue Yordan. \t Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' -mi to mpohawu' pongkoni' kao' hi koi' ompi'. Jadi' ane rapa' -na niwai' -kai pongkoni' woto-kai, ha melabi rahi-mi gaji' -kai tetu-e? \t Dacă am sămănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Yesus hante topetuku' -na hi ngata Kapernaum, rata to mpesingarai' paja' Tomi Alata'ala hi Petrus pai' mpekune' -i: \"Ha nabayari moto-hawo Guru-ni paja' Tomi Alata'ala-e, ba uma-di?\" \t Cînd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis: ,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', mponyanyo kamatea ncuu-kai. Aga uma kitapari, apa' ngkai pobago-kai toe, koi' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Astfel că, în noi lucrează moartea, iar în voi viaţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tapakadingki' nono-ta hi nyanyoa Pue', napomolangko moto-ta mpai'. \t Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na napahanyala lau-wadi hawe'ea bagia woto-ta, uma-ipi jadi' woto. \t Dacă toate ar fi un singur mădular, unde ar fi trupul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'.\" \t Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema to daho' mpakilu-ta, to mpolia' napelihi-mi Alata'ala! Apa' Alata'ala moto-mi mpo'uli' uma-pi ria sala' -ta. \t Cine va ridica pîră împotriva aleşilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Acela, care -i socoteşte neprihăniţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Pelompehi-e', koi' to meruge'. Konce-koi mpai' mpohilo babehia-ku, ka'omea-na rahuku' mate-koi. Apa' tempo toi kubabehi anu to mobaraka' lia. Hiaa' oja' -ko-koina mpopangala', nau' ria to mponotohi-kokoi.'\" \t ,,Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n'o veţi crede nicidecum, dacă v'ar istorisi -o cineva.`` Prigonirile Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Merapi' wo'o-koi bona Alata'ala mpobahaka-kai ngkai tauna to dada'a pai' to mebalinai', apa' uma hawe'ea tauna mepangala' hi Lolita Pue' toe. \t şi să fim izbăviţi de oamenii nechibzuiţi şi răi; căci nu toţi au credinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Asa mpobubu Yosafat, Yosafat mpobubu Yoram, Yoram mpobubu Uzia, \t Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': \"Uma-pi mingki' ria sabi'! \t Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis: ,,Ce nevoie mai avem de martori?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku, bona nu'inca kamakono-na mpu'u napa to oti-mi ratudui' -koko. \t ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuhilo ngata to moroli', to rahanga' Yerusalem to bo'u, mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga. Ncola-damo ngata toe, hewa hadua tobine to raheai pohea to ncola apa' neo' rata-mi topemua'. \t Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui' -a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku. \t Cît despre mine, prea puţin îmi pasă dacă sînt judecat de voi sau de un scaun omenesc de judecată. Ba încă, nici eu însumi nu mă mai judec pe mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria. \t Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hema to mposapu-a hi doo, hi'a wo'o mpai' kusapu hi nyanyoa mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Bela-i topetuku' -ku.' \t dar cine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, va fi lepădat şi el înaintea îngerilor lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' -mi maradika toei: `Iko pahawaa' to dada'a pai' to lose! Ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, ane nu'inca kampo'ala' -ku to uma kukarokoi, \t Stăpînul său i -a răspuns: ,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka ana'guru-na, na'uli': \"Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku.\" \t Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ngkai ree, ku'uli': `Ane wae, napa to kana kubabehi Pue'?' \"Na'uli' Pue': `Memata-moko pai' kaliliu mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala bona nubabehi.' \t Atunci am zis: ,Ce să fac, Doamne?` ,Scoală-te`, mi -a răspuns Domnul, ,du-te în Damasc, şi acolo ţi se va spune ce trebuie să faci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na lia, mehupa' wo'o-imi hi aku'. Aku' -e-kuwo, uma-a hewa suro-na to ntani' -na. Aku' -le jadi' suro Pue' Yesus ncorobaa hi tempo to uma rasangka, hewa ana'lei to putu hi eo to ko'ia wula-na. \t După ei toţi, ca unei stîrpituri, mi s'a arătat şi mie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi. \t Dar El le -a spus pilda aceasta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bate ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane hewa toe-di, napa-hana pai' Alata'ala mposalai' kehi-ta to dada'a, apa' kehi-ta toe bate ntuku' kabotu' -na ami' -midie!\" \t Dar îmi vei zice: ,,Atunci de ce mai bagă vină? Căci cine poate sta împotriva voiei Lui?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo Filipus hilou hi ngata hi tana' Samaria, mpoparata-raka Kareba Lompe' Kayesus-na Magau' Topetolo'. \t Filip s'a coborît în cetatea Samariei, şi le -a propovăduit pe Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a. \t Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napa to oti kihilo pai' to ki'epe, toe-mi to kiparata-kokoi, bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante kai'. Pai' kahintuwua' -ta tohe'i-e, kahintuwua' hante Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na. \t deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpololitai pangkeni to Yahudi toera hante lolita rapa', na'uli': \"Ria hadua tauna to mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nakae tana' mpobabehi torobo' pompeaa' anggur, pai' natunya' pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa. \t Isus a început pe urmă să le vorbească în pilde. ,,Un om a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn; apoi a arendat -o unor vieri şi a plecat din ţară."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' -pidi to dota ku'uli' -kokoi, tapi' uma ku'uki' hi rala sura toi. Apa' patuju-ku tilou moto-a mpai' mpencuai' -koi. Jadi', momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai', bona gana kagoea' -ta. \t Aş vrea să vă spun multe lucruri; dar nu voiesc să vi le scriu pe hîrtie şi cu cerneală; ci nădejduiesc să vin la voi, şi să vă vorbesc gură către gură, pentruca bucuria noastră să fie deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuhilo, ria hadua mala'eka to parimuku, mekio' napesukui, na'uli': \"Hema to natao mpobongka sura toi? Hema to natao mpobongka saa' -na bona sura toi ma'ala rabasa?\" \t Şi am văzut un înger puternic, care striga cu glas tare: ,,Cine este vrednic să deschidă cartea şi să -i rupă peceţile?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Palai-ra suro Yohanes toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': \"Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes Topeniu' hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to molue nawui ngolu' hilou tumai? Uma-hawoe'. \t Dupăce au plecat trimeşii lui Ioan, Isus a început să spună noroadelor despre Ioan: ,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kaliliu wo'o-makai mpewiwi' tahi', rata hi ngata Regium. Kamepulo-na, mewui ngolu' to lompe' ngkai selatan. Toe pai' mogasi pomako' kapal-kai, pai' ro'eo oti toe rata-makai hi ngata Putioli hi tana' Italia. Mana'u-makai ngkai kapal hi ree. \t De acolo, am mers înainte pe lîngă coastă, şi am venit la Regio; iar a doua zi, fiindcă sufla vîntul de miazăzi, după două zile, am venit la Puzole,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na. \t După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusarumaka Alata'ala to Tuama pai' Pue' Yesus Kristus mpowai' kalompea' tuwu' hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ku. Kusarumaka Alata'ala mpodonihii ahi' -ni pai' pepangala' -ni. \t Pace fraţilor, şi dragoste împreună cu credinţa, din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tabahakai ncarumaka Yesus, tapangaku' kahi'a-na Pue' -ta, apa' Alata'ala mpopadupa' oa' janci-na hi kita'. \t Să ţinem fără şovăire la mărturisirea nădejdii noastre, căci credincios este Cel ce a făcut făgăduinţa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto. \t Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorînduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli': \t Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' masipato' ta'une' -i Alata'ala, apa' uma mowo kabohe ahi' -na hi kita'. Ngkai kabula rala-na nawai' maraa-ta ahi' -na toe ngkai posidaia' -ta hante Yesus, Ana' -na to nape'ahi'. \t spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Herodes: \"Ane Yohanes Topeniu', kuhubui-mi wengi tauna mpopata' wuroko' -na. Hiaa' Yesus toe-e lou, hema mpu'u-i-hawo? Wori' -mi ku'epe to mpotompo'wiwi-i.\" Toe pai' Herodes doko' mpohirua' -ki Yesus. \t Dar Irod zicea: ,,Lui Ioan i-am tăiat capul; cine este oare acesta, despre care aud astfel de lucruri?`` Şi căuta să -L vadă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus. \t Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawa' -ku uma mokoro, pai' kinolo to kupopokoloi-kokoi monangko' -wadi.\" \t Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i. \t întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na. \t Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na. \t Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea. \t Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'ala' -mi roti, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' nabagi-bagi hi tauna to wori' to mohura. Hewa toe wo'o pompobabehi-na hante bau' uru. Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. \t Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-imi Filipus. Nto'u toe, ria wo'o-hawo hadua to Etiopia to ntara ohea toe nculii' hilou hi ngata-na. To Etiopia toei, tauna to mopangka' bohe, to mpokakamu hawe'ea ihi' tomi raja bine tana' Etiopia to rahanga' Kandake. Ka'oti-na mepue' hi Alata'ala hi Yerusalem, nculii' -imi hi ngata-na mpohawi' kereta to nadii' jara'. Bula-na mohura hi rala kereta-na, mpobasa-i sura nabi Yesaya. \t se întorcea de acolo, şi şedea în carul lui, şi citea pe proorocul Isaia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' hewa ana' toii alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u mpai' pehuku' -na Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'. \t Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gît o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai.\" \t Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi. \t A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' toi-mi to mpo'uki' hawe'ea to kuhilo toe, mpo'uli' -kokoi Lolita Alata'ala pai' Lolita Posabi' ngkai Yesus Kristus. \t care a mărturisit despre Cuvîntul lui Dumnezeu şi despre mărturia lui Isus Hristos, şi a spus tot ce a văzut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Koi' tohe'i-e lau, ria oa' -koi dohe-ku hi rala hawe'ea kasusaa' -ku. \t Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga natompoi' Festus: \"Ane Paulus, ratarungku' hi Kaisarea-i-hana. Pai' aku' uma-apa mahae hilou nculii' hi ria. \t Festus a răspuns că Pavel este păzit în Cezarea, şi că el însuş are să plece în curînd acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Toe pai' ku'uli', pelompehi-koie' beiwa-koi mpo'epe Lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra.\" \t Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' to Yahudi mpo'epe karia-na Yesus hi Betania, toe pai' mo'iko-ra hilou doko' mpohilo-i. Pai' doko' wo'o-ra mpohilo Lazarus, to napotuwu' nculii' Yesus-e wengi. \t O mare mulţime de Iudei au aflat că Isus era în Betania; şi au venit acolo, nu numai pentru Isus, ci ca să vadă şi pe Lazăr, pe care -l înviase din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i! \t Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u-ku hi ngata Damsyik, gubernur to hi une' Raja Aretas doko' mpopatehi-a. Nahubui tantara-na mpojaga wobo' ngata bona ma'ala-a rahoko'. \t În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a. \t Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, wori' moto tauna to mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa, alaa-na mpai' ria tauna to mporuge' Tudui' Yesus to makono. \t Mulţi îi vor urma în destrăbălările lor. Şi, din pricina lor, calea adevărului va fi vorbită de rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala. \t pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepangala' -mokoi hi Aku' bula-ku ria-pidi dohe-ni mpobajahi-koi, bona mobaja nono-ni.\" Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, malai-imi ngkai ree, pai' uma-ipi mpopehuwu woto-na hi ntodea. \t Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi Patara toe, hirua' -kai hante kapal to hilou hi tana' Fenisia hi propinsi Siria. Jadi', mehawi' -makai hi kapal toe mpokaliliu pomako' -kai. \t Am găsit o corabie, care avea să treacă în Fenicia, ne-am suit în ea, şi am plecat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mo'inga' -inga' -koi, apa' ria tauna to mpo'uli', nabi-ra. Ntaa' boa' -radi. Hiloa-ra hewa tauna to mepangala' hi Alata'ala. Tapi' patuju-ra doko' mpokero pepangala' doo-wadi. \t Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na, pai' hiapa-apa ria oro' pai' linu. \t Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanahilo-na Petrus tauna to wori' toera, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Napa pai' konce-koi mpohilo to jadi' tohe'i-e? Napa to ntora nikamata-kakai? Ba ni'uli' -koina, pai' -i momako' tauna toei-e, apa' ria baraka' -kai, ba ngkai kamoroli' nono-kai? Uma-hawoe'! \t Petru, cînd a văzut lucrul acesta, a luat cuvîntul, şi a zis norodului: ,,Bărbaţi Israeliţi, pentruce vă miraţi de lucrul acesta? Dece vă uitaţi cu ochii ţintă la noi, ca şi cum prin puterea noastră sau prin cucernicia noastră am fi făcut pe omul acesta să umble?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ta'inca-na: rata-imi Ana' Alata'ala hi dunia', pai' nanotohi-mi nono-ta, bona ta'inca-mi Alata'ala to makono. Hintuwu' -tamo hante Alata'ala to makono toei, apa' hintuwu' -tamo hante Yesus Kristus Ana' -na. Hi'a-mi Alata'ala to makono. Ngkai Hi'a-mi tarata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit, şi ne -a dat pricepere să cunoaştem pe Celce este adevărat. Şi noi sîntem în Celce este adevărat, adică în Isus Hristos, Fiul Lui. El este Dumnezeul adevărat şi viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'! \t Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! ,,Maranata`` (Domnul nostru vine!)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' Paulus pai' Silas: \"Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu.\" \t Pavel şi Sila i-au răspuns: ,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', niparesa' nono-ni moto, ba makono mpu'u-mi pepangala' -ni hi Kristus. Wile nono-ni moto. Ba uma monoto hi koi' ompi' kamo'oha' -na Kristus Yesus hi rala nono-ni? Nee-neo' mpai' boa' -wadi pepangala' -ni. \t Pe voi înşivă încercaţi-vă dacă sînteţi în credinţă. Pe voi înşivă cercaţi-vă. Nu recunoaşteţi voi că Isus Hristos este în voi? Afară numai dacă sînteţi lepădaţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rakeni-koi hilou hi topohura, neo' -koi me'eka' ba napa-mi mpai' to ni'uli' -raka ba beiwa petompoi' -ni. Apa' nto'u toe mpai', Alata'ala moto mpo'uli' -kokoi napa to masipato' ni'uli'. \t Dar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mololita-pidi Petrus, muu-mule' hompo-mi limu' to mehini mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' toe mpo'epe-ra topololita to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a mpakagoe' nono-ku. Pe'epei-mi lolita-na!\" \t Pe cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \t Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala dunia' toi kupopehuwu-mi kabohe tuwu' -nu Mama, kuposipolea-mi bago to nuwai' -ka. \t Eu Te-am proslăvit pe pămînt, am sfîrşit lucrarea, pe care Mi-ai dat -o s'o fac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobago ngkoro-kai hante pale-kai moto. Ane ria to mpotipo' -kai, kihiwili-raka rasi'. Ane ria to mpobalinai' -kai, kipengkatarii. \t ne ostenim şi lucrăm cu mînile noastre; cînd sîntem ocărîţi, binecuvîntăm; cînd sîntem prigoniţi, răbdăm;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'e kuhilo tolu ngkani, pai' te'ore' nculii' -mi hilou hi langi'. \t Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe wo'o ngkai Epafras, batua Kristus Yesus to hingka ngata-ni moto. Mosampaya oa' -i mpekakae-kokoi nte nono-na mpu'u, bona moroho pokore-ni pai' monoto pepangala' -ni mpotuku' hawe'ea konoa Alata'ala hante uma ria ruke-na. \t Epafra, care este dintr'ai voştri, vă trimete sănătate. El, rob al lui Hristos, totdeauna se luptă pentru voi în rugăciunile sale, pentruca, desăvîrşiţi şi deplin încredinţaţi, să stăruiţi în voia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'ongko' -a jadi' pahawaa' Kristus Yesus, napajadi' -a suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi. Pai' bago-ku toe ma'ala rarapai' -ki pobago imam, apa' kuparata Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' hira' to mepangala' hi Pue' Yesus kuponcawa hewa pepue' to kutonu hi Alata'ala. Pai' pepue' -ku toe bate natarima Alata'ala, apa' Inoha' Tomoroli' mpomoroli' -ra pai' mpopajadi' -ra bagia Alata'ala. \t ca să fiu slujitorul lui Isus Hristos între Neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentruca Neamurile să -I fie o jertfă bine primită, sfinţită de Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hawe'ea tauna to tuwu' pai' mepangala' hi Aku', bate uma-ra mate, duu' kahae-hae-na. Ha nupangala' to ku'uli' toe-e?\" \t Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' napelihi hampulu' rodua-ra, na'uli' -raka: \"Kupelihi-koi bona nipodohe-a, pai' bona kusuro-koi mpopalele Kareba Lompe'. \t A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i. \t Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus hante topetuku' -na hilou hi ngata Kapernaum. Hi eo pepuea' to Yahudi, mesua' -imi hi rala tomi posampayaa pai' natepu'u-mi metudui'. \t S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Bangku' koi' -koiwoe', napa pai' nitiboki parenta Alata'ala hi kampotuku' -ni ada-ni moto! \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hadua tomane, hanga' -na Ananias, hante tobine-na to rahanga' Safira. Ananias toei, mpobalu' wo'o-i-hawo tana' -na. \t Dar un om, numit Anania, a vîndut o moşioară, cu nevastă-sa Safira,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma ria ohea ntani' -na jadi' ntodea Alata'ala, muntu' mepangala' hi Yesus Kristus. Ma'ala-mi ta'uli', Yesus Kristus Hi'a-mi parawatu to nahu'a Alata'ala, uma ria ntani' -na. \t Căci nimeni nu poate pune o altă temelie decît cea care a fost pusă, şi care este Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ule naga toei hante tantara-na, uma-ra hompe. Hi'a hante mala'eka-mala'eka doo-na uma-pi rapiliu mo'oha' hi suruga. \t dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: \"Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko.\" \t Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi eo tohe'e momekalompei' -ramo Herodes pai' Pilatus, hiaa' ri'ulu mosisala-ra. \t În ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' \"Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!' \t El le -a răspuns: ,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis: ,Vrei dar să mergem s'o smulgem?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala. \t Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tina pai' tuama-na mpo'uli' hewa toe, apa' me'eka' -ra hi topoparenta to Yahudi. Apa' hibalia-mi pohawa' -ra: hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Magau' Topetolo' rapopalai ngkai tomi posampayaa. \t Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentrucă se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărîseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mengkoru hi Alata'ala mpo'ala' woto-na Stefanus, rapotantangii' hante nono mpu'u, pai' -i ratana. \t Nişte oameni temători de Dumnezeu au îngropat pe Ştefan, şi l-au jălit cu mare tînguire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to ncarumaka Kristus hewa toe, bate mpakaroli' katuwu' -ra, hewa kamoroli' -na Kristus. \t Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi. \t Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, kada'aa tauna katedoo-donihia, duu' -na mere' -mi ahi' tauna to wori'. \t Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kutompoi' -i: \"Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli' -kale.\" Na'uli' mpu'u-ka: \"Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja' -mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima. \t ,,Doamne``, i-am răspuns eu, ,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis: ,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu', kuperapi' bona napakaroli' kehi-ni, duu' -na moroli' mpu'u-koi. Kuperapi' bona napewili' -koi, lompe' woto-ni lompe' nono ba kao' -ni, bona uma ria kasalaia' -ni nau' hangkedi' ane rata nculii' -ipi Pue' -ta Yesus Kristus. \t Dumnezeul păcii să vă sfinţească El însuş pe deplin; şi: duhul vostru, sufletul vostru şi trupul vostru, să fie păzite întregi, fără prihană la venirea Domnului nostru Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'. \t ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohawa' -ramo imam pangkeni toera hante totu'a to Yahudi to ntani' -na. Kabotu' lolita-ra, agina mpowai' -ra tantara wori' doi po'ompo wiwi-ra, bona neo' ra'uli' hilau. \t Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ana' Alata'ala omea-mokoi ompi' sabana pepangala' -ni hi Kristus Yesus. \t Căci toţi sînteţi fii ai lui Dumnezeu, prin credinţa în Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u. \t Urarea de sănătate este scrisă cu mîna mea: Pavel. Acesta este semnul în fiecare epistolă; aşa scriu eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala, \t El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Inoha' Tomoroli' mpakeni Yesus lou hi papada to wao'. \t Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai, hi Eo Kiama kita' to Kristen to mpohurai kara-kara mala'eka. Jadi', tantu nipakule' moto mpobotuhi kara-kara to hi rala dunia' toi. \t Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cît mai mult lucrurile vieţii acesteia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra. \t Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mpenonoi woto-ta moto, pekiri wo'o katuwu' doo. \t Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, to na'ongko' Alata'ala jadi' suro Kristus Yesus ntuku' konoa-na, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' to mepangala' -mi hi Alata'ala to hi ngata Korintus, duu' -na hi hawe'ea to Kristen to hi propinsi Akhaya. \t Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Timotei, către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, şi către toţi sfinţii, cari sînt în toată Ahaia:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' hangkaa-ngkania hante tauna to goe', geo' hante tauna to geo'. \t Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' nituku' tudui' to mepuhai pai' to mosisala hante pepangala' -ta, hewa rapa' -na ada pai' palia hi pongkoni'. Ane agama-ra to Yahudi, wori' ada to ratuku' hi pongkoni', tapi' ada toe uma mpokeni kalompea' hi tauna to mpotuku'. Agina-pi tarohoi nono-ta mpenonoi kabula rala-na Alata'ala, apa' toe-hana to mpokeni kalompea' hi kita'. \t Să nu vă lăsaţi amăgiţi de orice fel de învăţături străine; căci este bine ca inima să fie întărită prin har, nu prin mîncări, cari n'au slujit la nimic celorce le-au păzit. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi. \t Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "topanako, to jampa, topalangu-langu, to mpotipo' doo, topebagiu-- tauna to hewa toera, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t nici hoţii, nici cei lacomi, nici beţivii, nici defăimătorii, nici răpareţii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tempo toi, hawe'ea to napajadi' Alata'ala mepopea-pea hante nono lentora, mpopea tempo-na Alata'ala mpopehuwu kabohe tuwu' ana' -ana' -na. \t De asemenea, şi firea aşteaptă cu o dorinţă înfocată descoperirea fiilor lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mololita hante lolita rapa' -ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo. \t De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamewili' -ku tono' hi tilingkuria-ku doko' mpohilo hema to mpololitai-a, kuhilo-kuwo pitu meha' witi' lampu to rababehi ngkai bulawa. \t M'am întors să văd glasul care-mi vorbea. Şi cînd m'am întors, am văzut şapte sfeşnice de aur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mehani-kai hi ngata Sirakusa, tolu eo-kai hi ria. \t Am ajuns la Siracusa, şi am rămas acolo trei zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to mo'ua' hi rala dunia' toi, tudui' -ra bona neo' molangko nono-ra pai' neo' ncarumaka rewa dunia', apa' rewa dunia' uma ria katoroa' -na. Agina ncarumaka-ra Alata'ala to mpowai' -ta hawe'ea rasi' hante uma ria huka' -na bona tapokagoe'. \t Îndeamnă pe bogaţii veacului acestuia să nu se îngîmfe, şi să nu-şi pună nădejdea în nişte bogăţii nestatornice, ci în Dumnezeu, care ne dă toate lucrurile din belşug, ca să ne bucurăm de ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wojo mpu'u-koi, ompi' -ompi' to Galatia! Napa-di pai' nipelele' tauna mpobagiu-koi, alaa-na uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Tudui' -ku wengi hi koi' ompi' monoto lia, mpakanoto patuju Yesus Kristus mate hi kaju parika'. \t O, Galateni nechibzuiţi! Cine v'a fermecat, pe voi, înaintea ochilor cărora a fost zugrăvit Isus Hristos ca răstignit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', topetuku' Yesus to metibo' ngkai Yerusalem toera, hiapa kahiloua-ra raparata oa' Lolita Pue'. \t Ceice se împrăştiaseră, mergeau din loc în loc, şi propovăduiau Cuvîntul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, hilou-mokoi pesahui, uli' -raka ana'guru-na katuwu' -na nculii' -mi. Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo. Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi!\" \t şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' Alata'ala mpo'ongko' -i hi pohuraa to molangko lia, pai' nawai' -i kuasa to meliu ngkai hawe'ea kuasa to ntani' -na, \t Deaceea şi Dumnezeu L -a înălţat nespus de mult, şi I -a dat Numele, care este mai pe sus de orice nume;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ingu' -a-kuwo mpobotuhi kara-kara toe. Toe pai' kupekune' -i Paulus, ku'uli' -ki: `Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' rapohurai kara-kara-nu?' \t Fiindcă nu ştiam ce hotărîre să iau în neînţelegerea aceasta, l-am întrebat dacă vrea să meargă la Ierusalim, şi să fie judecat acolo pentru aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: \"O Mama! O Tuama-ku!\" \t Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hewa tobine to lomo' -na rapajadi' ngkai tomane, tomane wo'o-hawo putu ngkai tobine. Hawe'ea-na ngkai Alata'ala. \t Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi ntora moraa', pai' uma ria katontoa' -na, nau' wori' -mi to mpokulii' -i. \t Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tumai-ipi mpai', wotoloka' -ta to lente toi, nabalii' bona hibalia hante woto-na to uma mowo kabaraka' -na. Ma'ala-hana nababehi toe, apa' meliu kuasa-na ngkai hawe'ea kuasa to ntani' -na. Hante kuasa-na toe, napopengkoru butu nyala-na to ria. \t El va schimba trupul stării noastre smerite, şi -l va face asemenea trupului slavei Sale, prin lucrarea puterii pe care o are de a-Şi supune toate lucrurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, me'ongko' wo'o-ramo Paulus pai' doo-na, pai' hi butu ngata to ratara, raparata oa' hi topetuku' Yesus kabotu' lolita suro Pue' Yesus pai' totu'a hi Yerusalem wengi. Pai' ratudui' -ra bona mpotuku' hawa' -hawa' to rapakatantu-mi toe. \t Pe cînd trecea prin cetăţi, învăţa pe fraţi să păzească hotărîrile apostolilor şi presbiterilor din Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala bona tapaha walatu toi. Hema to ria pe'inca-ra, ma'ala-ra mpobila' pai' mpopaha batua-na angka binata toe. Apa' angka toe, angka to mpowalatu hadua tauna. Angka toe: ono atu ono mpulu' ono (G666). \t Aici e înţelepciunea. Cine are pricepere, să socotească numărul fiarei. Căci este un număr de om. Şi numărul ei este: şase sute şase zeci şi şase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pitu magau' hante ntodea-ra hi tana' Kanaan nadagi bona tana' -ra nabagi-bagi-raka to Israel bona hira' -mi pue' -na. \t Şi, dupăce a nimicit şapte popoare în ţara Canaanului, le -a dat de moştenire pămîntul lor, pentru aproape patru sute cincizeci de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe. \t Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe kuhilo wo'o-mi hi langi' ria tanda to bohe pai' to mekoncehi lia: pitu mala'eka hante pitu nyala pesesa' to ka'omea-na. Hante pesesa' toi, oti-mi roe Alata'ala mpokaroe manusia' hi dunia'. \t Apoi am văzut în cer un alt semn mare şi minunat: şapte îngeri, cari aveau şapte urgii, cele din urmă, căci cu ele s'a isprăvit mînia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na lolita tohe'e, peda' -mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i. \t Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge' -i hewa toe. \t Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, Yesus tumai ngkai tana' Galilea rata hi ue Yordan. Rata hi ria, mpopeniu' wo'o-i-hawo hi Yohanes. \t Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'. \t Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -raka: \"Tau toii nikeni tumai, ni'uli' mpopanawu' -i ntodea. Kuparesa' -imi hi nyanyoa-ni omea, aga uma ria kuruai' hanyalaa gau' -na to dada'a hewa to nipakilu-ki. \t şi le -a zis: ,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga natulungi hadua tauna to rahanga' Lot, nawi'iha-i ncala' ngkai ngata Sodom, apa' Lot toei tauna to monoa' nono-na. Kahae-na Lot mo'oha' hi ngata toe, susa' nono-na mpohilo gau' pue' ngata to bengku' pai' to uma tumotoa. \t şi dacă a scăpat pe neprihănitul Lot, care era foarte întristat de viaţa destrăbălată a acestor stricaţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga mobali' -mi patuju-ku toe-e wengi. Ha ni'uli' wae, uma monoa' tipa' -kue? Ha ni'uli' kubabehi patuju-ku ntuku' kadota-ku moto, hangkani mpo'uli' \"Io',\" hampegoli mpo'uli' -a \"Uma\"? \t În luarea hotărîrii acesteia, am lucrat eu în chip uşuratic? Sau hotărîrile mele sînt nişte hotărîri, pe cari le iau în felul lumii, ca să fie în mine ,,Da, da`` şi ,,Nu, nu``?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpohilo toe-di, kamoroe-nami Yesus mpokaroe ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hangkani wo'o, kahilou-kai hi posampayaa to Yahudi toe, hirua' -kai hante hadua tobine to tuwu' batua. Tobine toei, ria anitu-na. Ngkai baraka' anitu toe, ma'ala-i mpolowa napa mpai' to jadi' kako'ia-na jadi'. Maradika-na mporata wori' doi ngkai pobago-na toe. \t Pe cînd ne duceam la locul de rugăciune, ne -a ieşit înainte o roabă, care avea un duh de ghicire (Greceşte: Un duh al lui Piton.). Prin ghicire, ea aducea mult cîştig stăpînilor ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani' -na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'. \t Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor, este ceva? Sau că un idol este ceva?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana' -ku, uma-apa mahae dohe-ni. Nipali' -a mpai', aga hewa to oti ku'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi, wae wo'o ku'uli' -kokoi: Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou. \t Copilaşilor, mai sînt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus Iudeilor că, unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala. \t Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Tauna to uma mpopali' -a, hira' lau-mi to mporua' -a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku.\" \t Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice: ,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' -pa hewa toe, uma hawe'ea to Kristen to monoto nono-ra hewa toe. Ria-ra to mepue' hi pinotau kako'ia-ra jadi' to Kristen, pai' duu' tempo toi ane mpohilo-ra pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ra'uli' hi rala nono-ra: \"Tetu-le pepue' hi pinotau-hana!\" Jadi', ane mpokoni' mpu'u-ra pongkoni' tohe'e, hi rala nono-ra ra'epe hewa mojeko' -ra, apa' morara' -pidi nono-ra. \t Dar nu toţi au cunoştinţa aceasta. Ci unii, fiind obicinuiţi pînă acum cu idolul, mănîncă un lucru ca fiind jertfit unui idol; şi cugetul lor, care este slab, este întinat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a. \t Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-ra mala'eka Alata'ala mpokagoe' hadua tauna topojeko' to medea ngkai jeko' -na.\" \t Tot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai toe-mi ompi', hewa Yesus hilou hi mali ngata bona raruge', wae wo'o kita' kana mpobahaka petukua' -ta to ntani' -na, pai' mpotuku' Yesus-damo, nau' ba hema-hema to mporuge' -ta. \t Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mposabii' kamakono-na lolita-ku tohe'i. Lentora mpu'u-a ngkalentorai-koi omea, pai' kalentora-ku toi, hewa ahi' -na Kristus Yesus moto. \t Căci martor îmi este Dumnezeu că vă iubesc pe toţi cu o dragoste nespusă în Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan. \t După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Peda' mpu'u-idi, neo' napomate-ki. Tapi' mo'uri' nculii' -imi apa' Alata'ala mpoka'ahi' -i-- aga uma muntu' hi'a, aku' wo'o napoka'ahi', apa' ane ke mate mpu'u-i wengi, ke katedoo-donihia-mi kasusaa' -ku. \t Ce -i drept, a fost bolnav, şi foarte aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el. Şi nu numai de el, ci şi de mine, ca să n'am întristare peste întristare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ku'uli' -kokoi: ane uma-koi jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bate uma-koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Pai' kamonoa' -ni tetu kana meliu ngkai kamonoa' -ra guru agama pai' to Parisi. \t Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane uma mpu'u-i-hawo rapotuwu' nculii', uma ria kalaua-na pepangala' -ni, uma-koi tebahaka ngkai huku' jeko' -ni. \t Şi dacă n'a înviat Hristos, credinţa voastră este zădarnică, voi sînteţi încă în păcatele voastre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' -na tetampai wo'o kawela' pobagoa-kai. Apa' doko' -kai mpokeni Kareba Lompe' hilou hi ngata-ngata to meliu kalaa-na ngkai koi'. Uma-kai dota mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpolia' mpo'epe-ramo Kareba Lompe'. Nee-neo' mpai' bohe nono-kai mpololita wua' pobago-kai, ntaa' mobago-kai hi tinahi doo-di. \t Aşa că vom putea propovădui Evanghelia şi în ţinuturile cari sînt dincolo de al vostru, fără să intrăm în cîmpul de lucru al altuia, ca să ne lăudăm cu lucrări făcute deagata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' goe' -a apa' uma kukaralai nto'u toe. Apa' napa to jadi' toe mpai' ria, mpokeni kalompea' hi koi', bona mepangala' -koi hi Aku'. Hilou-tamo hi Lazarus.\" \t ,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bileam toei, hadua nabi Alata'ala. Ria-ki hama'a keledai-na, to kakono-na keledai biasa-wadi, aga Alata'ala mpowai' kuasa hi keledai toe mololita hewa manusia', pai' keledai toe mpokamaro Bileam ngkai gau' -na to sala', alaa-na uma-pi oko patuju-na to uma katonoa toe. \t Dar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de lege: o măgăriţă necuvîntătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc, a pus frîu nebuniei proorocului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tomane mokaramuai pai' -i mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, tomane toei mpokedi' Kristus, to jadi' woo' -na. \t Orice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' to Yahudi to ntani' -na hi Antiokhia to mepue' hi Pue' Yesus, metuku' wo'o-ramo-rawo mpotuku' gau' -na Petrus toe, nau' ra'inca moto ka'uma-na-hawo natao. Duu' -na Barnabas wo'o-hawo mehina loe', uma-ipi ngkoni' dohe-ra to bela-ra to Yahudi. \t Împreună cu el au început să se prefacă şi ceilalţi Iudei, aşa că pînă şi Barnaba a fost prins în laţul făţărniciei lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane ta'ampungi doo-ta to masala' hi kita', Tuama-ta to hi rala suruga wo'o mpo'ampungi sala' -ta. \t Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria lolita Alata'ala hi Abraham to mpo'uli' hewa toi: \"Kupajadi' -moko tuama wori' tauna hi humalili' dunia'.\" Hi poncilo Alata'ala, Abraham jadi' tuama-ta omea, apa' mepangala' -i hi Alata'ala to mpotuwu' nculii' tomate, mepangala' -i hi Alata'ala to mpohowa' lolita-na mpokahangai' napa to ko'ia ria, alaa-na ria mpu'u-mi. \t dupăcum este scris: ,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe. \t Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: wori' -ta, aga hawoto lau-ta-wadi hi posidai' -ta hante Kristus, pai' momedai' -tamo butu dua-ta hi himpau kita'. \t tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, nto'u-na Herodes mpobabehi karamea mpokiwoi eo kaputua-na, ana' -na Herodias tobine modero' hi nyanyoa torata. Goe' lia-i Herodes mpohilo podero' -na. \t Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'\" \t Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uzia mpobubu Yotam, Yotam mpobubu Ahas, Ahas mpobubu Hizkia, \t Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bela patuju-ku mpopokoloi-koi to motomo alaa-na nakakurai' -koi, pai' tau ntani' -na morasi'. Patuju-ku bona hibaa-balia katuwu' -ni. \t Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus. \t Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, topohura agama toera mpo'ompo tilinga-ra, pai' -ra mejeu' mpesukui bona neo' -pi ra'epei lolita Stefanus. Karaperapai-nami, rahoko' -i, \t Ei au început atunci să răcnească, şi-au astupat urechile, şi s'au năpustit toţi într'un gînd asupra lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mewai' -ta doi hi tauna to kabu, neo' -hawo ntora ra'uli' hilau, hewa kabiasaa-ra tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Hira' toe mpopehilo kalompe' nono-ra hi rala tomi posampayaa ba hi karajaa bona ra'une' doo. Mpu'u ku'uli' -kokoi: uma mpai' ria napa-napa to rarata ngkai Alata'ala, apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo. \t Tu, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.)) \t unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus. \t Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Woo' Yohanes toe rakeni hi lolo dula, ratonu-ki toronaa toei, pai' hi'a mpokeni hilou hi tina-na. \t Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpololita hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Hadua topobonea hilou mpohawu' hinawu' to lompe' hi bonea-na. \t Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: hawe'ea tauna to mpobabehi jeko', napobatua jeko' -ramo. \t ,,Adevărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus, ,,că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kasusaa' -ni mpobasa sura-ku toe wengi, mpu'u-mpu'u kasusaa' to ntuku' konoa Alata'ala. Penonoi lompe' -koi ba napa wua' -na kasusaa' -ni toe. Ngkai kasusaa' -ni toe, ria mpu'u nono-ni doko' mpobabehi to monoa'. Ni'uli' uma-koi tono' hi tauna to mposapuaka-kai. Nipokahuku' jeko' -ra tauna to masala', nipoka'eka' mpotuku' kehi-ra. Lentora-mokoi mpokalentorai-a, nituku' -mi hawa' -ku, sadia moto-koi mpohuku' tauna to masala'. Hi butu nyala-na monoto-mi kamoroli' mpontolumanu' -na nono-ni hi kara-kara toe. \t Căci uite, tocmai întristarea aceasta a voastră după voia lui Dumnezeu, ce frămîntare a trezit în voi! Şi ce cuvinte de desvinovăţire! Ce mînie! Ce frică! Ce dorinţă aprinsă! Ce rîvnă! Ce pedeapsă! În toate voi aţi arătat că sînteţi curaţi în privinţa aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na, \t Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', ngkai lomo' kaki'epe-na kareba to mpokahangai' -koi, kiposampayai ncuu-mokoi. Mekakae-kai hi Alata'ala, kiperapi' bona nawai' -koi kanotoa nono pai' pe'inca mpo'inca hawe'ea konoa-na, \t De aceea şi noi, din ziua cînd am auzit aceste lucruri, nu încetăm să ne rugăm pentru voi, şi să cerem să vă umpleţi de cunoştinţa voiei Lui, în orice fel de înţelepciune şi pricepere duhovnicească;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hadua peda', kita' omea ntodohaka dohe-na. Ane hadua ra'une', kita' omea goe' dohe-na. \t Şi dacă sufere un mădular, toate mădularele sufăr împreună cu el; dacă este preţuit un mădular, toate mădularele se bucură împreună cu el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': \"Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi.\" \t Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na, wori' tauna hi dipo rano mpopali' Yesus, ra'uli': \"Hiapa-imidie? Uma-idi mohawi' sakaya dohe ana'guru-nae ngone. Hiaa' uma ria sakaya ntani' -na hi rei ngone, muntu' sakaya to rahawi' ana'guru-na-wadi.\" \t Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i, \t După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpodaoi' wori' ngata mpopalele Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Ana'guru-na to hampulu' rodua mpodohei-i. \t Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria. \t Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o Inoha' Tomoroli' mpotulungi-ta hi rala kalentea-ta. Apa' uma ta'incai mpu'u napa to kana ta'uli' hi rala posampaya-ta. Aga Inoha' Tomoroli' mpodohei-ta mpohowa' pomperapia' -ta hi Alata'ala hante pekakae to meliu ngkai pakulea' basa manusia'. \t Şi tot astfel şi Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu ştim cum trebuie să ne rugăm. Dar însuş Duhul mijloceşte pentru noi cu suspine negrăite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yudas mpetadi doi tohe'e hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i hilou mengkahunca'. \t Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata tauna hi retu to mpotudui' -koi mpotuku' Yesus, tapi' tudui' -ra uma hibalia hante napa to kitudui' -kokoi. Aga nau' wae, mosabara lau-dakoi mpo'epe tudui' -ra! Goe' lau-dakoi mpotarima inoha' to mosisala hante Inoha' Tomoroli' to mpolia' nitarima-mi! Goe' lau-dakoi mpotarima kareba to mosisala hante Kareba Lompe' to mpolia' nipangala' -mi! \t În adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala' -ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala' -ni. \t Cît despre mine, fraţilor, nu v'am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tida-koi momepoka'ahi' hadua bo hadua hewa to ntali ompi' hi rala Pue'. \t Stăruiţi în dragostea frăţească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: \"Kirua' -imi-kaina Mesias!\" (batua-na: Magau' Topetolo'). \t El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' Hi'a-mi to mate jadi' tolo' woto-ta bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta. Pai' uma muntu' jeko' -ta kita' -wadi to natolo', tapi' jeko' hawe'ea manusia' wo'o. \t El este jertfa de ispăşire pentru păcatele noastre; şi nu numai pentru ale noastre, ci pentru ale întregei lumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hi rala Buku Atura-ni moto te'uki' hewa tohe'i: 'Ane ria nte rodua sabi' to hibalia lolita-ra, posabi' -ra toe ma'ala rapangala'.' \t În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga iko Timotius, parata tudui' to makono hante kanoa' -noa' -na. Huduwukui mpokamu bago-nu toe, bona ane rata-ko mpai' hi nyanyoa Alata'ala, uma-ko me'ea'. Na'uli' -koko mpai': \"Iko-mi topobago-ku to lompe'!\" \t Caută să te înfăţişezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care n'are de ce să -i fie ruşine, şi care împarte drept Cuvîntul adevărului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ma'ala ta'uli' hewa toi: kita' to napobagia Kristus Yesus, raparika' -tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a-- batua-na, mogaa' -mi posidaia' -ta hante kahinaa nono-ta to dada'a, uma-pi tatuku' konoa-ta moto. \t Cei ce sînt ai lui Hristos Isus, şi-au răstignit firea pămîntească împreună cu patimile şi poftele ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' to jadi' suro Pue' Yesus, ha uma-kai natao mporata pongkoni' -kai ba ponginu-kai ngkai pobago-kai mpokeni Lolita Pue'? \t N'avem dreptul să mîncăm şi să bem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' nau' ba moncobu-mi guru-ni to mpotete' -koi hi petuku' -ni hi Kristus, muntu' aku' to nipotuama, apa' aku' -mi to lomo' -na mpokeni Kareba Lompe' hi koi', alaa-na mepangala' -mokoi hi Kristus Yesus. \t Căci chiar dacă aţi avea zece mii de învăţători în Hristos, totuş n'aveţi mai mulţi părinţi; pentrucă eu v'am născut în Hristos Isus, prin Evanghelie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to ma'ala mesua' hi kamar karomeha' -na, muntu' Imam Bohe-wadi. Mesua' -i, hangkani-wadi rala-na hampae, pai' uma-i ma'ala mesua' ane uma-i ngkeni raa'. Raa' toe, raa' porewua to natonu hi Alata'ala bona mpohompo' sala' -na moto, pai' sala' -ra ntodea to uma-hawo ratungkai'. \t Dar în partea a doua intră numai marele preot, odată pe an, şi nu fără sînge, pe care îl aduce pentru sine însuş şi pentru păcatele din neştiinţă ale norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai. \t Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' natungkai' Alata'ala mpelihi tauna to wojo hi poncilo manusia', bona tauna to pante jadi' me'ea'. Napelihi-ra to lente, bona tauna to moroho jadi' me'ea'. \t Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele tari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pelompehi po'ingku-ta bona neo' mpopedahi nono Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka Alata'ala. Kiwoi-e': Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' hi rala nono-ta, apa' Hi'a to jadi' pompetonoi-na kakita' -na bagia-na Alata'ala. Ngkai karia-na Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, monoa' -mi ta'inca karata mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka mpu'u-ta ngkai dunia' to dada'a toi. \t Să nu întristaţi pe Duhul Sfînt al lui Dumnezeu, prin care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': \"Hahi� Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! \t Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe kitu'u oa' hi lolo tanuana' -kai, pai' uma ria kaputua-nakai mpo'uli' wori' wori' tarima kasi. \t Lucrul acesta îl mărturisim cu toată mulţămita, în toată vremea şi în tot locul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes, bela-hawo hi'a baja toe-e. Pai' -i tumai, mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna. \t Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'. \t Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Goe' lia nono-ku ompi', pai' -a mpo'une' Pue', apa' nau' mahae-tamo mogaa', nipakatu wo'o-mi petulungi-ni hi aku'. Uma-le ku'uli' ba uma-apa nikiwoi. Nikiwoi oa' -a, ka'uma-na ria loga-ni-wadi mpotulungi-a. \t Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meliu ngkai toe, Yesus jadi' imam hante sumpa Alata'ala. Imam-imam to ntani' -na, uma-ra-hawo ra'ongko' jadi' imam hante sumpa. \t Şi fiindcă lucrul acesta nu s'a făcut fără jurămînt, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi mentoe hi parenta to ronyala toe.\" \t În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi. \t Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' nabahaka-koi ngkai kasusaa' -ni ompi', wae wo'o kai'. Nabahaka-ta nto'u Pue' Yesus mehupa' pai' mana'u tumai ngkai suruga hante hawe'ea mala'eka-na to mobaraka'. \t şi să vă dea odihnă atît vouă, cari sînteţi întristaţi, cît şi nouă, la descoperirea Domnului Isus din cer, cu îngerii puterii Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii' -i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'. \t Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri' -imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai' -i mpolayani Yesus. \t S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Alata'ala mpakatantu eo to ntani' -na wo'o, bona manusia' mporata pento'oa dohe-na. Eo to napakatantu, eo toe-mi lau ompi', hi eo kampo'epe-ta libu' Alata'ala. Apa' ba hangkuja atu mpae ngkabokoa' ngkai nabi Musa, Magau' Daud mpo'uki' Lolita Alata'ala to ta'epe-mi we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni.\" \t El hotărăşte din nou o zi: ,,Astăzi,`` -zicînd, în David, după atîta vreme, cum s'a spus mai sus: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata. \t Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi', hawa' to ku'uki' -kokoi tohe'i, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi, hawa' to mahae-mi ni'epe, to nitarima ngkai lomo' -nami. Hawa' toi, kareba to mpo'uli' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. \t Prea iubiţilor nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut -o dela început. Porunca aceasta veche este Cuvîntul, pe care l-aţi auzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: \"Guru, mai-tamo ngkoni'.\" \t În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: \"Oi-mi ana' -nu, totina.\" \t Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tadulako tantara hante tantara-tantara doo-na to mpojaga Yesus, me'eka' lia-ramo mpo'epe linu pai' mpohilo hawe'ea to jadi' toe. Ra'uli': \"Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!\" \t Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa' -i. Ngkai ree, mo'oro' -imi. \t Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' neo' -ra mponongko' rewa maradika-ra. Kana rapelompehi oa' kehi-ra, bona rahilo maradika-ra kama'ala-ra rasarumaka. Apa' ane hewa toe kehi batua-batua to Kristen, hawe'ea tauna mpai' mpo'une' tudui' -ta to mpo'uli' Alata'ala Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. \t să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvîrşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama. \t Şi -a venit în fire, şi a zis: ,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'! \t Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.' \t pînăce voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane uma-i dota mpangala' lolita-ta, po'ema' hadua ba rodua dohe-ta hilou mpololitai-i. Apa' hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: `Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa' -mi kara-kara-na.' \t Dar, dacă nu te ascultă, mai ia cu tine unul sau doi inşi, pentruca orice vorbă să fie sprijinită pe mărturia a doi sau trei martori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi' ompi' -ku to kupe'ahi'! Napoka'ahi' -koi Alata'ala. Jadi', pelompehi mpu'u-koi bona tida-koi hi rala ahi' -na toe. Neo' nibahakai mome'apui ngkanono bona moroho pepangala' -ni-- apa' tudui' to tapangala' toi moroli' mpu'u. Mosampaya oa' -koi hante petete' Inoha' Tomoroli'. Pai' mpopea rasi' to nawai' -taka mpai' Pue' -ta Yesus Kristus ane tumai-ipi. To nawai' -taka mpai', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t ţineţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, şi aşteptaţi îndurarea Domnului nostru Isus Hristos pentru viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana'guru-na mpekune' -i: \"Guru, napa pai' wero ami' -i ngkai kaputu-nae? Ba jeko' -na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?\" \t Ucenicii Lui L-au întrebat: ,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': \"Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\" \t Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi.\" \t Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane uma-i dota mpangala' lolita sabi' toera, bua' -imi hi hawe'ea ompi' hampepangalaa'. Ane uma oa' napangalai' nau' hawe'ea ompi' hampepangalaa' mpoparesai' -i, pelele' lau-imi-hana, taponcawa hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala lau-imi, pai' hewa tauna to dada'a kehi-ra. \t Dacă nu vrea să asculte de ei, spune -l Bisericii; şi, dacă nu vrea să asculte nici de Biserică, să fie pentru tine ca un păgîn şi ca un vameş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o, ngasa' oa' -imi Saulus mpongasai' pai' mpopatehi topetuku' Pue' Yesus. Hilou-i hi Imam Bohe, \t Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Ampliatus to kupe'ahi' hi rala Pue' Yesus. \t Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' patuju-na bona rapongincai karoho pepangala' -ni. Bulawa raparesa' hante apu raponciloi-ki ba bulawa mpu'u-idi ba bela-di. Pai' pepangala' -ni toe, meliu kasuli' oli-na ngkai bulawa, apa' bulawa uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hewa bulawa raparesa' hante apu, wae wo'o pepangala' -ni raparesa' hante pesori. Bona ane monoto mpu'u-damo pepangala' -ni, ra'une', rabila' pai' rapomolangko-koi mpai', nto'u karata-na nculii' Yesus Kristus hi dunia' toi. \t pentruca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decît aurul care piere şi care totuş este cercat prin foc , să aibă ca urmare lauda , slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nasapu Petrus, na'uli': \"Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!\" Ngkai ree moderu' -imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua' -mi manu'. \t El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i. \t Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae. \t Nu vă înşelaţi: ,,Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit.`` Ce samănă omul, aceea va şi secera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ria hadua mala'eka to ntani' -na tumai mokore hi meja' pontunua pepue'. Mala'eka toei mpokeni hameha' tubu' pontunua dupa' ngkai bulawa, pai' rawai' -i wori' dupa' bona natunu hangkaa-ngkania hante posampaya hawe'ea tauna to napobagia-mi Alata'ala. Dupa' pai' posampaya toe natunu hi lolo meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala. \t Apoi a venit un alt înger, care s'a oprit în faţa altarului, cu o cădelniţă de aur. I s'a dat tămîie multă, ca s'o aducă, împreună cu rugăciunile tuturor sfinţilor, pe altarul de aur, care este înaintea scaunului de domnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Sala' mpu'u pekiri-ni tetu-e, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Oare nu vă rătăciţi voi, din pricină că nu pricepeţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae. \t şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tapi' Paulus mpo'uli': \"Neo', apa' napalahii-ta wengi hi tana' Pamfilia, ko'ia hudu bago-ta.\" \t dar Pavel socotea că nu este bine să ia cu ei pe acela, cari îi părăsise din Pamfilia, şi nu -i însoţise în lucrarea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napokaliliu Yesus lolita-na hi pangkeni agama Yahudi toera, na'uli': \"Beiwa pomporata-ni tohe'i: Ria hadua tuama, rodua-ki ana' -na, paka' tomane. Hilou-i hi to tuaka, na'uli' -ki: `Uto', eo toe lau, hilou-ko mobago hi bonea.' \t Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis: ,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rahilo mpu'u-imi hi ria, pai' ranyompa-i. Aga ria wo'o tauna to morara' -pidi nono-ra. \t Cînd L-au văzut ei, I s'au închinat, dar unii s'au îndoit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya.\" \t ,,Acest soi de draci``, le -a zis El, ,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koro' -a nee-neo' mpai' ane rata wo'o-apa hi retu, kehi-ni tohe'e mpaka'ea' -a hi nyanyoa Pue' -ku, Pue' Alata'ala, alaa-ku geo' mpokageoi' wori' tauna to mojeko', apa' ko'ia oa' -ra medea ngkai gau' -ra to sala', pobualo' -ra pai' kehi-ra to uma tumotoa. \t Mă tem ca, la venirea mea la voi, să mă smerească din nou Dumnezeul meu cu privire la voi, şi să trebuiască să plîng pe mulţi din cei ce au păcătuit mai înainte, şi nu s'au pocăit de necurăţia, curvia şi spurcăciunile, pe cari le-au făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': \"Kalompea' rata hi koi'.\" \t Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' uma oa' napangalai' petagi-kai, kipento'oi lau-mi mpotagi-i, ki'uli': \"Kadota Pue' -damo to jadi'.\" \t Dacă am văzut că nu -l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis: ,Facă-se voia Domnului!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' -raka: \"Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi-nabi to owi, rabalinai' wo'o-ra-rawo hewa toe. Jadi', pakagoe' -mi nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga. \t Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ohe'i wo'o-pidi lolita nabi Yesaya owi. Na'uli': Ngkai muli Isai mpai' mehupa' hadua to mpoparentai-ra to bela-ra to Yahudi. Hi Hi'a toe-mi poncarumakaa-ra.\" \t Tot astfel şi Isaia zice: ,,Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud.\" \t Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Yesus: \"Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala. \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala, lompe' omea, uma ria to rapalii' ane tatarima hante pontarima kasi hi Alata'ala. \t Căci orice făptură a lui Dumnezeu este bună: şi nimic nu este de lepădat, dacă se ia cu mulţămiri;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane ntoa' mosidai' -ta-damo hante Yesus pai' hante kamatea-nae, bate rapotuwu' nculii' wo'o-ta mpai' hibalia hante Hi'a. \t În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr'o moarte asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr'o înviere asemănătoare cu a Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' to Yahudi: \"Bela ngkai pobago-nu to lompe', pai' doko' kipatehi-ko. Pai' doko' kipatehi-kole apa' mpokedi' Alata'ala-ko-kona! Api' manusia' biasa-wadi-ko, nu'uli' -kona Alata'ala-ko!\" \t Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, bate uma-ra mpai' mporata pehuku' hi rala naraka to rahanga' kamatea karongkani-na.\" \t Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano hi ngata Betsaida, pai' -i mpohubui tauna to wori' nculii' hilou hi tomi-ra. \t Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe. \t La întîiul meu răspuns de apărare, nimeni n'a fost cu mine, ci toţi m'au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' tilou-ama Mama, uma-apa mahae hi dunia' toi. Aga ane ana'guru-ku toira lau, hi dunia' toi-ra-pidi. O Tuama-ku to moroli', pewili' -ramo hante kabaraka' hanga' -nu-- hante hanga' to nuwai' -ka. Pewili' -ramo bona hanono lau-ra, hewa Mama pai' Aku' hanono lau-ta. \t Eu nu mai sînt în lume, dar ei sînt în lume, şi Eu vin la Tine. Sfinte Tată, păzeşte, în Numele Tău, pe aceia pe cari Mi i-ai dat, pentruca ei să fie una, cum sîntem şi noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: \"Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na.\" \t Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' koi' rarapai' -ki ra'a ngkai kaju to uma rapiara, aga nau' wae rapopentaka' -mokoi hi woto kaju to rapiara. Jadi', ane ra'a ngkai kaju to uma rapiara ma'ala rapopentaka' hi woto kaju to rapiara, peliu-liu-nami mpai' ra'a ngkai kaju to rapiara bisa rapopentaka' nculii' hi karahepia' -na ami'. \t Fiindcă, dacă tu, care ai fost tăiat dintr'un măslin, care din fire era sălbatec, ai fost altoit, împotriva firii tale, într'un măslin bun, cu cît mai mult vor fi altoiţi ei, cari sînt ramuri fireşti, în măslinul lor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, karahilo-na ntodea Katoyahudi-na, rajojo lau-mi mogora rojaa kahae-na, ra'uli': \"Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!\" \t Dar cînd l-au cunoscut că este Iudeu, au strigat toţi într'un glas, timp de aproape două ceasuri: ,,Mare este Diana Efesenilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpobabehi butu nyala-na ntuku' konoa-na pai' kabotu' -na moto. Ngkai lomo' kajadi' dunia' napelihi-tamo pai' napakatantu ami' -mi kakita' -na to jadi' bagia-na ngkai posidaia' -ta hante Kristus. \t În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rînduiţi mai dinainte, după hotărîrea Aceluia, care face toate după sfatul voiei Sale,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!\" \t Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'. \t Dar Isus a zis: ,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e. \t Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngata bohe to rahanga' Babel mobika' jadi' tolu bagia, pai' ngata-ngata hi humalili' dunia' mokero. Pai' Alata'ala mpehawai jeko' pue' ngata Babel to bohe toe. Napewuku-ra mpo'inu ininu roe-na: nakaroe mperegea-ra hante uma ria ka'olu-olu-na. \t Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi, şi cetăţile Neamurilor s'au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să -i dea potirul de vin al furiei mîniei Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kupekune': ha natadi mpu'u-ramo Alata'ala to Israel to napobagia ngkai owi-e? Uma-hawo. Apa' aku' toi, to Israel wo'o-a-kuwo. Aku' muli Abraham ngkai posantinaa Benyamin. \t Întreb dar: ,A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?` Nicidecum! Căci şi eu sînt Israelit, din sămînţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpopalele-kai kamate-na Kristus raparika', kai' rapakiwojo manusia'. Aga kakoo-kono-na, meliu kapante-na Alata'ala ngkai kapante-ra manusia'. Manusia' mpo'uli' napa to nababehi Alata'ala toe uma ria kabaraka' -na. Aga meliu kabaraka' -na Alata'ala ngkai baraka' manusia'. \t Căci nebunia lui Dumnezeu, este mai înţeleaptă decît oamenii; şi slăbiciunea lui Dumnezeu, este mai tare decît oamenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'. \t Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napa-napa to na'uli' Alata'ala bate kana madupa'.\" \t Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na toe, raniu' -ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus. \t Cînd au auzit ei aceste vorbe, au fost botezaţi în Numele Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kamolele-nami kareba to mpotompo'wiwi Yesus hobo' hi tana' Galilea. \t Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti. \t Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' Aku' Magau', ku'uli' -raka to hi mali ka'ana-ku: `Mai-mokoi to nagane' Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala Kamagaua' -ku, po'ohaa' -ni kuporodo ami' -mikokoi ngkai lomo' kajadi' dunia'. \t Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui: ,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio' -kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo. \t În împrejurimi erau moşiile mai marelui ostrovului, numit Publius. El ne -a primit şi ne -a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă trei zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pai' napopohiloi-ramo pale pai' witi' -na. \t (Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus: \t Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi. \t Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na hi woto manusia' ria wori' bagia-na, aga hawoto lau-wadi, pai' butu bagia woto toe hore-hore ria bago-ra. \t Căci, dupăcum într'un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n'au toate aceeaş slujbă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na. \t Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi ,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ingu' -ramo to napahawa' toera, ra'uli': `Napa pai' hewa tetu, Magau'? Apa' ria-miki-hana hampulu' mpepa'!' \t ,,Doamne``, i-au zis ei, ,,el are zece poli.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' mala'eka toei: \"Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel.\" \t şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tobine to rahanga' Lidia ngkai ngata Tiatira. Lidia toei, tauna to mepue' hi Alata'ala. Pobago-na, mpobalu' kain to molei jore' to masuli' oli-na. Pue' Ala mponotohi nono-na, alaa-na natarima mpu'u-mi napa to natudui' -ki Paulus. \t Una din ele, numită Lidia, vînzătoare de purpură, din cetatea Tiatira, era o femeie temătoare de Dumnezeu, şi asculta. Domnul i -a deschis inima, ca să ia aminte la cele ce spunea Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi' ompi' -ompi', napa-di pai' doko' ta'ewa patuju-na Alata'ala-e? Napa pai' doko' tapopokoloi-raka tauna to bela-ra to Yahudi parenta pai' palia to motomo lia? Bangku' ntu'a-ta-hawoe, duu' rata hi kita' toi-e lau, uma takulei' mpotuku' hawe'ea parenta pai' palia tetu-e! \t Acum dar, de ce ispitiţi pe Dumnezeu, şi puneţi pe grumazul ucenicilor un jug, pe care nici părinţii noştri, nici noi nu l-am putut purta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, uma nalipo' mpowai' -ta tanda-tanda to mpakanoto-taka karia-na Alata'ala. Nawai' -ta wori' nyala pewai' to lompe': nawai' -ta uda ngkai langi', napopowua' hinu'a-ta hi tempo-na. Nawai' -ta pongkoni', nawai' -ta kagoea' nono.\" \t măcar că, drept vorbind, nu s'a lăsat fără mărturie, întrucît v'a făcut bine, v'a trimes ploi din cer, şi timpuri roditoare, v'a dat hrană din belşug, şi v'a umplut inimile de bucurie.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Sala' rahi pekiri-ni tetu, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka' -ra toe uma mpotampai ba napa-napa hi tudui' -ku. (Ba bohe mpu'u pangka' -ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.) \t Cei ce sînt socotiţi ca fiind ceva-orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor-aceştia, zic, ei cei cu vază nu mi-au adaus nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe' -na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta. \t Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' doi oli-na rakeni hilou ratonu hi suro Pue' Yesus. Doi tohe'e rabagi hi hema-hema to ria kaparaluua-na. \t şi -l puneau la picioarele apostolilor; apoi se împărţea fiecăruia după cum avea nevoie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe-damo mpai', mehupa' -mi tanda hi langi' to mpobatuai karata-ku Aku' Ana' Manusia'. Pai' hawe'ea manusia' hi dunia' motantangi', apa' rahilo-a hi lolo raoa mana'u tumai hi rala limu', mobaraka' -a pai' uma mowo pehini-ku. \t Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma-hawo ria hadua topobago mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o koi', uma-koi bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-koi ntora mporumpu rewa dunia'.\" \t Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce omea-ramo tauna to mpohilo, alaa-na momepololitai-ramo ra'uli': \"Uma mowo-e'! Toi-e tudui' to bo'u, ria mpu'u baraka' -na! Mpopalai-i anudaa', bo ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!\" \t Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae lau, ra'inca-mi: hawe'ea to nuwai' -ka, bate ngkai Iko Mama. \t Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', koro' -makai mpobabehi napa-napa to uma napokonoi Pue', apa' ki'inca kanawile-ta omea mpai'. Toe pai' kihuduwukui mpokeni tauna mepangala' hi Pue' Yesus. Alata'ala mpo'inca ihi' nono-kai. Pai' kusarumaka ompi', uma-pi ria-koi to morara' nono-ni hi kai', kusarumaka bona koi' omea mpai' mpo'inca ihi' nono-kai. \t Ca unii cari cunoaştem deci frica de Domnul, pe oameni, căutăm să -i încredinţăm; dar Dumnezeu ne cunoaşte bine, şi nădăjduiesc că şi voi ne cunoaşteţi bine în cugetele voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Beiwa-mi-koiwo pompowile-nie?\" Ratompoi' topohura: \"Kana rahuku' mate-imile!\" \t Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai. \t Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a. \t ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'. \t De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'.\" \t Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ma'ahi' -ta hi doo, batua-na, tapengkatarii butu nyala kehi-na to uma tapokonoi, taparasaya oa' kehi to lompe' ngkai doo, tasarumaka kalompe' -na mpai' kehi-na, pai' mosabara oa' -ta nau' ba napa-napa anu merata. \t acopere totul, crede totul, nădăjduieşte totul, sufere totul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nadoa-mi pai' nakoni', bona rahilo kabela-na-hawo kiu. \t El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "mohingi', mengkakalangu-langu, ntora mosusa', pai' wori' nyala wo'o-pi ntani' -na. Kupopo'ingai' ami' -mokoi wengi, pai' kupopo'ingai' tena-koi wae lau: hema to mogau' hewa toe, uma-ra mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. \t pizmele, uciderile, beţiile, îmbuibările, şi alte lucruri asemănătoare cu acestea. Vă spun mai dinainte, cum am mai spus, că cei ce fac astfel de lucruri, nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ee koi' to doko' mengkoru hi Atura Musa, pe'epei-kae' lolita-ku! Ku'uli' -kokoi napa to te'uki' hi rala Buku Atura Musa. \t Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi poromua-ni, guru to boa' toera ngkoni' moto hangkaa-ngkania hante koi', ntani' hewa doo-ni moto, aga me'eai' lia kehi-ra. Mokalila' -ra-damo ngkoni' hi poromua-ni nakeni kajampa-ra, pai' -ra mpenonoi woto-ra moto-wadi. Hira' toe hewa limu' to motiti aga uma ngkeni uda, apa' waro wae-wadi nawui ngolu'. Hira' hewa kaju to uma mowua' hi tempo-na, toe pai' rawuka lau-mi, alaa-na bangi. \t Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na. \t După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma ria to kupokagoe' melabi ngkai tohe'i, mpo'epe kareba to mpo'uli' ana' -ku mpotuku' ncuu tudui' to makono. \t Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpokio' ana'guru-na pai' na'uli' -raka: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' to rapuna' hawe'ea tau ntani' -na. \t Atunci Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Adevărat vă spun că această văduvă săracă a dat mai mult decît toţi cei ce au aruncat în vistierie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa, tumai-i mpotonu hi maradika-na hampulu' ncobu, na'uli': `Maradika, to nutonu-ka wengi lima ncobu. Hilo, oi-mi ana' -na, lima ncobu wo'o.' \t Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na. \t Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Lewi, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra, apa' wori' -ra to mpotuku' Yesus. \t Pe cînd şedea Isus la masă în casa lui Levi, mulţi vameşi şi păcătoşi au şezut şi ei la masă cu El şi cu ucenicii Lui; căci erau mulţi cari mergeau de obicei după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mala'eka karodua-na mpotuwui' sangkakala-na, ria to hewa hameha' bulu' to bohe, wewo' hante apu. Bulu' toe rapetadi hi rala tahi'. Hampobagia tolu ngkai ue tahi' mobali' jadi' raa'. \t Al doilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare; şi a treia parte din mare s'a făcut sînge;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Wori' tauna mpali' -ko Guru.\" \t şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' rahoko' -imidi binata toei-e hante nabi boa' -e, pai' to rodua toera rapetadi ngkatuwua' hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea'. Nabi boa' toei we'i, hi'a-mi to mpobabehi anu mekoncehi hante kuasa binata to dada'a toei. Ngkai to mekoncehi toe nabagiu-ra tauna to ria-raka tanda binata toe pai' to mponyompa pinotau-na. \t Şi fiara a fost prinsă. Şi împreună cu ea, a fost prins proorocul mincinos, care făcuse înaintea ei semnele, cu cari amăgise pe cei ce primiseră semnul fiarei, şi se închinaseră icoanei ei. Amîndoi aceştia au fost aruncaţi de vii în iazul de foc, care arde cu pucioasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Marasi' mpu'u-ko, Simon ana' Yunus, apa' bela manusia' to mpopo'incai-ko tetu-e, Tuama-ku to hi rala suruga-hana. \t Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis: ,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi koi' to mepangala' hi Ana' Alata'ala ku'uki' sura tohe'i, bona ni'inca mpu'u kamporata-nimi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t V'am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cari credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, ane sangkakala ratuwui' mpokio' tantara mosadia hilou hi panga'ea, tapi' ane uli' karatuwui' -na, hema-hana to sadia manga'e? \t Şi dacă trîmbiţa dă un sunet încurcat, cine se va pregăti de luptă?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' ku'uli' ni'inca mpu'u ihi' nono-kue, toe pai' ria patuju-ku wengi mpencuai' -koi rongkani, bona mporata wo'o-koi rasi' rongkani. Patuju-ku wengi, ke tilou ncala' -a mpencuai' -koi hi pomako' -ku tumai hi Makedonia, pai' ane nculii' -apa mpai' ngkai rei, kupehanii wo'o-koi, bona nitulungi-a hi pomakoa' -ku hilou hi Yudea. \t Voiam să trec pe la voi ca să mă duc în Macedonia; apoi din Macedonia să mă întorc la voi, şi să fiu petrecut de voi în Iudea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane nituku' -mi hawa' -ku, tida mpu'u-koi mohu' hi Aku' pai' nirasai mpu'u ahi' -ku, hewa Aku' wo'o mpotuku' hawa' Tuama-ku pai' -a tida mohu' hi Hi'a pai' mporasai ahi' -na. \t Dacă păziţi poruncile Mele, veţi rămînea în dragostea Mea, după cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu, şi rămîn în dragostea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna hi dunia', tuwu' hewa Adam, apa' muli-na omea-ta. Aga hawe'ea to mosidai' hante Kristus mporata katuwua' to ngkai suruga, hewa katuwu' -na Kristus. \t Cum este cel pămîntesc, aşa sînt şi cei pămînteşti; cum este Cel ceresc, aşa sînt şi cei cereşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mosampaya, mobali' -mi lence-na, pai' pohea-na mewali mengea' meringkila'. \t Pe cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee to Yerusalem! to Yerusalem! Nipatehi-ra-koina nabi-nabi, pai' nipana' watu-ra-koina tauna to nasuro Alata'ala hi koi'. Wori' ngkani-mi kupehuka' ngkupui-koi, hewa hama'a manu' tina mpo'urui ana' -na hi une' pani' -na, aga uma-koi dota. \t Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu' -ra bohu. \t Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Patuju-ku lomo' -na, ke mpo'uki' -kokoi sura mpotompo'wiwi kalompea' to tarata hangkaa-ngkania ngkai Alata'ala. Aga wae lau, kurasai hewa ria to mpewuku-a mpobalii' patuju-ku to lomo' -na. Apa' ria tauna to mesua' hi laintongo' -ta to ngkeni tudui' to sala'. Toe pai' ku'uli', agina ku'uki' -kokoi sura to mporohoi nono-ni bona ni'ewa-ra to mpokeni tudui' to sala' toe. Apa' Alata'ala mpoparata tudui' to makono hi hawe'ea tauna to napobagia bona tapangala', pai' tudui' toe uma ma'ala rabalii'. Tauna to mpokeni tudui' to sala' toera, mesua' -ramo hi laintongo' -ta, ra'uli' ompi' hampepangalaa' -ta moto-ra. Ntaa' we'i uma-radi mengkoru hi Alata'ala-e. Ra'uli' -rana, ma'ala moto-ta mpe'ohai konoa nono-ta to dada'a, apa' ma'ahi' -i Alata'ala. Dada'a lia tudui' -ra toe, apa' mpomewoli' lau-ra tudui' kabula rala-na Alata'ala, pai' ncapuaka-ra Magau' pai' Pue' -ta to hadua lau-wadi, Hi'a-mi Yesus Kristus. Bate rahuku' -ra mpai' guru to boa' toera. Ngkai owi, ria ami' nabi to mpolowa huku' to napakatantu-raka Alata'ala. \t Căci s'au strecurat printre voi unii oameni, scrişi de mult pentru osînda aceasta, oameni neevlavioşi, cari schimbă în desfrînare harul Dumnezeului nostru, şi tăgăduiesc pe singurul nostru Stăpîn şi Domn Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra. \t Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'. \t Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Matius, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra. \t Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: \"Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi.\" Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi. \t Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare: ,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo. \t Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to medagi, tida-ra hi suruga duu' kahae-hae-na. Hewa tuha' mporohoi tomi, wae wo'o Aku' mpakanoa' katida-ra hi Tomi Alata'ala hi suruga. Hi woto-ra ku'uki' hanga' Alata'ala Tuama-ku pai' hanga' ngata Alata'ala Tuama-ku, toe-mi Yerusalem to bo'u to mana'u tumai ngkai suruga ngkai Alata'ala Tuama-ku. Wae wo'o ku'uki' hi woto-ra hanga' -ku to bo'u. \t Pe celce va birui, îl voi face un stîlp în Templul Dumnezeului Meu, şi nu va mai ieşi afară din el. Voi scrie pe el Numele Dumnezeului Meu şi numele cetăţii Dumnezeului Meu, noul Ierusalim, care are să se pogoare din cer dela Dumnezeul Meu, şi Numele Meu cel nou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus. \t Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii Iudeilor i-au adus plîngere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kuparesai' -ko mpotuku' hawe'ea hawa' toe hante uma ria ruke-na ba kasalaia' -na, duu' hi karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus mpai'. \t să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na. \t Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa-napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe. \t Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' goe' lia-ramo to Samaria toera mpotarima Filipus. \t Şi a fost o mare bucurie în cetatea aceasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko' oa', apa' mporata-ramo katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala. Uma-ra bisa mpobabehi jeko' oa', apa' napo'ana' Alata'ala-ramo. \t Oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, pentrucă sămînţa Lui rămîne în el; şi nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Nau' awu ngata-ni to mentaka' hi palanta' witi' -kai, kitonta bona nihilo. Aga kiwoi-koie': neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau'!'\" \t ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': \"Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!\" \t Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na momako', mpohilo-i hadua topesingara' paja' to rahanga' Lewi ana' -na Alfeus, bula-na mohura hi kantoro' -na. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\" Kamokore-nami Lewi kaliliu mpotuku' -i. \t Cînd trecea pe acolo, a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, şezînd la vamă. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine!`` Levi s'a sculat, şi a mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mpohilo-ta hadua ompi' -ta mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na, kana taposampayai-i-hawo, bona Alata'ala mpowai' -i katuwua'. To ku'uli' tohe'i, mpobelahi tauna to mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Apa' ria wo'o jeko' to mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Jadi', uma kuhubui-koi mposampayai-ra to mpobabehi jeko' toe. \t Dacă vede cineva pe fratele său săvîrşind un păcat care nu duce la moarte, să se roage; şi Dumnezeu îi va da viaţa, pentru ceice n'au săvîrşit un păcat care duce la moarte. Este un păcat care duce la moarte; nu -i zic să se roage pentru păcatul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kupopo'incai-koi: tauna to mololita ngkai petete' Inoha' Tomoroli', uma hema to mpo'uli' \"Tetotowi-imi Yesus!\" Wae wo'o uma hema to mpo'uli': \"Yesus, Hi'a-mi Pue'!\" ane uma-i natete' Inoha' Tomoroli'. \t De aceea vă spun că nimeni, dacă vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu zice: ,,Isus să fie anatema!`` Şi nimeni nu poate zice: ,,Isus este Domnul``, decît prin Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -ki: \"Bohe mpu'u pepangala' -nu, totina! Wae-pi, jadi' -mi hewa konoa-nu.\" Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi ana' -na. \t Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' hewa toe pololita-ra, apa' mpohilo-ra hadua to Efesus mo'ema' hante Paulus hi ngata we'i. Hanga' to Efesus toei, Trofimus, bela-i to Yahudi. Jadi', ra'ulia' -rana, Paulus mpokeni Trofimus toei mesua' hi rala Tomi Alata'ala. \t În adevăr, văzuseră mai înainte pe Trofim Efeseanul, împreună cu el în cetate, şi credeau că Pavel îl băgase în Templu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Paulus mpokio' hadua tadulako pai' na'uli' -ki: \"Po'ema' ana' toii hilou hi kapala'. Ria anu naparata.\" \t Pavel a chemat pe unul din sutaşi, şi a zis: ,,Du pe tinerelul acesta la căpitan, căci are să -i spună ceva.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna. \t să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: \"Aku' -mile toi-e,\" ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'. \t Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus, to napotuwu' nculii' Alata'ala-e, uma-i-hana jadi' pope hi rala daeo'. \t Dar Acela, pe care L -a înviat Dumnezeu, n'a văzut putrezirea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', apa' napajadi' -tamo manusia' to bo'u-e, uma-pi tapoposisala to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi, apa' hi poncilo Alata'ala hibalia-wadi tauna to ratini' pai' tauna to uma ratini'. Uma napelence tauna to mosikola ba to uma mosikola, maradika ba batua. Kristus toe-mi poko-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpo'ohai' -ta hawe'ea. \t Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici Schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?\" \t Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' koi' wo'o tomane, neo' -koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi' -ra. \t Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku to kupe'ahi'! Pe'epei lompe' -dile: tauna to mpe'ahii' katuwu' -ra, nau' uma-ra mo'ua' hi dunia' toi, Alata'ala mpelihi-ra bona jadi' mo'ua' hi pepangala' -ra. Hira' toe-mi mpai' to mporata rasi' hi rala Kamagaua' -na, hewa to najanci-raka tauna to mpoka'ahi' -i. \t Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' Paulus: \"Harala nahopo' Alata'ala wo'o-ko-kowo mpai', iko to lompe' hi mali-na-wadi-ko! Mohura-ko retu mai, doko' mpobotuhi kara-kara-ku ntuku' Atura Musa, bo iko moto ntiboki Atura Musa toe, apa' nupehubui rahopo' -a.\" \t Atunci Pavel i -a zis: ,,Te va bate Dumnezeu, părete văruit! Tu şezi să mă judeci după Lege, şi porunceşti să mă lovească, împotriva Legii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' wo'o, kuperapi' bona nuporodo-ka-kuwo poturua hi tomi-nu, apa' kusarumaka Pue' Alata'ala mpotompoi' posampaya-ni, bona tebahaka-a ngkai tarungku' toi, bona ma'ala-a mpencuai' -koi. \t Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'. \t Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala. \t Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, apa' ria-hawo tomi pepuea' hi Zeus hi mali ngata, pangkeni agama-ra ngkeni ba hangkuja ma'a pamawa japi pai' wunga hilou hi wobo' ngata, hangkaa-ngkania hante tauna to wori'. Patuju-ra, doko' mposumale' japi toe rapopepue' hi Barnabas pai' Paulus. \t Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor, şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku. \t Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aa, kurata reke! Kukero lau-di poropo' -ku, pai' kuwangu to meliu kabohe-na, bona hi retu-mi mpai' pontimamahia hawe'ea pae-ku pai' rewa-ku. \t ,Iată`, a zis el, ,ce voi face: îmi voi strica grînarele, şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strînge toate rodurile şi toate bunătăţile mele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' Saulus-- to rahanga' wo'o Paulus-- nakuasai Inoha' Tomoroli' -i. Mpomonaa-i Elimas, na'uli' -ki: \t Atunci Saul, care se mai numeşte şi Pavel, fiind plin de Duhul Sfînt, s'a uitat ţintă la el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace vouă dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo', raparika' -imi Yesus. Pai' to rodua to dada'a gau' -ra toera, raparika' wo'o-ramo-rawo, hadua hi mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. \t Cînd au ajuns la locul, numit ,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ni Atura Musa, niputuhi lau-mi posidaia' -ni hante Kristus. Alata'ala doko' mpomonoa' mara-koi ngkai kabula rala-na. Jadi', ane doko' nipomonoa' moto woto-ni, nihuna lau-mi pewai' -na toe. \t Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ra'epe wo'o-mi kareba to mpotuntui' -ko ompi'. Ra'epe kanutudui' -ra to Yahudi to mposowo' -ra to bela-ra to Yahudi bona neo' -pi mpotuku' Atura Musa. Nutudui' -ra bona neo' -pi mpotini' ana' -ra pai' neo' -pi mpotuku' ada totu'a-ta owi. \t Dar ei au auzit despre tine că înveţi pe toţi Iudeii, cari trăiesc printre Neamuri, să se lepede de Moise, că le zici să nu-şi taie copiii împrejur, şi să nu trăiască potrivit cu obiceiurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -ramo ana'guru-na, ra'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?\" \t Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: ,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rakeni-koi hilou hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku' -ni hi Aku'. Hinto'u toe-mi mpai' ria loga-ni mololita hi topoparenta pai' hi tau ntani' -na to bela-ra to Yahudi, mpololita pepangala' -ni hi Aku'. \t Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\" \t Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga.\" \t El le -a zis: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga neo' ni'uli' wae, mpope'une' wo'o-makai toi-e! Uma-kai hewa guru agama to hantongo' tetura lou. Karata-ra hi ngata-ni, mpopehuwu-ra sura pe'une' ngkai doo bona nitarima-ra. Pai' ane me'ongko' -rapa ngkai ngata-ni, merapi' wo'o-ramo sura pe'une' ngkai koi'. Kai' uma mingki' mporata sura to hewa tetu. \t Începem noi iarăş să ne lăudăm singuri? Sau nu cumva avem trebuinţă, ca unii, de epistole de laudă, către voi sau dela voi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Guru-guru agama pai' to Parisi mohura hi pohuraa Musa, apa' hira' to mpotudui' -koi Atura Musa. \t a zis: ,,Cărturarii şi Fariseii şed pe scaunul lui Moise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na. \t După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, pangkeni to Yahudi mpohubui ba hangkuja dua to Parisi pai' tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Patuju-ra doko' mpahala'nawu' -i hante pompekunea' -ra. \t Apoi au trimes la Isus pe unii din Farisei şi din Irodiani, ca să -L prindă cu vorba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita Yesus tohe'e, pengkawusili-rami hadua hadua, ntepu'u ngkai totu'a duu' rata hi to mongura. Ka'omea-na, malai omea-ramo, muntu' Yesus-damo to hi ree hante tobine toei hi laintongo' ntodea. \t Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' uma-ra mpotuku' tudui' Kristus, tauna toera uma mosidai' hante Alata'ala. Tauna to tida mpotuku' tudui' Kristus, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama pai' hante Alata'ala to Ana'. \t Oricine o ia înainte, şi nu rămîne în învăţătura lui Hristos, n'are pe Dumnezeu. Cine rămîne în învăţătura aceasta, are pe Tatăl şi pe Fiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na.\" \t Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki. Rawai' wo'o-i lua' hameha' hi pale ka'ana-na, hewa lua' to nakamu magau', pai' -ra mowingkotu' hi nyanyoa-na, ra'uli': \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\" \t Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?' \t Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis: ,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Bengi toe mpai' lau, hawe'ea-ni, molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, pai' bima inewu-na pagaa' -gaa' -ramo.' \t Atunci Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na.\" \t Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'. \t Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': \"Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku' -i.\" \t Fariseii au zis deci între ei: ,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: \"Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'.\" \t Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis: ,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon Petrus rata ngkabokoa', kaliliu mesua'. Nahilo wo'o-hawo kain hompu' -na hi ree. \t Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' rajojo lau-mi mpo'uli': \"Na'ukei' ntodea hante tudui' -na, hobo' hi tana' to Yahudi. Lomo' -na hi Galilea-i, hiaa' wae lau rata-imi hi rehe'i.\" \t Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau: ,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na. \t Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' mesua' -ramo hi rala tomi tantara, na'uli' Paulus hi kapala' tantara: \"Ma'ala-a-kuwo mololita kampa' hampai'?\" Na'uli' kapala' tantara toei: \"Ha nu'inca basa Yunani-e? \t Tocmai cînd era să fie băgat în cetăţuie, Pavel a zis căpitanului: ,,Îmi este îngăduit să-ţi spun ceva?`` Căpitanul a răspuns: ,,Ştii greceşte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahason ana' Aminadab, Aminadab ana' Admin, Admin ana' Arni, Arni ana' Hezron, Hezron ana' Peres, Peres ana' Yehuda, \t fiul lui Aminadab, fiul lui Admin, fiul lui Arni, fiul lui Esrom, fiul lui Fares, fiul lui Iuda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' rapatiwojo tauna apa' mpopalele-kai Kareba Kristus, hiaa' koi' mpo'uli' monoto-mi-koina nono-ni! Kai', lente-kai, hiaa' koi' mpo'uli' moroho-mi-koina pepangala' -ni! Koi', rabila' -ko-koina ihi' dunia', hiaa' kai' raruge'! \t Noi sîntem nebuni pentru Hristos: voi, înţelepţi în Hristos! Noi, slabi: voi, tari! Voi, puşi în cinste: noi, dispreţuiţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yunani toera hilou hi Filipus, ra'uli' -ki: \"Doko' -ka-kaiwo mpohirua' -ki Yesus.\" (Filipus tohe'e ngkai ngata Betsaida hi tana' Galilea.) \t s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis: ,,Domnule, am vrea să vedem pe Isus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea. Ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' bate ria-ko wae lau. Kai' mpo'uli' tarima kasi hi Pue', apa' nupake' -mi kabaraka' -nu to bohe lia, nutepu'u-mi moparenta. \t şi au zis: ,,Îţi mulţămim Doamne, Dumnezeule, Atotputernice, care eşti şi care erai şi care vii, că ai pus mîna pe puterea Ta cea mare, şi ai început să împărăţeşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa to ra'uki' toe, mehupa' mpu'u-imi Yohanes Topeniu' hi papada to wao'. Mpoparata-i Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu' bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni.\" \t a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'iko tauna mpotoa' -i, ngkeni to pungku, to keru, to wero, to uma howa' mololita pai' to peda' ntani' -na wo'o. Ratu'u-ra hi nyanyoa Yesus, pai' napaka'uri' -ra. \t Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo toe lau. \t Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Hubui-ramo mohura!\" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane. \t Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i jadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Uma mpai' hamehaa' wuku-na to rapui'.\" \t Aceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura: ,,Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, momehono' -ramo Paulus pai' Barnabas, alaa-na mogaa' -ramo. Barnabas mpo'ala' Markus napodohe, pai' -ra mpohawi' kapal hilou hi tana' Siprus. \t Neînţelegerea aceasta a fost destul de mare, ca să -i facă să se despartă unul de altul. Barnaba a luat cu el pe Marcu, şi a plecat cu corabia la Cipru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga imam pangkeni mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: \"Perapi' -koi bona nabahaka-taka Barabas!\" Merapi' Barabas mpu'u-ramo. \t Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi, neo' ni'uli' hi rala nono-ni: `Uma-hawo mpai' nahuku' -kai Alata'ala.' Tetu-e uma makono! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau. \t Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă: ,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': \"Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra. \t Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!\" \t Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai Kayesus-na. Me'eka' lia-ramo. \t După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai aku' Paulus, to ratarungku' sabana pobago-ku mpopalele kareba Kristus Yesus, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta, kipakatu hi iko Filemon, ompi' -kai to kipoka'ahi' pai' ema' hampobagoa-kai. \t Pavel, întemniţat al lui Isus Hristos, şi fratele Timotei, către prea iubitul Filimon, tovarăşul nostru de lucru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na. \t El le -a zis: ,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai lomo' pobago-na Yohanes Topeniu' rata hi tempo toi, tauna to dada'a mpohuduwukui mpo'ewa topetuku' Alata'ala doko' mpokuasai-ra. \t Din zilele lui Ioan Botezătorul pînă acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi ceice dau năvală, pun mîna pe ea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rapa' -na ngolu', mewui hiapa kalaua-na. Wule' sere-na ta'epe, uma ta'incai kangkaiapa-na ba hilou hiapa-i. Wae wo'o hante tauna to putu ngkai baraka' Inoha' Alata'ala.\" \t Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu nikiwoi-pidi ompi', kakutudui' -ni wengi hawe'ea toe-e lau nto'u-ku retu-pidi dohe-ni. \t Nu vă aduceţi aminte cum vă spuneam lucrurile acestea, cînd eram încă la voi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "alaa-na mopenga nono-na. Wae wo'o posisalaa tobine to motomanei pai' to uma motomanei. Tobine to uma motomanei ba toronaa ntora mpenonoi Pue' -i-wadi, apa' konoa-na bona katuwu' -na pahalolia hi Pue' -wadi. Aga tobine to motomanei, mpenonoi wo'o-i dunia' tohe'i, doko' mpakagoe' nono tomane-na. \t Tot aşa, între femeia măritată şi fecioară este o deosebire: cea nemăritată se îngrijeşte de lucrurile Domnului, ca să fie sfîntă şi cu trupul şi cu duhul; iar cea măritată se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă bărbatului ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu. \t Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus me'ili' pai' mponaa ana'guru-na, pai' -i ngkaroe Petrus, na'uli' -ki: \"Palai-ko topesori! Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala.\" \t Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ntani' -na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi. \t Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na mopekiri-pidi Petrus, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: \"Epe pe'! Ria tolu tauna tumai mpali' -ko. \t Şi pe cînd se gîndea Petru la vedenia aceea, Duhul i -a zis: ,,Iată că te caută trei oameni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': \"Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes. \t Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan: ,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\" \t Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau.\" \t Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera, rababehi hewa to nahubui-raka. \t Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ngkai kampokahina-ta doi mehupa' wori' nyala kehi to dada'a. Ria mpu'u tauna to sese' mpali' doi, alaa-na meleli' -ramo ngkai pepangala' -ra, pai' wori' kasusaa' mporumpa' -ra. \t Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor; şi unii, cari au umblat după ea, au rătăcit dela credinţă, şi s'au străpuns singuri cu o mulţime de chinuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pesua' -rami hi rala daeo', aga uma raruai' woto-na Pue' Yesus. \t au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' bona morumpu hangkaa-ngkania hante Hi'a pai' ana'guru-na. Na'uli' -raka: \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napomate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a. \t Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -ta mposalai' ompi' hampepangalaa' -ta. Pai' neo' wo'o-ta mporuge' ompi' hampepangalaa' -ta. Apa' bate rata mpai' tempo-na, Alata'ala mohura hi pohuraa pobotuhia-na, pai' hawe'ea-ta kana mokore hi nyanyoa-na. \t Dar pentruce judeci tu pe fratele tău? Sau pentruce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae mpu'u-di! Toe pai' kana nuparesai' mpu'u-ra to Kreta tetura ria, bona tida-ra mepangala' hi tudui' to makono. \t Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră -i aspru, ca să fie sănătoşi în credinţă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "tumai-mi hadua tauna to rahanga' Yusuf to Arimatea. Yusuf toei, hadua topohura agama Yahudi to rabila', mahae moto-imi-hana mpopea tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Yusuf mpedahoi' hilou hi Pilatus mperapi' woto-na Yesus. \t a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala. \t Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nahilo-hawo kawuhe-ramo mowose, apa' ngolu' mewui mpotomu sakaya-ra. Parabaja-mi, momako' -imi hilou hi lolo ue mpototoaka-ra, ntani' naliu-ra. \t A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Yesus mpo'uli' -ki: \"Ee' Yudas, ha hante petabe-nu tetu-tanoe nupobalu' -a, Aku' Ana' Manusia' -e!\" \t Şi Isus i -a zis: ,,Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, ria hadua ngkai totu'a to rompulu' opo' toera mpo'uli' -ka: \"Neo' geo'. Apa' ria-mi to medagi! Hanga' -na: Singa, muli Yehuda, muli Magau' Daud! Hi'a to ma'ala mpobongka saa' pai' mpobongka sura toe-e.\" \t Şi unul din bătrîni mi -a zis: ,,Nu plînge: Iată că Leul din seminţia lui Iuda, Rădăcina lui David, a biruit ca să deschidă cartea, şi cele şapte peceţi ale ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo mpotobine-i.\" \t Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut -o de nevastă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' ku'uli' uma soho' nono-ku. Goe' lau-ada! Uma-a goe' apa' ria-mi kasusaa' -ni. Goe' -a apa' kasusaa' -ni tetu mpokeni-koi medea ngkai kehi-ni to uma lompe'. Apa' nau' susa' nono-ni mpobasa sura-ku toe, kasusa' nono-ni toe napo'ohea lau Alata'ala mpokeni rasi' hi koi'. Jadi', uma-koi morugi sabana sura-ku toe. \t totuş, acum mă bucur, nu pentrucă aţi fost întristaţi, ci pentrucă întristarea voastră v'a adus la pocăinţă. Căci aţi fost întristaţi după voia lui Dumnezeu, ca să n'aveţi nicio pagubă din partea noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa.\" \t Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane uma lompe' pompewili' -ta hi ka'uaa' dunia' tohe'i, hema to mposarumaka-ta hi poko ka'uaa' to hi suruga? \t Deci, dacă n'aţi fost credincioşi în bogăţiile (Greceşte: Mamona.) nedrepte, cine vă va încredinţa adevăratele bogăţii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' muu-mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa' -ra to bohe toe!\" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua' -ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi \t Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?\" \t Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi ba hangkuja dua suro ngkai tomi Yairus mpo'uli' -ki Yairus: \"Mate-imi-hana ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru.\" \t Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun: ,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pue' tomi toei mpai' mpotudo' -kokoi hameha' kamar to bohe hi lolo-na. Kamar toe teporodo ami' -mi, hono' -mi rewa-na. Hi retu-mi mpai' niporodo pongkoni' Paskah-ta.\" \t Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta. \t Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kamorasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na. \t Ferice de robul acela, pe care stăpînul, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' wo'o-mi: \"Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu.\" Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo. \t apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. \t Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': \"Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni.\" \t Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi.\" \t ,,Tomo`` i -a zis Isus, ,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'. \t Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, kawoo-woria' tena pue' ngata to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe moto-mi lolita-na. \t Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia. \t S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus. \t Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Daud ana' Isai, Isai ana' Obed, Obed ana' Boas, Boas ana' Salmon, Salmon ana' Nahason, \t fiul lui Iese, fiul lui Iobed, fiul lui Booz, fiul lui Salmon, fiul lui Naason,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohu' -ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu. \t Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai rala nganga-na to Hadua toei mehuwu hamata piho' to baka'. Hante piho' -na toe nadagi hawe'ea tauna hi dunia', pai' naparentai-ra hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Hi'a-mi to mpopea' wua' anggur hi rala pompeaa' anggur Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea. Batua-na, Hi'a to mpopehuwu roe Alata'ala mpokaroe hawe'ea bali' -na. \t Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită, ca să lovească Neamurile cu ea, pe cari le va cîrmui cu un toiag de fer. Şi va călca cu picioarele teascul vinului mîniei aprinse a atotputernicului Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Muli-nu mpai' mesowo' hi ngata doo. Pue' ngata toera mpai' mpobatua-ra pai' mpobalinai' -ra hante makanca rala-na opo' atu mpae. \t Dumnezeu i -a spus că sămînţa lui va locui într -o ţară străină, va fi robită, şi va fi chinuită patru sute de ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\" \t A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mo'inga' -inga' -koi pai' tida mekakae hi Pue' Ala, bona moroho-koi ntaha hawe'ea kaparia to neo' jadi' toe, duu' -na mpohirua' -ka Aku' Ana' Manusia'.\" \t Vegheaţi dar în tot timpul, şi rugaţi-vă, ca să aveţi putere să scăpaţi de toate lucrurile acestea, cari se vor întîmpla, şi să staţi în picioare înaintea Fiului omului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Yesus mpokehele-ra apa' uma-ra mepangala'. Toe pai' uma-i bisa mpobabehi wori' anu mekoncehi hi ria. Sampale to nababehi, mpojama ba hangkuja dua topeda' bona mo'uri' -ra. \t Şi se mira de necredinţa lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'.\" Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei, \t Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala-ko, mengkanawu' -ko ngkai rei! Uma-ko mpai' moapa-apa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Alata'ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko ngkai silaka. Rahorongko-ko bona witi' -nu uma dungku hi watu.'\" \t şi I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris: ,El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia. \t Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi, uma-ra dota mepangala' ane uma kipopohiloi-ra tanda mekoncehi. Hiaa' to Yunani-hawo, uma-ra dota mepangala' ane uma kipakanoto-raka hante kapantea manusia'. \t Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' -ramo: \"Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?\" Ra'uli': \"Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'.\" \t El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis: ,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima ngkai magau' toe, monawu' -ramo. Hadua bula-na moparenta-pidi. Pai' to hadua ko'ia-i ntepu'u moparenta. Ane rata-ipi, kana moparenta-i hampai'. \t Sînt şi şapte împăraţi: cinci au căzut, unul este, celalt n'a venit încă, şi cînd va veni, el va rămînea puţină vreme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a. \t Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a. \t Fraţilor, nu fiţi copii la minte; ci, la răutate, fiţi prunci; iar la minte, fiţi oameni mari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pilatus: \"Ria moto tantara. Keni-ramo hilou mpodongo daeo' -na hudupakulea' -ni.\" \t Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rakeni-koi hi tomi posampayaa pai' rapakilu-koi hi topohura agama ba topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku', neo' -koi me'eka' ba beiwa mpai' tompoi' -ni ba napa mpai' to kana ni'uli'. \t Cînd vă vor duce înaintea sinagogilor, înaintea dregătorilor, şi înaintea stăpînirilor, să nu vă îngrijoraţi, cum veţi răspunde pentru apărarea voastră, nici ce veţi vorbi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku. \t Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napewili' -ta apa' kita' to mpopangala' -i, jadi' bagia ngkai Woto-natamo. \t pentrucă noi sîntem mădulare ale trupului Lui, carne din carnea Lui şi os din oasele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepupulo ngkii, Yesus rakeni ngkai tomi Kayafas hilou hi tomi gubernur. Topoparenta to Yahudi moto, uma-ra mesua' hi rala tomi gubernur, apa' gubernur toe, bela-i to Yahudi, pai' ane mesua' -ra hi rala tomi to bela tomi to Yahudi, jadi' babo' -ra ntuku' atura agama-ra, pai' uma-ra ma'ala ngkoni' pongkoni' Paskah. \t Au adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria baraka' -ra mpopehupa' apu ngkai rala nganga-ra mpopatehi hema-hema to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. Hewa toe oa' -mi kamate bali' -ra to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. \t Dacă umblă cineva să le facă rău, le iese din gură un foc, care mistuie pe vrăjmaşii lor; şi dacă vrea cineva să le facă rău, trebuie să piară în felul acesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na. \t Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e. \t Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku' -ku toi apa' batua Kristus-a. \t În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: \"Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori.\" \t Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meliu ngkai toe, kana momepoka'ahi' -ta, apa' ane momepoka'ahi' -ta, hintuwu' -tamo hante uma ria ruke-na. \t Dar mai pe sus de toate acestea, îmbrăcaţi-vă cu dragostea, care este legătura desăvîrşirii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Doko' mpu'u-kai mpencuai' -koi, apa' ane rata-ipi mpai' Pue' -ta Pue' Yesus, pai' -ta morumpu hi nyanyoa-na, koi' -mi to jadi' wua' bago-kai to kisarumaka. Nto'u toe mpai', goe' pai' bohe nono-kai sabana koi' ompi'. \t Căci cine este, în adevăr, nădejdea, sau bucuria, sau cununa noastră de slavă? Nu sînteţi voi, înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la venirea Lui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', ompi', uma-koi hi rala kabengia-na. Uma-koi mpai' konce hi eo karataa Pue' Yesus, hewa hi karataa topanako. \t Dar voi, fraţilor, nu sînteţi în întunerec, pentruca ziua aceea să vă prindă ca un hoţ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'uli' -kokoi tohe'i, bona ane madupa' -pi mpai', nikiwoi-mi ka'oti-nami ku'uli' -kokoi. \t V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-wadi to ku'inca, hi butu ngata to kukahiloui-mi wengi, Inoha' Tomoroli' mpakanoto-maka bate rahoo' -a mpai' hi ria pai' mporata kaparia. \t Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kanabongka-na saa' katolu-na, ku'epe anu tuwu' katolu-na mpo'uli': \"Tumai-moko!\" Kuhilo, etu wo'o-mi hama'a jara'. Jara' toe mo'eta, pai' to mpohawi' -i ngkakamu hameha' potimpa. \t Cînd a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit pe a treia făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi!`` M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal negru. Cel ce sta pe el, avea în mînă o cumpănă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Inoha' Pue' Ala mpololitai Filipus, na'uli': \"Hilou-ko mpomohui' kereta toe mai.\" \t Duhul a zis lui Filip: ,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ni'uli' -koina wae, lompe' gau' to hewa toe-e, pai' molangko oa' -di nono-nie! Ha uma ni'incai lolita to mpo'uli': \"Ragi hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'\"? Batua-na, hadua tauna to mojeko' ma'ala mpokero kahintuwuaa' -ni omea. \t Nu vă lăudaţi bine. Nu ştiţi că puţin aluat dospeşte toată plămădeala?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'. \t Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe. Wae wo'o tau hantomi to ntora motuda', bate pagaa' -gaa' -ra mpai'. \t Isus le -a cunoscut gîndurile, şi le -a zis: ,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei, este pustiită; şi o casă desbinată împotriva ei, se prăbuşeşte peste alta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Betania tohe'e mohu' Yerusalem, kira-kira tolu kilo kalaa-na. \t Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ee Yesus to Nazaret! Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e.\" \t ,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi'! Neo' -pi ria posisalaa-ta, tarima-makai hi rala nono-ni! Uma bara ria sala' -kai ba hi hema-hema, uma-kai ria mpakarugi hema-hema, uma-kai mpali' porasia' ngkai hema-hema. \t Înţelegeţi-ne bine! N'am nedreptăţit pe nimeni, n'am vătămat pe nimeni, n'am înşelat pe nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepekune' -ra hi pue' ngata Yerusalem, ra'uli': \"Hiapa-idi Ana' to lako' putu to jadi' Magau' to Yahudi-e? Hi mata'eo kihilo betue' to mpobatuai kaputu-na. Toe pai' tumai-kai doko' mpopue' -i.\" \t şi au întrebat: ,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, wori' -mi ompi' hampepangalaa' -ta to hi rehe'i terohoi pepangala' -ra, apa' rahilo napa to jadi' hi aku' bula-ku ratarungku', alaa-na uma-rapa me'eka', kabii-biaa' lau-ramo mpopalele Lolita Alata'ala. \t Şi cei mai mulţi din fraţi, îmbărbătaţi de lanţurile mele, au şi mai multă îndrăzneală să vestească fără teamă Cuvîntul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Inoha' Pue' Ala hompo hi Aku', apa' nawati' -ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpe'ahii' tuwu' -ra. Nasuro-a mpo'uli' -raka to ratawani: `Tebahaka-mokoi!' Nasuro-a mpo'uli' -raka towero: `Pehilo-mokoi!' Nahubui-a mpobahaka-ra to rapobatua. \t ,,Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M'a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M'a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' tena Yesus: \"Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?\" Ra'uli': \"Pitu luncu-pi.\" \t ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu, bula-ta tehoo' -pidi hi Atura Pue', me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na Alata'ala. Aga hewa toe lau, uma-tapa me'eka', apa' mporata-tamo Inoha' Tomoroli'. Apa' Inoha' Tomoroli' toei mpopajadi' -ta ana' -ana' -na Alata'ala. Pai' ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toei, kita' mpo'uli' -ki Alata'ala: \"O Mama! O Tuama-ku!\" \t Şi voi n'aţi primit un duh de robie, ca să mai aveţi frică; ci aţi primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: ,,Ava! adică: Tată!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate. \t Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra. \t Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', bula-ku mpololitai-ra-pidi, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokuasai-ra, hibalia hewa to jadi' hi kita' to Yahudi lomo' -na. \t Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a. \t La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ki tauna toei: \"Mokore-moko, pai' -ko hilou-mi. Mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" \t Apoi i -a zis: ,,Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te -a mîntuit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Yesus momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua to ntali ompi', hanga' -ra Simon (to rahanga' wo'o Petrus) hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra. \t Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea. \t Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mohura-ramo hilau mojaga. \t Apoi au şezut jos, şi -L păzeau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' tarata-mi katuwua' to bo'u, apa' Alata'ala mpajadi' -ta manusia' to bo'u. Nabo'ui ncuu nono-ta bona tatuku' kehi-na, pai' bona ta'inca mpu'u-mpu'u-i. \t şi v'aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l -a făcut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala hawe'ea sura-na, nakahangai' tudui' to hewa toe. Ria wo'o tudui' -na to mokoro tapaha. Pai' tudui' -na toe rapomewoli' lau-mi tauna to uma monoto pekiri-ra pai' to uma moroho pepangala' -ra. Wae wo'o-ra mpomewoli' ihi' Buku Tomoroli' to ntani' -na. Ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' -ra mporata pehuku' Alata'ala. \t ca şi în toate epistolele lui, cînd vorbeşte despre lucrurile acestea. În ele sînt unele lucruri grele de înţeles, pe cari cei neştiutori şi nestatornici le răstîlmăcesc ca şi pe celelalte Scripturi, spre pierzarea lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'inca moto ompi' dala ngkatuwu' -ku ri'ulu, bula-ku mpotuku' agama Yahudi-pidi. Wori' moto doo to hingkala'ia-ku mpotuku' agama Yahudi, aga kudagi omea-ra, apa' kutuku' hawe'ea ada totu'a-ku ngkai nono-ku mpu'u. Nto'u toe ngasa' -a-damo mpobalinai' -ra topetuku' -na Yesus to mepue' hi Alata'ala, doko' kuropuhi-ra. \t şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mulţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi eo mpeno-na nto'u Alata'ala mpobo'ui omea, Aku' Ana' Manusia' mohura hi pohuraa to ncola moparenta. Nto'u toe mpai', koi' to mpotuku' -a toi-e, mohura wo'o-ko-koiwo hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina. \t Isus le -a răspuns: ,,Adevărat vă spun că, atunci cînd va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înoirea tuturor lucrurilor, voi, cari M'aţi urmat, veţi şedea şi voi pe douăsprezece scaune de domnie, şi veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na. \t Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi. \t Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi. \t Încolo, fraţilor, rugaţivă pentru noi ca, Cuvîntul Domnului să se răspîndească şi să fie proslăvit cum este la voi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'. \t Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata hi ria, ria to mpokowa' hadua topungku tumai hi Yesus. Kanahilo-na kabohe pepangala' -ra, na'uli' hi topungku toei: \"Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Te'ampungi-mi jeko' -nu.\" \t Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului: ,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-tale kaliliu hi rala ta'i-ta, pai' ngkai ree kaliliu tatadi. Bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. \t Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-na Musa mpoparata hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' hi hawe'ea to Yahudi, kana'ala' -nami raa' ana' japi pai' raa' laki kebe' pai' nagalo hante ue. Oti toe, na'ala' wo'o kowo' hisop to ratomo' hante wulu bima to molei, nalolo' hi rala raa', pai' nahiwe hi Buku Atura Pue' pai' hi ntodea. \t Şi într'adevăr, Moise, după ce a rostit înaintea întregului norod toate poruncile Legii, a luat sînge de viţei şi de ţapi, cu apă, lînă stacojie şi isop, a stropit cartea şi tot norodul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Te'uki' hewa toi: \"Popalai-i tobine to tuwu' batua tetui hante ana' -na! Apa' ana' batua toe uma ma'ala mpotarima sosora tuama-na hangkaa-ngkania hante ana' to putu ngkai tobine to uma tuwu' batua.\" \t Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra. \t care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe wo'o-hawo, ria tauna mpololitai Yesus, mpololita ba hangkuja dua to Galilea to rapatehi ntuku' hawa' Pilatus bula-ra mpotonu pepue' -ra hi Pue' Ala. \t În vremea aceea au venit unii, şi au istorisit lui Isus ce se întîmplase unor Galileeni, al căror sînge îl amestecase Pilat cu jertfele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane uma lompe' pompewili' -ta hi rewa to rasarumaka-taka hi dunia' toi, hema mpai' to mpowai' -ta rewa to jadi' anu-ta moto hi suruga? \t Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku' -ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na. \t În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli' -raka: \"Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\" \t Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na imam pangkeni pai' guru agama napa to nababehi Yesus toe, rapali' -mi akala-ra doko' mpopatehi-i. Koro' -ra, apa' hawe'ea tauna goe' mpo'epe tudui' -na. \t Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na mporata-ta pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala pai' -ta mporata hawe'ea pe'inca ngkai Alata'ala duu' -na ta'inca hawe'ea to uma ra'incai doo; pai' ane moroho pepangala' -ta duu' -na ma'ala-ta mpopentoli bulu'; tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ntoto ria tuju-na tuwu' -ta. \t Şi chiar dacă aş avea darul proorociei, şi aş cunoaşte toate tainele şi toată ştiinţa; chiar dacă aş avea toată credinţa aşa încît să mut şi munţii, şi n'aş avea dragoste, nu sînt nimic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' topetuku' Alata'ala kana ntaha hi rala kasusaa', tida mpotuku' hawa' Alata'ala, pai' tida mepangala' hi Yesus. \t Aici este răbdarea sfinţilor, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu şi credinţa lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetuku' Pue' Yesus hi Antiokhia, nakuasai-ramo Inoha' Tomoroli' pai' goe' lia nono-ra. \t în timp ce ucenicii erau plini de bucurie şi de Duhul Sfînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpotagi-i, na'uli': \"Neo' nulolita to jadi' tohe'i hi hema-hema. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam, bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu ntuku' parenta to na'uki' Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\" \t Apoi i -a poruncit să nu spună nimănui. ,,Ci du-te``, i -a zis El, ,,de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu. \t Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' wo'o-koi me'eka' mpo'epe kareba to mpo'uli' wori' tauna manga'e pai' mpo'ewa topoparenta. Apa' hawe'ea tohe'e kana jadi' mperi'ulu. Tapi' ko'ia-hawo rata mpu'u-mi kahudua dunia'.\" \t Cînd veţi auzi de războaie şi de răscoale, să nu vă spăimîntaţi; pentrucă întîi trebuie să se întîmple aceste lucruri. Dar sfîrşitul nu va fi îndată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli' -ki: \"Ee Petrus! Mai-moko, sumale' -ramo binata toera lau, pai' nukoni'.\" \t Şi un glas i -a zis: ,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga bagia woto-ta to lompe' ami' hiloa-na, uma tatu'ui napa-napa rahi. Alata'ala mpo'atoro' bagia woto-ta bona bagia to kura' rabila', toe lau-di to tapewili' lia. \t pe cînd cele frumoase n'au nevoie să fie împodobite. Dumnezeu a întocmit trupul în aşa fel ca să dea mai multă cinste mădularelor lipsite de cinste:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahudu-na Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum. \t Dupăce a sfîrşit de rostit toate aceste cuvîntări înaintea norodului, care -L asculta, Isus a intrat în Capernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "momerohoi ngkanono-ta hante mpoporona' mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'; morona' goe' -goe' -ta mpo'une' Pue' hante nono-ta mpu'u; \t Vorbiţi între voi cu psalmi, cu cîntări de laudă şi cu cîntări duhovniceşti, şi cîntaţi şi aduceţi din toată inima laudă Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'. \t Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi konoa Tuama-ku: bona hawe'ea to mpohilo pai' to mepangala' hi Aku' Ana' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama.\" \t Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'. \t Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae-pi, hubui tauna hilou hi Yope mpali' hadua tauna to rahanga' Simon Petrus, pai' kio' -i tumai. \t Trimete acum nişte oameni la Iope, şi chiamă pe Simon, zis şi Petru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa' -na rala-na tolu eo kuwangu nculii'.\" \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Stricaţi Templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na, Yohanes mpohilo Yesus rata mpotoa' -i. Na'uli' -mi hi ntodea: \"Hilo! Etu-imi tumai Ana' Bima to naporodo Alata'ala. Hi'a-mi to jadi' tolo' woto to mpolali jeko' manusia'. \t A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sampale-wadi, agina ta'uki' sura, taperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, neo' ngkoni' raa' pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' ta'uli' wo'o-raka bona neo' -ra mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo. \t ci să li se scrie doar să se ferească de pîngăririle idolilor, de curvie, de dobitoace zugrumate şi de sînge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na roti pai' bau', hampulu' roluncu-pi. \t şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua pangkeni agama uma ma'ala to lako' mepangala' hi Pue' Yesus, apa' molangko mpai' nono-na, alaa-na mporata huku' -i hewa to rahuku' -ki Magau' Anudaa'. \t Să nu fie întors la Dumnezeu de curînd, ca nu cumva să se îngîmfe şi să cadă în osînda diavolului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', toe pai' hawe'ea to Israel kana mpo'inca mpu'u-mpu'u: Yesus to niparika' -e, Hi'a toe-mi to napelihi Alata'ala jadi' Pue' pai' Magau' Topetolo'.\" \t Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Nau' mpotompo'wiwi woto-ku moto-ale, makono oa' lolita-ku, apa' ku'inca kangkaiapa-ku, pai' ku'inca hiapa kahilouaa-ku. Aga koi', uma ni'incai. \t Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata-raka hawa' -ku toi, bona uma kasalaia' kehi-ra. \t Porunceşte şi aceste lucruri, ca să fie fără vină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori.\" \t şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'. \t Dar Isus le -a zis: ,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nee-neo' mpai' meleli' mpu'u-koi ngkai petuku' -ni hi Pue' Yesus. Nee-neo' uma-pi ria kalaua-na hawe'ea pegane' Alata'ala to nirasai-mi. Kusarumaka bate ria kalaua-na! \t În zădar aţi suferit voi atît de mult? Dacă, în adevăr, e în zădar!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kutompoi' -ra: ntuku' atura to Roma, tauna to rapakilu uma ma'ala hangaa ratonu hi bali' -na ane ko'ia-i rapopohirua' hante bali' -na, pai' ko'ia-i rapalogai mpo'uli' noa' -na. \t Le-am răspuns că la Romani nu este obiceiul să se dea niciun om, înainte ca cel pîrît să fi fost pus faţă cu pîrîşii lui, şi să fi avut putinţa să se apere de lucrurile de cari este pîrît."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe. \t Steaua se chema ,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-pi te'uki' lolita toi: Koi' to bela-koi to Yahudi, une' -imi Pue'. Koi' hawe'ea manusia', une' -imi!\" \t Şi iarăş: ,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala. \t Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula, \t Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane mosampaya-ta, mesua' hi rala tomi, unca wobo', pai' -ta lako' mosampaya-di hi Tuama-ta to uma kahiloa. Apa' nahilo moto-di kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'. \t Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai, tauna to mpo'ema' to ele' jadi' hawoto lau-i-damo hante to ele' toei? Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Ane tomane pai' tobine ncamoko, tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.\" \t Nu ştiţi că cine se lipeşte de o curvă, este un singur trup cu ea? Căci este zis: ,,Cei doi se vor face un singur trup``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: \"Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma.\" \t după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabahaka-tamo ngkai kuasa kabengia-na, pai' -ta napajadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' Ana' -na to nape'ahi'. \t El ne -a izbăvit de supt puterea întunerecului, şi ne -a strămutat în Împărăţia Fiului dragostei Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pokeno-nami hilou hi Simon Petrus pai' ana'guru to hadua to nape'ahi' Yesus, na'uli' -raka: \"Ra'ala' -mi-hana woto Pue' ngkai daeo', pai' uma ki'incai hiapa karatu'ua-na!\" \t A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis: ,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu mepulo-na ntodea morumpu hi Tomi Alata'ala doko' mpo'epe tudui' -na. \t Şi tot norodul venea dis de dimineaţă la El în Templu, ca să -L asculte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na. \t Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo suruga mobea, pai' kuhilo hama'a jara' to bula. To mpohawi' jara' toei, hanga' -na \"To Tida pai' to Makono.\" Monoa' -i ane mobotuhi-i, pai' monoa' wo'o-i ane manga'e. \t Apoi am văzut cerul deschis, şi iată că s'a arătat un cal alb! Cel ce sta pe el, se cheamă ,,Cel credincios`` şi ,,Cel adevărat``, şi El judecă şi Se luptă cu dreptate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"He topebagiu, he koi' to bengku' gau' -ni! Ha ni'uli' -koina tewi'iha-koi mpai' ngkai huku' -ni hi rala naraka-e? \t Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe. \t Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo, \t În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'oli-mokoi, oti-mi nabayari. Neo' -pokoi mpotuku' konoa manusia'. \t Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Nu vă faceţi dar robi oamenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kutompoi': `Uma-e' Pue'! Ko'ia ria hangkania kukoni' binata to rapalii' ba to babo' ntuku' ada agama-kai.' \t Dar eu am răspuns: ,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra. \t Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşală, şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentruce se adunaseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ku dohe-ra-pidi, Aku' to mpewili' -ra hante kabaraka' hanga' -nu-- hante hanga' to nuwai' -ka. Kujaga-ra pai' uma-ra ria to mporata silaka, ntani' -na ngkai to hadua. Hi'a kana silaka, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'. \t Cînd eram cu ei în lume, îi păzeam Eu în Numele Tău. Eu am păzit pe aceia, pe cari Mi i-ai dat; şi niciunul din ei n'a perit, afară de fiul pierzării, ca să se împlinească Scriptura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mohura-ra omea, na'ala' -mi Yesus roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti pai' nabibe' -bibe' bau', pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. \t Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Haki' -ku toe mpakasusa' -koi. Aga nau' wae, uma-a nipokarungku ba nipoka'oja'. Nitarima lau-ada, niponcawa mala'eka ngkai Alata'ala, niponcawa hewa Kristus Yesus lau-ada. \t Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mepangala' hi Aku', mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. \t Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra. \t Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe na'uli' wo'o-ka: \"Hudu-mi! Aku' to Lomo' -na pai' to Ka'omea-na. Aku' Pontepu'ua-na pai' Kahudua-na. Hema-koi to ngkamara, kuwai' ue ngkai ulu ue to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ue toe kuwai' mara-kokoi, uma mingki' ni'oli. \t Apoi mi -a zis: ,,S'a isprăvit! Eu sînt Alfa şi Omega, Începutul şi Sfîrşitul. Celui ce îi este sete, îi voi da să bea fără plată din izvorul apei vieţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mowo kaparia to natodohaka Yesus mponyanyo tauna to dada'a to ncapuaka-i, duu' -na rapatehi-i. Ane koi' ompi', ria moto wo'o-ra-rawo tauna to dada'a to mpo'ewa-koi, aga hi rala panga'ea-ni mpo'ewa jeko', ko'ia-koi ria to rapatehi hewa Yesus. Jadi', penonoi-i Yesus, bona neo' -koi lente pai' mere' nono-ni. \t Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ane narua' nculii' -ipi, mpu'u ku'uli' -kokoi meliu-mi kagoe' -na mpokagoe' bima to hama'a toei, ngkai bima-na to sio mpulu' sio to uma-ra-rana moronto. \t Şi, dacă i se întîmplă s'o găsească, adevărat vă spun, că are mai multă bucurie de ea, decît de cele nouăzeci şi nouă, cari nu se rătăciseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane betue' to pitu to nuhilo hi pale ka'ana-ku pai' witi' lampu bulawa to pitu, ko'ia nu'incai batua-na. Jadi', kupakanoto-koko: betue' to pitu mpowalatu mala'eka to mpewili' topetuku' -ku to mo'oha' hi ngata to pitu mola'. Pai' witi' lampu to pitu mpowalatu topetuku' -ku hi ngata to pitu mola'.\" \t Taina celor şapte stele, pe cari le-ai văzut în mîna dreaptă a Mea şi a celor şapte sfeşnice de aur: cele şapte stele sînt îngerii celor şapte Biserici; şi cele şapte sfeşnice, sînt şapte Biserici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano. \t Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hewa Mama mposuro-a tumai hi dunia', wae wo'o Aku' mposuro-ra hilou hi tau ntani' -na hi dunia'. \t Cum M'ai trimes Tu pe Mine în lume, aşa i-am trimes şi Eu pe ei în lume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' wori' mpai' tauna to mpoka'ahi' woto-ra moto-wadi, doko' jadi' topo'ua', mpope'une', molangko nono, pai' mporuge' doo-ra. Uma-ra mengkoru hi totu'a-ra, uma ra'incai motarima kasi, uma-ra mposaile' Alata'ala, \t Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, trufaşi, hulitori, neascultători de părinţi, nemulţămitori, fără evlavie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri' -i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat. \t Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-a koro' mpololitai-koi hante kalonto' -lonto' -na hewa tohe'i-e ompi'. Bohe lia nono-ku sabana koi' ompi'. Nau' wori' kaparia mporumpa' -kai, terohoi moto-mi nono-ku tohe'i-e, pai' goe' lia-a mpokagoe' -koi. \t Am o mare încredere în voi. Am tot dreptul să mă laud cu voi. Sînt plin de mîngîiere, îmi saltă inima de bucurie în toate necazurile noastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku. \t Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na.\" \t Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga ria moto-koi hantongo' hi Tiatira to uma mpotuku' tudui' to dada'a toe, uma-koi dota mpo'ao tudui' -na to rahanga' inca seta. Hi koi', ku'uli' -kokoi, uma-pi kutampai parenta ntani' -na. \t Vouă, însă, tuturor celorlalţi din Tiatira, cari nu aveţi învăţătura aceasta, şi n'aţi cunoscut ,,adîncimile Satanei``, cum le numesc ei, vă zic: ,,Nu pun peste voi altă greutate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa' -na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo' -koi, ni'uli': `Pue', bea-kaka-kaiwo!' \"Natompoi' -koi mpai': `Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.' \t Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice: ,Nu ştiu de unde sînteţi.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi': koi' -le hewa tomi to napo'ohai' Alata'ala. Inoha' Alata'ala mo'oha' hi laintongo' -ni. \t Nu ştiţi că voi sînteţi Templul lui Dumnezeu, şi că Duhul lui Dumnezeu locuieşte în voi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kako'ia-na kuhubui-i tilou wengi, kututura ami' -miki hawe'ea kalompe' nono-ni, kupomobohe hanga' -ni. Rasi' -di ompi', uma wa nipaka'ea' -ae. Hewa hawe'ea to ku'uli' -kokoi, makono omea, wae wo'o hawe'ea to kuparata-ki Titus mpo'une' -koi, uma wa ria to sala', makono omea moto. \t Şi dacă m'am lăudat puţin cu voi înaintea lui, n'am fost dat de ruşine. Ci, după cum în orice lucru v'am spus adevărul, tot aşa şi lauda noastră cu voi înaintea lui Tit, s'a adeverit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Simon hante doo-na hilou mpali' -i. Kararua' -na, ra'uli' -ki: \t Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -raka: \"Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?\" \t El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba Lompe' toe mpo'uli' kahema-nai Ana' Alata'ala, Pue' -ta Yesus Kristus. Ntuku' kaputu-na jadi' manusia', Yesus muli Magau' Daud owi. Tapi' Yesus toei, Ana' Alata'ala wo'o-i, apa' moroli' -i hibalia hante Alata'ala. Monoto-mi tohe'e apa' Alata'ala mpopotuwu' -i nculii', pai' hante tanda mekoncehi toe napakanoto Kahi'a-na mpu'u-mi Ana' Alata'ala. \t iar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor; adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pue' mpogane' poparenta-na. Moparenta-i mpai' hewa ntu'a-ta owi, Magau' Daud.\" Une' -imi Pue' Ala to hi rala suruga!\" \t Binecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana tawai' doo-ta, Pue' Ala wo'o mpowai' -ta. Nawai' -ta pewai' to lompe' lia, to oti-mi ralengo pai' ra'oo', duu' -na moloju'. Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka' -taka.\" \t Daţi, şi vi se va da; ba încă, vi se va turna în sîn o măsură bună, îndesată, clătinată, care se va vărsa pe deasupra. Căci cu ce măsură veţi măsura, cu aceea vi se va măsura.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Pilatus mporumpu hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a ngata hante ntodea, \t Pilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ria tauna to mpo'uli': \"Wuli-imile!\" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i. \t Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi' ompi' -ompi', apa' lawi' kita' ana' -na, uma lompe' ane Pue' Ala taponcawa lence to rababehi ngkai bulawa ba ngkai salaka' ba ngkai watu, ntuku' kapantea manusia'. \t Astfel dar, fiindcă sîntem de neam din Dumnezeu, nu trebuie să credem că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului sau pietrei cioplite cu meşteşugirea şi iscusinţa omului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu nyala kaju ra'inca kalompe' -na hi powua' -na. Wua' ara uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' anggur uma rahopu' ngkai jilata. \t Căci orice pom se cunoaşte după roada lui. Nu se strîng smochine din spini, nici nu se culeg struguri din mărăcini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Topetuku' Yesus to bo'u toera ntora mpopetudui' hi suro Pue' Yesus, pai' tida-ra morumpu hangkaa-ngkania. Ngkoni' -ra hangkaa-ngkania, mpopihe-pihe roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' mosampaya wo'o-ra hangkaa-ngkania. \t Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în legătura frăţească, în frîngerea pînii, şi în rugăciuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "(Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: \"Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.\") \t A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "peliu-liu-nami raa' Kristus! Hante pekeni Inoha' Tomoroli' to tuwu' duu' kahae-hae-na, Kristus mpotonu woto-na moto-mi hi Alata'ala raponcawa pepue' to uma ria kakuraa' -na. Raa' -na toe mpobohoi' nono-ta ngkai hawe'ea gau' to uma ria kalaua-na, bona ma'ala-tamo mepue' hi Alata'ala to Tuwu'. \t cu cît mai mult sîngele lui Hristos, care, prin Duhul cel vecinic, S'a adus pe Sine însuş jertfă fără pată lui Dumnezeu, vă va curăţi cugetul vostru de faptele moarte, ca să slujiţi Dumnezeului cel viu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga' -na Agabus. Agabus toei, ria pakulea' -na mpohowa' Lolita Alata'ala. \t Fiindcă stăteam de mai multe zile acolo, un prooroc, numit Agab, s'a pogorît din Iudea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra. \t Ştiţi vorba făcută prin toată Iudea, începînd din Galilea, în urma botezului propovăduit de Ioan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Alata'ala: `Ntu'a-ni mposori-a pai' mpemai-mai roe-ku, hiaa' bo rahilo hante mata-ra moto-mi napa to kubabehi-raka rala-na opo' mpulu' mpae. \t unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e. \t Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': \"Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. \t Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i-mi Kareba Lompe', tutura katuwu' -na Yesus Kristus, Ana' Alata'ala. \t Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natompoi' Yesus: \"Niu' -ama-hana. Natao moto tababehi toi, bona tatuku' hawe'ea konoa Alata'ala.\" Ngkai ree, naniu' mpu'u-imi. \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kukeni-imi hi ana'guru-nu, aga uma-di rapakulei' mpaka'uri' -i.\" \t L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', bate-na wori' -hawo bagia woto, aga woto hameha' lau-wadi. \t Fapt este că sînt mai multe mădulare, dar un singur trup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Pue' Alata'ala: \"Aku' -mi to lomo' -na pai' to ka'omea-na. Ria ami' -a ngkai lomo' -na, ria-a wae lau, pai' bate ria ncuu-a duu' kahae-hae-na. Meliu kuasa-ku ngkai hawe'ea.\" \t ,,Eu sînt Alfa şi Omega, Începutul şi Sfîrşitul``, zice Domnul Dumnezeu, Cel ce este, Cel ce era şi Cel ce vine, Cel Atotputernic."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mpohilo kajadia' toe, hi'a-mi to mpo'uli' napa to nahilo, bona mepangala' wo'o-moko-koiwo. Makono lolita-na, pai' na'inca mpu'u kamakono-na. \t Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa' -wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'. \t Iată cum trebuie să fim priviţi noi: ca nişte slujitori ai lui Hristos, şi ca nişte ispravnici ai tainelor lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lewi ana' Simeon, Simeon ana' Yehuda, Yehuda ana' Yusuf, Yusuf ana' Yonam, Yonam ana' Elyakim, \t fiul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Ionam, fiul lui Eliachim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu.\" \t Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kuhuduwukui wo'o bona ane mate-apa mpai', ma'ala oa' -koi mpokiwoi hawe'ea toe lau. \t Îmi voi da osteneala dar, ca, şi după moartea mea, să vă puteţi aduce totdeauna aminte de aceste lucruri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea.\" \t Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis: ,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm: ,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima ngkani-ama rahuku' to Yahudi: raweba' -a tolu mpulu' sio mela. \t De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala.\" \t Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'.\" \t ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako' -ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro' -imi Yesus. \t Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra. \t Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Buwu toi sosora ngkai Yakub, ntu'a-kai owi. Hi'a nginu ue ngkai rei moto-i-hawo, wae wo'o ana' -na pai' porewua-na. Ha nu'uli' -kona meliu kabohe tuwu' -nu ngkai Yakub, pai' ma'ala-ko mpewai' ue to meliu kalompe' -na ngkai ue buwu toi-e?\" \t Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kitudui' -kokoi kabohe baraka' -na Pue' -ta Yesus Kristus pai' karata-na nculii' mpai' hi dunia'. To kitudui' -kokoi toe, bela jarita to ratamangko-wadi. Ki'inca toe, apa' mata-kai moto-mi mposabii' kabohe tuwu' -na. \t În adevăr, v'am făcut cunoscut puterea şi venirea Domnului nostru Isus Hristos, nu întemeindu-ne pe nişte basme meşteşugit alcătuite, ci ca unii cari am văzut noi înşine cu ochii noştri mărirea Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea toe jadi' hi karata-na nculii' Pue' Yesus. Nto'u toe mpai', hawe'ea topetuku' -na mpomobohe hanga' -na, hawe'ea tauna to mpangala' -i mpo'uli': \"Uma mowo kabaraka' -na!\" Pai' koi' wo'o ompi' bate mpomobohe hanga' -na hi eo toe, apa' nipangala' -mi kareba to kiparata-kokoi. \t cînd va veni, în ziua aceea, ca să fie proslăvit în sfinţii Săi, şi privit cu uimire în toţi ceice vor fi crezut; căci voi aţi crezut mărturisirea făcută de noi înaintea voastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' -hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' rapoinono mpu'u. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia.\" \t Iar sămînţa căzută în pămînt bun, este cel ce aude Cuvîntul şi -l înţelege; el aduce roadă: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', ra'uki' hante noto ngkai Alata'ala, pai' ria kalaua-na hi kita'. Hante Buku Tomoroli' kita' ma'ala mpoparata tudui' to makono, mpo'ewa tudui' to sala', mpokolompehii kehi to dada'a, pai' mpotudui' tauna bona monoa' po'ingku-ra. \t Toată Scriptura este însuflată de Dumnezeu şi de folos ca să înveţe, să mustre, să îndrepte, să dea înţelepciune în neprihănire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Beiwa pomporata-ni? Ria hadua tauna to ria bima-na ha'atu ma'a-na. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Tantu napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi panapa bulu', pai' -i hilou mpopali' to hama'a to moronto toei. \t Ce credeţi? Dacă un om are o sută de oi, şi se rătăceşte una din ele, nu lasă el pe cele nouăzeci şi nouă pe munţi, şi se duce să caute pe cea rătăcită?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'. \t Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanabongka-na Ana' Bima saa' kapitu-na, hangaa molino-mi hi suruga nte hantanga' jaa. \t Cînd a rupt Mielul pecetea a şaptea, s'a făcut în cer o tăcere de aproape o jumătate de ceas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali' -i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo-kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta. \t ca ei să caute pe Dumnezeu, şi să se silească să -L găsească bîjbăind, măcar că nu este departe de fiecare din noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi paresa' -ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: \"Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko' -kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai' -kai mporata rasi'.\" \t Ascultaţi, acum, voi cari ziceţi: ,,Astăzi sau mîne ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie, şi vom cîştiga!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': `Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mosabi' boa', pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.'\" \t Ştii poruncile: ,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pojanci to bo'u toe mpai', uma hewa Pojanci to kubabehi hi ntu'a-ra owi nto'u kakutete' -ra malai ngkai tana' Mesir. Uma-ra tida mpotuku' Pojanci-ku to ri'ulu toe, alaa-na uma-pi kupewili' -ra. \t nu ca legămîntul, pe care l-am făcut cu părinţii lor, în ziua cînd i-am apucat de mînă, ca să -i scot din ţara Egiptului. Pentrucă n'au rămas în legămîntul Meu, şi nici Mie nu Mi -a păsat de ei, zice Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kahilou-ku mpu'u-mi hi mala'eka toei, ku'uli' -ki: \"Wai' -a sura to kedi' tetu mai.\" Na'uli' -ka: \"Ala' -mile pai' koni' -mi. Ane hi rala ta'i-nui, mopai'. Aga hi nganga-nu momi' hewa ue wani.\" \t M'am dus la înger, şi i-am cerut să-mi dea cărticica. ,,Ia -o``, mi -a zis el, ,,şi mănîncă -o; ea îţi va amărî pîntecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' ana'guru-na: \"Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?\" \t Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: \"Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na.\" Na'uli' Festus: \"Mepulo-damo mpai' ta'epe-i.\" \t Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'.\" \t Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na toe, momehono' -ramo to Parisi pai' to Saduki, alaa-na uma-rapa hintuwu'. \t Cînd a zis vorbele acestea, s'a stîrnit o neînţelegere între Farisei şi Saduchei, şi adunarea s'a desbinat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba toe molele-mi hobo' hi ngata toe pai' hi hawe'ea ngata to mohu'. \t Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hawe'ea tauna to uma mpotuku' -ko, ngasa' -ramo doko' mpo'ewa-ko, Tapi' rata-mi tempo-na nupopehupa' -raka roe-nu. Rata-mi tempo-na nubotuhi kara-kara tauna to mate. Rata-mi tempo-na nuwai' parasee hi batua-nu: hi nabi to mpokeni Lolita-nu, hi tauna to mpengkorui-ko, pai' hi hawe'ea tauna to mpobila' -ko, to bohe ba to kedi' tuwu' -ra. Rata-mi tempo-na nuhuku' tauna to mpakada'a dunia'.\" \t Neamurile se mîniaseră, dar a venit mînia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi prooroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici şi mari, şi să prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pămîntul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', lingku' -na Rode hilou hi rala tomi, Petrus ntora mpokado' wobo'. Rabea mpu'u-mi wobo', rahilo mpu'u-rawo, etu-imi Petrus. Konce lia-ra. \t Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wobo' -na to hampulu' romeha' toe paka' ngkai watu to masuli' oli-na to rahanga' mutiara. Butu meha' wobo' rababehi ngkai hameha' mutiara to kama. Ohea rala ngata toe bulawa mara, meringkila' hewa kaca to mekaho'. \t Cele douăsprezece porţi erau douăsprezece mărgăritare. Fiecare poartă era dintr'un singur mărgăritar. Uliţa cetăţii era de aur curat, ca sticla străvezie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mampu-ramo manusia' ngkai pehimai' -na to ngkerepa' lia, pai' metipo' -ramo mpotipo' Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mokuasa hi pesesa' toe. Uma oa' -ra medea ngkai jeko' -ra, uma oa' rapangaku' kabohe tuwu' -na Alata'ala. \t Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'. \t Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Parisi to hi ree mpo'uli' -ki Yesus: \"Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'.\" \t Fariseii I-au zis: ,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane mosidai' -ta-damo hante Kristus Yesus, ba ratini' -ta ba uma, uma-pi beiwa. Poko-nale, mepangala' hi Yesus, pai' pepangala' -ta toe incana ane ma'ahi' -ta hi doo. \t Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n'au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, kuhilo Ana' Bima toei mpobongka saa' ka'ono-na. Muu-mule' linua bohe, eo jadi' mo'eta hewa mpuga, pai' wula jadi' molei hobo' hewa raa'. \t Cînd a rupt Mielul pecetea a şasea, m'am uitat, şi iată că s'a făcut un mare cutremur de pămînt. Soarele s'a făcut negru ca un sac de păr, luna s'a făcut toată ca sîngele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', mome'apui-koi, pai' momerohoi mponono-mokoi, hewa to nibabehi-mi toe-e lau. \t Deaceea, mîngăiaţi-vă şi întăriţi-vă unii pe alţii, cum şi faceţi în adevăr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Toe-tanoe pai' tumai-koe, bale!\" Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus. \t Isus i -a zis: ,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabagi-taka rasi' toe bona hawe'ea topetuku' -na rarewai hono', bona tapakule' mpewili' bago-na pai' bona kamoroo-rohoa posidaia' -ta hante Hi'a pai' hi himpau ompi' hampepangalaa' -ta hi rala Woto Kristus. \t pentru desăvîrşirea sfinţilor, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Magau' Anudaa' -hanale tuama-nie! Pai' doko' oa' -koi mpotuku' konoa tuama-ni tetu. Ngkai lomo' -na, topepatehi ami' -imi. Uma-i ria mpo'uli' napa to makono, apa' uma ria napa-napa to makono hi hi'a. Ane moboa' -i, gati-nami-hana, apa' topoboa' ami' -i, pai' hawe'ea tauna to moboa' mpo'uhi kehi-na. \t Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', neo' -koi me'eka'. Meliu-pi pompewili' -na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili' -na rone to wori'. \t Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na. \t Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hema-ra to boa' toera-e? To boa' -le, tauna to mposapu Kayesus-na Magau' Topetolo'. Hira' toe-mi bali' Kristus, apa' rasapuaka-rana Alata'ala to Tuama pai' Alata'ala to Ana'. \t Cine este mincinosul, dacă nu cel ce tăgăduieşte că Isus este Hristosul? Acela este Anticristul, care tăgăduieşte pe Tatăl şi pe Fiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou-tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku' -na: \"Kita hilou hi kawaoa' -na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'.\" \t Isus le -a zis: ,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi mala'eka: \"Neo' -ko me'eka' Maria, apa' iko-mi to napokono Alata'ala bona mporata pegane' -na. \t Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui' -i. Na'uli' mpo'uli' -ki Filipus: \"Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?\" \t Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip: ,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: \"Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko.\" \t Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Barnabas toei, tauna to lompe' nono-na. Nakuasai-i Inoha' Tomoroli' pai' moroho pepangala' -na. Toe pai' wori' tena to Antiokhia mepangala' hi Pue'. \t Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'.\" \t Ferice de acela pentru care nu voi fi un prilej de poticnire.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': \"Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku. \t Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: ,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'. \t ,,Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strîmtă. Căci vă spun, că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Ei', nabi-ko-tawo'! \t ,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,văd că eşti prooroc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'! \t Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Morona' -ramo, mpoporona' rona' nabi Musa, batua Alata'ala owi, pai' rona' pebila' -ra hi Ana' Bima toei. Moni-na hewa toi: Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea! Uma mowo kabohe pai' kamekoncehi-na babehia-nu, Makono pai' monoa' mpu'u hawe'ea po'ingku-nu. Iko-mi Magau' hawe'ea tauna hi dunia'. \t Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau: ,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rapa' -na ria lau-ama mpotiboki atura mpobabehi to kasipato' -na rapatehi-ka, uma kuhuna rapatehi. Aga ane uma makono pangadua' -ra to Yahudi, uma ria haduaa to ma'ala mpotonu-a hi rala pale-ra. Mpopebua' -a kara-kara-ku hi Kaisar!\" \t Dacă am făcut vreo nedreptate sau vreo nelegiuire vrednică de moarte, nu mă dau înlături dela moarte; dar, dacă nu este nimic adevărat din lucrurile de cari mă pîrăsc ei, nimeni n'are dreptul să mă dea în mînile lor. Cer să fiu judecat de Cezar.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi. \t După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'. \t Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Marasi' tauna to doko' lia jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, apa' Alata'ala moto mpai' to mpowai' -ra napa to rapali' toe. \t Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma mowo kada'a-ni koi' tetu lau! Meleli' oa' -ko-koina ngkai Alata'ala! Merapi' -koi bona kupopohiloi-koi tanda to mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi. \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Abraham rata hi Daud, hanga' ntu'a-na Yesus toi-ramo: Abraham mpobubu Ishak, Ishak mpobubu Yakub, Yakub mpobubu Yehuda pai' ompi' -ompi' -na, \t Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' biasa mpo'uli' lolita bulawa toi: Opo' mula-damo pai' lako' mepae-ta. Aga Aku' mpo'uli' -kokoi: Naa-dile, oe lau bonea to mperenene-damo pae-na pai' to hangaa rapepae-damo. \t Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-na Barnabas hi ria, goe' lia-mi nono-na, apa' nahilo kabohe pegane' Alata'ala mpogane' tauna to mepangala' hi Yesus toera. Jadi', Barnabas mporohoi nono-ra pai' na'uli' -raka bona tida-ra mpotuku' Pue' Yesus hante nono mpu'u. \t Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Barnabas pai' Saulus, kahudu-na bago-ra hi Yerusalem, nculii' -ramo hilou hi Antiokhia, pai' mpokeni wo'o-ra Yohanes Markus dohe-ra. \t Barnaba şi Saul, după ce şi-au împlinit însărcinarea, s'au întors din Ierusalim, luînd cu ei pe Ioan, zis şi Marcu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, pagaa' -gaa' -ramo ngkai tomi posampayaa toe. Wori' to Yahudi mpotuku' Paulus pai' Barnabas. Pai' wori' wo'o tauna to bela-ra to Yahudi aga to mesua' -mi hi agama Yahudi, metuku' wo'o-ra-rawo mpotuku' Paulus pai' Barnabas. Suro Pue' Yesus toera mpo'apui nono-ra bona tida-ra mepangala' hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na. \t Şi după ce s'a împrăştiat adunarea, mulţi din Iudei şi din prozeliţii evlavioşi au mers după Pavel şi Barnaba, cari stăteau de vorbă cu ei, şi -i îndemnau să stăruiască în harul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi. \t Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, hilou-imi Yesus mohura hi Bulu' Zaitun. Bula-na mohura, rata-ramo ana'guru-na nto'u uma ria tau ntani' -na, pai' -ra mpekune' -i: \"Uli' -kakai ba nto'uma kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda karata-nu pai' kahudua dunia' toi.\" \t El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis: ,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aku' -mi nipotuama, pai' koi' kupo'ana'.\" Wae-mi ponguli' Pue', to meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to ria. \t Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul Cel Atotputernic.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -na kupatehi. Ngkai ree mpai', monoto hi hawe'ea topetuku' -ku ka'Aku' -nami to mpowile pekiri manusia' pai' nono manusia'. Kuhiwili po'ingku butu dua-ni. \t Voi lovi cu moartea pe copiii ei. Şi toate Bisericile vor cunoaşte că ,,Eu sînt Cel ce cercetez rărunchii şi inima``: şi voi răsplăti fiecăruia din voi după faptele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua ngkai tauna toera, hanga' -na Agabus. Mokore-i pai' hante petete' Inoha' Tomoroli' nalowa ami' -mi karia-na mpai' oro' bohe hi humalili' Kamagaua' Roma. (Oro' toe madupa' mpu'u-mi nto'u poparenta-na Magau' Klaudius hi Roma.) \t Unul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi rahuku' sabana hawe'ea nabi to rapatehi ngkai lomo' kajadi' dunia', \t ca să se ceară dela acest neam sîngele tuturor proorocilor, care a fost vărsat dela întemeierea lumii:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na.\" \t ,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' seta to rapopalai. Pai' wori' wo'o tauna to peda' ragelai' hante lana pai' rapaka'uri'. \t Scoteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera. \t Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său: ,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' tohe'i ompi', bela-ta tauna to ngkala'ura pai' to rahuku'. Kita' toi tauna to mepangala' pai' to mporata katuwua' to lompe'. \t Noi însă nu sîntem din aceia cari dau înapoi ca să se peardă, ci din aceia cari au credinţă pentru mîntuirea sufletului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -na, ria hadua batua rakeni hi nyanyoa-na to mo'inta hi juta-na. \t A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mana'u-imi Yesus ngkai lolo bulu' hante ana'guru-na, pai' -ra mento'o hi lempe-na. Hi ree, wori' -mi topetuku' -na mpopea-i, pai' wori' lia tauna morumpu. Tauna toera ngkai humalili' tana' Yudea, ngkai ngata Yerusalem pai' ngkai ngata Tirus pai' Sidon to hi wiwi' tahi'. \t S'a pogorît împreună cu ei, şi S'a oprit într'un podiş unde se aflau mulţi ucenici de ai Lui, şi o mare mulţime de oameni, cari veniseră din toată Iudea, din Ierusalim, şi de pe lîngă marea Tirului şi a Sidonului, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.)) \t unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi', pai' kukahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku. \t nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bona ni'inca: Magau' Anudaa' mpotarungku' -koi mpai' hantongo', nasori-koi bona ngalai' ngkala'ura-koi ngkai pepangala' -ni. Rabalinai' -koi hampulu' eo kahae-na. Aga neo' nipoka'eka' pebalinai' tetu. Tida-koi mpangaku' -a duu' -ni mate, pai' kuwai' -koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, parasee ngkai pedagia-ni. \t Nu te teme nicidecum de ce ai să suferi. Iată că diavolul are să arunce în temniţă pe unii din voi, ca să vă încerce. Şi veţi avea un necaz de zece zile. Fii credincios pînă la moarte, şi-ţi voi da cununa vieţii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Uma-koi molahe', uma wo'o-koi morani'. Agina ke molahe' lau-koi, ba morani' lau-koi. \t ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Huku' to mporumpa' -ra toe mpai' hintotoa hante gau' -ra. Po'ingku guru agama to boa' toera me'eai' lia. Bangku' hi eo-na rapokono lia mpotuku' konoa woto-ra moto. Hi poromua-ni, ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hante koi', pai' -ra mpe'ohai konoa woto-ra. Ngkai kehi-ra toe pai' alaa-na raruge' doo-koi, apa' ra'uli' koi' hibalia kehi-ni hante guru to boa' toera. \t şi îşi vor lua astfel plata cuvenită pentru nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua nameaza mare. Ca nişte întinaţi şi spurcaţi, se pun pe chefuit la mesele lor de dragoste, cînd ospătează împreună cu voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra. \t Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', bela patuju-ku mpo'uki' sura toe wengi bona nipokahuku' -i to masala'. Bela wo'o patuju-ku mpetalawai' to narumpa' sala'. Alata'ala sabi' -ku! Patuju-ku mpo'uki' sura toe-le, bona monoto-mi hi koi' beiwa kabohe ahi' -ni hi kai'. \t Aşa că, dacă v'am scris nu v'am scris nici din pricina celuice a făcut ocara, nici din pricina celui ce a suferit ocara, ci ca să se arate marea noastră purtare de grijă pentru voi înaintea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ngkai Frigia pai' Pamfilia, ngkai Mesir pai' ngkai tana' Libia to mohu' ngata Kirene. Ria-ta to rata ngkai ngata Roma. \t Frigia, Pamfilia, Egipt, părţile Libiei dinspre Cirena, oaspeţi din Roma, Iudei sau prozeliţi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bohe lia baraka' -na Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ta. Hante baraka' -na toe ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to taperapi', ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to tapekiri. \t Iar a Celui ce, prin puterea care lucrează în noi, poate să facă nespus mai mult decît cerem sau gîndim noi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai dungku hi Yesus, lence-na hewa danci mangkebodo. Pai' Alata'ala mololita ngkai suruga mpo'uli' -ki Yesus: \"Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku.\" \t şi Duhul Sfînt S'a pogorît peste El în chip trupesc, ca un porumbel. Şi din cer s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit: în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.' \t Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' to mpo'inca ihi' nono tauna, hi'a moto-wadi. Wae wo'o, to mpo'inca ihi' nono Alata'ala, Inoha' Alata'ala-wadi. \t În adevăr, cine dintre oameni cunoaşte lucrurile omului, afară de duhul omului, care este în el? Tot aşa: nimeni nu cunoaşte lucrurile lui Dumnezeu afară de Duhul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue! \t De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo' -na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too-toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. \t Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna, \t Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi. \t ,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' beiwa wo'o hante roti to pitu meha' kupokoni' -raka tauna to opo' ncobu-e? Hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu? \t Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' na'uli' -raka: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane uma nibalii' kehi-ni pai' jadi' hewa ana' to kedi' toii, uma-koi mpai' jadi' ntodea Alata'ala. \t şi le -a zis: ,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'. \t Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Kaisarea, ria hadua tomane, hanga' -na Kornelius. Kornelius tohe'ei, pangka' -na kapitee to mpohawai' ha'atu tantara to Roma hi rala hampo'emaa' to rahanga' \"Tantara Italia.\" \t În Cezarea era un om cu numele Corneliu, sutaş din ceata de ostaşi numită ,,Italiana``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o koi' tomane, tuwu' hintuwu' -koi hante tobine-ni, pai' penonoi beiwa ohea-ni mpotulungi-ra, apa' karohoa-ra uma hewa karohoa tomane. Aga nau' wae, tobine-ni bate hibalia hante koi' hi poncilo Alata'ala, apa' nawai' wo'o-ra-rawo katuwua' to duu' kahae-hae-na hibalia koi'. Toe pai' kana nibila' -ra hewa to kasipato' -na. Apa' ane uma-koi hintuwu' hante tobine-ni, telawa' mpai' posampaya-ni. \t Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rîndul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dînd cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele cari vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedecate rugăciunile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara. \t Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Elyakim ana' Melea, Melea ana' Mina, Mina ana' Matata, Matata ana' Natan, Natan ana' Daud, \t fiul lui Melea, fiul lui Mena, fiul lui Matata, fiul lui Natan, fiul lui David,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ku'inca mohingi' lia-ko, pai' napobatua jeko' -moko.\" \t căci văd că eşti plin de fiere amară, şi în lanţurile fărădelegii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' Aku' Ana' Manusia' -e', patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'.\" \t Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tonu' to hampulu' to nuhilo toe we'i mpobatuai hampulu' magau' to ko'ia ntepu'u moparenta. Magau' to hampulu' toera rapiliu moparenta hangkaa-ngkania hante binata toei. Aga poparenta-ra toe hajaa-wadi kahae-na. \t Cele zece coarne, pe cari le-ai văzut, sînt zece împăraţi, cari n'au primit încă împărăţia, ci vor primi putere împărătească timp de un ceas împreună cu fiara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee-neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani' -na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee. \t Ci mă port aspru cu trupul meu, şi -l ţin în stăpînire, ca nu cumva, dupăce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mosampaya-a bona mobale mpu'u-ta hi rala Pue' Yesus, pai' bona pobale-ta toe mpokeni-ta bona tampai pe'inca-ta mpo'inca hawe'ea rasi' to lompe' to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus. \t Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra. \t Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' moto sabi' to mpopakilu-i, aga uma hibalia lolita-ra. \t Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', napa to lompe' tababehi? Agina mosampaya-ta hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' mosampaya wo'o-ta hante basa to rapaha doo. Morona' -ta mpo'une' Alata'ala hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' morona' wo'o-ta mpo'une' Alata'ala hante basa to rapaha doo. \t Ce este de făcut atunci? Mă voi ruga cu duhul, dar mă voi ruga şi cu mintea; voi cînta cu duhul, dar voi cînta şi cu mintea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na. \t Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mokore-imi Saulus mpobini' mata-na, aga uma-ipi pehilo. Jadi', ratete' -i-damo hilou hi rala ngata Damsyik. \t Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ompi' -ompi', ngkai muli Daud toe-mi, Alata'ala mpo'ongko' -taka kita' to Israel hadua Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, ntuku' pojanci-na owi. Magau' toei, Yesus hanga' -na. \t Din sămînţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mîntuitor, care este Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, Simon wo'o-hawo mepangala', pai' -i raniu'. Oti-i raniu', metuku' oa' -imi hi Filipus, apa' konce-i mpohilo tanda to mekoncehi pai' tanda baraka' to jadi'. \t Chiar Simon a crezut; şi dupăce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip, şi privea cu uimire minunile şi semnele mari cari se făceau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: \"Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria.\" Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea. \t Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' wo'o mosumpa mpokahangai' woo' -ta, apa' uma tapakulei' mpakabula ba mpomo'eta wuluwoo' -ta, nau' ba hangkaho-wadi. \t Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpojama-i pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!\" Hampinisi mata, mo'uri' -imi. \t Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` Îndată, l -a lăsat lepra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Oti toe mpai', ku'uli' -raka to hi mali ki'ii-ku: `Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami' -miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku' -i. \t Apoi va zice celor dela stînga Lui: ,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe. \t Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-pi mowo roe-na ule naga mpokaroe tobine toei. Toe pai' hilou-imi mpanga'ei muli-muli tobine toei, hira' -mi tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala pai' mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. \t Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala ngata toe, ria hadua tomane to rahanga' Simon. Simon toei hadua topobali'mata. Mahae-imi mpopehuwu pake' -na to rapokakonce to Samaria. Mpo'uli' -i, hi'a tauna to bohe baraka' -na. \t În cetate era un om, numit Simon, care zicea că este un om însemnat; el vrăjea şi punea în uimire pe poporul Samariei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Konce-ramo tauna to mpohilo toe, alaa-na momepekune' -ramo, ra'uli': \"Meka' Hi'a toi-mi Magau' Topetolo' muli Magau' Daud to rajanci owi-e!\" \t Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratarungku' -ra toe sabana pesapuaka-ra hi Alata'ala owi nto'u katuwua' -na nabi Nuh. Nto'u toe owi, moloe ahi' -na Alata'ala mpopea kabali' nono manusia' bula-na Nuh mpobabehi sakaya-na. Aga ka'omea-na, Alata'ala mpogero dunia' hante ue, pai' walu-ra-wadi tauna to mesua' hi rala sakaya pai' mporata kalompea'. \t cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka katolu-na metuku' wo'o-imi-hawo mpotuku' mala'eka to rodua toera, pai' -i mekio' mpesukui mpo'uli': \"Hema-hema to mpopue' binata to dada'a tetui pai' pinotau-na, pai' hema-hema to mpotarima tanda binata toe hi wingke-ra ba hi pale-ra, \t Apoi a urmat un alt înger, al treilea, şi a zis cu glas tare: ,,Dacă se închină cineva fiarei şi icoanei ei, şi primeşte semnul ei pe frunte sau pe mînă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi: \t Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku mpohubui-ko tida hi Kreta, bona iko-damo mpo'atoro' pobago-ta to ko'ia oti. Jadi', hewa to oti-mi kuhawai' -koko, mpo'ongko' -ra pangkeni-pangkeni agama hi butu-butu ngata hi retu. \t Te-am lăsat în Creta, ca să pui în rînduială ce mai rămîne de rînduit, şi să aşezi presbiteri (Sau: bătrîni) în fiecare cetate, după cum ţi-am poruncit:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' toro manusia' to uma rapatehi hante pesesa' toe we'i, uma oa' -ra medea ngkai gau' -ra to dada'a. Uma-ra medea ngkai pepatehi-ra, pedoti-ra, pogau' sala' -ra ba panako-ra. Uma wo'o rabahakai mpopue' seta pai' babehia pale-ra moto, hewa pinotau to rababehi ngkai bulawa ba salaka' ba ngkala ba ngkai kaju. Pinotau toera, uma-ra pehilo, uma-ra pe'epe, uma wo'o-ra momako'. \t Şi nu s'au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtişagurile lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To Yahudi toe-ramole to natoa' Alata'ala hante sumpa-na to mpo'uli': \"Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\" Uma-ra napiliu mporata pento'oa-na toe, apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. \t Şi cui S'a jurat El că n'au să intre în odihna Lui? Nu S'a jurat oare celorce nu ascultaseră?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tohe'i konoa Alata'ala, bona moroli' katuwu' -ta, neo' -hawo mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo. \t Voia lui Dumnezeu este sfinţirea voastră: să vă feriţi de curvie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi, mate-koi mpai' ntali jeko' -ni. Apa' ane uma nipangala' lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku, bate mate mpu'u-koi ntali jeko' -ni.\" \t De aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe we'i, rapotawai-i-wadi. Ngkai ree, Yesus mpohubui-ra omea malai ngkai rala tomi, pai' -i mesua' hi kamar poturua ana' toei, hante tina pai' tuama-na, pai' ana'guru-na to tolu. \t Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ta Kristus Yesus, apa' na'ongko' -ama jadi' topobago-na, nawai' -a karohoa, pai' na'uli' kanatao-ku mpokamu bago-na. \t Mulţămesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m'a întărit, că m'a socotit vrednic de încredere, şi m'a pus în slujba Lui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sabi' to rodua toera, rarapai' -ki rongkaju kaju zaitun pai' romeha' witi' lampu to mokore hi nyanyoa Alata'ala, Pue' humalili' dunia'. \t Aceştia sînt cei doi măslini şi cele două sfeşnice, cari stau înaintea Domnului pămîntului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Batua toei raweba' ntarurua', pai' rapetadi hi mali-na, rapohewa topebagiu. Hi ria-i geo' pai' ntodohaka. \t îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': \"Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'. \t Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu. \t Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'\" \t Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai' -raka tokabu!\" \t ,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timpaliu romengia hi Samaria, Yesus mpokaliliu pomako' -na hilou hi tana' Galilea. \t După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: \"Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar.\" \t Atunci Festus, după ce s'a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: ,,De Cezar ai cerut să fii judecat, înaintea Cezarului te vei duce.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna to mepue' mpu'u-mpu'u hi Alata'ala to Tuama, kana mpopue' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli', pai' ntuku' ohea to makono. Pepue' to hewa toe-mi to napokono Alata'ala to Tuama. \t Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mobago hi bonea-ni, uma-ra niwai' gaji'. Epe-mi pontodohaka-ra! Topobago to mepae hi bonea-ni mekakae mperapi' tulungi, pai' pekakae-ra toe na'epe-mi Pue' Alata'ala, Pue' to bohe baraka' -na. \t Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: \"Napa pai' nibongka keledai tetu-e?\" \t Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kiwoi tuwu' -ni kako'ia-na nakio' -koi Alata'ala jadi' bagia-na: uma-koi wori' to pante ba to mokuasa ba to tuwu' maradika hi poncilo manusia'. \t De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi cari aţi fost chemaţi: printre voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria ompi' hampepangalaa' -ta hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra, alaa-na morara' nono-ra mpobabehi ba hangkuja nyala gau'. Kana tatarima lompe' -ra tauna to hewa toe. Nau' mosisala ada-ra hante ada-ta, neo' toe rapomehonoi'. \t Primiţi bine pe cel slab în credinţă, şi nu vă apucaţi la vorbă asupra părerilor îndoelnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' we'i, hi bengi toe muu-mule' mehupa' -mi mala'eka Pue' hi rala tarungku', mokore hi ncori Petrus, pai' ria to mehini hi rala tarungku' toe. Mala'eka toei mpolengo-lengo Petrus mpolike-i, na'uli' -ki: \"Ee, pesahui memata!\" Nto'u toe, hangaa mobongka moto-mi rante pohoo' pale-na Petrus. \t Şi iată, un înger al Domnului a stătut lîngă el pe neaşteptate, şi o lumină a strălucit în temniţă. Îngerul a deşteptat pe Petru, lovindu -l în coastă, şi i -a zis: ,,Scoală-te, iute!`` Lanţurile i-au căzut jos de pe mîni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'\" \t Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' ra'epe napa to jadi' hi aku'. \t Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' tauna to rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi bona kawoo-woria' -ki. Aga tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-imi. \t Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua. \t sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na. \t ,Doamne`, i -a răspuns vierul, ,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na Petrus mpololitai-i, mesua' -ramo hi rala tomi. Nahilo-hawo Petrus, wori' -mi tauna himuhu. \t Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane tantara to lompe' -hana, bate tari-i mpokolo kaparia, pai' uma-i sese' mpo'urusi urusia-na moto, apa' doko' -i mpakagoe' nono tadulako-na. \t Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to uma mpo'incai Atura Pue', ane mpobabehi jeko' -ra, bate masala' -ra pai' masipato' ragaa' ngkai Alata'ala. Alata'ala mpohuku' -ra sabana jeko' -ra, aga uma nahuku' -ra sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. Wae wo'o tauna to mpo'inca Atura Pue'. Ane mpobabehi jeko' -ra, Alata'ala mpohuku' wo'o-ra-rawo, aga hira' toe nahuku' sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. \t Toţi ceice au păcătuit fără lege, vor pieri fără lege; şi toţi ceice au păcătuit avînd lege, vor fi judecaţi după lege."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou-ramo Petrus hante ana'guru to hadua toei hi daeo'. \t Petru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karabasa-na hi ntodea sura toe, goe' -ramo omea, apa' ihi' -na mpotanta'u nono-ra. \t După ce au citit -o, fraţii s'au bucurat de îmbărbătarea, pe care le -o aducea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nupekune' -a beiwa kehi to lompe' -e? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe' -ko, tuku' -mi parenta Alata'ala.\" \t El i -a răspuns: ,,Dece mă întrebi: ,Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mai-tamo morona' goe' -goe', mpo'une' kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae' -na napemuai'. \t Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': \"Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?\" \t Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis: ,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree-ra mpokeni Lolita Alata'ala hi ngata Perga, pai' lako' mana'u-ra hilou hi wiwi' tahi' rata hi ngata Atalia. \t au vestit Cuvîntul în Perga, şi s'au pogorît la Atalia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nakiwoi-mi Petrus lolita Yesus ngone to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" Kamalai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na. \t Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus: ,,Înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi a ieşit afară şi a plîns cu amar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napekune' Simon Petrus hi Yesus: \"Hilou hiapa-ko, Pue'?\" Na'uli' Yesus: \"Hi kahilouaa-ku, ko'ia-ko bisa hilou. Mpeno-damo, nutuku' -a.\" \t ,,Doamne``, I -a zis Simon Petru, ,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns: ,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Paulus doko' hilou dohe-ra mesua' hi rala poromua toe. Aga topetuku' Yesus mpokorai' -i bona neo' -i hilou. \t Pavel voia să vină înaintea norodului, dar nu l-au lăsat ucenicii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ria to mpo'uli' -ka kahangkuja-ra to rasaa': ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu. To rasaa' toera, ngkai to hampulu' rontina to Israel. \t Şi am auzit numărul celor ce fuseseră pecetluiţi: o sută patru zeci şi patru de mii, din toate seminţiile fiilor lui Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Timotius, kuperapi' bona sohi' -ko tumai mpencuai' -a. \t Caută de vino curînd la mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kusarumaka hawe'ea tauna mpohilo kalompe' nono-ni. Kiwoi-e', uma-pi mahae rata Pue'! \t Blîndeţa voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Neo' mporumpu rewa hi dunia'. Apa' rewa hi dunia' ma'ala naserohi anutuwu' ba jadi' ta'igaraa'. Pontimamahia rewa-ta ma'ala rabongka pai' rewa-ta rapanako. \t Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori' -mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe' -a-damo!' \t şi voi zice sufletului meu: ,Suflete, ai multe bunătăţi strînse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănîncă, bea şi veseleşte-te!`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga Aku' mpo'uli': hema to mponaa tobine pai' ria nono-na mpokahina-i, mobualo' -imi hi rala nono-na. \t Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na. \t Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kame'ongko' -nami hilou hi tuama-na. \"Molaa-i-pidi ngkai tomi-na, pehilo-mi tuama-na. Ngkai kama'ahi' -na, pokeno-nami hilou mpohirua' -ki ana' -na, nakupui pai' na'eki. \t Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria moto-ra hantongo' to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' -ta. Uma rapangalai' tudui' to makono to ngkai Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus. Uma rapangalai' lolita to mpotudui' -ta mengkoru hi Pue' Ala. \t Dacă învaţă cineva pe oameni învăţătură deosebită, şi nu se ţine de cuvintele sănătoase ale Domnului nostru Isus Hristos şi de învăţătura care duce la evlavie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai' -a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i. \t ca să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudea, şi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, să fie bine primită de sfinţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' napa to tababehi tohe'i-e, mekoroi' lia. Ra'uli' mpai' topoparenta Roma, porumpu-ta toi mpobabehi pe'ewaa. Pai' ane rarai' mpu'u-ta mpai', napa-mi-hawo to ta'uli', apa' uma ria huraa-ta mpobabehi poromua to merodo' tohe'i-e.\" \t Noi, de fapt, sîntem în primejdie să fim învinuiţi de răscoală pentru cele întîmplate astăzi, căci n'avem nici un temei, ca să putem îndreptăţi zarva aceasta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra mpai' to jadi' konia' piho'. Ria-ra to ratawani pai' rapatau' hi humalili' dunia'. Pai' ngata Yerusalem toi ralisa tauna to bela-ra to Yahudi, duu' -na hudu tempo to napakatantu-raka Pue' Ala. \t Vor cădea supt ascuţişul săbiei, vor fi luaţi robi printre toate neamurile; şi Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, pînă se vor împlini vremurile neamurilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria-ta to uma monoto nono-ta, agina taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala. Bate nawai' moto-ta mpai' kanotoa nono to taperapi'. Apa' hi butu dua tauna Alata'ala mewai' ngkai kamanara-na, uma-i ria mewai' ngkahuru. \t Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s'o ceară dela Dumnezeu, care dă tuturor cu mînă largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kareba to kuparata-kokoi, uma kuparata hante kapantea-ku moto, uma kuhinai-koi hante lolita-ku. Ngkai baraka' Inoha' Tomoroli' -hanale pai' alaa-na ni'inca-mi kamakono-na kareba to kukeni-e. \t Şi învăţătura şi propovăduirea mea nu stăteau în vorbirile înduplecătoare ale înţelepciunii, ci într'o dovadă dată de Duhul şi de putere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-miraka: \"Ane wae, oi wo'o-pi hanyala lolita rapa' -ku: Ane ria guru agama Yahudi to mpopetudui' tudui' to mpo'uli' kamoparenta-na Alata'ala jadi' Magau' -ta, guru agama toe ma'ala rarapai' -ki pue' tomi: ngkai pontimamahia rewa-na na'ue' pai' napopehuwu rewa to hae pai' rewa to bo'u wo'o.\" \t Şi El le -a zis: ,,De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapangaku' hante wiwi-ta: \"Yesus Hi'a-mi Pue',\" pai' ane tapangala' hi rala nono-ta Alata'ala mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea, bate tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta. \t Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L -a înviat din morţi, vei fi mîntuit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto' -na mpotompo'wiwi Tuama-ku. \t V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. \t Fraţilor, rugaţi-vă pentru noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi', tepegalihi-mokoi-- batua-na, moroli' -mokoi napakaroli' lolita to ku'uli' -kokoi. \t Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpu'u-mi poncarumakaa-ta! Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, kuperapi' bona nawai' -koi kagoea' pai' kalompea' tuwu' to hompe mpu'u, ngkai pepangala' -ni hi Pue' Yesus. Kuperapi' bona narohoi nono-ni hante baraka' Inoha' Tomoroli' bona kamoroo-rohoa poncarumakaa-ni hi Hi'a. \t Dumnezeul nădejdii să vă umple de toată bucuria şi pacea, pe care o dă credinţa, pentruca, prin puterea Duhului Sfînt, să fiţi tari în nădejde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi ompi', lawi' aku' nuponcawa ema' hampepangalaa' -nue, kuperapi' bona nudoa-imi nculii' Onesimus hewa pompodoa-nu aku'. \t Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta-wadi. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tatadi-mi Atura Pue'. Neo'! Ngkai pepangala' -ta toe, tapomobohe-mi Atura Pue'. \t Deci, prin credinţă desfiinţăm noi Legea? Nicidecum. Dimpotrivă, noi întărim Legea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra. \t Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree. \t În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jeko' -ra pai' sala' -ra tungkai' kulipo' -mi.\" \t adaugă: ,,Şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele lor, nici de fărădelegile lor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a. \t Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra. \t Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai Tirus, kaliliu-makai rata hi ngata Ptolemais. Hi ria wo'o-kai mpencuai' ompi' hampepangalaa' -kai pai' mpometabe-raka. Hamengi-kai dohe-ra. \t După ce ne-am isprăvit călătoria pe mare, din Tir am plecat la Ptolemaida, unde am urat de bine fraţilor, şi am stat la ei o zi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai' -ra hawa' toi. Na'uli' -raka: \"Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu' -na Tuama-ku mpowai' -koi to najanci-mi, to ku'uli' -mikokoi mperi'ulu. \t Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui, ,,pe care,`` le -a zis El, ,,aţi auzit -o dela Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-kai dota mpohawai' ntarurua' -koi, apa' moroho ami' -mi pepangala' -ni hi Kristus. Patuju-kai doko' mobago-kai hangkaa-ngkania hante koi', bona goe' -koi. \t Nu doar că am avea stăpînire peste credinţa voastră; dar vrem să lucrăm şi noi împreună la bucuria voastră; căci staţi tari în credinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi kahampulu' lima mpae-na poparenta Kaisar Tiberius hi ngata Roma, Pontius Pilatus jadi' gubernur hi tana' Yudea pai' Herodes Antipas to moparenta hi Galilea. Filipus ompi' -na Herodes moparenta hi Iturea pai' hi Trakhonitis, pai' Lisanias moparenta hi Abilene. \t În anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, -pe cînd Pilat din Pont era dregător în Iudea, Irod, cîrmuitor al Galileii, Filip, fratele lui, cîrmuitor al Ituriei şi al Trahonitei, Lisania, cîrmuitor al Abilenei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\" \t Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli' -raka pepangala' -ni hi Aku'. \t Aceste lucruri vi se vor întîmpla ca să fiţi mărturie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'. \t care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai hawe'ea tauna to putu hi dunia' toi, uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yohanes Topeniu'. Aga ngkai wae lau, marasi' mpu'u-ra tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Nau' to kedi' lia tuwu' -ra, meliu kamarasi' -ra ngkai Yohanes. \t Adevărat vă spun că, dintre cei născuţi din femei, nu s'a sculat nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decît el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to medagi, pai' mpobabehi konoa-ku duu' hi ka'omea-na, kuwai' -ra kuasa hibalia hewa to kutarima ngkai Tuama-ku. Kuwai' -ra kuasa moparenta, mpoparentai manusia' humalili' dunia' hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe', pai' mporopuhi bali' -ra hewa to mpopengka kura tana'. \t Le va cîrmui cu un toiag de fer, şi le va zdrobi ca pe nişte vase de lut, cum am primit şi Eu putere dela Tatăl Meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mobengi-mi, rata-imi Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua. \t Seara, Isus a venit cu cei doisprezece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'? \t Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -i.\" \t cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mpewili' -ra pai' na'uli' -raka: \"Ee tobine to Yerusalem, neo' -a nikageoi'. Agina woto-ni moto pai' ana' -ni nikageoi'. \t Isus S'a întors spre ele, şi a zis: ,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ba tolu mula kahae-na Maria mo'oha' hante Elisabet, pai' lako' nculii' -idi hilou hi tomi-na. \t Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA' \t Pe frunte purta scris un nume, o taină: ,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' uma nikiwoi pangkeni-pangkeni-ni to ri'ulu, to mpoparata-kokoi Lolita Alata'ala. Penonoi po'ingku-ra duu' hi kamate-ra, pai' penau' pepangala' -ra. \t Aduceţi-vă aminte de mai marii voştri, cari v'au vestit Cuvîntul lui Dumnezue; uitaţi-vă cu băgare de seamă la sfîrşitul felului lor de vieţuire, şi urmaţi-le credinţa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Yesus mporata kaparia nto'u-na rasori, toe pai' ma'ala-i mpotulungi tauna to rasori, apa' Hi'a, mporata pesori wo'o-i-hawo. \t Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mporohoi nono-na moto-wadi. Tauna to mpohowa' lolita Alata'ala mporohoi nono doo to morumpu hangkaa-ngkania. \t Cine vorbeşte în altă limbă, se zideşte pe sine însuş; dar cine prooroceşte, zideşte sufleteşte Biserica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Penonoi: hi Eo Kiama, meliu pehuku' Alata'ala mpohuku' tauna toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom pai' Gomora owi. \t Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi Gomorei, decît pentru cetatea aceea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpokeni kareba to ntani' -na to uma hibalia hante Kareba Lompe' to mpolia' kiparata-mikokoi, Alata'ala mpototowi-ra! Nau' ba kai' moto-mi ba paiana mala'eka ngkai suruga mpu'u-i, bate kana natotowi Alata'ala-ra! \t Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Natudui' -ra, na'uli' -raka: \t Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra. \t Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' tebua' -mi eo-na, rata-imi hi ngata to Samaria to rahanga' Sikar, uma molaa ngkai tana' to napewai' Yakub owi hi Yusuf ana' -na. Hi mali ngata toe, ria hameha' buwu to rahanga' buwu Yakub. Mohura-imi Yesus hi wiwi' buwu toe, apa' lenge' -imi momako'. \t Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ngkai to kihilo toe, kamoroo-rohoa lau-mi pepangala' -kai hi lolita nabi-nabi to owi. Uma mowo kalompe' -na ane nipoinono lolita nabi toe, ompi', apa' lolita-ra toe hewa lampu to mehini hi rala kabengia-na. Penonoi lolita nabi toe, duu' -na Pue' Yesus rata nculii' hi rala dunia' toi, pai' ni'inca-i hante kanoto-noto-na. Karata-na nculii' Yesus toe hewa pengiri' -na eo ba hewa pehupa' -na betue' pompoka-eo. \t Şi avem cuvîntul proorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într'un loc întunecos, pînă se va crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo' -imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai' -i mo'anai' rodua. \t La auzul acestor vorbe, Moise a fugit, şi s'a dus de a locuit ca străin în pămîntul Madian, unde a născut doi fii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ri'ulu bula-ni napobatua jeko' -pidi, uma-koi mengkoru hi konoa Alata'ala. \t Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tabe-ku hi Trifena pai' Trifosa to mobago mpu'u-ramo hi rala bago Pue' Yesus. Tabe-ku hi Persis to kupe'ahi', to wori' wo'o-wadi pobago-na rala pobago Pue'. \t Spuneţi sănătate Trifenei şi Trifosei, cari se ostenesc pentru Domnul. -Spuneţi sănătate Persidei prea iubite, care s'a ostenit mult pentru Domnul. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi' ku'uli' -kokoi: Perapi' -mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo' -na. \t Deaceea şi Eu vă spun: Cereţi, şi vi se va da: căutaţi, şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra. \t Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-hawo hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', doo-ni uma mpo'incai kalaua-na. Jadi', apa' doko' rahi-koi mporata baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' -e, wae-pi, agina merapi' -koi hi Pue' bona nawai' -koi pakulea' mporohoi nono doo to mogampara dohe-ni. \t Tot aşa şi voi, fiindcă rîvniţi după daruri duhovniceşti, să căutaţi să le aveţi din belşug, în vederea zidirii sufleteşti a Bisericii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuwu' -i owi, tempo toi uma-ipi ria, aga mehupa' nculii' moto-i mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. Pai' oti toe hilou rahuku' -imi duu' kahae-hae-na. Tauna to mo'oha' hi dunia' to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi', konce-ra mpohilo binata toei. Apa' owi tuwu' -i, hiaa' tempo toi uma-ipi ria, aga mehupa' nculii' moto-i mpai'. \t Fiara, pe care ai văzut -o, era, şi nu mai este. Ea are să se ridice din Adînc, şi are să se ducă la perzare. Şi locuitorii pămîntului, ale căror nume n'au fost scrise dela întemeierea lumii în cartea vieţii, se vor mira cînd vor vedea că fiara era, nu mai este, şi va veni. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou.\" \t Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Merapi' -kai hi Alata'ala bona narohoi nono-ni hante hawe'ea kuasa-na, ntuku' kabaraka' -na to uma mowo kabohe-na, bona ntaha pai' tari oa' -koi, nau' ba napa-napa to mporumpa' -koi. \t întăriţi, cu toată puterea, potrivit cu tăria slavei Lui, pentru orice răbdare şi îndelungă răbdare, cu bucurie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. \t Şi noi n'am primit duhul lumii, ci Duhul care vine dela Dumnezeu, ca să putem cunoaşte lucrurile, pe cari ni le -a dat Dumnezeu prin harul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to dada'a rapetadi hi rala apu naraka. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka.\" \t şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae karahilo-na ana'guru-na to jadi' toe, rapokakonce, ra'uli': \"Beiwa pai' kaliliu molaju kaju ara toei-e mai?\" \t Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis: ,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ra'uli' pangkeni tetura lou, to Yahudi-ra, ra'uli' muli Israel pai' muli Abraham-ra. Wae wo'o-kuwo aku'! To Yahudi-a, muli Israel pai' muli Abraham wo'o-a-kuwo. \t Sînt ei Evrei? Şi eu sînt! -Sînt ei Israeliţi? Şi eu sînt! -Sînt ei sămînţă a lui Avraam? Şi eu sînt! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to sese' mpali' katuwua' -ra hi rala dunia', neo' ntora mpenonoi katuwu' -ra hi dunia' toi-wadi. Apa' dunia' to tapo'ohai' toi neo' kahudua-nami. \t cei ce se folosesc de lumea aceasta, ca şi cum nu s'ar folosi de ea; căci chipul lumii acesteia trece."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' ku'uli' toe, uma kadoko' -ku mporata pewai' -wadi. Konoa-ku mpu'u, bona ngkai kalompe' nono-ni toe-e, katedoo-donihia pegane' Alata'ala hi koi' ompi'. \t Nu că umblu după daruri. Dimpotrivă, umblu după cîştigul care prisoseşte în folosul vostru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o manusia' to dada'a owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra. Dunia' to owi nagero hante ue, alaa-na mate omea-ramo tauna to mesapuaka. Muntu' nabi Nuh pai' pitu tau ntani' -na to natulungi bona neo' -ra mate, apa' Nuh toei mpopalele Lolita Alata'ala hi hawe'ea tauna pai' naparesai' -ra bona mpotuku' hawa' -na. \t dacă n'a cruţat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe, acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alţi şapte inşi, cînd a trimes potopul peste o lume de nelegiuiţi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, malai-imi Yesus, pai' hi lengko ohea mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro' -na, hanga' -na Lewi. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama.\" \t După aceea Isus a ieşit afară, şi a văzut pe un vameş, numit Levi, şezînd la vamă. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kupesahui mpotuma tauna tilou mpokio' -ko. Hiaa' lompe' mpu'u nono-nu, baa' he'i-madakoe. Jadi' hewa toe lau, morumpu-makai hi rehe'i natiroi Alata'ala, doko' mpo'epe hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala mpo'uli' -kakai.\" \t Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai' -koi, \t Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane tana' -ra to Zebulon pai' to Naftali, tana' to mohu' hi rano Galilea, pai' tana' to hi dipo ue Yordan. Tana' toe rapo'ohai' wori' tauna to bela-ra to Yahudi. \t ,,Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galilea Neamurilor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "apa' nau' ba napa mpai' to jadi' hi aku', ku'inca hante posampaya-ni ompi', pai' hante petulungi Inoha' Tomoroli' to ngkai Yesus Kristus, bate mporata-a mpai' to lompe'. \t Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus. \t Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra. \t Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kupakatu sura toi hi hawe'ea to Kristen hi Roma. Nape'ahi' -mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -na to moroli'. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Deci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea pai' na'uli' -raka: \"Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-na. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-na mpotuku' hawa' -na. \t Isus i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru-guru agama pai' totu'a to Yahudi. \t Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Neo' rapehawai kehi doo to dada'a hante kehi to dada'a wo'o. Ane hewa toe, madagi lau-tamo, apa' nadagi kada'aa-tamo. Agina hiwili kehi to dada'a hante kehi to lompe', bona tadagi kada'aa hante kalompea'. \t Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli' -raka: \"Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala.\" \t Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.' \t Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei: ,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wai' hi hawe'ea tauna napa to toto-na rawai' -raka, ba paja' -i ba ongkoso' ntani' -na. Pengkorui tauna to toto-na rapengkorui. Bila' tauna to toto-na rabila'. \t Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ria oa' to kukehele-kokoi. Apa' tobine to rahanga' Isebel tetui, to mpo'uli' kahi'a-na hadua nabi, nipelele' -i-koina mpotudui' topetuku' -ku. Natudui' -ra mogau' sala' hante toronaa pai' tobine doo, pai' natudui' -ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Wori' -mi batua-ku nabagiu hante tudui' -na toe. \t Dar iată ce am împotriva ta: tu laşi ca Iezabela, femeia aceea, care se zice proorociţă, să înveţe şi să amăgească pe robii Mei să se dedea la curvie, şi să mănînce din lucrurile jertfite idolilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "alaa-na telohu-mi ihi' nono-ra. Hiaa' iko Maria, narumpa' -ko-hana mpai' kasusaa' nono, hewa to rajalo piho'.\" \t Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Kamepulo-na, nahilo wo'o rodua to motuda', paka' to Israel. Jadi', apa' doko' napopohintuwu' -ra, toe pai' na'uli' -miraka: `Napa pai' motuda' moto-mokoi, koi' ntali ompi'?' \t A doua zi, cînd se băteau ei, Moise a venit în mijlocul lor, şi i -a îndemnat la pace. ,Oamenilor`, a zis el, ,voi sînteţi fraţi; de ce vă nedreptăţiţi unul pe altul?`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia. \t Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika' -na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai. \t L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Hema to me'ea' mpangaku' petuku' -na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui' -ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku' -ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka-mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka' -ku pai' hante baraka' -na Tuama-ku. \t Căci de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, se va ruşina şi Fiul omului de el, cînd va veni în slava Sa şi a Tatălui şi a sfinţilor îngeri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na. \t Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kuhilo-ramo tauna to mate, to kedi' ba to bohe tuwu' -ra, mokore hi nyanyoa Pohuraa toe. Tauna to mate matala hi tahi', tauna to mate ntani' -na, hawe'ea tauna to ria hi po'ohaa' tomate, mokore omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe. Pai' buku-buku rawole-mi. Hi rala buku toe, te'uki' babehia tomate toera. Jadi', hawe'ea tomate toera ratu'u-miraka huku' -ra ntuku' napa to te'uki' hi rala buku-buku toe, huku' -ra ntuku' babehia-ra. Pai' rawole wo'o-mi buku kahanyala-na, hanga' -na Buku Katuwua'. \t Marea a dat înapoi pe morţii cari erau în ea; Moartea şi Locuinţa morţilor au dat înapoi pe morţii cari erau în ele. Fiecare a fost judecat după faptele lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua lau-wadi Alata'ala to Tapotuama omea, pai' Hi'a to mpokuasai omea, to mpobago omea, pai' to mpo'ohai' -ta omea. \t Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai pe sus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!\" \t ,,O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: \"Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala. \t Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis: ,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ane rapa' -na hi susa' poncamokoa, topemua' -di-hana to jadi' poko-na, apa' hi'a-mi pue' tobine to rapemuai'. Ane bale-na topemua' -hawo-le, mokore-i mpopanene' -wadi-ki-hawo pai' mpe'epei hawa' -na. Pai' goe' -i mpo'epe libu' topemua'. Wae-mi-kuwo aku' -e, aku' hewa bale-na topemua'. Goe' -a, pai' gana kagoea' -ku, apa' kawoo-woria' tauna mpotuku' -i Yesus. \t Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pue', rapatehi-ramo nabi-nu, pai' rakero wo'o-mi watu pontunua pepue' -kai hi Iko. Muntu' hadua-ku-damo to tuwu', aga rapali' wo'o-ama doko' rapatehi!\" \t ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou-ama hi tana' Siria pai' Kilikia. \t După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree kuhilo, ria sura halulua hi pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'. Sura toe ukiaa' ntimalia, ralulu pai' rasaa' hante pitu meha' saa' bona uma ma'ala rabongka. \t Apoi am văzut în mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie o carte, scrisă pe dinlăuntru şi pe dinafară, pecetluită cu şapte peceţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe-mi pai' doko' lia-a mpoparata Kareba Lompe' hi koi' wo'o to hi ngata Roma. \t Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tapi' to Yahudi to hi Korintus ntora mporuge' -i. Toe pai' natonta-mi awu to mentaka' hi pohea-na, tanda kanapalahii-ra. Pai' na'uli' -raka: \"Ane nahuku' Alata'ala-koi, bela aku' to mpotangku! Koi' moto-koiwo! Ngkai wae lau, kupalahii-mokoi, hilou-ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi!\" \t Fiindcă Iudeii i se împotriveau şi -l batjocoreau, Pavel şi -a scuturat hainele, şi le -a zis: ,,Sîngele vostru să cadă asupra capului vostru; eu sînt curat. Deacum încolo, mă voi duce la Neamuri.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti wo'o-imi ratudui' tutura-na Pue' Yesus. Jadi', karata-na hi Efesus, metudui' -i hante nono-na mpu'u, mpotudui' tauna tutura Yesus hante kanoto-noto-na. Aga ko'ia na'incai omea tudui' -na Yesus, lako' peniu' Yohanes Topeniu' -pidi to na'inca. \t El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat, şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decît botezul lui Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka. \t Cine au fost, în adevăr, ceice s'au răzvrătit dupăce auziseră? N'au fost oare toţi aceia, cari ieşiseră din Egipt prin Moise?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma hema to mposapu toe. Toe pai' mengkalino-ta ulu, neo' -ta nakeni roe nono-ta. \t Fiindcă nimeni nu poate să tăgăduiască lucrul acesta, trebuie să vă potoliţi, şi să nu faceţi nimic cu pornire nechibzuită."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ane rapa' -na tobine toei mpotomane tomane ntani' -na bula tuwu' -pidi tomane-na to lomo' -na, mobualo' hanga' -na. Aga ane mpolia' mate-mi-hawo tomane-na, uma-ipi tehoo' hante atura toe. Nau' ncamoko-i hante tomane ntani' -na, uma-i-hawo rahanga' topobualo'. \t Dacă deci, cînd îi trăieşte bărbatul, ea se mărită după altul, se va chema preacurvă; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de Lege, aşa că nu mai este preacurvă, dacă se mărită după altul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-ra hantongo' to ngkeni Kareba Kristus apa' mohingi' -ra pai' doko' mpo'ewa-a. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpokeni Kareba Kristus hante karoli' nono-ra. \t Unii, este adevărat, propovăduiesc pe Hristos din pizmă şi din duh de ceartă; dar alţii din bunăvoinţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rakio' nculii' -ramo suro Pue' Yesus, pai' -ra raweba'. Ra'uli' -raka: \"Neo' -pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!\" Pai' oti toe, rabahaka-ramo. \t Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' tobine toei: \"Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana. \t ,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Uli' -raka pue' ngata Sion: Hilo, etu-imi tumai Magau' -ni! Dingki' nono-na, mpohawi' -i hama'a keledai, mpohawi' -i hama'a ana' keledai to mongura.\" \t ,,Spuneţi fiicei Sionului: ,Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pai' kusarumaka hante petulungi Pue', uma moto-a mahae tilou mpencuai' -koi. \t Şi am încredere în Domnul că în curînd voi veni şi eu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, napopento'o-mi kereta-na, pai' -ra mehompo hilou hi rala ue, pai' Filipus mponiu' -i. \t A poruncit să stea carul, s'au pogorît amîndoi în apă, şi Filip a botezat pe famen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpai' ria to mpo'uli': `Hilo, ohe'i-mi Kamagaua' -na Alata'ala,' ba `Etu-mi mai Kamagaua' Alata'ala,' apa' Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.\" \t Nu se va zice: ,Uite -o aici`, sau: ,Uite -o acolo!` Căci iată că Împărăţia lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra, mesua' -ramo hi rala tomi, mpohilo Ana' toei hante Maria, tina-na. Mowilingkudu-ramo mpopue' -i. Oti toe, karabongka-nami pontimamahia rewa-ra, pai' rajuju-mi pepue' -ra hi Ana' toei. Pepue' -ra toe: bulawa, pai' anu mohonga to masuli' oli-na to rahanga' dupa' pai' mur. \t Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea. \t După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus. \t Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Ha uma hampulu' to kupaka'uri' -e? Hiapa-ramo to sio? \t Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Oare n'au fost curăţiţi toţi cei zece? Dar ceilalţi nouă, unde sînt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pesua' -na Yesus hi ngata Kapernaum, rata hadua tadulako tantara to Roma mpohirua' -ki pai' mpopetulungi, \t Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!\" \t Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', ompi' -ompi', hante petauntongoi' -na Yesus toe, mai-tamo mpotonu ncuu pepue' -ta hi Alata'ala. Pepue' -ta toe, pontarima kasi-ta pai' lolita-ta to mpomobohe hanga' -na. \t Prin El, să aducem totdeauna lui Dumnezeu o jertfă de laudă, adică, rodul buzelor cari mărturisesc Numele Lui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku koro' mpo'uli' -kokoi napa-napa to mokalaua. Kutudui' -koi ompi', lompe' bula-ni moromu lompe' hi tomi-ni moto. \t Ştiţi că n'am ascuns nimic din ce vă era de folos, şi nu m'am temut să vă propovăduiesc şi să vă învăţ înaintea norodului şi în case,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'. \t Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Mepangala' -mokoi hi Alata'ala! \t Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aveţi credinţă în Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Aga silaka-koi topo'ua' tempo toi, apa' mpolia' nirata-mi-koina kagoea' -ni. \t Dar, vai de voi, bogaţilor, pentrucă voi v'aţi primit aici mîngîerea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampe'ili' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: \"Palai-ko topesori! Doko' nulawa' -a, bona ngalai' neo' -a mpotuku' konoa Tuama-ku? Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala.\" \t Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru: ,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi'a toe-imi to natoa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Watu to nitadi koi' topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.' \t El este ,piatra lepădată de voi, zidarii, care a ajuns să fie pusă în capul unghiului.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema-hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe. \t Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bate koi' -mile kabohea pai' kagoea' nono-kaie! \t Da, voi sînteţi slava şi bucuria noastră."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria-ra to mpangala' lolita-na, ria wo'o to uma mpangala'. \t Unii au crezut ce le spunea el, iar alţii n'au crezut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ria tauna to mpo'uli' aku' moto mpotudui' tauna mpotuku' ada petini' Atura Musa. Uma-hanae' makono lolita toe! Ane ke hewa toe tudui' -ku, ke uma-a ra'ewa to Yahudi. Tudui' -kule: kita' kana mepangala' hi Kristus, apa' muntu' ngkai kamate-na Kristus raparika' pai' -ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala-e. Ngkai tudui' -ku toe-die pai' alaa-na ngasa' -ra to Yahudi mpo'ewa-ae. \t Cît despre mine, fraţilor, dacă mai propovăduiesc tăierea împrejur, de ce mai sînt prigonit? Atunci pricina de poticnire a crucii s'a dus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o, pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na hi poncilo tauna to bela-ra to Kristen. Apa' ane uma-i hewa toe, ratuntui' -i mpai', alaa-na Magau' Anudaa' mposori pai' mpopanawu' -i. \t Trebuie să aibă şi o bună mărturie din partea celor de afară, pentruca să nu ajungă de ocară, şi să cadă în cursa diavolului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Donihii lau-mi petuku' -ni hi Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona nirasai mpu'u ahi' -na. Pai' donihii wo'o pe'inca-ni mpo'inca-i. Une' -imi wae lau duu' kahae-hae-na. Amin. \t ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veciniciei. Amin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', ane rapa' -na mesua' -ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue' -ta, pai' muu-mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita', \t Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Sura toi ngkai kai' tau tolu: Paulus, Silas pai' Timotius, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai to hi ngata Tesalonika, to mepue' -mi hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus! Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala to Tuama pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. \t Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' bo Aku' -di to mpajadi' hawe'ea-nae!' Wae-mi Lolita Pue'.\" \t N'a făcut mîna Mea toate aceste lucruri?...``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', ngkai pogaa' -ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa' -ta hi mata, aga kipoimata-mata oa' -koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali' -mi ohea-kai tilou mpencuai' -koi. \t Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hema to mposapuaka Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-ra duu' kahae-hae-na. Pesapuaka-ra toe raposala' duu' kahae-hae-na.\" \t dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Pai' koi' guru agama pai' to Parisi! Bate mporata silaka-koi mpai'! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Tauna to doko' jadi' ntodea Alata'ala, nitagi-ra. Koi' moto uma dota jadi' ntodea-na Alata'ala, pai' tau ntani' -na to doko' jadi' ntodea-na, nihalawai' lau-rada. (( \t Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ngkahe' mpu'u-imi Yesus hi rala sakaya hante ana'guru-na, pai' -ra me'ongko'. \t Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'. \t Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' neo' kabua' -bua' -na kehi-ta, pekiri lompe' napa kehi to napokono Pue'. \t De aceea nu fiţi nepricepuţi, ci înţelegeţi care este voia Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni. \t Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tudui' -ra tetu bela ngkai Alata'ala, to mpokio' -koi jadi' topetuku' -na. \t Înduplecarea aceasta nu vine dela Cel ce v'a chemat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Parata wo'o tabe-ku hi Andronikus pai' Yunias. Hira' toe ompi' hingka to Yahudi-ku, pai' ria wo'o-ramo ratarungku' hangkaa-ngkania hante aku'. Hawe'ea suro Pue' Yesus mpobila' -ra. Mahae-ramo mepangala' hi Pue' Yesus. Kako'ia-ku mpangala' Pue' Yesus, mpolia' mepangala' -ramo-rana. \t Spuneţi sănătate lui Andronic şi lui Iunia, rudele mele şi tovarăşii mei de temniţă, cari sînt cu vază între apostoli. Ei au venit la Hristos mai înainte de mine chiar. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Lima-ra to wojo, lima-ra to monoto nono-ra. \t Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, natepu'u wo'o-mi mololita hi tomi posampayaa to Yahudi hante uma ria ka'ekaa' -na. Kara'epe-na Priskila pai' Akwila lolita Apolos toe, rapo'ema' -i hilou hi tomi-ra, pai' ranotohi tena-ki patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra hante petolo' -na Pue' Yesus. \t A început a vorbi cu îndrăzneală în sinagogă. Acuila şi Priscila, cînd l-au auzit, l-au luat la ei, şi i-au arătat mai cu deamăruntul Calea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hampetompoi' -ra: \"Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!\" \t Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rata-ramo hi dipo rano, hi tana' Gerasa. \t Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane hewa toe-di, ma'ala lau-mi ta'uli' hewa toi: \"Agina tababehi lau po'ingku to dada'a bona mehuwu to lompe'.\" Ria-midi tauna to mpobalihi-a, ra'uli' ria-a mololita hewa toe. Tauna to hewa toe, masipato' lia-ra nahuku' Alata'ala. \t Şi de ce să nu facem răul ca să vină bine din el, cum pretind unii, cari ne vorbesc de rău, că spunem noi? Osînda acestor oameni este dreaptă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' ralawa' -lawa' ncuu ohea-kai bona ngalai' neo' kiparata kareba to mpokeni kalompea' hi tauna to bela-ra to Yahudi Jadi', ngkai hawe'ea gau' -ra to Yahudi toe, melabi rahi-mi jeko' -ra, pai' ka'omea-na mporata-ramo roe Alata'ala. \t căci ne opresc să vorbim Neamurilor, ca să fie mîntuite. Astfel, ei totdeauna pun vîrf păcatelor lor. Dar, la urmă, i -a ajuns mînia lui Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, wori' tauna mpobabehi pewongoia hi ngata Efesus sabana Tudui' Pue' Yesus. Hewa toi tutura-na: \t Pe vremea aceea, s'a făcut o mare turburare cu privire la Calea Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tuama-tuama, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Kabilasa-kabilasa, toronaa-toronaa, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' nidagi-imi anudaa'. \t Vă scriu, părinţilor, fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce este dela început. Vă scriu, tinerilor, fiindcă aţi biruit pe cel rău. V'am scris, copilaşilor, fiindcă aţi cunoscut pe Tatăl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe rawai' -a hameha' lua' to hewa pohuka', pai' Alata'ala mpo'uli' -ka: \"Hilou-moko mpohuka' Tomi Pepuea' hante meja' pontunua dupa'. Bila' ba hangkuja kawori' -ra to mepue' hi rala-na. \t Apoi mi s'a dat o trestie asemenea unei prăjini, şi mi s'a zis: ,,Scoală-te şi măsoară Templul lui Dumnezeu, altarul şi pe cei ce se închină în el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai pepangala' -ra, ratololiki bente ngata Yerikho rala-na pitu eo, duu' -na motongka-mi bente-ra. \t Prin credinţă au căzut zidurile Ierihonului, după ce au fost ocolite şapte zile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou mpu'u-imi Yesus dohe-ra. Kamohu' -na Yesus hi tomi-na, tadulako toei mpohubui wo'o-ramo ba hangkuja dua doo-na hilou mpohirua' -ki Yesus mpo'uli' -ki hewa toi: \"Tuama, uma-ko mingki' tumai hi tomi-ku, apa' aku' toi bela-a to Yahudi, uma-a natao nupencuai'. \t Isus a plecat cu ei; dar nu era departe de casă, cînd sutaşul a trimes la El pe nişte prieteni să -I spună: ,,Doamne, nu Te mai osteni atîta, pentrucă nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Butu ngkani-na kukiwoi-koi ompi', ku'uli' oa' tarima kasi hi Pue' -ku, Pue' Alata'ala. \t Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, rodua tomane to ratudo'. Hanga' -na to hadua, Yusuf Barsabas, pai' to hadua Matias. (Yusuf toei, ria wo'o to mpohanga' -i Yustus.) \t Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mepupulo ngkii, hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpobotuhi: Yesus kana rapatehi. \t Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': \"Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?\" \t Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus. Yesus muli Magau' Daud, muli Abraham. \t Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko' -na. \t A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Yesus mpololitai-ra imam pangkeni pai' polisi Tomi Alata'ala hante pangkeni to Yahudi to tumai mpohoko' -i. Na'uli' -raka: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu-e! \t Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui: ,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "pai' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala nau' ba napa to jadi', apa' toe-mi konoa Alata'ala hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus. \t Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, ria mala'eka karodua-na mpotuku' mala'eka to lomo' -na, na'uli': \"Mokero! Mokero-mi ngata Babel to bohe lia! To Babel toera mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu to melanguhi. Batua-na, to Babel mpobawai tau ntani' -na mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa.\" \t Apoi a urmat un alt înger, al doilea, şi a zis: ,,A căzut, a căzut Babilonul, cetatea cea mare, care a adăpat toate neamurile din vinul mîniei curviei ei!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na. \t S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli' -raka: \"He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa' -koi? \t Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el: ,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane rata-ipi Artemas ba Tikhikus to kusuro tilou, nupari-pari tumai mpohirua' -ka hi ngata Nikopolis, apa' patuju-ku tida hi ria-a mpai' nto'u tempo lengi'. \t Cînd voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m'am hotărît să iernez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga nau' wae, ku'inca moto: napa-napa to nuperapi' hi Alata'ala tempo toi, bate nawai' -ko.\" \t Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mololita-a hi rehe'i hi rala hanga' Kristus. Hewa kamakono-na to na'uli' Kristus, wae wo'o napa to ku'uli' hi rehe'i bate makono. Bohe nono-ku apa' uma-a mperapi' gaji' hi koi' ba hi hema-hema to hi retu lou hi tana' Akhaya. Kabohe nono-ku toi bate uma kubalii'. \t Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju pompekunea' -ra toe, mpali' kedo', bona ma'ala-ra mposalai' Yesus. Tapi' Yesus, uma-i winihi. Motungka' -i-wadi mo'uki' hi tana' hante karawe-na. \t Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\" \t Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kukamata ihi' -na, kuhilo-kuwo wori' nyala binata to opo' witi' -na, binata to me'ila, binata to menyolo, pai' nte danci wo'o. \t Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': \"Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae.\" \t Atunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Toe pai' ku'uli' -kokoi: penonoi-e', monala rahi-mi kanawu' -ni. Medea-mokoi! Babehi-mi hewa to nibabehi lomo' -na. Apa' ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kulali witi' lampu-ni ngkai pokorea-na. \t Adu-ţi dar aminte de unde ai căzut; pocăieşte-te, şi întoarce-te la faptele tale dintîi. Altfel, voi veni la tine, şi-ţi voi lua sfeşnicul din locul lui, dacă nu te pocăieşti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ratini' ngkabokoa' -i-damo-hawo, pai' karatini' -na toe jadi' tanda kamonoa' -na hi poncilo Alata'ala. Jadi', monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -na kako'ia-na ratini'. Toe pai' ma'ala-mi ta'uli', Abraham toe tapotuama omea. Abraham rapotuama tauna to bela-ra to Yahudi to mepangala' hi Yesus, apa' nau' uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue', bate jadi' monoa' -ramo hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ra, hibalia hante Abraham. \t Apoi a primit ca semn tăierea împrejur, ca o pecete a acelei neprihăniri, pe care o căpătase prin credinţă, cînd era netăiat împrejur. Şi aceasta, pentru ca să fie tatăl tuturor celor cari cred, măcar că nu sînt tăiaţi împrejur; ca, adică, să li se socotească şi lor neprihănirea aceasta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!\" Hampetompoi' to Yahudi: \"Aga kai' -le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala.\" \t Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis: ,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra. \t În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, \t Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kamobaja-na, hawe'ea imam pangkeni pai' guru agama hante pangkeni to Yahudi ntani' -na moromu, pai' Yesus rakeni hi nyanyoa-ra. \t Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe. \t Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\" \t să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Apa' na'uli' Abraham, mobaraka' moto-i Alata'ala mpotuwu' nculii' Ishak ngkai kamatea-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli': narata nculii' moto ana' -na ngkai kamatea. \t Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': \"Tau tetui, hadua doo-na Yesus!\" \t O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Şi omul acesta era cu El.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'.\" \t După cum este scris: ,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nabi to mpohowa' lolita Alata'ala mpokuasai woto-na moto-i: nakule' mololita pai' mento'o mololita ntuku' konoa-na. \t Duhurile proorocilor sînt supuse proorocilor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'. \t Apoi le -a zis: ,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma-hawo hawe'ea jadi' suro, ba nabi omea ba topetudui' omea. Uma wo'o ba mokuasa omea-mi mpobabehi tanda to mekoncehi \t Oare toţi sînt apostoli? Toţi sînt prooroci? Toţi sînt învăţători? Toţi sînt făcători de minuni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Wae wo'o-ra to Yahudi. Tempo toi mesapuaka-ra, bona ahi' Alata'ala rata hi koi'. Aga hira' wo'o-rawo mpai' mporata ahi' Alata'ala, hibalia hewa koi'. \t tot aşa, ei acum n'au ascultat, pentruca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Rata mpai' tempo-na binata toei hante magau' to hampulu' to dohe-na mpokahuku' tobine to ele' toei. Rarampaki-i, ralawahi, ihi-na hantongo' rakoni', pai' toro-na rasuwe. \t Cele zece coarne, pe cari le-ai văzut, şi fiara, vor urî pe curvă, o vor pustii, şi o vor lăsa goală. Carnea i -o vor mînca, şi o vor arde cu foc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala doko' mpopo'incai hawe'ea topetuku' -na beiwa kalompe' patuju-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. Patuju-na toe: bona Kristus mo'oha' hi rala nono-ni, bona monoa' kamporata-ni kabohea tuwu' dohe Alata'ala. Patuju-na Alata'ala toe mo'atu-atu mpae-mi ko'ia ra'incai manusia'. Tapi' hewa toe lau patuju-na toe rapakanoto-mi hi hawe'ea tauna to napobagia. \t cărora Dumnezeu a voit să le facă cunoscut care este bogăţia slavei tainei acesteia între Neamuri, şi anume: Hristos în voi, nădejdea slavei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -mi-hawo tobine toei: \"Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'.\" \t ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, na'uli' -ka mala'eka to mpopakeni-a toei: \"Napa pai' konce rahi-ko? Ko'ia-tano nupaha batua-na tobine toei pai' binata to nahawi' -e? Wae-pi, kupakanoto-koko batua-na. Binata toei, woo' -na pitu pai' tonu' -na hampulu'. \t Şi îngerul mi -a zis: ,,De ce te miri?`` Îţi voi spune taina acestei femei şi a fiarei care o poartă, şi care are cele şapte capete şi cele zece coarne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: \"Hema to uma tida mpotuku' butu nyala parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bate natotowi-ra Alata'ala.\" Jadi', hema to doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ra Atura Musa, natotowi Alata'ala lau-ra mpai', apa' uma hema to mpokule' mpotuku' omea. \t Căci toţi cei ce se bizuiesc pe faptele Legii, sînt supt blestem; pentrucă este scris: ,,Blestemat este oricine nu stăruieşte în toate lucrurile scrise în cartea Legii, ca să le facă.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yohanes: \"Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.\" \t El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Bangku' mala'eka-mala'eka to meliu karoho-ra pai' kabaraka' -ra ngkai guru to boa' toera-e', uma lau-ra daho' mporuge' ba mpopakilu anu mobaraka' toe hi nyanyoa Pue' Ala. \t pe cînd îngerii, cari sînt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Koi' mpewulihi' ihi' Buku Tomoroli', apa' ni'uli' mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai Buku Tomoroli' toe. Hiaa' Buku Tomoroli' moto wo'o-mi to mpotompo'wiwi-a. \t Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka' -na kana jadi' pahawaa'. \t Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga imam-imam pangkeni pai' guru-guru agama, moroe-ra mpohilo tanda mekoncehi to nababehi Yesus. Gigi nono-ra mpo'epe ana' to mogora hi rala Tomi Alata'ala to mpo'uli': \"Une' -imi muli Magau' Daud!\" \t Dar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd: ,,Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "To ra'uli' pepangala', batua-na: napa to tasarumaka hi Alata'ala, taparasaya bate madupa' mpai'. Pepangala', batua-na: nau' ko'ia tahiloi lence-na to tapopea, monoa' hi rala nono-ta karia-na mpai'. \t Şi credinţa este o încredere neclintită în lucrurile nădăjduite, o puternică încredinţare despre lucrurile cari nu se văd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Pangila toe tolu ngkani nahilo, pai' oti toe, te'ore' nculii' -mi kumu' toe hilou hi langi'. \t Lucrul acesta s'a făcut de trei ori, şi îndată după aceea vasul a fost ridicat iarăş la cer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, pai' tapoka'ahi' -i hudu inca-ta.' \t Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra. \t Îndemnăm pe oamenii aceştia şi -i sfătuim, în Domnul nostru Isus Hristos, să-şi mănînce pînea lucrînd în linişte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea. \t După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga ane ta'ewa-ra to mpohoko' -a toi-e, uma mpai' madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hawe'ea toe lau kana majadi' hi Aku'.\" \t Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi. \t El mi -a zis: ,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Mpobago-i bago karapo'Imam-Bohe-na hi rala tomi to moroli', batua-na, tomi pepuea' to hi suruga. Tomi pepuea' toe-mi, poko tomi pepuea' to nawangu Alata'ala moto, bela tomi to nawangu manusia', hewa Kemah Pepuea' to nawangu Musa owi. \t ca slujitor al Locului prea sfînt şi al adevăratului cort, care a fost ridicat nu de un om, ci de Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kakaliliua-na, ane ompi' -ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli' -ki: \"Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra.\" Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'. \t Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ompi' -ompi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -koi: neo' mporomu-raka ompi' hampepangalaa' -ni to lose pai' to uma mpotuku' atura to nitarima ngkai kai'. \t În Numele Domnului nostru Isus Hristos, vă poruncim, fraţilor, să vă depărtaţi de orice frate, care trăieşte în neorînduială, şi nu după învăţăturile, pe cari le-aţi primit dela noi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Jadi', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo' -koi hilou. Ane ra'uli': `Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'. \t Deci, dacă vă vor zice: ,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo! ,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Momepololitai-ramo, ra'uli': \"Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!\" \t Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'. \t Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe Yesus mpololitai-ra, na'uli': \"Nto'u kakuhubui-ni wengi hilou ngkeni Kareba Lompe', uma-koi kupiliu mpokeni karepe' doi ba boku ba sapatu'. Ha ria-mokoi nakakurai' ba napa-napa-e?\" \t Apoi le -a mai zis: ,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva? ,,De nimic``, I-au răspuns ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai hawa' -na toe, Yakobus ompi' -na Yohanes rasumale'. \t şi a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' -ka topololita toei: \"Napa to nuhilo, uki' -mi hi sura pai' pakatu hilou hi topetuku' -ku to mo'oha' hi pitu ngata tohe'ira: hi Efesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia pai' Laodikia.\" \t care zicea: ,,Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă. Ce vezi, scrie într -o carte, şi trimete -o celor şapte Biserici: la Efes, Smirna, Pergam, Tiatira, Sardes, Filadelfia şi Laodicea.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "duu' -na mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci-taka. Apa' kako'ia-na napajadi' dunia', mojanci-i kanawai' -ta katuwua' to lompe'-- pai' Alata'ala uma-i-hana moboa'. \t în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ngkai posidaia' -ku hante Kristus Yesus, bohe nono-ku mpotutura bago to kupobago-ki Alata'ala. \t Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tanda mekoncehi toe nababehi hante kuasa ngkai binata to lomo' -na. Hante tanda mekoncehi toe nabagiu-ramo tauna to mo'oha' hi dunia' pai' nahubui-ra mpowangu hameha' pinotau, pebila' -ra hi binata to lomo' -na. Binata to lomo' -na toe, binata to ratime hante piho' aga tuwu' oa' -i. \t Şi amăgea pe locuitorii pămîntului prin semnele, pe cari i se dăduse să le facă în faţa fiarei. Ea a zis locuitorilor pămîntului să facă o icoană fiarei, care avea rana de sabie şi trăia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kai' toi-mi napowiwi napowiti' Kristus. Mololita-kai, hewa Alata'ala moto-mi to mpololitai-koi. Jadi', hi rala hanga' Kristus kiperapi' bona hintuwu' -mokoi hante Alata'ala. \t Noi dar, sîntem trimeşi împuterniciţi ai lui Hristos; şi, ca şi cum Dumnezeu ar îndemna prin noi, vă rugăm fierbinte, în Numele lui Hristos: Împăcaţi-vă cu Dumnezeu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' parenta toi: \"Kana tabila' tina pai' tuama-ta.\" Ngkai parenta to hampulu', lako' toi-di parenta to ria janci-na. \t ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, Lidia hante tauna ihi' tomi-na, raniu' omea-ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus. Oti-ramo raniu', nabawai-kai hilou mo'oha' hi tomi-na, na'uli' -kakai: \"Ane nihilo makono pepangala' -ku hi Pue' Yesus, mai-tamo hilou hi tomi-ku.\" Pai' napewuku-kai kana ntuku' pomperapia' -na. \t După ce a fost botezată, ea şi casa ei, ne -a rugat şi ne -a zis: ,,Dacă mă socotiţi credincioasă Domnului, intraţi şi rămîneţi în casa mea.`` Şi ne -a silit să intrăm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. \t Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s'a dat cheia fîntînii Adîncului,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "`Aku' toi-mi Alata'ala to napue' Abraham, Alata'ala to napue' Ishak, Alata'ala to napue' Yakub.' Batua-na, nau' mahae-ramo mate Abraham, Ishak pai' Yakub, bate tuwu' moto-ra. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i.\" \t ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Aku' -mi, pai' nihilo moto-a mpai', Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'.\" \t ,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus. ,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu. \t Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ki'inca toe ompi', apa' napa to jadi' hi to Kristen hi tana' Yudea to mepue' hi Alata'ala, wae wo'o to jadi' hi koi'. Koi' rabalinai' hingka ngata-ni moto, wae wo'o ompi' -ta to napobagia Kristus Yesus hi Yudea toera rabalinai' hingka to Yahudi-ra. \t Căci, fraţilor, voi aţi călcat pe urmele Bisericilor lui Dumnezeu, cari sînt în Hristos Isus, în Iudea; pentrucă şi voi aţi suferit din partea celor de un neam cu voi aceleaşi rele, pe cari le-au suferit ele din partea Iudeilor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'. \t E nevoe să mă laud, măcarcă nu este de folos. Voi veni totuş la vedeniile şi descoperirile Domnului."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria. \t Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi porumpua toe, ria to mpobasa Atura Musa pai' sura nabi-nabi. Oti toe, pangkeni tomi posampayaa toe mpohubui tauna hilou mepekune' hi Paulus pai' Barnabas, ra'uli' -raka: \"Ompi', ane ria lolita-ni doko' mpotudui' -kai, hewa toe lau kipalogai-koi mololita.\" \t După citirea Legii şi a Proorocilor, fruntaşii sinagogii au trimes să le zică: ,,Fraţilor, dacă aveţi un cuvînt de îndemn pentru norod, vorbiţi``."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ha uma ni'incai ompi', woto-ni bagia ngkai Woto Kristus. Ha lompe' -hana tapake' woto-ta to napobagia Kristus, bona mogau' sala' hante tobine to ele'? Neo' -e'! \t Nu ştiţi că trupurile voastre sînt mădulare ale lui Hristos? Voi lua eu mădularele lui Hristos, şi voi face din ele mădulare ale unei curve? Nicidecum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nau' tau ntani' -na uma mpangaku' ka'aku' -na suro Pue' Yesus, aga koi' ompi', kana nipangaku' oa'. Apa' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni. Pepangala' -ni hi Pue' Yesus mpakanoto ka'aku' -na mpu'u suro-na. \t Dacă nu sînt apostol pentru alţii, sînt măcar pentru voi; căci voi sînteţi pecetea apostoliei mele în Domnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi. \t Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Na'uli' Yesus: \"Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a. \t Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo. \t ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\" Pai' -i rahopo'. \t Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ane tapekiri woto-ta, ria witi' -ta, ria pale-ta, pai' wori' nyala bagia ntani' -na. Uma habagia lau-wadi. Rapa' -na witi' mpo'uli': \"Aku', bela-a pale, jadi' bela-a bagia ngkai woto.\" Aga nau' wae, bate bagia woto oa' -i witi' toe. \t Dacă piciorul ar zice: ,,Fiindcă nu sînt mînă, nu sînt din trup``, -nu este pentru aceasta din trup?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "ra'uli': \"Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.' \t şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.' \t Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Paulus pai' Barnabas, mahae hala' -ra tida hi ngata toe dohe topetuku' Yesus. \t Şi au rămas destul de multă vreme acolo cu ucenicii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "\"Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpo'epe lolita-ku pai' -ra mepangala' hi Pue' Ala to mposuro-a, bate mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Uma-ra mpai' rahuku' sabana jeko' -ra. Tebahaka-ramo ngkai kamatea, mporata-ramo katuwua'. \t Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hi ngata Lida toe, mpohirua' -ki hadua tomane, hanga' -na Eneas. Eneas toei walu mpae-imi pungku, uma-i tepemata ngkai poturua-na. \t Acolo a găsit un om, anume Enea, care zăcea de opt ani olog în pat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kana'epe-na lolita Petrus toe, kamodungka-na wo'o-mi-hawo kaliliu mate. Karata-ra tauna to muli' mpotana Ananias, rahilo-rawo mate wo'o-imi-hawo tobine-na. Kara'ongko' -na wo'o-mi-hawo hilou ratana ncori daeo' tomane-na. \t Ea a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Hiaa' ane ntora motuda' pai' momehingki' -koi, pelompehi-e', himpau silaka-koi mpai'. \t Dar dacă vă muşcaţi şi vă mîncaţi unii pe alţii, luaţi seama să nu fiţi nimiciţi unii de alţii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Jadi', Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'.\" \t aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ria wo'o-mi posabi' -na Yohanes toi. Na'uli': \"Lomo' -na uma ku'incai Kayesus-na Magau' Topetolo'. Tapi' Alata'ala mpohubui-a mponiu' tauna hante ue, pai' na'uli' -ka hewa toi: 'Ane nampa' nuhilo mpai' Inoha' Tomoroli' mana'u pai' rodo hi hadua tauna, Hi'a-mi mpai' to mponiu' tauna hante Inoha' Tomoroli'.' Jadi', kuhilo mpu'u-mi Inoha' Tomoroli' mana'u ngkai suruga molence danci mangkebodo, mehompo pai' mengkarodo hi Yesus. Toe pai' toi-ka lolita-ku: Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala.\" \t Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na pai' ratana. Oti toe pai' -ra hilou mpokeni tolele-na hi Yesus. \t Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Aga hewa to ku'uli' we'i, nau' nihilo-ama, uma oa' -a nipangala'. \t Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'. \t De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/ppk-ro.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "ppk - ro", "text": "Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe. \t Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare."}